< Nehemiah 13:3 >

It came to pass, when they had heard the law, that they separated all the mixed multitude from Israel.
وَلَمَّا سَمِعُوا ٱلشَّرِيعَةَ فَرَزُوا كُلَّ ٱللَّفِيفِ مِنْ إِسْرَائِيلَ.
وَعِنْدَمَا سَمِعُوا نَصَّ الشَّرِيعَةِ عَزَلُوا الْغُرَبَاءَ عَنْهُمْ.
তেওঁলোকে এই বিধান শুনাৰ লগে লগে প্রত্যেক বিদেশী লোকসকলক ইস্ৰায়েলৰ পৰা পৃথক কৰিলে।
İsrail övladları qanunu dinlədikdə bütün yadelliləri aralarından ayırdı.
Isala: ili dunu da amo sema idibi nabaloba, ilia ga fi dunu ilia fi amoga mae gilisima: ne ilegele sia: i.
লোকেরা ব্যবস্থার এই কথা শুনে বিদেশীদের সবাইকে ইস্রায়েলীয়দের সমাজ থেকে বাদ দিয়ে দিল।
লোকেরা যখন এই বিধান শুনল, তারা বিদেশিদের বংশধরদের সবাইকে ইস্রায়েলীদের সমাজ থেকে বাদ দিয়ে দিল।
И като чуха закона, отлъчиха от Израиля всичките чужденци смесени с него.
Sa pagkadungog nila sa balaod, gilain dayon nila gikan sa Israel ang matag langyaw nga tawo.
Ug nahitabo, sa nadunggan nila ang Kasugoan, nga ilang gibulag gikan sa Israel ang tanang nagkasagol nga panon sa katawohan.
Anthu atamva lamuloli, anachotsa pakati pawo onse amene anali achilendo.
Kaminawk mah Mosi ih kaalok to thaih o naah, athii kangbaeh kaminawk boih to Israel acaeng thung hoiah pahoe o.
Olkhueng te a yaak van neh namcom boeih tah Israel taeng lamloh a hoep uh.
Olkhueng te a yaak van neh namcom boeih tah Israel taeng lamloh a hoep uh.
Hiche danthu kijihna laitah chu akiphah poh tengleh gamchom miho chu apet petna houkhom na a kon chun anodoh jiuvin ahi.
Hahoi, hote kâlawknaw koung a thai awh hnukkhu, miphun katang hoeh e taminaw teh, Isarel miphun thung hoi a takhoe awh.
以色列民听见这律法,就与一切闲杂人绝交。
以色列民聽見這律法,就與一切閒雜人絕交。
民眾一聽了這法律,便將各外族由以色列人中隔絕。
Kad su čuli Zakon, isključili su iz Izraela sve strance.
Stalo se pak, když slyšeli zákon, že odmísili všecky přimíšené od Izraele.
Stalo se pak, když slyšeli zákon, že odmísili všecky přimíšené od Izraele.
Da de nu hørte Loven, udskilte de alle fremmede af Israel.
Og det skete, der de hørte Loven, da fraskilte de alle de fremmede fra Israel.
Da de nu hørte Loven, udskilte de alle fremmede af Israel.
Ka ji nowinjo chikni, negigolo oko jogo duto ma welo kuom jo-Israel.
Zo geschiedde het, als zij deze wet hoorden, dat zij alle vermengeling van Israel afscheidden.
Toen men deze wet had gehoord, zonderde men allen, die van gemengd ras waren, van Israël af.
Zo geschiedde het, als zij deze wet hoorden, dat zij alle vermengeling van Israel afscheidden.
And it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
It came to pass, when they had heard the law, that they separated all the mixed multitude from Israel.
And it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
As soon as the people heard this law, they excluded from Israel all of foreign descent.
So after hearing the law, they took out of Israel all the mixed people.
And it came to pass, when they heard the law, that they were separated, [even] every alien in Israel.
And it came to pass, when they heard the law, that they were separated, [even] every alien in Israel.
