< Nahum 2:6 >
The gates of the rivers are opened, and the palace is dissolved.
أَبْوَابُ ٱلْأَنْهَارِ ٱنْفَتَحَتْ، وَٱلْقَصْرُ قَدْ ذَابَ. |
قَدِ انْفَتَحَتْ بَوَّابَاتُ الأَنْهَارِ، وَانْهَارَ الْقَصْرُ أَمَامَ جَحَافِلِ الأَعْدَاءِ. |
নদীবোৰত থকা দুৱাৰবোৰ মুকলি হৈ গ’ল, তেতিয়া ৰাজগৃহ পানীত নাশ হৈ গ’ল।
Çayların suyunu saxlayan bəndlər açıldı, Sarayı dəhşət bürüdü.
Hano gadenene logo ga: i amo goudasa amola logo duiwane ba: sa. Amaiba: le, dunu hina bagade ea diasu ganodini esalu amo huluane beda: igia: sa.
নদীর দরজাগুলো খোলা হয়েছে, আর প্রাসাদ ভেঙে পড়ল।
নদীমুখ খুলে গেল এবং রাজপ্রাসাদের পতন হল।
Речните порти се отварят, И палата се разрушава.
Ang mga ganghaan sa mga suba napugos sa pag-abli, ug ang palasyo nangaguba.
Ang mga ganghaan sa mga suba ginabuksan ug ang palacio natunaw.
Atsekula zipata zotchinga madzi a mu mtsinje ndipo nyumba yaufumu yagwa.
Tuipui khongkhanawk to paong o tih, to naah siangpahrang ohhaih ahmuen to anghma tih.
Tuiva vongka te ong uh tih lumim loh paci coeng.
Tuiva vongka te ong uh tih lumim loh paci coeng.
Chujongleh vadung kelkot phung jouse akihong soh tan, Leng inpia mite a lungthoi soh tauve.
Tui longkha a kamawng teh siangpahrang im a rawk toe. Nineveh tanglanaw e a khohna a rading pouh teh,
河闸开放,宫殿冲没。
河閘開放,宮殿沖沒。
河閘打開了,皇宮大為震驚。
Vrata koja gledaju na Rijeku otvaraju se, strava je u palači.
Brány při řekách se otevrou, chrám se rozplyne.
Brány při řekách se otevrou, chrám se rozplyne.
Flodportene bliver åbnet, Kongsgården vakler.
Portene ud imod Floderne, ere opladte, og Paladset er modløst.
Flodportene bliver aabnet, Kongsgaarden vakler.
Ohinga mane gigengʼogo pi madonjo e dala ruoth omukore, bende od ruoth ogore piny.
De poorten der rivieren zullen geopend worden, en het paleis zal versmelten.
Het stormdak geplaatst, de sluizen der stromen geopend! Het paleis overstroomd,
De poorten der rivieren zullen geopend worden, en het paleis zal versmelten.
The gates of the rivers are opened, and the palace is dissolved.
The gates of the rivers are opened, and the palace is dissolved.
The gates of the rivers are opened, and the palace is dissolved.
The river gates are thrown open and the palace collapses.
The river doorways are forced open, and the king's house is flowing away.
The gates of the cities have been opened, and the palaces have fallen into ruin,
The gates of the cities have been opened, and the palaces have fallen into ruin,
The gates of the rivers have been opened, and the temple has been pulled down to the ground.
The gates of the rivers are opened, and the palace melteth away.
The gates of the rivers are opened, and the temple is thrown down to the ground.
The river gates are opened; the palace washes away.
The gates of the riuers shalbe opened, and the palace shall melt.
The gates of the rivers are opened, and the palace is dissolved.
The gates of the rivers shall be opened, and the palace shall be dissolved.
The gates of the rivers shall be opened, and the palace shall be dissolved.
The gates of the rivers shall be opened, and the palace shall be dissolved.
