< Nehemiah 2:4 >

Then the king said to me, “What is your request?” So I prayed to the God of heaven.
فَقَالَ لِي ٱلْمَلِكُ: «مَاذَا طَالِبٌ أَنْتَ؟» فَصَلَّيْتُ إِلَى إِلَهِ ٱلسَّمَاءِ،
فَسَأَلَنِي الْمَلِكُ: «أَيَّ شَيْءٍ تَطْلُبُ؟» فَصَلَّيْتُ إِلَى إِلَهِ السَّمَاءِ،
তেতিয়া ৰজাই মোক ক’লে, “মই কি কৰাটো তুমি বিচাৰিছা?” সেয়ে মই স্বৰ্গৰ ঈশ্বৰৰ আগত প্ৰাৰ্থনা কৰিলোঁ।
Padşah isə mənə dedi: «Sən məndən nə diləyirsən?» Mən göylərin Allahına dua edərək padşaha dedim:
Hina bagade da bu adole ba: i, “Di da adi hanai ganabela: ?” Na da Gode Hebene ganodini esala Ema sia: ne gadole,
তখন রাজা আমাকে বললেন, “তুমি কি চাও?” তখন আমি স্বর্গের ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করলাম।
রাজা আমাকে বললেন, “তুমি কি চাও?” তখন আমি স্বর্গের ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করলাম,
Тогава царят ми каза: За какво правиш прошение? И помолих се на небесния Бог;
Unya miingon ang hari kanako, “Unsa may buot nimo nga akong buhaton?” Busa nag-ampo ako sa Dios sa langit.
Unya ang hari miingon kanako: Unsa ba ang imong pangayoon? Busa ako nag-ampo sa Dios sa langit.
Apo mfumu inandifunsa kuti, “Tsono ukufuna kundipempha chiyani?” Ndipo ine ndinapemphera kwa Mulungu Wakumwamba.
Siangpahrang mah kai khaeah, Timaw na koeh? tiah ang naa. To pongah van Sithaw khaeah lawk ka thuih.
Te vaengah manghai loh kai taengah, “Balae nan dawt, vaan Pathen taengah ka thangthui ngawn ta,” a ti.
Te vaengah manghai loh kai taengah, “Balae nan dawt, vaan Pathen taengah ka thangthui ngawn ta,” a ti.
Hichun lengpan eidongin’ “Aphai; chuti chu ahileh ipi lampen a kaki thopi thei ding ham?” eiti; hichun keima van Pathen koma kataovin;
Siangpahrang ni bangmaw hei han na ngai telah na pacei. Hahoi, kalvan kaawm e Cathut koe ka ratoum.
王问我说:“你要求什么?”于是我默祷天上的 神。
王問我說:「你要求甚麼?」於是我默禱天上的上帝。
王問我說:「你要求什麼﹖」我向天上的天主祈禱之後,
Kralj me upita: “Što, dakle, želiš?” Zazvah Boga nebeskoga
Opět mi řekl král: Čeho žádáš? Mezi tím modlil jsem se Bohu nebeskému.
Opět mi řekl král: Èeho žádáš? Mezi tím modlil jsem se Bohu nebeskému.
Kongen spurgte mig da: "Hvad er det, du ønsker? Så bad jeg til Himmelens Gud,"
Da sagde Kongen til mig: Hvad er det, du søger om? da bad jeg til Gud i Himmelen.
Kongen spurgte mig da: »Hvad er det, du ønsker? Saa bad jeg til Himmelens Gud, «
Ruoth nowachona niya, “En angʼo midwaro?” Bangʼe to ne alamo Nyasach Polo,
En de koning zeide tot mij: Wat verzoekt gij nu? Toen bad ik tot God van den hemel.
De koning antwoordde mij: Wat zoudt ge dan willen? Ik bad tot den God des hemels,
En de koning zeide tot mij: Wat verzoekt gij nu? Toen bad ik tot God van den hemel.
