< Nehemiah 13:8 >
It grieved me severely. Therefore I threw all Tobiah’s household stuff out of the room.
وَسَاءَنِي ٱلْأَمْرُ جِدًّا، وَطَرَحْتُ جَمِيعَ آنِيَةِ بَيْتِ طُوبِيَّا خَارِجَ ٱلْمِخْدَعِ، |
فَسَاءَنِي الأَمْرُ جِدّاً حَتَّى إِنِّي طَرَحْتُ جَمِيعَ أَمْتِعَةِ طُوبِيَّا خَارِجَ الْمُخْدَعِ، |
মই অতিশয় ক্রোধিত হৈছিলোঁ, আৰু ভঁৰালৰ পৰা টোবিয়াৰ ঘৰৰ সকলো বস্তু দলিয়াই পেলালোঁ।
Bu məni çox qəzəbləndirdi və Toviyanın bütün ev əşyalarını otaqdan bayıra atdım.
Na da ougi bagade ba: i. Na da Doubaia ea liligi gadili galagai.
এতে আমি ভীষণ বিরক্ত হয়ে টোবিয়ের সব জিনিসপত্র সেই কামরা থেকে ছুঁড়ে ফেলে দিলাম।
আমি খুব অসন্তুষ্ট হলাম এবং টোবিয়ের সমস্ত জিনিসপত্র সেই ঘর থেকে ছুঁড়ে ফেলে দিলাম।
И стана ми много мъчно; за това, изхвърлих вън от стаята всичката покъщнина на Товия.
Nasuko ako pag-ayo ug akong gipanglabay ang tanang kahimanan ni Tobia sa iyang panimalay pagawas sa lawak nga tipiganan.
Ug kini nakahatag kanako sa hilabihang kapungot: busa akong gipanalibay sa gawas ang tanang mga butang sa balay ni Tobias gikan sa lawak.
Ndinapsa mtima kwambiri ndipo ndinataya kunja katundu yense wa Tobiya amene anali mʼchipindamo.
Hae hmuen mah palung ang phuisak; to pongah Tobiah ih hmuennawk to imthung hoiah tasa bangah ka vah pae king.
Te lalah kai he muep n'noih dongah Tobiah im kah hnopai boeih te imkhan lamloh poeng la ka voeih pah.
Te lalah kai he muep n'noih dongah Tobiah im kah hnopai boeih te imkhan lamloh poeng la ka voeih pah.
Hichu keiman nom mo kasa behseh jeng tan Tobiah thilkeo ho jouse chu indan sunga kon chun kale mangpeh tan ahi.
Ka lungkuep hoeh tanglang dawkvah, Tobiah imthung hoi e hnopainaw pueng alawilah be ka tâkhawng pouh.
我甚恼怒,就把多比雅的一切家具从屋里都抛出去,
我甚惱怒,就把多比雅的一切家具從屋裏都拋出去,
我感覺十分難受,立即將托彼雅的一切器物,拋出倉房之外,
To me veoma rasrdilo: izbacih iz sobe sav namještaj Tobijina stana
Což mi se velmi nelíbilo. Protož vyházel jsem všecko nádobí domu Tobiášova ven z toho pokoje.
Což mi se velmi nelíbilo. Protož vyházel jsem všecko nádobí domu Tobiášova ven z toho pokoje.
harmede det mig højligen; og jeg kastede alt Tobijas Bohave ud af Kammeret
Og det gjorde mig meget ondt, og jeg kastede alt Tobias Bohave ud af Kammeret.
harmede det mig højligen; og jeg kastede alt Tobijas Bohave ud af Kammeret
Ne abedo gi chwanyruok kendo ne awito gige Tobia mag ot duto oko mar kama nodakie.
En het mishaagde mij zeer; zo wierp ik al het huisraad van Tobia buiten, uit de kamer.
was ik er hevig over verontwaardigd. Ik liet al het huisraad van Tobi-ja naar buiten smijten,
En het mishaagde mij zeer; zo wierp ik al het huisraad van Tobia buiten, uit de kamer.
And it grieved me greatly. Therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber.
It grieved me severely. Therefore I threw all Tobiah’s household stuff out of the room.
And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber.
And I was greatly displeased and threw all of Tobiah’s household goods out of the room.
And it was evil in my eyes: so I had all Tobiah's things put out of the room.
And it appeared very evil to me: so I cast forth all the furniture of the house of Tobias from the treasury.