Now it happened that, when they had heard the law, they separated every foreigner from Israel.
And it came to pass, when they heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
And it came to pass, when they had heard the law, that they separated every stranger from Israel.
When the people heard about this law, they separated out from Israel everyone who had foreign ancestry.
Now when they had heard the Lawe, they separated from Israel all those that were mixed.
And it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the alien mixture.
Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
And it came to pass, when they heard the law, that they were separated, [even] every alien in Israel.
And it tame to pass, when they had heard the law, that they separated all the alien mixture from Israel.
And it comes to pass, at their hearing the Law, that they separate all the mixed people from Israel.
It came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
It came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
It came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
It came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
It came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
It came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
And it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
So it came to pass, when they had heard the law, —that they separated all the mixed multitude from Israel.
And it was when heard they the law and they separated every person of mixed ancestry from Israel.
and to be like/as to hear: hear they [obj] [the] instruction and to separate all racial-mix from Israel
So when the people heard these laws [being read to them], they sent away all the people whose ancestors had come from other countries.
As soon as they heard the law, they separated out from Israel every foreign person.
Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
It came to pass, when they had heard the law, that they separated all the mixed multitude from Israel.
It came to pass, when they had heard the law, that they separated all the mixed multitude from Israel.
It came to pass, when they had heard the law, that they separated all the mixed multitude from Israel.
It came to pass, when they had heard the law, that they separated all the mixed multitude from Israel.
It came to pass, when they had heard the law, that they separated all the mixed multitude from Israel.
It came to pass, when they had heard the law, that they separated all the mixed multitude from Israel.
Sotheli it was doon, whanne `thei hadden herd the lawe, thei departiden ech alien fro Israel.
And it cometh to pass, at their hearing the law, that they separate all the mixed people from Israel.
Kiam ili aŭdis tiun leĝon, ili apartigis de Izrael ĉiun aligentulon.
Esi wose se sia la, wonya amedzrowo katã le Israel dome.
Kuin he sen lain kuulivat, niin he eroittivat kaiken sekalaisen kansan Israelista.
Kuultuaan lain he erottivat kaiken sekakansan Israelista.
Lorsqu'on eut entendu cette loi, on sépara d'Israël tous les étrangers.
Lorsqu'ils eurent entendu la loi, ils séparèrent d'Israël toute la multitude mélangée.
Et il arriva que, lorsqu’ils eurent entendu la loi, ils séparèrent d’Israël tout le peuple mélangé.
C'est pourquoi il arriva que dès qu'on eut entendu la Loi, on sépara d'Israël tout mélange.
Or il arriva que, lorsqu’ils eurent entendu la loi, ils séparèrent tout étranger d’Israël.
Lorsqu’on eut entendu la loi, on sépara d’Israël tous les étrangers.
Lorsqu’on eut entendu cette loi, on sépara d’Israël tous les étrangers.
Il arriva donc, dès qu'on eut entendu la loi, qu'on sépara d'Israël tout mélange.
Et lorsqu'ils eurent entendu cette loi, ils séparèrent d'Israël tous les étrangers.
Et lorsqu'ils eurent ouï la loi, tous ceux qui s'étaient mêlés à Israël en furent séparés.
Lorsqu’on eut entendu la loi, on élimina d’Israël tout élément hétérogène.
Als sie die Lehre hörten, schieden sie alle Mischlinge aus Israel aus.
Und es geschah, als sie das Gesetz hörten, da sonderten sie alles Mischvolk von Israel ab.
Und es geschah, als sie das Gesetz hörten, da sonderten sie alles Mischvolk von Israel ab.
Und als sie das Gesetz vernahmen, sonderten sie alle Fremden von Israel ab.
Da sie nun dies Gesetz höreten, schieden sie alle Fremdlinge von Israel.
Da sie nun dies Gesetz hörten, schieden sie alle Fremdlinge von Israel.
Als sie nun das Gesetz vernommen hatten, sonderten sie alles Mischvolk aus Israel aus.