Then the king said to me, For what do thou make request? So I prayed to the God of heaven.
Then the king said to me, “What is your request?” So I prayed to the God of heaven.
Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven.
“What is your request?” replied the king. So I prayed to the God of heaven
Then the king said to me, What is your desire? So I made prayer to the God of heaven.
And the king said to me, For what dost thou ask thus? So I prayed to the God of heaven.
And the king said to me, For what do you ask thus? So I prayed to the God of heaven.
And the king said to me: “What would you request?” And I prayed to the God of heaven.
And the king said to me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of the heavens.
Then the king said to me: For what dost thou make request? And I prayed to the God of heaven,
“So what do you want?” the king asked me. I prayed to the God of heaven, and answered the king,
And the King said vnto me, For what thing doest thou require? Then I prayed to the God of heauen,
Then the king said unto me: 'For what dost thou make request?' So I prayed to the God of heaven.
Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven.
Then the king said to me, For what do you make request? So I prayed to the God of heaven.
Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven.
Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the Elohim of heaven.
Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven.
Then the king said unto me, For what do you make request? So I prayed to the God of heaven.
And the king said to me, For what do you ask thus? So I prayed to the God of heaven.
Then said the king unto me, For what then dost thou make request? Then did I pray to the God of heaven.
And the king says to me, “For what are you seeking?” And I pray to the God of the heavens,
Then the king said to me, "For what do you make request?" So I prayed to the God of heaven.
Then the king said to me, "For what do you make request?" So I prayed to the God of heaven.
Then the king said to me, "For what do you make request?" So I prayed to the God of heaven.
Then the king said to me, "For what do you make request?" So I prayed to the God of heaven.
Then the king said to me, "For what do you make request?" So I prayed to the God of heaven.
Then the king said to me, "For what do you make request?" So I prayed to the God of heaven.
Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven.
Then the king said to me, Concerning what, is it, thou, wouldst make request? So I prayed unto the God of the heavens,
And he said to me the king on what? this [are] you requesting and I prayed to [the] God of the heavens.
and to say to/for me [the] king upon what? this you(m. s.) to seek and to pray to(wards) God [the] heaven
The king replied, “What do you want me to do [for you]?” I prayed [silently] to our God [who is/rules] in heaven.
Then the king said to me, “What do you want me to do?” So I prayed to the God of heaven.
Then the king said to me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven.
Then the king said to me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven.
Then the king said to me, “What is your request?” So I prayed to the God of heaven.
Then the king said to me, “What is your request?” So I prayed to the God of heaven.
Then the king said to me, “What is your request?” So I prayed to the God of heaven.
Then the king said to me, “What is your request?” So I prayed to the God of heaven.
Then the king said to me, “What is your request?” So I prayed to the God of heaven.
Then the king said to me, “What is your request?” So I prayed to the God of heaven.
And the kyng seide to me, For what thing axist thou? And Y preiede God of heuene,
And the king saith to me, 'For what art thou seeking?' and I pray unto the God of the heavens,
Kaj la reĝo diris al mi: Kion do vi deziras? Tiam mi preĝis al Dio de la ĉielo,
Fia la biam be, “Ekema nu ka woawɔ na wò?” Medo gbe ɖa na dziƒo ƒe Mawu la,
Niin sanoi kuningas minulle: mitäs siis anot? Niin minä rukoilin Taivaan Jumalaa,
Kuningas sanoi minulle: "Mitä sinä siis pyydät?" Niin minä rukoilin taivaan Jumalaa
Et le roi me dit: " Que veux-tu demander? " Je priai le Dieu du ciel,
Alors le roi me dit: « Quelle est ta requête? » J'ai donc prié le Dieu des cieux.
