< Nehemiah 11:2 >
The people blessed all the men who willingly offered themselves to dwell in Jerusalem.
وَبَارَكَ ٱلشَّعْبُ جَمِيعَ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ ٱنْتَدَبُوا لِلسَّكْنَى فِي أُورُشَلِيمَ. |
وَبَارَكَ الشَّعْبُ جَمِيعَ الرِّجَالِ الَّذِينَ تَطَوَّعُوا لِلسَّكَنِ فِي أُورُشَلِيمَ. |
আৰু যি সকলে নিজ ইচ্ছাৰে যিৰূচালেমত বাস কৰিব খুজিছিল, তেওঁলোকক লোক সকলে আশীৰ্ব্বাদ কৰিলে।
Yerusəlimdə könüllü yaşamağa gedənlərin hamısına xalq xeyir-dua verdi.
Dunu huluane da nowa dunu eno da Yelusaleme moilai amo ganodini fimusa: sia: i, ilima nodosu.
যে সব লোক ইচ্ছা করে যিরূশালেমে বাস করতে চাইল লোকেরা তাদের প্রশংসা করল।
যে সকল লোক ইচ্ছা করে জেরুশালেমে বাস করতে চাইল লোকেরা তাদের প্রশংসা করল।
И людете благословиха всички ония човеци, които доброволно предложиха себе си да се заселят в Ерусалим.
Unya gipanalanginan sa tanang katawhan kadtong nagtanyag ug miuyon nga mopuyo sa Jerusalem.
Ug ang katawohan nanalangin sa tanang mga tawo nga nanaghatag sa ilang kaugalingon sa kinabubut-on sa pagpuyo sa Jerusalem.
Anthu anayamikira onse amene anadzipereka kuti azikhala mu Yerusalemu.
Jerusalem vangpui ah oh hanah, angmacae koeh ah angpaek kaminawk to kaminawk mah tahamhoihaih paek o.
Jerusalem kah khosa la aka puhlu hlang boeih te pilnam loh yoethen a paek.
Jerusalem kah khosa la aka puhlu hlang boeih te pilnam loh yoethen a paek.
Ama cham chama Jerusalema cheng dinga hung kipedoh ho chu mipiten pachat na apeovin ahi.
Hahoi Jerusalem kaawm hane naw hah taminaw ni yawhawi a poe awh.
凡甘心乐意住在耶路撒冷的,百姓都为他们祝福。
凡甘心樂意住在耶路撒冷的,百姓都為他們祝福。
民眾都稱讚那些自願遷居到耶路撒冷的人。
I narod je blagoslovio sve ljude koji su dragovoljno htjeli živjeti u Jeruzalemu.
Ačkoli dobrořečil lid všechněm mužům těm, kteříž se sami dobrovolně podali k bydlení v Jeruzalémě.
Ačkoli dobrořečil lid všechněm mužům těm, kteříž se sami dobrovolně podali k bydlení v Jeruzalémě.
Og Folket velsignede alle de Mænd, som frivilligt bosatte sig i Jerusalem.
Og Folket velsignede alle de Mænd, som vare villige til at bo i Jerusalem.
Og Folket velsignede alle de Mænd, som frivilligt bosatte sig i Jerusalem.
Ji nogoyo erokamano ne joma nochiwore mondo odag Jerusalem.
En het volk zegende al de mannen, die vrijwilliglijk aanboden te Jeruzalem te wonen.
Het volk zegende echter allen, die zich vrijwillig aanboden, om zich in Jerusalem te vestigen.
En het volk zegende al de mannen, die vrijwilliglijk aanboden te Jeruzalem te wonen.
And the people blessed all the men who willingly offered themselves to dwell in Jerusalem.
The people blessed all the men who willingly offered themselves to dwell in Jerusalem.
And the people blessed all the men that willingly offered themselves to dwell in Jerusalem.
And the people blessed all the men who volunteered to live in Jerusalem.
And the people gave a blessing to all the men who were freely offering to take up their places in Jerusalem.
And the people blessed all the men that volunteered to dwell in Jerusalem.
And the people blessed all the men that volunteered to dwell in Jerusalem.
Then the people blessed all the men who freely offered themselves to live in Jerusalem.