Als sie nun das Gesetz hörten, geschah es, daß sie alles fremde Volk von Israel absonderten.
Rĩrĩa andũ maaiguire watho ũcio, makĩeheria andũ othe arĩa maarĩ ageni kuuma Isiraeli.
Και ως ήκουσαν τον νόμον, εχώρισαν από του Ισραήλ πάντα αλλογενή.
καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσαν τὸν νόμον καὶ ἐχωρίσθησαν πᾶς ἐπίμικτος ἐν Ισραηλ
જયારે લોકોએ આ નિયમશાસ્ત્ર સાંભળ્યું ત્યારે સર્વ વિદેશીઓને ઇઝરાયલમાંથી જુદા કરવામાં આવ્યા.
Lè moun pèp Izrayèl yo tande sa yo te li nan liv lalwa a, yo pran tout moun lòt nasyon ki t'ap viv nan mitan yo, yo mete yo deyò.
Pou sa, lè yo te tande lalwa a, yo te mete tout etranje yo deyò Israël.
Sa’ad da mutane suka ji wannan doka, sai suka ware daga Isra’ila duk waɗanda suke na baƙon zuriya.
A lohe lakou i ke kanawai, hookaawale ae la lakou i na malihini a pau mai ka Iseraela aku.
ויהי כשמעם את התורה ויבדילו כל ערב מישראל
וַיְהִ֖י כְּשָׁמְעָ֣ם אֶת־הַתֹּורָ֑ה וַיַּבְדִּ֥ילוּ כָל־עֵ֖רֶב מִיִּשְׂרָאֵֽל׃
וַיְהִ֖י כְּשָׁמְעָ֣ם אֶת־הַתּוֹרָ֑ה וַיַּבְדִּ֥ילוּ כָל־עֵ֖רֶב מִיִּשְׂרָאֵֽל׃
וַיְהִי כְּשׇׁמְעָם אֶת־הַתּוֹרָה וַיַּבְדִּילוּ כׇל־עֵרֶב מִיִּשְׂרָאֵֽל׃
ויהי כשמעם את התורה ויבדילו כל ערב מישראל׃
וַיְהִי כְּשָׁמְעָם אֶת־הַתּוֹרָה וַיַּבְדִּילוּ כָל־עֵרֶב מִיִּשְׂרָאֵֽל׃
וַיְהִ֖י כְּשָׁמְעָ֣ם אֶת־הַתּוֹרָ֑ה וַיַּבְדִּ֥ילוּ כָל־עֵ֖רֶב מִיִּשְׂרָאֵֽל׃
यह व्यवस्था सुनकर, उन्होंने इस्राएल में से मिली जुली भीड़ को अलग-अलग कर दिया।
इसलिये जब उन्होंने उस व्यवस्था को सुना, उन्होंने सभी विदेशियों को इस्राएल में से बाहर कर दिया.
És lőn, hogy mikor hallották e törvényt, kirekesztének Izráel közül minden elegy-belegy népet.
És volt, midőn hallották a tant, elkülönítettek minden gyülevész népet Izraéltől.
Mgbe a gụpụtara iwu a, ndị Izrel chụpụrụ ndị mba ọzọ niile nọ nʼọgbakọ ha.
Apaman a nangngegda ti linteg, inlasinda dagiti amin a gangannaet manipud iti Israel.
Ketika bangsa Israel mendengar itu, mereka memisahkan semua orang asing dari masyarakat Israel.
Ketika mereka mendengar pembacaan Taurat itu mereka memisahkan semua peranakan dari orang Israel.
Ketika bangsa Israel mendengar peraturan itu, mereka melarang semua orang keturunan campuran mengikuti segala perkumpulan penting umat Israel.
Perciò, quando il popolo ebbe intesa quella legge, separò d'Israele ogni mischianza.
Quando ebbero udito la legge, separarono da Israele tutto l'elemento straniero che vi si trovava mescolato.
E quando il popolo ebbe udita la legge, separò da Israele ogni elemento straniero.