Et le roi me dit: Que demandes-tu? Et je priai le Dieu des cieux;
Et le Roi dit: Que me demandes-tu? Alors je priai le Dieu des cieux;
Et le roi me dit: Que demandes-tu? Alors je priai le Dieu du ciel,
Et le roi me dit: Que demandes-tu? Je priai le Dieu des cieux,
Et le roi me dit: « Que veux-tu demander? » Je priai le Dieu du ciel,
Et le roi me dit: Que me demandes-tu? Alors je priai le Dieu des cieux;
Et le roi me dit: Que me demandes-tu donc? Alors j'adressai ma prière au Dieu des Cieux,
Et le roi me dit: À quel sujet me demandes-tu cela? Et je priai le Dieu du ciel;
Alors le roi me dit: "Quel est l’objet de ta requête?" J’Adressai une prière au Dieu du ciel,
Da sprach zu mir der König: "Worum bittest du?" Da betete ich zum Himmelsgott.
Und der König sprach zu mir: Um was bittest du denn? Da betete ich zu dem Gott des Himmels;
Und der König sprach zu mir: Um was bittest du denn? Da betete ich zu dem Gott des Himmels;
Da sprach der König zu mir: Um was willst du denn bitten? Da betete ich zu dem Gotte des Himmels;
Da sprach der König zu mir: Was forderst du denn? Da bat ich den Gott vom Himmel
Da sprach der König: Was forderst du denn? da betete ich zu dem Gott des Himmels
Als der König mich nun fragte: »Um was bittest du denn (unter diesen Umständen)?«, da betete ich zum Gott des Himmels
Da sprach der König zu mir: Was forderst du denn?
Mũthamaki akĩnjũũria atĩrĩ, “Ũkwenda atĩa?” Hĩndĩ ĩyo ngĩhooya Ngai wa Igũrũ,
Τότε ο βασιλεύς είπε προς εμέ, Περί τίνος κάμνεις συ αίτησιν; Και προσηυχήθην εις τον Θεόν του ουρανού.
καὶ εἶπέν μοι ὁ βασιλεύς περὶ τίνος τοῦτο σὺ ζητεῖς καὶ προσηυξάμην πρὸς τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ
પછી રાજાએ મને પૂછ્યું, “તું મારી પાસેથી શું ઇચ્છે છે?” ત્યારે મેં આકાશના ઈશ્વરને પ્રાર્થના કરી.
Wa a di m' konsa: -Kisa ou ta renmen m' fè pou ou? Mwen lapriyè Bondye ki nan syèl la nan kè m'.
Wa a te reponn mwen: “Kisa ou ta mande?” Konsa, mwen te priye a Bondye syèl la.
Sai sarki ya ce mini, “Me kake so?” Sai na yi addu’a ga Allah na sama,
A olelo mai la ke alii ia'u, Heaha kau e imi nei? Alaila pule aku la au i ke Akua o ka lani.
ויאמר לי המלך על מה זה אתה מבקש ואתפלל אל אלהי השמים
וַיֹּ֤אמֶר לִי֙ הַמֶּ֔לֶךְ עַל־מַה־זֶּ֖ה אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֑שׁ וָֽאֶתְפַּלֵּ֔ל אֶל־אֱלֹהֵ֖י הַשָּׁמָֽיִם׃
וַיֹּ֤אמֶר לִי֙ הַמֶּ֔לֶךְ עַל־מַה־זֶּ֖ה אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֑שׁ וָֽאֶתְפַּלֵּ֔ל אֶל־אֱלֹהֵ֖י הַשָּׁמָֽיִם׃
וַיֹּאמֶר לִי הַמֶּלֶךְ עַל־מַה־זֶּה אַתָּה מְבַקֵּשׁ וָֽאֶתְפַּלֵּל אֶל־אֱלֹהֵי הַשָּׁמָֽיִם׃
ויאמר לי המלך על מה זה אתה מבקש ואתפלל אל אלהי השמים׃
וַיֹּאמֶר לִי הַמֶּלֶךְ עַל־מַה־זֶּה אַתָּה מְבַקֵּשׁ וָֽאֶתְפַּלֵּל אֶל־אֱלֹהֵי הַשָּׁמָֽיִם׃
וַיֹּ֤אמֶר לִי֙ הַמֶּ֔לֶךְ עַל־מַה־זֶּ֖ה אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֑שׁ וָֽאֶתְפַּלֵּ֔ל אֶל־אֱלֹהֵ֖י הַשָּׁמָֽיִם׃
राजा ने मुझसे पूछा, “फिर तू क्या माँगता है?” तब मैंने स्वर्ग के परमेश्वर से प्रार्थना करके, राजा से कहा;
तब राजा ने मुझसे पूछा, “तो तुम क्या चाहते हो?” तब मैंने स्वर्ग के परमेश्वर से प्रार्थना की.
