< Nehemiah 3:22 >

After him, the priests, the men of the surrounding area made repairs.
وَبَعْدَهُ رَمَّمَ ٱلْكَهَنَةُ أَهْلُ ٱلْغَوْرِ.
ثُمَّ بَعْدَهُ قَامَ الْكَهَنَةُ أَهْلُ الْغَوْرِ بِالتَّرْمِيمِ.
তেওঁৰ পাছত যিৰূচালেমৰ চাৰিও সীমাৰ পৰা অহা লোকসকল আৰু পুৰোহিতসকলে মেৰামতি কৰিলে।
Ondan sonra isə o düzənlikdə yaşayan kahinlər bərpa işləri gördülər.
Gobele salasu dunu ilia dio haguduga dedei amo da gagoi dobea feadili legei eno mogili gagoi. Gobele salasu dunu amo da Yelusaleme moilai gadenene esalu, da feadili legei mogili gagoi.
তারপরে যর্দ্দনের চারপাশের এলাকার যাজকেরা সারাই করল।
পার্শ্ববর্তী অঞ্চলের নিবাসী যাজকেরা তার পরের অংশটি মেরামত করলেন।
След него поправяха свещениците, които живееха в тая околност.
Sunod kaniya nga nag-ayo mao ang mga pari, ug ang mga kalalakin-an nga nagpuyo gikan sa dapit nga nakapalibot sa Jerusalem.
Ug sunod kaniya ming-ayo ang mga sacerdote, ang mga tawo sa Patag.
Pambuyo pake ansembe okhala ku chidikha anakonzanso chigawo china.
Anih pacoengah kaom ahmuen loe azawn ah kaom qaimanawk mah pathoep o.
Anih phoeikah te vannaem hlang rhoek kah khosoih rhoek loh a tlaih uh.
Anih phoeikah te vannaem hlang rhoek kah khosoih rhoek loh a tlaih uh.
Ama banna hin thempu hole phaicham a cheng hon asem phauvin ahi.
Ahni hnukkhu atengpam e vaihmanaw ni a pathoup awh.
其次是住平原的祭司修造。
其次是住平原的祭司修造。
其後由住在耶里哥平原的司祭修理。
Za njima su radili na popravcima svećenici koji su živjeli u Okružju.
Za ním opravovali kněží, kteříž bydlili v rovině.
Za ním opravovali kněží, kteříž bydlili v rovině.
Efter ham arbejdede Præsterne, Mændene fra Omegnen.
Og efter ham istandsatte Præsterne, Mændene fra Sletten, et Stykke.
Efter ham arbejdede Præsterne, Mændene fra Omegnen.
Jodolo mane odak e gwengʼ e molworo Jerusalem nogedo e dir Meremoth.
En na hem verbeterden de priesteren, wonende in de vlakke velden.
Vervolgens bouwden de priesters, die daar in de buurt woonden;
En na hem verbeterden de priesteren, wonende in de vlakke velden.
And after him the priests, the men of the Plain, repaired.
After him, the priests, the men of the surrounding area made repairs.
And after him repaired the priests, the men of the Plain.
And next to him, the priests from the surrounding area made repairs.
After him were working the priests, the men of the lowland.
And after him repaired the priests, the men of Ecchechar.
And after him repaired the priests, the men of Ecchechar.
And after him, the priests, men from the plains of the Jordan, built.
And after him repaired the priests, the men of the plain [of Jordan].
And after him built the priests, the men of the plains of the Jordan.
Next were the priests from the area around made repairs.
After him also fortified the Priests, the men of the playne.
And after him repaired the priests, the men of the Plain.
And after him repaired the priests, the men of the plain.
And after him repaired the priests, the men of the plain.
And after him repaired the priests, the men of the plain.
And after him repaired the priests, the men of the plain.
And after him repaired the priests, the men of the plain.
And after him repaired the priests, the men of the plain.
And after him repaired the priests, the men of Ecchechar.
And next to him repaired the priests, the men of the plain [of Jordan].
And after him the priests, men of the circuit, have strengthened.
After him, the priests, the men of the Plain made repairs.
After him, the priests, the men of the Plain made repairs.
After him, the priests, the men of the Plain made repairs.