And the people blessed all the men that willingly offered themselves to dwell in Jerusalem.
And the people blessed all the men that willingly offered themselves to dwell in Jerusalem.
Everyone praised those who were willing to move to Jerusalem.
And the people thanked all the men that were willing to dwell in Ierusalem.
And the people blessed all the men that willingly offered themselves to dwell in Jerusalem.
And the people blessed all the men, that willingly offered themselves to dwell at Jerusalem.
And the people blessed all the men, that willingly offered themselves to dwell at Jerusalem.
And the people blessed all the men, that willingly offered themselves to dwell at Jerusalem.
And the people blessed all the men, that willingly offered themselves to dwell at Jerusalem.
And the people blessed all the men, that willingly offered themselves to dwell at Jerusalem.
And the people blessed all the men, that willingly offered themselves to dwell at Jerusalem.
And the people blessed all the men that volunteered to dwell in Jerusalem.
And the people blessed all the men, that offered themselves voluntarily to dwell at Jerusalem.
and the people give a blessing to all the men who are offering themselves willingly to dwell in Jerusalem.
The people blessed all the men who willingly offered themselves to dwell in Jerusalem.
The people blessed all the men who willingly offered themselves to dwell in Jerusalem.
The people blessed all the men who willingly offered themselves to dwell in Jerusalem.
The people blessed all the men who willingly offered themselves to dwell in Jerusalem.
The people blessed all the men who willingly offered themselves to dwell in Jerusalem.
The people blessed all the men who willingly offered themselves to dwell in Jerusalem.
And the people blessed all the men that willingly offered themselves to dwell in Jerusalem.
And the people bestowed a blessing on all the men, who willingly offered themselves to dwell in Jerusalem.
And they blessed the people all the men who volunteered to dwell in Jerusalem.
and to bless [the] people to/for all [the] human [the] be willing to/for to dwell in/on/with Jerusalem
Those people [asked God to] bless those who volunteered to [be among the 10% who] moved to Jerusalem.
Then the people blessed all those who willingly offered to live in Jerusalem.
And the people blessed all the men that willingly offered themselves to dwell at Jerusalem.
And the people blessed all the men, that willingly offered themselves to dwell at Jerusalem.
The people blessed all the men who willingly offered themselves to dwell in Jerusalem.
The people blessed all the men who willingly offered themselves to dwell in Jerusalem.
The people blessed all the men who willingly offered themselves to dwell in Jerusalem.
The people blessed all the men who willingly offered themselves to dwell in Jerusalem.
The people blessed all the men who willingly offered themselves to dwell in Jerusalem.
The people blessed all the men who willingly offered themselves to dwell in Jerusalem.
Forsothe the puple blesside alle men, that profriden hem silf bi fre wille to dwelle in Jerusalem.
and the people give a blessing to all the men who are offering themselves willingly to dwell in Jerusalem.
Kaj la popolo benis ĉiujn homojn, kiuj memvole konsentis loĝi en Jerusalem.
Ame aɖewo ʋu va Yerusalem le wo ɖokui si, eye wode bubu gã aɖe wo ŋu.
Ja kansa siunasi kaikkia niitä miehiä, jotka mielistyivät asumaan Jerusalemissa.
Ja kansa siunasi kaikkia niitä miehiä, jotka vapaaehtoisesti asettuivat Jerusalemiin.
Le peuple bénit tous ceux qui se décidèrent d'eux-mêmes à résider à Jérusalem.
Le peuple bénissait tous les hommes qui s'offraient volontairement pour habiter à Jérusalem.
Et le peuple bénit tous les hommes qui s’offrirent volontairement pour habiter à Jérusalem.
Et le peuple bénit tous ceux qui se présentèrent volontairement pour s'habituer à Jérusalem.
Et le peuple bénit tous les hommes qui s’étaient spontanément offerts pour habiter dans Jérusalem.
Le peuple bénit tous ceux qui consentirent volontairement à résider à Jérusalem.
Le peuple bénit tous ceux qui se décidèrent d’eux-mêmes à résider à Jérusalem.
Et le peuple bénit tous ceux qui se présentèrent volontairement pour s'établir à Jérusalem.