És monda nékem a király: Mi az, a mit kívánsz? És könyörgék a menny Istenéhez.
Erre mondta nekem a király: Mi felől van neked kérésed? Én imádkoztam az Ég Istenéhez.
Eze sịrị m, “Ọ bụ gịnị ka ị chọrọ?” Mgbe ahụ ekpere m ekpere nʼobi m nye Chineke,
Ket kinuna ti ari kaniak, “Ania ti kayatmo nga aramidek?” Isu a nagkararagak iti Dios ti langit.
Raja bertanya, "Jadi, apa yang kauinginkan?" Dalam hati aku berdoa kepada Allah penguasa di surga,
Lalu kata raja kepadaku: "Jadi, apa yang kauinginkan?" Maka aku berdoa kepada Allah semesta langit,
Lalu raja bertanya, “Apakah kamu punya permintaan yang berhubungan dengan hal itu?” Saya pun berdoa dalam hati kepada Allah Surgawi
E il re mi disse: Che chiedi tu? Allora io pregai l'Iddio del cielo;
Il re mi disse: «Che cosa domandi?». Allora io pregai il Dio del cielo,
E il re mi disse: “Che cosa domandi?” Allora io pregai l’Iddio del cielo;
王われに向ひて然らば汝何をなさんと願ふやと言ければ我すなはち天の神に祈りて
王はわたしにむかって、「それでは、あなたは何を願うのか」と言われたので、わたしは天の神に祈って、
王われに向ひて然らば汝何をなさんと願ふやと言ければ我すなはち天の神に祈りて
Anagema hugeno'a kini nemo'a amanage huno nasami'ne, Na'a kagrira hugantesuegu kave'nesie, hige'na anante ame hu'na monafi Anumzamofontega nunamuna hu'noe.
ಅದಕ್ಕೆ ಅರಸನು ನನಗೆ, “ನಿನಗೆ ಬೇಕಾಗಿರುವುದೇನು?” ಎಂದನು. ಆಗ ನಾನು ಪರಲೋಕದ ದೇವರನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿ
ಆಗ ಅರಸನು, “ನಿನ್ನ ಅಪೇಕ್ಷೆಯೇನು” ಎಂದು ನನ್ನನ್ನು ಕೇಳಿದನು. ಆಗ ನಾನು ಪರಲೋಕದ ದೇವರನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿ,
왕이 내게 이르시되 `그러면 네가 무엇을 원하느냐?' 하시기로 내가 곧 하늘의 하나님께 묵도하고
왕이 내게 이르시되 그러면 네가 무엇을 원하느냐 하시기로 내가 곧 하늘의 하나님께 묵도하고
왕이 내게 이르시되 `그러면 네가 무엇을 원하느냐?' 하시기로 내가 곧 하늘의 하나님께 묵도하고
Na tokosra fulat el siyuk, “Mea kom enenu an?” Nga pre nu sin God lun Kusrao,
پاشا پێی گوتم: «چیت دەوێت؟» منیش نزام بۆ خودای ئاسمان کرد و
Et ait mihi rex: Pro qua re postulas? Et oravi Deum cæli,
Et ait mihi rex: Pro qua re postulas? Et oravi Deum cæli,