衆人この律法を聞てのち雑りたる民を盡くイスラエルより分ち離てり
人々はこの律法を聞いた時、混血の民をことごとくイスラエルから分け離した。
衆人この律法を聞てのち雑りたる民を盡くイスラエルより分ち離てり
Hagi Israeli vahe'ma Mosese kasegema hamprizage'zama nentahi'za, fegi'ati'ma zamagranema emani'naza vahera agafa hu'za huzmante'naze.
ಆಗ ಜನರು ದೇವರ ನಿಯಮವನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ, ಇಸ್ರಾಯೇಲರೊಳಗಿಂದ ವಿದೇಶಿ ಜನರನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಿದರು.
ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ಈ ಧರ್ಮವಿಧಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದೊಡನೆ ಎಲ್ಲಾ ಮಿಶ್ರಜಾತಿಯವರನ್ನು ತಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಿಂದ ಬೇರ್ಪಡಿಸಿದರು.
백성이 이 율법을 듣고 곧 섞인 무리를 이스라엘 가운데서 몰수히 분리케 하였느니라
백성이 이 율법을 듣고 곧 섞인 무리를 이스라엘 가운데서 몰수히 분리케 하였느니라
Ke mwet Israel elos lohng ma sap se inge ke ritiyukla, elos srela mwetsac nukewa liki inmasrlolos.
کاتێک گوێیان لە فێرکردنەکە بوو، هەموو ئەو بێگانانەیان جیا کردەوە کە لەگەڵ ئیسرائیلدا تێکەڵ ببوون.
Factum est autem, cum audissent legem, separaverunt omnem alienigenam ab Israël.
Factum est autem, cum audissent legem, separaverunt omnem alienigenam ab Israel.
Factum est autem, cum audissent legem, separaverunt omnem alienigenam ab Israel.
Factum est autem, cum audissent legem, separaverunt omnem alienigenam ab Israël.
factum est autem cum audissent legem separaverunt omnem alienigenam ab Israhel
Factum est autem, cum audissent legem, separaverunt omnem alienigenam ab Israel.
Tad notikās, ka šo bauslību dzirdot tie visus svešiniekus atšķīra no Israēla.
Tango kaka bato bayokaki mobeko yango, balongolaki na Isalaele bakitani nyonso ya bapaya.
Abantu bwe baawulira etteeka eryo, ne bagoba bannaggwanga bonna mu Isirayiri.
Ary rehefa ren’ ny olona ny lalàna, dia navahany hiala tamin’ ny Isiraely ny olona hafa firenena rehetra.
Aa ie nahajanjiñe Hake iereo le nambaha’ iareo am’ Israele ze hene tamingañe tsy ki’e.
ആ ന്യായപ്രമാണം കേട്ടപ്പോൾ അവർ സമ്മിശ്രജാതികളെ ഒക്കെയും യിസ്രായേലിൽനിന്ന് വേർപിരിച്ചു.
ആ ന്യായപ്രമാണം കേട്ടപ്പോൾ അവർ സമ്മിശ്രജാതികളെ ഒക്കെയും യിസ്രായേലിൽനിന്നു വേറുപിരിച്ചു.
ആ ന്യായപ്രമാണം കേട്ടപ്പോൾ അവർ സമ്മിശ്രജാതികളെ ഒക്കെയും യിസ്രായേലിൽനിന്നു വേറുപിരിച്ചു.
ഈ ന്യായപ്രമാണം കേട്ട ജനം അന്യവംശജരെ എല്ലാം ഇസ്രായേലിൽനിന്ന് പുറത്താക്കി.
हा नियम ऐकताच विदेशी लोकांस इस्राएलातून वेगळे करण्यात आले.