And it appeared very evil to me: so I cast forth all the furniture of the house of Tobias from the treasury.
And it seemed to me very evil. And I cast the vessels of the house of Tobiah outside of the storeroom.
And it grieved me much, and I cast forth all the household stuff of Tobijah out of the chamber.
And it seemed to me exceeding evil. And I cast forth the vessels of the house of Tobias out of the storehouse.
I was extremely upset, and I went and threw out everything that was in Tobiah's room.
And it grieued me sore: therefore I cast forth all the vessels of the house of Tobiah out of the chamber.
And it grieved me sore; therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber.
And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber.
And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff to Tobiah out of the chamber.
And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber.
And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber.
And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber.
And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff to Tobiah out of the chamber.
And it appeared very evil to me: so I cast forth all the furniture of the house of Tobias from the treasury.
And it displeased me greatly: wherefore I cast forth all the household vessels of Tobiyah away out of the chamber.
and it is very displeasing to me, and I cast all the vessels of the house of Tobiah outside, out of the chamber,
It grieved me severely: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the room.
It grieved me severely: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the room.
It grieved me severely: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the room.
It grieved me severely: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the room.
It grieved me severely: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the room.
It grieved me severely: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the room.
And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber.
and it grieved me exceedingly, —and I cast forth all the household utensils of Tobiah, outside of the chamber.
And it was displeasing to me exceedingly and I threw! all [the] articles of [the] household of Tobiah the outside from the room.
and be evil to/for me much and to throw [emph?] [obj] all article/utensil house: home Tobiah [the] outside from [the] chamber
I became very angry, and I threw out of that room everything that belonged to Tobiah.
I was very angry and I threw all Tobiah's household articles out of the storeroom.
And it grieved me greatly: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber.
And it grieved me greatly: therefore I cast forth all the household goods of Tobiah out of the chamber.
It grieved me severely. Therefore I threw all Tobiah’s household stuff out of the room.
It grieved me severely. Therefore I threw all Tobiah’s household stuff out of the room.
It grieved me severely. Therefore I threw all Tobiah’s household stuff out of the room.
It grieved me severely. Therefore I threw all Tobiah’s household stuff out of the room.
It grieved me severely. Therefore I threw all Tobiah’s household stuff out of the room.
It grieved me severely. Therefore I threw all Tobiah’s household stuff out of the room.
And Y castide forth the vessels of the hows of Tobie out of the tresorie;
and it is very displeasing to me, and I cast all the vessels of the house of Tobiah without, out of the chamber,
Tio min forte ĉagrenis, kaj mi elĵetis ĉiujn domobjektojn de Tobija for el la ĉambro.
medo dɔmedzoe, eye mefɔ Tobia ƒe nuwo le xɔ la me ƒu gbe.
Ja minä paheksuin sitä kovin, ja heitin kaikki Tobian huoneen astiat kammiosta ulos,
pahastuin minä suuresti, ja minä heitin kaikki Tobian huonekalut ulos kammiosta.
J'en éprouvai une grande douleur, et je jetai hors de la chambre tous les meubles de la demeure de Tobie.
Cela m'a beaucoup peiné. C'est pourquoi j'ai jeté hors de la chambre tous les effets personnels de Tobija.
Et je trouvai cela fort mauvais, et je jetai dehors, hors de la chambre, tous les effets de la maison de Tobija.
Ce qui me déplut fort; et je jetai tous les meubles de la maison de Tobija hors de la chambre.
Et le mal me parut très grand; et je jetai au loin les vases de la maison de Tobie hors du trésor;
J’en éprouvai un vif déplaisir, et je jetai hors de la chambre tous les objets qui appartenaient à Tobija;
J’en éprouvai une grande douleur, et je jetai hors de la chambre tous les meubles de la demeure de Tobie.
Ce qui me déplut fort, et je jetai tous les meubles de la maison de Tobija hors de la chambre.
et je fus fort mécontent, et je jetai tous les meubles de la demeure de Tobie dehors, hors de la cellule.
Et cela me parut très-mal; et je jetai hors du magasin tous les meubles de la maison de Tobias.
cela me déplut beaucoup, et je fis jeter hors de la salle les ustensiles de ménage de Tobia.
Dies empörte mich aufs tiefste. Und so warf ich alle Sachen aus dem Hause des Tobia, aus jener Zelle, auf die Straße.