Et ait mihi rex: Pro qua re postulas? Et oravi Deum cæli,
Et ait mihi rex: Pro qua re postulas? Et oravi Deum cæli,
et ait mihi rex pro qua re postulas et oravi Deum caeli
Et ait mihi rex: Pro qua re postulas? Et oravi Deum caeli,
Un ķēniņš uz mani sacīja: ko tad tu nu gribi? Tad es pielūdzu to debesu Dievu
Mokonzi atunaki ngai: — Olingi nini? Nasambelaki Nzambe ya Likolo,
Kabaka n’ambuuza nti, “Kiki ky’oyagala?” Awo ne nsaba eri Katonda w’eggulu,
Dia hoy ny mpanjaka tamiko: Inona ary no angatahinao? Dia nivavaka tamin’ Andriamanitry ny lanitra aho aloha,
Le hoe i mpanjakay tamako, Ino o ihalalia’oo? Aa le nihalaly aman’ Añaharen-dikeran-draho,
രാജാവ് എന്നോട്: “നിന്റെ അപേക്ഷ എന്ത്” എന്ന് ചോദിച്ചു; ഉടനെ ഞാൻ സ്വർഗ്ഗത്തിലെ ദൈവത്തോട് പ്രാർത്ഥിച്ചിട്ട്,
രാജാവു എന്നോടു: നിന്റെ അപേക്ഷ എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു; ഉടനെ ഞാൻ സ്വൎഗ്ഗത്തിലെ ദൈവത്തോടു പ്രാൎത്ഥിച്ചിട്ടു,
രാജാവു എന്നോടു: നിന്റെ അപേക്ഷ എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു; ഉടനെ ഞാൻ സ്വർഗ്ഗത്തിലെ ദൈവത്തോടു പ്രാർത്ഥിച്ചിട്ടു,
രാജാവ് എന്നോട്, “എന്താണ് നിന്റെ അപേക്ഷ?” എന്നു ചോദിച്ചു. അപ്പോൾ ഞാൻ സ്വർഗത്തിലെ ദൈവത്തോടു പ്രാർഥിച്ചതിനുശേഷം,
यावर राजा मला म्हणाला, “तुझ्यासाठी मी काय करावे असे तुला वाटते?” मी स्वर्गातील देवाची प्रार्थना केली.
ဧ​က​ရာဇ်​မင်း​က``အ​ဘယ်​အ​ရာ​ကို​တောင်း လို​ပါ​သ​နည်း'' ဟု​မေး​တော်​မူ​၏။ ငါ​သည်​ကောင်း​ကင်​ဘုံ​ရှင်​ဘု​ရား​သ​ခင် ထံ​တော်​သို့​ဆု​တောင်း​ပတ္ထ​နာ​ပြု​ပြီး​မှ၊-
ရှင်ဘုရင်က၊ အဘယ်သို့ တောင်းလျှောက်ချင် သနည်းဟု မေးတော်မူ၏။ ငါကလည်း အရှင်မင်းကြီး အလိုတော်ရှိ၍ ကျွန်တော်ကို စိတ်နှင့်တွေ့တော်မူလျှင်၊ ကျွန်တော် ဘိုးဘေးသင်္ချိုင်းရှိရာမြို့ကို ကျွန်တော် ပြုစု ရမည်အကြောင်း၊
Verse not available
Ano ra ko te kingi ki ahau, He aha te mea ka tonoa nei e koe? Heoi ko taku inoinga ki te Atua o te rangi.
Inkosi yathi kimi, “Pho ufunani?” Ngasengikhuleka kuNkulunkulu wezulwini,
Inkosi yasisithi kimi: Kuyini okudingayo? Ngasengikhuleka kuNkulunkulu wamazulu.