ထို​ကျမ်း​စ​ကား​ဖတ်​ရွတ်​သည်​ကို​ကြား​ကြ သော​အ​ခါ​ဣ​သ​ရေ​လ​အ​မျိုး​သား​တို့​သည် မိ​မိ​တို့​အ​သိုင်း​အ​ဝိုင်း​မှ​လူ​မျိုး​ခြား​များ ကို​ပယ်​ထုတ်​လိုက်​ကြ​လေ​သည်။
ထိုတရားကို ကြားသောအခါ၊ အမျိုးမစစ်သော သူ ရှိသမျှတို့ကို ဣသရေလအမျိုးမှ ပယ်ရှားကြ၏။
ထိုတရား ကို ကြား သောအခါ ၊ အမျိုး မစစ်သောသူ ရှိသမျှ တို့ ကို ဣသရေလ အမျိုးမှ ပယ်ရှား ကြ၏။
Na, i to ratou rongonga i te ture, ka wehea atu e ratou nga whakauru katoa i roto i a Iharaira.
Kwathi abantu sebewuzwile umthetho, babasusa ko-Israyeli bonke labo ababedabuka ezizweni.
Kwasekusithi sebewuzwile umlayo behlukanisa koIsrayeli yonke ingxube yezizwe.
तिनीहरूले व्यवस्था सुन्‍नेबित्तिकै तिनीहरूले इस्राएलबाट हरेक विदेशीबाट अलग गराए ।
Da de nu hørte hvad det stod i loven, utskilte de alle fremmede fra Israel.
Då dei høyrde lovi, skilde dei ut frå Israel allslag framandfolk.
ସେତେବେଳେ ସେମାନେ ଏହି ବ୍ୟବସ୍ଥା ଶୁଣି ଇସ୍ରାଏଲ ମଧ୍ୟରୁ ସମଗ୍ର ମିଶ୍ରିତ ଜନତାକୁ ପୃଥକ କଲେ।
Sabnis seera kana dhageenyaan nama sanyii ormaa hunda Israaʼel keessaa kophaatti baase.
ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਸ ਬਿਵਸਥਾ ਨੂੰ ਸੁਣਿਆ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਸਰਾਏਲ ਵਿੱਚੋਂ ਸਾਰੀ ਮਿਲੀ-ਜੁਲੀ ਭੀੜ ਨੂੰ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।
پس چون تورات راشنیدند، تمامی گروه مختلف را از میان اسرائیل جدا کردند.
وقتی این قسمت خوانده شد، قوم اسرائیل افراد بیگانه را از جماعت خود جدا ساختند.
A gdy usłyszeli zakon, odłączyli wszystek lud pospolity od Izraela.
A gdy usłyszeli to prawo, odłączyli od Izraela wszystkich mieszanego pochodzenia.
Sucedeu, pois, que, quando eles ouviram esta lei, separaram de Israel toda mistura.
Succedeu pois que, ouvindo elles esta lei, apartaram d'Israel toda a mistura.
Sucedeu pois que, ouvindo eles esta lei, apartaram de Israel toda a mistura.
Aconteceu, quando ouviram a lei, que separaram toda a multidão miscigenada de Israel.
Кынд ау аузит Леӂя, ау деосебит дин Исраел пе тоць стрэиний.
Și s-a întâmplat, după ce ei au auzit legea, că au separat din Israel toată mulțimea amestecată.
Услышав этот закон, они отделили все иноплеменное от Израиля.
А кад чуше тај закон одлучише од Израиља све туђинце.
A kad èuše taj zakon, odluèiše od Izrailja sve tuðince.
Vanhu vakati vanzwa murayiro uyu, vakabvisa vose vakanga vari vatorwa pakuberekwa.
И бысть егда слышаху закон, и отлучиша всех чуждих от Израиля.
Pripetilo se je torej, ko so slišali postavo, da so se od Izraela ločile vse mešane množice.
Oo waxay noqotay markay sharcigii maqleen inay reer binu Israa'iil ka sooceen dadkii isku qasnaa oo dhan.
Y fue que, cuando oyeron la ley, apartaron de Israel toda mistura.
Cuando el pueblo se enteró de esta ley, separó de Israel a todos los que tenían ascendencia extranjera.
Sucedió que cuando escucharon la ley, separaron de Israel a toda la multitud mixta.