Und es mißfiel mir sehr, und ich warf alle Hausgeräte Tobijas aus der Zelle hinaus;
Und es mißfiel mir sehr, und ich warf alle Hausgeräte Tobijas aus der Zelle hinaus;
Das ärgerte mich schwer, und so warf ich alles Hausgeräte Tobias aus der Zelle hinaus
Und verdroß mich sehr und warf alle Geräte vom Hause Tobias hinaus vor den Kasten
und es verdroß mich sehr, und ich warf alle Geräte vom Hause hinaus vor die Kammer
Dies erregte solchen Unwillen in mir, daß ich allen Hausrat Tobijas aus der Zelle hinauswerfen ließ
Solches mißfiel mir sehr; und ich warf alle Geräte des Hauses Tobijas vor die Kammer hinaus
Nĩndarakaririo nĩ ũhoro ũcio mũno na ngĩikia indo ciothe cia Tobia nja.
Και δυσηρεστήθην πολύ· και έρριψα έξω του οικήματος πάντα τα σκεύη του οίκου του Τωβία.
καὶ πονηρόν μοι ἐφάνη σφόδρα καὶ ἔρριψα πάντα τὰ σκεύη οἴκου Τωβια ἔξω ἀπὸ τοῦ γαζοφυλακίου
ત્યારે હું ઘણો ક્રોધિત થયો અને મેં તે રૂમમાંથી ટોબિયાનો સર્વ સામાન બહાર ફેંકી દીધો.
Mwen te fache anpil poutèt sa. Mwen pran tout mèb ki te lakay Tobija yo, mwen jete yo deyò nan lari.
Sa te fè m pa kontan anpil. Konsa, mwen te jete tout bagay Tobija yo deyò chanm nan.
Na ɓace rai ƙwarai na kuma zubar da dukan kayan gidan Tobiya daga ɗakin.
Alaila, eha loa iho la au; a kiola aku la au mawaho i ka ukana o ka hale o Tobia, mai loko aku o ke keena.
וירע לי מאד ואשליכה את כל כלי בית טוביה החוץ--מן הלשכה |
וַיֵּ֥רַֽע לִ֖י מְאֹ֑ד וֽ͏ָאַשְׁלִ֜יכָה אֶֽת־כָּל־כְּלֵ֧י בֵית־טֹובִיָּ֛ה הַח֖וּץ מִן־הַלִּשְׁכָּֽה׃ |
וַיֵּ֥רַֽע לִ֖י מְאֹ֑ד וָֽאַשְׁלִ֜יכָה אֶֽת־כָּל־כְּלֵ֧י בֵית־טוֹבִיָּ֛ה הַח֖וּץ מִן־הַלִּשְׁכָּֽה׃ |
וַיֵּרַֽע לִי מְאֹד וָֽאַשְׁלִיכָה אֶֽת־כׇּל־כְּלֵי בֵית־טוֹבִיָּה הַחוּץ מִן־הַלִּשְׁכָּֽה׃ |
וירע לי מאד ואשליכה את כל כלי בית טוביה החוץ מן הלשכה׃ |
וַיֵּרַֽע לִי מְאֹד וֽ͏ָאַשְׁלִיכָה אֶֽת־כָּל־כְּלֵי בֵית־טוֹבִיָּה הַחוּץ מִן־הַלִּשְׁכָּֽה׃ |
וַיֵּ֥רַֽע לִ֖י מְאֹ֑ד וָֽאַשְׁלִ֜יכָה אֶֽת־כָּל־ כְּלֵ֧י בֵית־טוֹבִיָּ֛ה הַח֖וּץ מִן־הַלִּשְׁכָּֽה׃ |
इसे मैंने बहुत बुरा माना, और तोबियाह का सारा घरेलू सामान उस कोठरी में से फेंक दिया।
इससे मैं बहुत नाराज़ हुआ; तब मैंने तोबियाह का सारा सामान उस कमरे के बाहर फेंक दिया.
Igen gonosznak tetszék pedig ez nékem s kivettetém Tóbiás házának minden edényeit abból a kamarából;
S ez nagyon rosszul esett nekem és kidobtam Tóbija házának minden holmiját a kamarából az utcára.
Iwe were m nke ukwuu, nke mere na m sitere nʼọnụụlọ ahụ tụpụsịa ngwongwo Tobaya niile nʼezi.
Kasta unay ti ungetko ket impurruakko dagiti alikamen ni Tobias iti ruar ti siled a pagiduldulinan.
Aku marah sekali dan melemparkan keluar semua barang Tobia.