Et le peuple bénit tous les hommes qui volontairement consentirent à habiter Jérusalem.
Et le peuple bénit tous les hommes qui offrirent volontairement de rester à Jérusalem.
Le peuple bénit tous les hommes qui s’offraient d’eux-mêmes à habiter Jérusalem.
Und das Volk segnete alle Männer, die freiwillig beschlossen, in Jerusalem zu wohnen.
Und das Volk segnete alle Männer, die sich freiwillig erboten, in Jerusalem zu wohnen.
Und das Volk segnete alle Männer, die sich freiwillig erboten, in Jerusalem zu wohnen.
Und das Volk segnete alle die Männer, die sich freiwillig entschlossen, in Jerusalem zu wohnen.
Und das Volk segnete alle die Männer, die freiwillig waren, zu Jerusalem zu wohnen.
Und das Volk segnete alle die Männer, die willig waren, zu Jerusalem zu wohnen.
Das Volk aber hieß alle Leute willkommen, die sich freiwillig zur Niederlassung in Jerusalem erboten.
Und das Volk segnete alle Männer, die freiwillig zu Jerusalem wohnen wollten.
Andũ nĩmagathĩrĩirie andũ arĩa othe meerutĩire gũtũũra Jerusalemu na kwĩyendera.
Και ηυλόγησεν ο λαός πάντας τους ανθρώπους, όσοι προσέφεραν αυτοπροαιρέτως εαυτούς να κατοικήσωσιν εν Ιερουσαλήμ.
καὶ εὐλόγησεν ὁ λαὸς τοὺς πάντας ἄνδρας τοὺς ἑκουσιαζομένους καθίσαι ἐν Ιερουσαλημ
યરુશાલેમમાં રહેવા માટે જે લોકો રાજીખુશીથી આગળ આવ્યા, તે સર્વ માણસોને બાકીના લોકોએ શુભેચ્છા પાઠવી.
Pèp la te fè lwanj tout moun ki te ofri tèt yo pou yo rete lavil Jerizalèm.
Pèp la te beni tout mesye ki te pa volonte yo, vin rete Jérusalem yo.
Sai mutane suka yaba wa dukan mutanen da suka ba da kansu da yardar rai su zauna a Urushalima.
Hoomaikai aku la ka poe kanaka i na kanaka a pau i haawi oluolu ia lakou iho e noho iloko o Ierusalema.
ויברכו העם--לכל האנשים המתנדבים לשבת בירושלם |
וַֽיְבָרֲכ֖וּ הָעָ֑ם לְכֹל֙ הֽ͏ָאֲנָשִׁ֔ים הַמִּֽתְנַדְּבִ֔ים לָשֶׁ֖בֶת בִּירוּשָׁלָֽ͏ִם׃ פ |
וַֽיְבָרֲכ֖וּ הָעָ֑ם לְכֹל֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים הַמִּֽתְנַדְּבִ֔ים לָשֶׁ֖בֶת בִּירוּשָׁלִָֽם׃ פ |
וַֽיְבָרְכוּ הָעָם לְכֹל הָֽאֲנָשִׁים הַמִּֽתְנַדְּבִים לָשֶׁבֶת בִּירוּשָׁלָֽ͏ִם׃ |
ויברכו העם לכל האנשים המתנדבים לשבת בירושלם׃ |
וַֽיְבָרֲכוּ הָעָם לְכֹל הֽ͏ָאֲנָשִׁים הַמִּֽתְנַדְּבִים לָשֶׁבֶת בִּירוּשָׁלָֽ͏ִם׃ |
וַֽיְבָרֲכ֖וּ הָעָ֑ם לְכֹל֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים הַמִּֽתְנַדְּבִ֔ים לָשֶׁ֖בֶת בִּירוּשָׁלִָֽם׃ פ |
जिन्होंने अपनी ही इच्छा से यरूशलेम में वास करना चाहा उन सभी को लोगों ने आशीर्वाद दिया।
प्रजा ने उन व्यक्तियों की बहुत तारीफ़ की, जो अपनी इच्छा से येरूशलेम में बसने के लिए तैयार हो गए थे.