Por tanto, al escuchar la Ley, excluyeron de Israel a todo extranjero.
Cuando oyeron esta ley, separaron de Israel a todos los extranjeros.
Y fue que como oyeron la ley, apartaron todo la mistura de Israel.
Y fué que, como oyeron la ley, apartaron de Israel toda mistura.
Entonces, después de escuchar la ley, sacaron de Israel a todas las personas que se habían mezclado con los extranjeros.
Mara tu waliposikia sheria, waliwatenga Israeli toka kwa kila mgeni.
Watu waliposikia sheria hii, waliwatenga watu wote wasio Waisraeli waliokuwa wa uzao wa kigeni.
Och när de hade hört lagen, avskilde de allt slags främmande folk från Israel.
Då de nu hörde denna lagen, afskiljde de allt blandningsfolk ifrån Israel.
Och när de hade hört lagen, avskilde de allt slags främmande folk från Israel.
At nangyari, nang kanilang marinig ang kautusan, na inihiwalay nila sa Israel ang buong karamihang halohalo.
Nang narinig nila ang Batas, pinaalis nila mula sa Israel ang bawat dayuhan.
ஆகையால் அவர்கள் அந்தக் கட்டளையைக் கேட்டபோது, பற்பல தேசத்தின் மக்களையெல்லாம் இஸ்ரவேலைவிட்டுப் பிரித்துவிட்டார்கள்.
மக்கள் இந்த மோசேயின் சட்டத்தைக் கேட்டபோது, அந்நிய மக்களையெல்லாம் இஸ்ரயேலைவிட்டு வெளியேற்றினார்கள்.
దీన్ని విన్న ఇశ్రాయేలు ప్రజలు ఇతర దేశాల, జాతుల ప్రజలను తమలో నుండి వెలివేశారు.
Pea naʻe hoko ʻo pehē, ʻi heʻenau fanongo ki he fono, naʻa nau fakamavae mei ʻIsileli ʻae ngaahi kakai kehekehe kotoa pē.
İsrail halkı bu yasayı duyunca, bütün yabancıları ayrı tutmaya başladı.
Wɔkenkan saa mmara no wiee no, wɔpam ananafo no nyinaa fii aguabɔ no ase.
Wɔkenkan saa mmara no wiee no, wɔpamoo amanfrafoɔ no nyinaa firii badwa no ase.
І сталося, як почули вони Зако́н, то відділили від Ізраїля все чуже.
और ऐसा हुआ कि शरी'अत को सुनकर उन्होंने सारी मिली जुली भीड़ को इस्राईल से जुदा कर दिया।
شۇنداق بولدىكى، جامائەت بۇ قانۇن سۆزلىرىنى ئاڭلاپ بارلىق شالغۇت كىشىلەرنى ئىلغاپ چىقىرىۋەتتى.
Шундақ болдики, җамаәт бу қанун сөзлирини аңлап барлиқ шалғут кишиләрни илғап чиқиривәтти.
Shundaq boldiki, jamaet bu qanun sözlirini anglap barliq shalghut kishilerni ilghap chiqiriwetti.
Xundaⱪ boldiki, jamaǝt bu ⱪanun sɵzlirini anglap barliⱪ xalƣut kixilǝrni ilƣap qiⱪiriwǝtti.
Xảy khi chúng đã nghe luật pháp rồi, bèn phân rẽ khỏi Y-sơ-ra-ên các dân ngoại bang.
Xảy khi chúng đã nghe luật pháp rồi, bèn phân rẽ khỏi Y-sơ-ra-ên các dân ngoại bang.
Nghe đến quy luật này người Ít-ra-ên lập tức trục xuất tất cả những người ngoại tộc kia.
Nígbà tí àwọn ènìyàn gbọ́ òfin yìí, wọ́n yọ gbogbo àwọn àjèjì ènìyàn tí ó darapọ̀ mọ́ wọn kúrò láàrín àwọn Israẹli.
Verse Count = 211

< Nehemiah 13:3 >