तब राजाले मलाई भन्‍नुभयो, “मैले के गरेको तिमी चाहन्छौ?” त्यसैले मैले स्वर्गका परमेश्‍वरलाई प्रार्थना चढाएँ ।
Da sa kongen til mig: Hvad er det da du ønsker? Da bad jeg til himmelens Gud,
Kongen sagde til meg: «Kva er det du ynskjer?» Då bad eg ei bøn til Gud i himmelen.
ଏଥିରେ ରାଜା ମୋତେ କହିଲେ, “ତେବେ ତୁମ୍ଭେ କି ବିଷୟରେ ନିବେଦନ କରୁଅଛ?” ତହୁଁ ମୁଁ ସ୍ୱର୍ଗସ୍ଥ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲି।
Mootichis, “Akka ani maal siif godhu barbaadda?” naan jedhe. Kanaafuu ani Waaqa samii kadhadheen
ਰਾਜਾ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ, “ਤੂੰ ਕੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈਂ?” ਤਦ ਮੈਂ ਸਵਰਗ ਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅੱਗੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕੀਤੀ
پادشاه مرا گفت: «چه چیز می‌طلبی؟» آنگاه نزد خدای آسمانها دعا نمودم
پادشاه پرسید: «درخواستت چیست؟» آنگاه به خدای آسمانها دعا کردم
Znowu rzekł do mnie król: Czegoż ty żądasz? A jam się modlił Bogu niebieskiemu.
Król ponownie zapytał mnie: O co chciałbyś prosić? Modliłem się więc do Boga niebios.
E o rei me disse: O que pedes? Então orei ao Deus dos céus,
E o rei me disse: Que me pedes agora? Então orei ao Deus dos céus,
E o rei me disse: Que me pedes agora? Então orei ao Deus dos céus,
Então o rei me disse: “Qual é o seu pedido?” Por isso, rezei ao Deus do céu.
Ши ымпэратул мь-а зис: „Че черь?” Еу м-ам ругат Думнезеулуй черурилор
Atunci împăratul mi-a spus: Ce cauți? Astfel, m-am rugat Dumnezeului cerului.
И сказал мне царь: чего же ты желаешь? Я помолился Богу небесному
А цар ми рече: Шта хоћеш? Тада се помолих Богу небеском,
A car mi reèe: šta hoæeš? Tada se pomolih Bogu nebeskomu,
Mambo akati kwandiri, “Chii chauri kuda?” Ipapo ndakanyengetera kuna Mwari wokudenga,
И рече ми царь: почто о сем ты вопрошаеши? И помолихся Господу Богу небесному
Potem mi je kralj odgovoril: »Za kaj delaš zahtevo?« Tako sem molil k Bogu nebes.
Markaasaa boqorkii wuxuu igu yidhi, Hadda maxaad iga baryaysaa? Kolkaasaan Ilaaha samada baryay.
Y me dijo el rey: ¿Qué cosa pides? Entonces oré al Dios de los cielos,
“¿Y qué quieres?”, me preguntó el rey. Oré al Dios del cielo, y le respondí al rey:
Entonces el rey me dijo: “¿Cuál es tu petición?” Entonces oré al Dios del cielo.
Y el rey me preguntó: ¿Qué pides? Entonces oré al ʼElohim del cielo
El rey me preguntó: “¿Qué es lo que pides?” Entonces yo, rogando al Dios del cielo,
Y díjome el rey: ¿Por qué cosa demandas? Entonces oré al Dios de los cielos,
Y díjome el rey: ¿Qué cosa pides? Entonces oré al Dios de los cielos,
Entonces el rey me dijo: ¿Cuál es tu deseo? Así que hice la oración al Dios del cielo.
Ndipo mfalme akaniambia, “Unataka nini nifanye?” Kwa hiyo nikamwomba Mungu wa mbinguni.