After him, the priests, the men of the Plain made repairs.
After him, the priests, the men of the Plain made repairs.
After him, the cohanim, the men of the Plain made repairs.
And after him repaired the priests, the men of the Plain.
and, after him, repaired, the priests, the men of the Circuit;
And after him they repaired the priests [the] men of the surrounding region.
and after him to strengthen: strengthen [the] priest human [the] talent
Next to him, [several priests repaired parts of the wall]. Priests from the area near Jerusalem repaired [one section].
Next to him the priests, the men from the area around Jerusalem, repaired.
And after him repaired the priests, the men of the plain.
And after him repaired the priests, the men of the plain.
After him, the priests, the men of the surrounding area made repairs.
After him, the priests, the men of the surrounding area made repairs.
After him, the priests, the men of the surrounding area made repairs.
After him, the priests, the men of the surrounding area made repairs.
After him, the priests, the men of the surrounding area made repairs.
After him, the priests, the men of the surrounding area made repairs.
And prestis, men of the feeldi places of Jordan, bildiden aftir hym.
And after him have the priests, men of the circuit, strengthened.
Post li konstruis la pastroj, kiuj loĝis en la ĉirkaŭaĵo.
Ame siwo wɔ dɔ kplɔ wo ɖo la woe nye nunɔla siwo tso nuto siwo ƒo xlã wo la me.
Ja hänen jälkeensä rakensivat papit, miehet lakeudelta.
Hänen jälkeensä korjasivat papit, Lakeuden miehet.
Après lui réparaient les prêtres, les hommes de la plaine du Jourdain.
Après lui, les prêtres, les hommes des environs firent des réparations.
Et après lui réparèrent les sacrificateurs, hommes de la plaine [du Jourdain].
Et après lui réparèrent les Sacrificateurs, habitants de la campagne.
Et après lui bâtirent les prêtres, hommes des plaines du Jourdain.
Après lui travaillèrent les sacrificateurs des environs de Jérusalem.
Après lui réparaient les prêtres, les hommes de la plaine du Jourdain.
Après lui travaillèrent les sacrificateurs de la contrée environnante.
Et après lui restauraient les Prêtres, les hommes du District [du Jourdain].
Après lui, édifièrent les prêtres, les hommes d'Eccbechar.
A sa suite, travaillèrent les prêtres, les gens du cercle.
Danach besserten die Priester, die Männer aus dem Gau, aus.
Und nächst ihm besserten aus die Priester, die Männer des Jordankreises.
Und nächst ihm besserten aus die Priester, die Männer des Jordankreises.
Darnach besserten aus die Priester, die Männer des Landbezirks.
Nach ihm baueten die Priester, die Männer aus den Gegenden.
Nach ihm bauten die Priester, die Männer aus der Gegend.
Nächst ihm besserten die Priester aus, die Männer aus dem Jordanbezirk. –
Nach ihm bauten die Priester, die Männer der Umgebung.
Kũrigania nake, rũthingo rwacookereirio nĩ athĩnjĩri-Ngai a kuuma rũgongo rũrĩa rwathiũrũrũkĩirie kũu.
Και κατόπιν αυτού επεσκεύασαν οι ιερείς, οι κάτοικοι της περιχώρου.
καὶ μετ’ αὐτὸν ἐκράτησαν οἱ ἱερεῖς ἄνδρες Αχεχαρ
તેની બાજુમાં યરુશાલેમની આસપાસના પ્રદેશમાં રહેતા યાજકોએ મરામત કરતા હતા.
Men non prèt ki te ede nan rebati miray ranpa lavil Jerizalèm lan tou. Prèt ki rete nan tout zòn bò lavil la rebati pòsyon miray ki vin apre kay Elyachib la.
Apre li, prèt yo mesye a vale yo te reyisi fè reparasyon yo.
Firistoci daga kewayen yankin ne suka yi gyare-gyaren biye da shi.
A malaila aku hoala hou ae la ka poe kahuna, o na kanaka o ka papu.