És áldá a nép mindazon férfiakat, a kik önkéntesen vállalkozának arra, hogy Jeruzsálemben lakoznak.
És megáldotta a nép mindazon embereket, akik fölajánlkoztak, hogy Jeruzsálemben lakjanak.
Ndị mmadụ toro ndị niile jiri afọ ofufu họrọ ịbịa soro biri na Jerusalem.
Ket binendisionan dagiti tattao dagiti amin a nagdisnudo nga agnaed idiay Jerusalem.
Di antara mereka ada yang rela menetap di Yerusalem dan mereka dipuji oleh rakyat.
Orang-orang memuji setiap orang yang rela menetap di Yerusalem.
Ada juga sejumlah kepala keluarga yang dengan sukarela memutuskan untuk membawa keluarganya tinggal di Yerusalem, dan rakyat memuji kesediaan mereka.
E il popolo benedisse tutti coloro che volontariamente si presentarono ad abitare in Gerusalemme.
Il popolo benedisse quanti si erano offerti spontaneamente per abitare in Gerusalemme.
E il popolo benedisse tutti quelli che s’offrirono volenterosamente d’abitare in Gerusalemme.
又すべて自ら進でヱルサレムに住んと言ふ人々は民これを祝せり
またすべてみずから進みでてエルサレムに住むことを申し出た人々は、民はこれを祝福した。
又すべて自ら進でヱルサレムに住んと言ふ人々は民これを祝せり
Anante iza'zo zamarimpamo'ma otige'zama Jerusalemi rankumapima umaniza vahera, Israeli vahe'mo'za asomu ke huzmante'naze.
ಆಗ ಜನರು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿರಲು, ಸಮ್ಮತಿಪಟ್ಟವರೆಲ್ಲರನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದರು.
ಮತ್ತು ಸ್ವಇಚ್ಛೆಯಿಂದ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಮನಸ್ಸು ಮಾಡಿದಂಥವರನ್ನು ಜನರು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದರು.
무릇 예루살렘에 거하기를 자원하는 자는 백성들이 위하여 복을 빌었느니라
무릇 예루살렘에 거하기를 자원하는 자는 백성들이 위하여 복을 빌었느니라
Mwet uh kaksakin pac kutena mwet saya ma sifacna lungse muta in Jerusalem.
گەل داوای بەرەکەتیان کرد بۆ هەموو ئەوانەی کە خۆبەخش بوون بۆ نیشتەجێبوون لە ئۆرشەلیم. |
Benedixit autem populus omnibus viris qui se sponte obtulerant ut habitarent in Jerusalem.
Benedixit autem populus omnibus viris qui se sponte obtulerant ut habitarent in Ierusalem.
Benedixit autem populus omnibus viris qui se sponte obtulerant ut habitarent in Ierusalem.
Benedixit autem populus omnibus viris qui se sponte obtulerant ut habitarent in Jerusalem.
benedixit autem populus omnibus viris qui se sponte obtulerunt ut habitarent in Hierusalem
Benedixit autem populus omnibus viris qui se sponte obtulerant ut habitarent in Ierusalem.
Un tie ļaudis svētīja visus, kas ar labu prātu apņēmās Jeruzālemē dzīvot.
Bato bapambolaki moto nyonso oyo amipesaki ye moko mpo na kovanda na Yelusalemi.
Abantu ne beebaza abo bonna abeewaayo okubeera mu Yerusaalemi.
Ary nisaoran’ ny olona ny lehilahy rehetra izay nanolo-tena honina any Jerosalema.
Le nitatàe’ ondaty iabio o lahilahy nanolo-batañe himoneñe e Ierosalaimeo.
എന്നാൽ യെരൂശലേമിൽ വസിക്കുവാൻ സ്വമേധയാ സമ്മതിച്ച എല്ലാവരെയും ജനം അനുഗ്രഹിച്ചു.
എന്നാൽ യെരൂശലേമിൽ പാൎപ്പാൻ സ്വമേധയാ സമ്മതിച്ച എല്ലാവരെയും ജനം അനുഗ്രഹിച്ചു.
എന്നാൽ യെരൂശലേമിൽ പാർപ്പാൻ സ്വമേധയാ സമ്മതിച്ച എല്ലാവരെയും ജനം അനുഗ്രഹിച്ചു.