Aku menjadi sangat kesal, lalu kulempar semua perabot rumah Tobia ke luar bilik itu.
Maka saya sangat marah dan melemparkan semua barang Tobia keluar.
E [la cosa] mi dispiacque grandemente, ed io gittai fuor della camera tutte le masserizie della casa di Tobia.
La cosa mi dispiacque molto e feci gettare fuori dalla stanza tutte le masserizie appartenenti a Tobia;
La cosa mi dispiacque fortemente, e feci gettare fuori dalla camera tutte le masserizie appartenenti a Tobia;
我はなはだこれを憂ひてトビヤの家の器皿をことごとくその室より投いだし
わたしは非常に怒り、トビヤの家の器物をことごとくそのへやから投げだし、
我はなはだこれを憂ひてトビヤの家の器皿をことごとくその室より投いだし
Hagi ana kema nentahugeno'a, tusi narimpahege'na, Tobia fenozana ana nompintira maka eri fegi atre'noe.
ಆ ಕೊಠಡಿಯೊಳಗಿಂದ ಟೋಬೀಯನ ವಸ್ತುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಹೊರಗೆ ಹಾಕಿಸಿದೆನು.
ಈ ದುಷ್ಕೃತ್ಯದ ದೆಸೆಯಿಂದ ಬಹಳವಾಗಿ ನೊಂದುಕೊಂಡು, ಟೋಬೀಯನ ಮನೆಯ ಸಾಮಾನುಗಳನ್ನು ಆ ಕೊಠಡಿಯಿಂದ ಹೊರಗೆ ಹಾಕಿಸಿದೆನು.
내가 심히 근심하여 도비야의 세간을 그 방 밖으로 다 내어 던지고
내가 심히 근심하여 도비야의 세간을 그 방 밖으로 다 내어 던지고
내가 심히 근심하여 도비야의 세간을 그 방 밖으로 다 내어 던지고
Nga kasrkusrak ac sisla ma nukewa lal Tobiah.
ئەمە منی زۆر پەست کرد، لەبەر ئەوە هەموو قاپوقاچاغەکانی ماڵی تۆڤییام فڕێدایە دەرەوەی ژوورەکە. |
Et malum mihi visum est valde. Et projeci vasa domus Tobiæ foras de gazophylacio:
Et malum mihi visum est valde. Et proieci vasa domus Tobiæ foras de gazophylacio:
Et malum mihi visum est valde. Et proieci vasa domus Tobiæ foras de gazophylacio:
Et malum mihi visum est valde. Et projeci vasa domus Tobiæ foras de gazophylacio:
et malum mihi visum est valde et proieci vasa domus Tobiae foras de gazofilacio
Et malum mihi visum est valde. Et proieci vasa domus Tobiae foras de gazophylacio:
Tad tas man ļoti rieba, un es izmetu visas Tobijas nama lietas no tā kambara ārā.
nasilikaki makasi mpe nabwakaki biloko nyonso ya Tobiya na libanda ya shambre.
Ne nyiiga nnyo era ne nkasuka ebintu bya Tobiya byonna ebweru, okubiggya mu kisenge.
Dia nalahelo indrindra aho, ka navoakako ny fanaka rehetra izay an’ i Tobia hiala tamin’ ny efi-trano.
le niforoforo, fonga nahifiko alafe’ i efetsey o kilankan’ akiba’ i Tobiao.
അത് എനിക്ക് അത്യന്തം വ്യസനമായതുകൊണ്ട് ഞാൻ തോബീയാവിന്റെ വീട്ടുസാമാനമൊക്കെയും അറയിൽനിന്ന് പുറത്ത് എറിഞ്ഞുകളഞ്ഞു.
അതു എനിക്കു അത്യന്തം വ്യസനമായതുകൊണ്ടു ഞാൻ തോബീയാവിന്റെ വീട്ടുസാമാനമൊക്കെയും അറയിൽനിന്നു പുറത്തു എറിഞ്ഞുകളഞ്ഞു.
അതു എനിക്കു അത്യന്തം വ്യസനമായതുകൊണ്ടു ഞാൻ തോബീയാവിന്റെ വീട്ടുസാമാനമൊക്കെയും അറയിൽനിന്നു പുറത്തു എറിഞ്ഞുകളഞ്ഞു.
ഇതിൽ ഞാൻ വളരെ കോപിച്ച് തോബിയാവിന്റെ വീട്ടുപകരണങ്ങളൊക്കെയും മുറിയിൽനിന്നു പുറത്തേക്കെറിഞ്ഞു.