ואחריו החזיקו הכהנים אנשי הככר
וְאַחֲרָ֛יו הֶחֱזִ֥יקוּ הַכֹּהֲנִ֖ים אַנְשֵׁ֥י הַכִּכָּֽר׃
וְאַחֲרָ֛יו הֶחֱזִ֥יקוּ הַכֹּהֲנִ֖ים אַנְשֵׁ֥י הַכִּכָּֽר׃
וְאַחֲרָיו הֶחֱזִיקוּ הַכֹּהֲנִים אַנְשֵׁי הַכִּכָּֽר׃
ואחריו החזיקו הכהנים אנשי הככר׃
וְאַחֲרָיו הֶחֱזִיקוּ הַכֹּהֲנִים אַנְשֵׁי הַכִּכָּֽר׃
וְאַחֲרָ֛יו הֶחֱזִ֥יקוּ הַכֹּהֲנִ֖ים אַנְשֵׁ֥י הַכִּכָּֽר׃
उसके बाद उन याजकों ने मरम्मत की जो तराई के मनुष्य थे।
उसके पास वाले भाग की मरम्मत घाटी के पास रहनेवाले पुरोहितों ने की.
Ő utána javítgatának a papok, a környék férfiai;
S utána erősködtek a papok, a Kerület emberei.
Ndị nchụaja si nʼakụkụ Jerusalem wuziri akụkụ nke na-esote ya.
Simmaruno kenkuana a nagtarimaan dagiti padi, isuda dagiti lallaki a naggapu iti aglawlaw ti Jerusalem.
Beberapa bagian tembok berikutnya diperbaiki oleh para imam dalam urutan ini: Imam-imam yang tinggal tidak jauh dari Yerusalem. Benyamin dan Hasub: tembok di depan rumah mereka. Azarya anak Maaseya anak Ananya: tembok di dekat rumahnya. Binui anak Henadad: tembok dari rumah Azariah sampai ke sudut tembok. Palal anak Uzai: tembok dari sudut tembok dan menara istana bagian atas, di dekat pelataran penjagaan. Pedaya anak Paros: tembok sampai di depan Pintu Gerbang Air di sebelah timur dan menara penjagaan Rumah TUHAN. (Tidak jauh dari situ ada daerah yang bernama Ofel, tempat tinggal para pekerja Rumah TUHAN.)
Di sampingnya para imam, orang-orang dari Lembah Yordan, mengadakan perbaikan.
Bagian tembok berikutnya diperbaiki oleh para imam yang tinggal di daerah sekitar Yerusalem.
E dopo lui, ristorarono i sacerdoti che abitavano nella pianura.
Dopo di lui lavoravano i sacerdoti che abitavano la periferia.
Dopo di lui lavorarono i sacerdoti che abitavano il contado.
その次には窪地の人なる祭司等修繕をなし
彼の後に低地の人々である祭司たちが修理し、
その次には窪地の人なる祭司等修繕をなし
Hagi Meremoti'ma keginama huno ome atrege'za, anantetira Jerusalemi kumamofo tvaonte'ma megagi'nea kumatmimpi pristi vahe'mo'za e'za kuma kegina hu'za vu'naze.
ಮುಂದಿನ ಭಾಗವನ್ನು ಜೀರ್ಣೋದ್ಧಾರ ಮಾಡಿದವರು ಸುತ್ತಲಿನ ಪ್ರದೇಶದ ಯಾಜಕರು.
ಮುಂದಿನ ಭಾಗವನ್ನು ಜೀರ್ಣೋದ್ಧಾರ ಮಾಡಿದವರು ಯೊರ್ದನ್ ಹೊಳೆಯ ತಗ್ಗಿನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಯಾಜಕರು.
그 다음은 평지에 사는 제사장들이 중수하였고
그 다음은 평지에 사는 제사장들이 중수하였고
그 다음은 평지에 사는 제사장들이 중수하였고
Mwet tol inge wi sifil musai kutu pola ke pot uh: Mwet tol ke acn raunela acn Jerusalem elos musai pola se toko.
پاش ئەویش کاهینەکانی ناوچەکانی دەوروبەری ئۆرشەلیم ڕووخاوییەکەیان چاککردەوە.
Et post eum ædificaverunt sacerdotes, viri de campestribus Jordanis.
Et post eum ædificaverunt sacerdotes viri de campestribus Iordanis.