The gates of the rivers shall be opened, and the palace shall be dissolved.
The gates of the rivers shall be opened, and the palace shall be dissolved.
The gates of the rivers shall be opened, and the palace shall be dissolved.
The gates of the cities have been opened, and the palaces have fallen into ruin,
The gates of the rivers are opened, and the palace is dissolved.
Gates of the rivers have been opened, And the palace is dissolved.
The gates of the rivers are opened, and the palace is dissolved.
The gates of the rivers are opened, and the palace is dissolved.
The gates of the rivers are opened, and the palace is dissolved.
The gates of the rivers are opened, and the palace is dissolved.
The gates of the rivers are opened, and the palace is dissolved.
The gates of the rivers are opened, and the palace is dissolved.
The gates of rivers are opened, And the palace melteth away.
The water-gates are thrown open, and the palace dissolves in ruins.
The water-gates are thrown open, and the palace dissolves in ruins.
The gates of the rivers are opened, and the palace is dissolved.
The gates of the rivers, have been opened, —and, the palace, doth quake.
[the] gates of The rivers they have been opened and the palace it has melted away.
gate [the] river to open and [the] temple: palace to melt
But, the gates [of the dams] on the rivers will be thrown open [by enemy soldiers], and [the flood will cause] the palace to collapse.
The gates at the rivers are forced open, and the palace falls to ruins.
The gates of the rivers shall be opened, and the palace shall be dissolved.
The gates of the rivers shall be opened, and the palace shall be dissolved.
The gates of the rivers are opened, and the palace is dissolved.
The gates of the rivers are opened, and the palace is dissolved.
The gates of the rivers are opened, and the palace is dissolved.
The gates of the rivers are opened, and the palace is dissolved.
The gates of the rivers are opened, and the palace is dissolved.
The gates of the rivers are opened, and the palace is dissolved.
Yatis of floodis ben openyd, and the temple is brokun doun to erthe.
Gates of the rivers have been opened, And the palace is dissolved.
La pordegoj ĉe la akvo malfermiĝos, kaj la palaco cedos.
Agbo si le tɔsisi la nu la aʋu siaa, eye fiasã la ƒe gliwo anye kpo, amu adze anyi.
Mutta portit virtain tykönä kuitenkin avataan, ja huone hajoitetaan.
Virranpuoleiset portit on aukaistu, palatsi menehtyy pelkoon.
Les portes des fleuves s'ouvrent, et le palais s'effondre.
Les portes des fleuves sont ouvertes, et le palais est dissous.
Les portes des fleuves sont ouvertes, et le palais s’effondre.
Les portes des fleuves sont ouvertes, et le palais s'est fondu.
Les portes des fleuves ont été ouvertes, et le temple a été renversé par terre.
Les portes des fleuves sont ouvertes, Et le palais s’écroule!…
Les portes des fleuves s’ouvrent, et le palais s’effondre.
Les portes des fleuves sont ouvertes, et le palais s'écroule!
Il se souvient de ses braves; ils trébuchent dans leur marche: on se précipite contre ses murs et la tortue est dressée.
Mais les portes des villes ont été forcées, et les palais du roi ont croulé;
Les portes protégées par les cours d’eau sont enfoncées et le palais en est atterré.
Die Schleusentore werden aufgebrochen; die Flöße schwanken.
Die Tore an den Strömen sind geöffnet, und der Palast verzagt.
Die Tore an den Strömen sind geöffnet, und der Palast verzagt.
Die Flutthore werden aufgetan, und der Palast vergeht vor Furcht.
Aber die Tore an den Wassern werden doch geöffnet, und der Palast wird untergehen.
Aber die Tore an den Wassern werden doch geöffnet, und der Palast wird untergehen.
Die Tore an den Strömen werden erbrochen: da verzagt der Palast.
Die Tore an den Strömen werden erbrochen, und der Palast verzagt.
