< Nahum 1:13 >
Now I will break his yoke from off you, and will burst your bonds apart.”
وَٱلْآنَ أَكْسِرُ نِيرَهُ عَنْكِ وَأَقْطَعُ رُبُطَكِ». |
بَلْ أُحَطِّمُ الآنَ نِيرَ أَشُّورَ عَنْكُمْ، وَأَكْسِرُ أَغْلالَكُمْ. |
মই এতিয়া তোমাৰ পৰা তাৰ যুৱলি ভাঙি পেলাম, আৰু তোমাৰ বান্ধবোৰ ছিঙি পেলাম।”
İndi boyunduruğunu parçalayıb, Qandallarını qıracağam».
Asilia ilia dili gasa bagade ouligi galu, be waha ilia gasa da Na osa: le heda: mu amola ilia da dilima bu hame se imunu.
এখন আমি তোমার কাঁধ থেকে সেই লোকেদের যোঁয়াল ভেঙে দেব, আমি তোমার শিকল ভেঙে ফেলব।”
এখন আমি তোমার ঘাড় থেকে তাদের জোয়াল ভেঙে ফেলব ও তোমার শিকল ছিন্ন করব।”
Още сега ще строша хомота му от тебе, И ще разкъсам връзките ти.
Karon ako nang putlon kanang yugo sa mga tawo gikan kanimo; ako nang putlon ang imong mga kadina.”
Ug karon pagabunggoon ko ang iyang yugo gikan kanimo, ug lugtason ko ang imong mga talikala.
Tsopano ndidzathyola goli lake pa khosi lako ndipo ndidzadula maunyolo ako.”
Vaihi anih ih hnam to nang khae hoiah ka vah moe, nang ih sumquinawk to ka takroek boih han, tiah thuih.
A cunghloeng te nang dong lamloh ka khaem pawn vetih na kuelrhui te khaw ka bawt ni.
A cunghloeng te nang dong lamloh ka khaem pawn vetih na kuelrhui te khaw ka bawt ni.
Chule tua ama namkol jon napoh chu kaloilhah peh ding, Chule na kikanna thihkhao jouse jong ka botan peh soh hel ding ahi,” ati.
Atu nang koe na phu sak e hno hai ka takhoe vaiteh na kateknae tangronnaw hai ka rathap han.
现在我必从你颈项上折断他的轭, 扭开他的绳索。
現在我必從你頸項上折斷他的軛, 扭開他的繩索。
現在我必由你身上打斷他的軛,打碎你的鎖鏈。
A sada, razbit ću jaram koji te steže, raskidat ću tvoje okove.”
Nyní pak polámi jho jeho, aby neleželo na tobě, a to, čímž jsi svázán, roztrhám.
Nyní pak polámi jho jeho, aby neleželo na tobě, a to, čímž jsi svázán, roztrhám.
Nu sønderbryder jeg det Åg, han lagde på dig, og sprænger dine Bånd.
Men nu vil jeg bryde hans Aag af dig og sønderrive dine Baand.
Nu sønderbryder jeg det Aag, han lagde paa dig, og sprænger dine Baand.
Koro abiro turo jok ma giketo e ngʼuti kendo abiro chodo nyororo motweyigo.”
Maar nu zal Ik zijn juk van u breken, en zal uw banden verscheuren.
Nu breek Ik uw staf, En ruk de ketens van u in stukken. Jahweh heeft het over u beslist:
Maar nu zal Ik zijn juk van u breken, en zal uw banden verscheuren.
And now I will break his yoke from off thee, and will burst thy bonds apart.
Now I will break his yoke from off you, and will burst your bonds apart.”
And now will I break his yoke from off thee, and will burst thy bonds in sunder.
For I will now break their yoke from your neck and tear away your shackles.”
And now I will let his yoke be broken off you, and your chains be parted.
And now will I break his rod from off thee, and will burst [thy] bonds.
And now will I break his rod from off you, and will burst [your] bonds.
And now I will shatter his rod from your back, and I will break open your bonds.
And now will I break his yoke from off thee, and will burst thy bonds asunder.
And now I will break in pieces his rod with which he struck thy back, and I will burst thy bonds asunder.
Now I will break their yoke from your necks and tear away the chains which bind you.
For nowe I will breake his yoke from thee, and will burst thy bonds in sunder.
And now will I break his yoke from off thee, and will burst thy bonds in sunder.
For now will I break his yoke from off thee, and will burst thy bonds in sunder.
For now will I break his yoke from off you, and will burst your bonds in sunder.
For now will I break his yoke from off thee, and will burst thy bonds in sunder.
For now will I break his yoke from off thee, and will burst thy bonds in sunder.
For now will I break his yoke from off thee, and will burst thy bonds in sunder.
For now will I break his yoke from off you, and will burst your bonds in two.
And now will I break his rod from off you, and will burst [your] bonds.
For now will I break his yoke from off thee, and thy bonds will I tear asunder.
And now I break his rod from off you, And your bands I draw away.”
Now will I break his yoke from off you, and will burst your bonds apart."
Now will I break his yoke from off you, and will burst your bonds apart."
Now will I break his yoke from off you, and will burst your bonds apart."
Now will I break his yoke from off you, and will burst your bonds apart."
Now will I break his yoke from off you, and will burst your bonds apart."