Et post eum ædificaverunt sacerdotes viri de campestribus Iordanis.
Et post eum ædificaverunt sacerdotes, viri de campestribus Jordanis.
et post eum aedificaverunt sacerdotes viri de campestribus Iordanis
Et post eum aedificaverunt sacerdotes viri de campestribus Iordanis.
Un aiz viņa strādāja priesteri, tie vīri no (Jardānes) ielejas.
Banganga-Nzambe oyo bazalaki kovanda na bamboka mike-mike ya zingazinga, bango mpe babongisaki sima na ye.
Bakabona ab’omu lusenyi ne baddaabiriza ekitundu ekyaddirira.
Ary manarakaraka io dia namboatra koa ny mpisorona, dia ireo avy tany amin’ ny tany lemaka.
Nanonjohy aze namboatse o mpisoroñeo, ondaty nte-montoñeo.
അതിനടുത്ത ഭാഗം സമീപപ്രദേശത്തെ പുരോഹിതന്മാർ അറ്റകുറ്റം തീർത്തു.
അതിന്റെശേഷം നാട്ടുപുറക്കാരായ പുരോഹിതന്മാർ അറ്റകുറ്റം തീൎത്തു.
അതിന്റെശേഷം നാട്ടുപുറക്കാരായ പുരോഹിതന്മാർ അറ്റകുറ്റം തീർത്തു.
അതിനടുത്തഭാഗം സമീപപ്രദേശങ്ങളിലുള്ള പുരോഹിതർ അറ്റകുറ്റം തീർത്തു.
भिंतीच्या पुढच्या भागाची दुरुस्ती यरूशलेमभोवती राहणाऱ्या याजकांनी केली.
အောက်​ပါ​ယဇ်​ပု​ရော​ဟိတ်​တို့​သည် မြို့​ရိုး​တည် ဆောက်​မှု​တွင်​ပါ​ဝင်​ကူ​ညီ​ကြ​လေ​သည်။ ယေ​ရု​ရှ​လင်​မြို့​အ​နီး​တစ်​ဝိုက်​ရှိ​နယ်​မြေ​မှ ယဇ်​ပု​ရော​ဟိတ်​များ​သည်​မြို့​ရိုး​နောက်​တစ် ပိုင်း​ကို​တည်​ဆောက်​ကြ​၏။
သူ့နောက်မှ၊ ချိုင့်အရပ်သား ယဇ်ပုရောဟိတ် တို့သည် ပြင်ကြ၏။
သူ့ နောက် မှ၊ ချိုင့် အရပ်သား ယဇ် ပုရောဟိတ်တို့သည် ပြင် ကြ၏။
I muri i a ia ka hanga ko nga tohunga, ko nga tangata o te mania.
Sekusuka lapho kwalungisa abaphristi bakulowomango.
Langemva kwakhe kwalungisa abapristi, amadoda endawo ezigombolozeleyo.
तिनीपछि पुजारीहरू, यरूशलेम वरिपरिको क्षेत्रका मानिसहरूले मर्मत गरे ।
Efter ham arbeidet prestene, mennene fra Jordan-sletten.
Og etter honom arbeidde prestarne, folk frå Jordan-kverven.
ପୁଣି, ପ୍ରାନ୍ତରବାସୀ ଯାଜକମାନେ ମରାମତି କଲେ।
Isatti aansee immoo luboota naannoo sana jiranittu haaromse.
ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਜਾਜਕਾਂ ਨੇ ਮੁਰੰਮਤ ਕੀਤੀ ਜਿਹੜੇ ਮੈਦਾਨੀ ਇਲਾਕਿਆਂ ਦੇ ਮਨੁੱਖ ਸਨ।
و بعد از او کاهنان، از اهل غور تعمیرنمودند.
قسمتهای دیگر حصار توسط این کاهنان بازسازی شد: کاهنانی که از حومهٔ اورشلیم بودند قسمت بعدی حصار را تعمیر کردند.
A za nim poprawiali kapłani, którzy mieszkali w równinie.
Za nim naprawiali kapłani, którzy mieszkali na równinie.
E depois dele repararam os sacerdotes, os que habitavam na vizinhança.
E depois d'elle repararam os sacerdotes que habitavam na campina.