मला खूप राग आला आणि तोबीयाचे सगळे सामान मी खोलीबाहेर फेकून दिले.
လွန်စွာအမျက်ထွက်ပြီးလျှင်တောဘိ၏ ပစ္စည်းဥစ္စာရှိသမျှကိုပစ်ထုတ်လိုက်၏။-
ထိုအခါ ငါသည် အလွန်နာကြင်သောစိတ်ရှိ၍ တောဘိဥစ္စာ ပရိကံရှိသမျှကို အခန်းထဲက ထုတ်ပစ်ပြီးမှ၊
ထိုအခါ ငါ သည် အလွန် နာကြင် သောစိတ်ရှိ၍ တောဘိ ဥစ္စာ ပရိကံရှိသမျှ ကို အခန်း ထဲက ထုတ်ပစ် ပြီးမှ၊
Na kino rawa ki ahau; akiritia atu ana e ahau nga mea katoa o te whare o Topia i roto i taua ruma.
Ngacaphuka kakhulu ngaphosela phandle zonke impahla zikaThobhiya.
Kwasekusiba kubi kakhulu kimi; ngakho ngaphosela phandle zonke impahla zendlu kaTobiya phandle kwekamelo.
म सार्हैँ रिसाएँ, र मैले भण्डार-कोठाबाट तोबियाका सबै सरसामानहरू फालिदिएँ ।
Dette syntes jeg meget ille om, og jeg kastet alt Tobias' innbo ut av kammeret
Eg tykte fælt ille um det, og eg kasta ut or koven all husbunaden hans Tobia.
ଏଥିରେ ମୁଁ ଅତ୍ୟନ୍ତ କ୍ରୋଧିତ ହୋଇ ସେହି କୋଠରିରୁ ଟୋବୀୟର ସମସ୍ତ ଗୃହସାମଗ୍ରୀ ବାହାର କରି ଫୋପାଡ଼ି ଦେଲି।
Anis akka malee aareen miʼa manaa kan Xoobbiyaa hunda kutaa sana keessaa gad nan dadarbadhe.
ਇਹ ਮੈਨੂੰ ਬਹੁਤ ਹੀ ਬੁਰਾ ਲੱਗਿਆ, ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਤੋਬਿਆਹ ਦਾ ਸਾਰਾ ਘਰੇਲੂ ਸਮਾਨ ਉਸ ਕੋਠੜੀ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਹਰ ਸੁੱਟਵਾ ਦਿੱਤਾ।
و این امر به نظر من بسیار ناپسند آمده، پس تمامی اسباب خانه طوبیا را از حجره بیرون ریختم. |
بسیار ناراحت شدم و اسباب و اثاثیه او را از اتاق بیرون ریختم. |
Co mi się bardzo nie podobało: przetoż wyrzuciłem wszystkie naczynia domu Tobijaszowego precz z onegoż gmachu;
A to bardzo mnie oburzyło. Wyrzuciłem więc wszystkie sprzęty domu Tobiasza z komnaty.
E isso me desagradou muito; por isso lancei todas as coisas da casa de Tobias para fora da câmara;
O que muito me desagradou: de sorte que lancei todos os moveis da casa de Tobias fóra da camara.
O que muito me desagradou: de sorte que lancei todos os móveis da casa de Tobias fora da câmara.
Isso me entristeceu muito. Portanto, joguei todas as coisas da casa de Tobias fora da sala.
Мь-а пэрут фоарте рэу ши ам арункат афарэ дин кэмарэ тоате лукруриле луй Тобия.
Și m-a mâhnit foarte mult; de aceea am aruncat toate lucrurile gospodărești ale lui Tobia afară din cameră.
тогда мне было весьма неприятно, и я выбросил все домашние вещи Товиины вон из комнаты
И би ми врло мрско, те избацих све покућство Товијино напоље из клети.
I bi mi vrlo mrsko, te izbacih sve pokuæstvo Tovijino napolje iz klijeti.
Ndakashatirwa zvikuru ndokurasira kunze kwemba, midziyo yose yaTobhia.
и зло явися ми зело: и извергох вся сосуды дому Товиева вон из дому сокровищнаго,
To me je boleče užalostilo, zato sem iz sobe vrgel ven vse Tobijeve gospodinjske stvari.
Haddaba taasu aad bay ii murugaysay, sidaas daraaddeed qowladdii dibaddaan uga wada tuuray alaabtii guriga Toobiyaah oo dhan.