ജെറുശലേമിൽ താമസിക്കാൻ സന്നദ്ധത കാട്ടിയവരെ ജനം പുകഴ്ത്തി.
आणि जे लोक स्वखुशीने यरूशलेमेमध्ये राहायला तयार झाले. त्यांना लोकांनी आशीर्वाद दिले.
ယေရုရှလင်မြို့တွင်မိမိတို့အလိုအလျောက် နေထိုင်သူတို့အားပြည်သူတို့ကချီးကူး ကြ၏။-
ယေရုရှလင်မြို့၌နေခြင်းငှါ အလိုလို ဝန်ခံသော သူအပေါင်းတို့ကို၊ လူများတို့သည် ကောင်းကြီးပေးကြ၏။
ယေရုရှလင် မြို့၌ နေ ခြင်းငှါ အလိုလို ဝန်ခံသော သူအပေါင်း တို့ကို ၊ လူ များတို့သည် ကောင်းကြီး ပေးကြ၏။
A he moa manaaki na te iwi nga tangata katoa i hihiko noa ake ki te noho ki Hiruharama.
Abantu bawabonga wonke amadoda azinikelayo ukuyahlala eJerusalema.
Abantu basebebusisa wonke amadoda azinikela ngesihle ukuyahlala eJerusalema.
तब राजीखुसीले यरूशलेममा बस्ने दिने सबैलाई मानिसहरूले आशीर्वाद दिए ।
Og folket velsignet alle de menn som frivillig bosatte sig i Jerusalem.
Folket velsigna alle dei mennerne som friviljugt busette seg i Jerusalem.
ଆଉ, ଯେଉଁମାନେ ଯିରୂଶାଲମରେ ବାସ କରିବାକୁ ସ୍ୱେଚ୍ଛାପୂର୍ବକ ଆପଣାମାନଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କଲେ, ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଧନ୍ୟବାଦ କଲେ।
Sabnis namoota Yerusaalem keessa jiraachuuf fedhiin of kennan hunda eebbise.
ਪਰਜਾ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਅਸੀਸ ਦਿੱਤੀ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਵੱਸਣ ਲਈ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ।
و قوم، همه کسانی را که به خوشی دل برای سکونت در اورشلیم حاضر شدند، مبارک خواندند. |
در ضمن، کسانی که داوطلبانه به اورشلیم میآمدند تا در آنجا زندگی کنند مورد ستایش مردم قرار میگرفتند. |
I błogosławił lud wszystkim mężom, którzy się dobrowolnie ofiarowali, aby mieszkali w Jeruzalemie.
I lud błogosławił wszystkim mężczyznom, którzy dobrowolnie postanowili zamieszkać w Jerozolimie.
E o povo abençoou a todos os homens que voluntariamente se ofereceram para habitarem em Jerusalém.
E o povo bemdisse a todos os homens que voluntariamente se offereciam para habitarem em Jerusalem.
E o povo bendisse a todos os homens que voluntariamente se ofereciam para habitarem em Jerusalém.
O povo abençoou todos os homens que voluntariamente se ofereceram para morar em Jerusalém.
Попорул а бинекувынтат пе тоць чей че ау примит де бунэвое сэ локуяскэ ла Иерусалим.
Și poporul a binecuvântat pe toți oamenii, care s-au oferit de bunăvoie să locuiască la Ierusalim.
И благословил народ всех, которые добровольно согласились жить в Иерусалиме.
И благослови народ све људе који сами од своје воље присташе да седе у Јерусалиму.
I blagoslovi narod sve ljude koji sami od svoje volje pristaše da sjede u Jerusalimu.
Vanhu vakarumbidza varume vose vakanga vazvipira kugara muJerusarema.
И благословиша людие всех мужей, иже сами произволиша обитати во Иерусалиме.
Ljudstvo je blagoslovilo vse može, ki so se voljno ponudili, da prebivajo v Jeruzalemu.
Oo dadkiina waxay u duceeyeen dadkii ikhtiyaarkooda isu bixiyey inay Yeruusaalem degganaadaan.