Mfalme akaniambia, “Je, haja yako ni gani?” Ndipo nikaomba kwa Mungu wa mbinguni,
Konungen sade till mig: "Vad är det då du begär?" Då bad jag en bön till himmelens Gud
Då sade Konungen till mig: Hvad är då ditt begär? Då bad jag Gud af himmelen;
Konungen sade till mig: »Vad är det då du begär?» Då bad jag en bön till himmelens Gud
Nang magkagayo'y sinabi ng hari sa akin, Ano ang iyong hinihiling? Sa gayo'y dumalangin ako sa Dios ng langit.
Pagkatapos sinabi sa akin ng hari. “Ano ang gusto mong gawin ko?” Kaya ako ay nanalangin sa Diyos ng kalangitan.
அப்பொழுது ராஜா என்னைப் பார்த்து: நீ கேட்கிற காரியம் என்ன என்றார். அப்பொழுது நான்: பரலோகத்தின் தேவனை நோக்கி ஜெபம்செய்து,
அதற்கு அரசன், “அப்படியானால், உனக்கு வேண்டியது என்ன?” என்று கேட்டான். அப்பொழுது நான் பரலோகத்தின் இறைவனை நோக்கி மன்றாடினேன்,
అప్పుడు రాజు “నీకు ఏం కావాలి? నీ విన్నపం ఏమిటి?” అని అడిగాడు. నేను ఆకాశంలో ఉన్న దేవునికి ప్రార్థన చేసి
Pea pehē ai ʻe he tuʻi kiate au, “Ko e hā ia ʻoku ke kole? Ko ia naʻaku lotu ai ki he ʻOtua ʻoe langi.”
Kral, “Dileğin ne?” diye sordu. Göklerin Tanrısı'na dua edip krala şöyle dedim: “Eğer uygun görüyorsan, benden hoşnut kaldınsa, lütfen beni Yahuda'ya, atalarımın gömüldüğü kente gönder; kenti onarayım.”
Ɔhene no bisae se, “Dɛn na wohwehwɛ?” Na mebɔɔ ɔsoro Nyankopɔn mpae,
Ɔhene no bisaa sɛ, “Ɛyɛ, ɛkwan bɛn so na mɛtumi aboa wo?” Na mebɔɔ ɔsoro Onyankopɔn mpaeɛ,
І сказав мені цар: „Чого ж ти просиш?“І я помолився до Небесного Бога,
बादशाह ने मुझसे फ़रमाया, “किस बात के लिए तेरी दरख़्वास्त है?” तब मैंने आसमान के ख़ुदा से दुआ की,
پادىشاھ مېنىڭدىن: ــ سېنىڭ نېمە تەلىپىڭ بار؟ ــ دەپ سورىۋىدى، مەن ئاسماندىكى خۇداغا دۇئا قىلىپ،
Падиша мениңдин: — Сениң немә тәливиң бар? — дәп соривиди, мән асмандики Худаға дуа қилип,
Padishah méningdin: — Séning néme teliping bar? — dep soriwidi, men asmandiki Xudagha dua qilip,
Padixaⱨ meningdin: — Sening nemǝ tǝliping bar? — dǝp soriwidi, mǝn asmandiki Hudaƣa dua ⱪilip,
Vua hỏi tôi rằng: Ngươi cầu xin cái gì? Tôi bèn cầu nguyện cùng Đức Chúa của các từng trời,
Vua hỏi tôi rằng: Ngươi cầu xin cái gì? Tôi bèn cầu nguyện cùng Ðức Chúa Trời của các từng trời,
Vua hỏi: “Ngươi muốn xin điều gì?” Tôi vội cầu nguyện thầm với Đức Chúa Trời trên trời,
Ọba wí fún mi pé, “Kí ni ìwọ ń fẹ́?” Nígbà náà, ni mo gbàdúrà sí Ọlọ́run ọ̀run,
Verse Count = 211

< Nehemiah 2:4 >