Die Tore der Flüsse werden geöffnet, und der Palast zerfließt.
Hingĩrĩrio cia rũũĩ nĩ hingũre, naguo mũciĩ wa ũthamaki ũkamomoka.
Αι πύλαι των ποταμών θέλουσιν ανοιχθή και τα παλάτια θέλουσι διαλυθή.
πύλαι τῶν ποταμῶν διηνοίχθησαν καὶ τὰ βασίλεια διέπεσεν
નદીઓના દરવાજાઓ ખૂલી ગયા છે, મહેલનો નાશ થયો છે.
Pòtay ki bay sou larivyè a louvri granbatan. Tout moun nan palè a gen kè kase.
Pòtay rivyè yo ouvri e palè a fin kraze nèt.
An buɗe ƙofofin rafuffukan sai wurin ya rurrushe.
A e weheia na pukapa o na muliwai, A e hehee iho ko ka halealii, a ua hookupaaia;
שערי הנהרות נפתחו וההיכל נמוג |
שַׁעֲרֵ֥י הַנְּהָרֹ֖ות נִפְתָּ֑חוּ וְהַֽהֵיכָ֖ל נָמֹֽוג׃ |
שַׁעֲרֵ֥י הַנְּהָר֖וֹת נִפְתָּ֑חוּ וְהַֽהֵיכָ֖ל נָמֽוֹג׃ |
שַׁעֲרֵי הַנְּהָרוֹת נִפְתָּחוּ וְהַהֵיכָל נָמֽוֹג׃ |
שערי הנהרות נפתחו וההיכל נמוג׃ |
שַׁעֲרֵי הַנְּהָרוֹת נִפְתָּחוּ וְהַֽהֵיכָל נָמֽוֹג׃ |
שַׁעֲרֵ֥י הַנְּהָר֖וֹת נִפְתָּ֑חוּ וְהַֽהֵיכָ֖ל נָמֽוֹג׃ |
नहरों के द्वार खुल जाते हैं, और राजभवन गलकर बैठा जाता है।
नदी के द्वार खोल दिए गए हैं और महल गिरने लगता है.
A folyóvizek kapui megnyílnak, és a palota megrendül.
A folyamok zsilipjei fölnyittattak és a palota csügged.
Ma e megheela ọnụ ụzọ ama nke osimiri, ụlọeze na-amakwa jijiji.
Napilit a nailukat dagiti ruangan kadagiti karayan, ket nadadael ti palasio.
Pintu air semua sungai telah terbuka, maka gemparlah seluruh istana!
Pintu-pintu di sungai-sungai telah dibuka, dan istana menjadi gempar.
Le cateratte de' fiumi saranno aperte, e i palazzi scoscenderanno.
Le porte dei fiumi si aprono, la reggia è in preda allo spavento.
Le porte de’ fiumi s’aprono, e il palazzo crolla.
河々の門啓け宮消うせん
川々の門は開け、宮殿はあわてふためく。
河々の門啓け宮消うせん
Rantimofo kahana ahenagisigeno, ana timo'a kini ne'mofo nonkumara emeri haviza hugahie.
ನದಿಗಳ ಬಾಗಿಲುಗಳು ತೆರೆಯಲಾಗಿವೆ; ಅರಮನೆ ಬಿದ್ದುಹೋಗುವುದು.
ನದಿ ದ್ವಾರಗಳು ತೆರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ; ಅರಮನೆಯ ಗೋಡೆ ಕುಸಿದುಬಿದ್ದಿದೆ.
강들의 수문이 열리고 왕궁이 소멸되며
강들의 수문이 열리고 왕궁이 소멸되며
강들의 수문이 열리고 왕궁이 소멸되며
Mutunpot nu sisken infacl uh mulipwelik ikakla; Ac mwet inkul sin tokosra arulana tuninfongla.
دەروازەکانی ڕووبار دەکرێنەوە و کۆشکەکە دەڕمێت. |
Portæ fluviorum apertæ sunt, et templum ad solum dirutum.