E depois dele repararam os sacerdotes que habitavam na campina.
Depois dele, os sacerdotes, os homens das redondezas, fizeram reparos.
Дупэ ел, ау лукрат преоций дин ымпрежуримиле Иерусалимулуй.
Și după el au reparat preoții, bărbații câmpiei.
За ним чинили священники из окрестностей.
А за њим поправљаше свештеници који живљаху у равници.
A za njim opravljaše sveštenici koji življahu u ravnici.
Zvakagadzirwa mumashure make zvakaitwa navaprista vaibva mudunhu rakapoteredza.
И по нем созидаша священницы, мужие от поля (иорданска).
Za njim so popravljali duhovniki, možje ravnine.
Meeshii isaga ku xigtayna waxaa cusboonaysiiyey wadaaddadii ahaa dadkii Bannaanka.
Después de él restauraron los sacerdotes, los varones de la campiña.
A continuación, los sacerdotes de los alrededores hicieron las reparaciones.
Después de él, los sacerdotes, los hombres de los alrededores hicieron las reparaciones.
Detrás de él repararon los sacerdotes procedentes de la llanura.
Tras él restauraron los sacerdotes de la vega (del Jordán).
Después de él restauraron los sacerdotes, los varones de la campiña.
Después de él restauraron los sacerdotes, los varones de la campiña.
Después de él trabajaban los sacerdotes, los hombres del valle del Jordán.
Kisha baada yake makuhani, watu wa eneo hilo karibu na Yerusalemu, walijenga.
Baada yake, ukarabati ulifanywa na makuhani waliotoka eneo lililouzunguka mji.
Därnäst arbetade prästerna, männen från Jordanslätten.
Efter honom byggde Presterna, de män af landsbygdene.
Därnäst arbetade prästerna, männen från Jordanslätten.
At sumunod sa kaniya, ay hinusay ng mga saserdote, na mga lalake sa Kapatagan.
Kasunod niya ang mga pari, ang mga kalalakihan mula sa lugar sa palibot ng Jerusalem ang nag-ayos.
அவனுக்குப் பிறகு சமபூமியில் தங்கியிருக்கிற ஆசாரியர்கள் பழுதுபார்த்துக் கட்டினார்கள்.
அவனுக்கு அடுத்தாக திருத்த வேலைகள் சுற்றுப்புறங்களிலுள்ள ஆசாரியர்களினால் செய்யப்பட்டன.
దాన్ని అనుకుని యెరూషలేము చుట్టుపక్కల ప్రాంతాల్లో నివసించే యాజకులు బాగు చేశారు.
Pea hoko mo ia naʻe langaʻi ʻe he kau taulaʻeiki, ʻae kau tangata ʻoe tafangafanga.
Surların sonraki bölümünü çevrede yaşayan kâhinler onardı.
Afei, asɔfo a wofifi amantam a atwa hɔ ahyia na wodi so.
Afei, asɔfoɔ a wɔfifiri amantam a atwa hɔ ahyia na wɔdi soɔ.
А за ним направляли священики, люди йорданської окру́ги.
फिर नशेब के रहनेवाले काहिनों ने मरम्मत की।
بۇلاردىن كېيىنكى بىر قىسمىنى ئىئوردان تۈزلەڭلىكىدىكىلەر، كاھىنلار ياسىدى.
Булардин кейинки бир қисмини Иордан түзләңлигидикиләр, каһинлар ясиди.
Bulardin kéyinki bir qismini Iordan tüzlenglikidikiler, kahinlar yasidi.
Bulardin keyinki bir ⱪismini Iordan tüzlǝnglikidikilǝr, kaⱨinlar yasidi.
Sau người có những thầy tế lễ, là kẻ ở đồng bằng Giô-đanh, tu bổ.
Sau người có những thầy tế lễ, là kẻ ở đồng bằng Giô-đanh, tu bổ.
Phần kế tiếp do các thầy tế lễ ở đồng bằng sửa chữa.
Àtúnṣe tí a tún túnṣe lẹ́yìn rẹ̀ ní àwọn àlùfáà ní àyíká agbègbè túnṣe.
Verse Count = 212

< Nehemiah 3:22 >