Y me dolió en gran manera; y eché todas las alhajas de la casa de Tobías fuera de la cámara;
Me sentí sumamente molesto, y fui a tirar todo lo que había en la habitación de Tobías.
Esto me afligió mucho. Por eso eché de la habitación todos los enseres de Tobías.
Por eso me airé muchísimo. Eché todas las pertenencias de Tobías fuera de la cámara.
Tuve gran pena, y eché fuera de la cámara todos los muebles de la habitación de Tobías.
Y pesóme en gran manera, y eché todas las alhajas de la casa de Tobías fuera de la cámara.
Y dolióme en gran manera; y eché todas las alhajas de la casa de Tobías fuera de la cámara;
Y me dolió mucho, así que todas las cosas de Tobías fueron sacadas de la habitación.
Nilikuwa na hasira sana na nikatupa vitabu vya nyumba ya Tobia nje ya chumba cha kuhifadhi.
Nilikasirika sana na nikavitupa nje vyombo vyote vya Tobia.
misshagade detta mig högeligen; och jag lät kasta allt Tobias bohag ut ur kammaren.
Och mig förtröt det svårliga; och jag kastade all Tobia hus tyg ut för kammaren,
misshagade detta mig högeligen; och jag lät kasta allt Tobias bohag ut ur kammaren.
At ikinamanglaw kong mainam: kaya't aking inihagis ang lahat na kasangkapan ni Tobias sa labas ng silid.
Nagalit ako nang lubos at itinapon ko ang lahat ng mga kagamitan sa bahay ni Tobias palabas ng imbakan.
அதனால் நான் மிகவும் மனம் வருந்தி. தொபியாவின் வீட்டுப்பொருட்களையெல்லாம் அந்த அறையிலிருந்து வெளியே எறிந்துவிட்டேன்.
நான் மிகவும் கோபமடைந்து தொபியாவின் வீட்டுப் பொருட்களையெல்லாம் வெளியே எறிந்தேன்.
నాకు చాలా కోపం వచ్చింది. ఆ గదిలో నుండి టోబీయా సామాన్లు అన్నీ అవతల పారవేసి, గదులన్నీ శుభ్రం చేయమని ఆజ్ఞాపించాను. వాళ్ళు అలానే చేశారు.
Pea naʻaku mamahi lahi ai: ko ia naʻaku lī kituʻa ʻae ngaahi ngaʻotoʻota kotoa pē ʻo Topaia mei he fale.
Buna çok canım sıkıldı. Toviya'nın bütün eşyalarını odadan attım.
ɛtɔɔ me so, na miyii Tobia nneɛma a ɛwɔ dan no mu no nyinaa gui.
ɛtɔɔ me so, na meyii Tobia nneɛma a ɛwɔ dan no mu no nyinaa guiɛ.
І було мені дуже зле, й я всі домашні Товійїні речі повикида́в геть із комори.
इससे मैं बहुत रंजीदा हुआ इसलिए मैंने तूबियाह के सब ख़ानगी सामान को उस कोठरी से बाहर फेंक दिया।
بۇ ئىش مېنى قاتتىق ئازابلىدى، مەن توبىيانىڭ ئۆيىدىكى بارلىق ئۆي جاھازلىرىنى قويماي تالاغا تاشلاتقۇزىۋەتتىم. |
Бу иш мени қаттиқ азаплиди, мән Тобияниң өйидики барлиқ өй җаһазлирини қоймай талаға ташлатқузивәттим.
Bu ish méni qattiq azablidi, men Tobiyaning öyidiki barliq öy jahazlirini qoymay talagha tashlatquziwettim.
Bu ix meni ⱪattiⱪ azablidi, mǝn Tobiyaning ɵyidiki barliⱪ ɵy jaⱨazlirini ⱪoymay talaƣa taxlatⱪuziwǝttim.
Tôi thấy điều đó lấy làm cực tệ, nên quăng ra khỏi phòng ấy các vật dụng của nhà Tô-bi-gia.
Tôi thấy điều đó lấy làm cực tệ, nên quăng ra khỏi phòng ấy các vật dụng của nhà Tô-bi-gia.
Tôi nổi giận, ném tất cả đồ đạc của Tô-bia ra khỏi phòng.
Kò tẹ́ mi lọ́rùn rárá, mo kó gbogbo ohun èlò ìdílé e Tobiah dà síta láti inú iyàrá náà.
Verse Count = 212