Y bendijo el pueblo a todos los varones que voluntariamente se ofrecieron a morar en Jerusalén.
Todos alabaron a los que estaban dispuestos a trasladarse a Jerusalén.
El pueblo bendijo a todos los hombres que se ofrecieron voluntariamente para habitar en Jerusalén.
El pueblo bendijo a todas las personas que voluntariamente se ofrecieron a vivir en Jerusalén.
Y bendijo el pueblo a todos los que se ofrecieron espontáneamente a habitar en Jerusalén.
Y bendijo el pueblo a todos los varones que voluntariamente se ofrecieron a morar en Jerusalem.
Y bendijo el pueblo á todos los varones que voluntariamente se ofrecieron á morar en Jerusalem.
Y el pueblo dio una bendición a todos los hombres que se ofrecían libremente a ocupar sus lugares en Jerusalén.
Na watu wakawabariki wote waliojitoa kwa hiari kuishi Yerusalemu.
Watu waliwasifu wale wote waliojitolea kuishi Yerusalemu.
Och folket välsignade alla de män som frivilligt bosatte sig i Jerusalem.
Och folket välsignade alla de män, som friviljoge voro till att bo i Jerusalem.
Och folket välsignade alla de män som frivilligt bosatte sig i Jerusalem.
At pinagpala ng bayan ang lahat na lalake na nagsihandog na kusa na magsisitahan sa Jerusalem.
At pinagpala ng mga tao ang lahat ng mga nagkusang manirahan sa Jerusalem.
ஆனாலும் எருசலேமிலே குடியிருக்க மனப்பூர்வமாகச் சம்மதித்த மனிதர்களையெல்லாம் மக்கள் வாழ்த்தினார்கள்.
எருசலேமில் போய்த் தங்குவதற்கு முன்வந்தவர்களை எல்லா மக்களும் வாழ்த்தினார்கள்.
యెరూషలేంలో నివసించడానికి సంతోషంగా అంగీకరించిన వారిని ప్రజలు దీవించారు.
Pea naʻe tāpuaki ʻe he kakai ʻae kau tangata kotoa pē, ʻaia naʻe ʻatu fiemālie pē ʻakinautolu ke nofo ʻi Selūsalema.
Halk Yeruşalim'de yaşamaya gönüllü olanların hepsini kutladı.
Na ɔmanfo no kamfoo obiara a ofi ne pɛ mu san kɔtenaa Yerusalem no.
Na ɔmanfoɔ no kamfoo obiara a ɔfiri ne pɛ mu sane kɔtenaa Yerusalem no.
І поблагословив народ усіх тих людей, що поже́ртвувалися сидіти в Єрусалимі.
और लोगों ने उन सब आदमियों को, जिन्होंने ख़ुशी से अपने आपको येरूशलेम में बसने के लिए पेश किया दुआ दी।
ئۆز ئىختىيارى بىلەن يېرۇسالېمدا ئولتۇراقلىشىشقا ئوتتۇرىغا چىققانلارغا بولسا، جامائەت ئۇلارغا بەخت-بەرىكەت تىلىدى. |
Өз ихтияри билән Йерусалимда олтирақлишишқа оттуриға чиққанларға болса, җамаәт уларға бәхит-бәрикәт тилиди.
Öz ixtiyari bilen Yérusalémda olturaqlishishqa otturigha chiqqanlargha bolsa, jamaet ulargha bext-beriket tilidi.
Ɵz ihtiyari bilǝn Yerusalemda olturaⱪlixixⱪa otturiƣa qiⱪⱪanlarƣa bolsa, jamaǝt ularƣa bǝht-bǝrikǝt tilidi.
Dân sự chúc phước cho các người nam nào tình nguyện ở tại Giê-ru-sa-lem.
Dân sự chúc phước cho các người nam nào tình nguyện ở tại Giê-ru-sa-lem.
Tuy nhiên, nếu có ai tình nguyện vào sống trong thành thánh Giê-ru-sa-lem, thì họ rất được hoan nghênh.
Àwọn ènìyàn súre fún gbogbo àwọn ọkùnrin tí wọ́n jọ̀wọ́ ara wọn láti gbé ní Jerusalẹmu.
Verse Count = 211