Portæ fluviorum apertæ sunt, et templum ad solum dirutum.
Portæ fluviorum apertæ sunt, et templum ad solum dirutum.
Portæ fluviorum apertæ sunt, et templum ad solum dirutum.
portae fluviorum apertae sunt et templum ad solum dirutum
Portae fluviorum apertae sunt, et templum ad solum dirutum.
Upju vārti ir atdarīti, un pils iet bojā.
Bikuke ya ebale efungwami, mpe ndako na ye ya bokonzi ebukani.
Enzigi ez’omugga zigguddwawo, amazzi ne gasaanyaawo olubiri.
Vohana ny vavahadin-drenirano, Ary reraka ny lapa.
Misokake o lalam-pikalañañe i sakaio vaho rinava’e i anjombay.
നദികൾ തുറന്നുവിട്ടിരിക്കുന്നു; രാജമന്ദിരം തകർന്നുപോകുന്നു.
നദികളുടെ ചീപ്പുകൾ തുറക്കുന്നു; രാജമന്ദിരം അഴിഞ്ഞുപോകുന്നു.
നദികളുടെ ചീപ്പുകൾ തുറക്കുന്നു; രാജമന്ദിരം അഴിഞ്ഞുപോകുന്നു.
നദിയിലെ മടക്കെട്ടുകൾ തുറന്നുവിടുന്നു; രാജമന്ദിരം തകർന്നടിയുന്നു.
पण नदीकाठची दारे उघडी केली आहेत, आणि राजवाडा नाश होऊन कोसळला आहे.
မြစ်အနီးရှိမြို့တံခါးများသည်ရုတ်တရက် ပွင့်ထွက်လာလေပြီ။ နန်းတော်တွင်လည်းကြောက်စိတ်လွှမ်းလျက် နေတော့၏။
မြစ်တံခါးပွင့်လျှင်၊ နန်းတော်သည် ကွယ်ပျောက် ၏။ နိနေဝေသတို့သမီးကို အဝတ်ချွတ်၍ ထုတ်ရ၏။
မြစ် တံခါး ပွင့် လျှင် ၊ နန်းတော် သည် ကွယ်ပျောက် ၏။ နိနေဝေသတို့သမီးကို အဝတ် ချွတ်၍ ထုတ် ရ၏။
Ka whakatuwheratia nga kuwaha o nga awa, ka papahoro te whare kingi.
Amasango omfula ayavulwa, indlu yobukhosi ibhidlike.
Amasango emifula azavulwa, lesigodlo sincibilike.
नदीका बाँधहरू खुला पारिन्छन्, र दरबारचाहिँ नाश हुनेछ ।
Portene ut mot elvene blir åpnet, og palasset forgår av angst.
Elve-portarne vert opna, og kongsgarden sig saman.
ନଦୀର ଦ୍ୱାରସବୁ ମୁକ୍ତ ହୋଇଅଛି ଓ ରାଜଗୃହ ମିଳେଇ ଯାଇଅଛି।
Balballi lageenii banamaa dha; masaraan mootummaas ni jiga.
ਨਦੀਆਂ ਦੇ ਫਾਟਕ ਖੋਲ੍ਹੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਮਹਿਲ ਗਲ਼ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
دروازه های نهرهاگشاده است و قصر گداخته میگردد. |
اما خیلی دیر شده است! دریچههای رودخانه باز است. دشمن به داخل شهر رخنه کرده است. کاخ سلطنتی را وحشت فرا گرفته است! |
Bramy się przy rzekach otworzą, a kościół się rozpłynie;
Bramy przy rzekach otworzą się i pałac się rozpłynie;
As comportas dos rios são abertas, e o palácio é arruinado.
As portas do rio se abrirão, e o palacio se derreterá.
As portas do rio se abrirão, e o palácio se derreterá.
Os portões dos rios são abertos e o palácio é dissolvido.
Порциле де ла рыурь сунт дескисе ши палатул се прэбушеште!…
Porţile râurilor vor fi deschise și palatul se va topi.
Речные ворота отворяются, и дворец разрушается.
Врата ће се рекама отворити, и двор ће се развалити.
Vrata æe se rijekama otvoriti, i dvor æe se razvaliti.
Masuo enzizi azarurwa uye muzinda wamambo wakoromoka.
Врата градная отверзошася, и царства падоша, и имение открыся.
Velika vrata rek bodo odprta in palača se bo raztopila.
Irdihii webiyaashu way furmeen, oo gurigii boqorkuna waa baabba'ay.
Las puertas de los ríos se abrirán, y el palacio será destruido.
Las puertas de los ríos se abren, y el palacio queda destruido.
Se abren las puertas de los ríos, y el palacio se disuelve.
Se abren las compuertas de los ríos, y el palacio se derrumba.
Pero ya se abren las puertas de los ríos, y cae el palacio.
Las puertas de los ríos se abrirán, y el palacio será destruido.
Las puertas de los ríos se abrirán, y el palacio será destruído.
Las puertas del río se abren a la fuerza, y la casa del rey se viene abajo.
Malango kwenye mito yamelazishwa kufunguka, na jumba la mfalme linaanguka kwenye uharibifu.
Malango ya mto yamefunguliwa wazi, na jumba la kifalme limeanguka.
Strömportarna måste öppna sig, och palatset försmälter av ångest.
Men de portar vid floderna varda dock upplåtne, och palatset skall nederslås.
Strömportarna måste öppna sig, och palatset försmälter av ångest.
Ang mga pintuan ng mga ilog ay bukas, at ang palacio ay nalansag.
Pilit na binuksan ang mga tarangkahan sa mga ilog, at ang palasyo ay babagsak sa pagkawasak.
ஆறுகளின் மதகுகள் திறக்கப்படும், அரண்மனை கரைந்துபோகும்.
ஆனாலும் தாக்குகிறவன் உட்புகுந்துவிட்டான், ஆற்றின் மதகுகள் திறந்து விடப்படுகின்றன; அரண்மனை சரிந்து விழுகிறது.
నదులకు ఎదురుగా ఉన్న ద్వారాలను తెరుస్తున్నారు. రాజ నగరు కూలిపోతున్నది.
ʻE fakaava ʻae ngaahi matapā ʻoe ngaahi vaitafe, pea ʻe ʻauha ʻae fale fakaʻeiʻeiki.
Irmakların kapıları açıldı Ve yerle bir oldu saray.
Wobuebue asubɔnten apon no, na ahemfi no dwiriw gu fam.
Wɔbuebue asubɔnten apono no, na ahemfie no dwiri gu fam.
Брами річо́к відчиня́ються, а пала́та руйнується.
नहरों के फाटक खुल जाते हैं, और क़स्र गुदाज़ हो जाता है;
«دەريالارنىڭ دەرۋازىلىرى» ئېچىلىدۇ، [پادىشاھنىڭ] ئوردىسى ئېرىپ كېتىدۇ. |
«Дәрияларниң дәрвазилири» ечилиду, [Падишаһниң] ордиси ерип кетиду.
«Deryalarning derwaziliri» échilidu, [Padishahning] ordisi érip kétidu.
«Dǝryalarning dǝrwaziliri» eqilidu, [Padixaⱨning] ordisi erip ketidu.
Các cửa sông mở ra, đền đài tan mất?
Các cửa sông mở ra, điên dại tan mất?
Các sông cái sẽ bật mở! Cung điện sẽ đổ sập!
A ó ṣí ìlẹ̀kùn àwọn odò wọ̀n-ọn-nì sílẹ̀, a ó sì mú ààfin náà di wíwó palẹ̀.
Verse Count = 215