Now will I break his yoke from off you, and will burst your bonds apart."
For now will I break his yoke from off thee, And will burst thy bonds in sunder.
and now I will break his yoke from your necks and snap your chains.’
and now I will break his yoke from your necks and snap your chains.”
And now will I break his yoke from off thee, and will burst thy bonds in sunder.
Now, therefore, will I break his yoke from off thee, —and, thy fetters, will I tear off.
And now I will break yoke-bar his from on you and fetters your I will tear apart.
and now to break yoke his from upon you and bond your to tear
Now I will cause the [people of Assyria] to no longer control/oppress you [MET]; [it will be as though] I will tear off the shackles/chains on your [hands and feet].”
Now will I break that people's yoke from off you; I will break your chains.”
For now I will break his yoke from off thee, and will burst thy bonds asunder.
For now I will break his yoke from off thee, and will burst thy bonds asunder.
Now I will break his yoke from off you, and will burst your bonds apart.”
Now I will break his yoke from off you, and will burst your bonds apart.”
Now I will break his yoke from off you, and will burst your bonds apart.”
Now I will break his yoke from off you, and will burst your bonds apart.”
Now I will break his yoke from off you, and will burst your bonds apart.”
Now I will break his yoke from off you, and will burst your bonds apart.”
And now Y schal al to-breke the yerde of hym fro thi bak, and Y schal breke thi bondis.
And now I break his rod from off thee, And thy bands I do draw away.
Nun Mi rompos lian jugon, kiu estas sur vi, kaj Mi disŝiros viajn ligilojn.
Azɔ la, maŋe kɔkuti le wò kɔ, eye matu ka wò tso bablawo me.”
Vaan tahdon silloin hänen ikeensä sinusta särkeä, ja reväistä rikki sinun sitees.
Nyt minä särjen hänen ikeensä painamasta sinua ja katkaisen sinun kahleesi.
Et maintenant, ô Juda, je briserai son joug de dessus toi, et je romprai tes liens.
Maintenant, je briserai son joug de dessus toi, et je romprai tes liens. »
Et maintenant je briserai son joug de dessus toi, et je romprai tes liens.
Mais maintenant je romprai son joug de dessus toi, et je mettrai en pièces tes liens.
Et maintenant je briserai sa verge en l’éloignant de ton dos, et je romprai tes liens.
Je briserai maintenant son joug de dessus toi, Et je romprai tes liens…
Et maintenant, ô Juda, je briserai son joug de dessus toi, et je romprai tes liens.
Mais maintenant je briserai son joug de dessus toi, et je romprai tes liens.
Et maintenant je veux briser son joug de dessus ta tête et rompre tes fers.
Et maintenant, Mon peuple, Je vais briser loin de toi sa verge, et rompre tes liens.
Et ainsi je briserai son joug qui pesait sur toi, et je romprai tes liens.
Und nun zerbreche ich sein Joch auf dir, und ich zerreiße dir die Fesseln."
sondern ich werde nun sein Joch von dir zerbrechen und deine Bande zerreißen. -
sondern ich werde nun sein Joch von dir zerbrechen und deine Bande zerreißen. -
Und nun will ich sein Joch, das auf dir liegt, zerbrechen und deine Fesseln zerreißen.
Alsdann will ich sein Joch, das du trägst, zerbrechen und deine Bande zerreißen.
Alsdann will ich sein Joch, das du trägst, zerbrechen und deine Bande zerreißen.
sondern will nunmehr sein Joch, das auf dir lastet, zerbrechen und deine Stricke zerreißen.«
sondern nun will ich dein Joch zerbrechen und deine Bande zerreißen.
Und nun breche Ich sein Jochholz ab von dir, und will abreißen deine Bande.
Na rĩrĩ, nĩnguunanga icooki rĩao riume ngingo-inĩ yaku, na nduange mĩnyororo ĩrĩa woheetwo nayo.”
Διότι τώρα θέλω συντρίψει τον ζυγόν αυτού από σου και θέλω διαρρήξει τους δεσμούς σου.
καὶ νῦν συντρίψω τὴν ῥάβδον αὐτοῦ ἀπὸ σοῦ καὶ τοὺς δεσμούς σου διαρρήξω
હવે હું તારા પરથી તેની ઝૂંસરી તોડી નાખીશ; હું તારી સાંકળો તોડી નાખીશ.”
Koulye a, mwen pral kraze pouvwa peyi Lasiri k'ap peze nou an. M'ap kase tout chenn yo te pran pou mare nou yo.
Pou sa, koulye a, Mwen va kraze retire jouk li ki mare sou ou a, e mwen va eklate chèn ou yo.”
Yanzu zan karya karkiyarsu daga wuyanki in kuma tsittsinke sarƙar da suka ɗaura ki.”
Ano hoi, e hemo ia'u kana auamo mai ou aku la: A e moku ia'u kou mau kaula.
ועתה אשבר מטהו מעליך ומוסרתיך אנתק |
וְעַתָּ֕ה אֶשְׁבֹּ֥ר מֹטֵ֖הוּ מֵֽעָלָ֑יִךְ וּמֹוסְרֹתַ֖יִךְ אֲנַתֵּֽק׃ |
וְעַתָּ֕ה אֶשְׁבֹּ֥ר מֹטֵ֖הוּ מֵֽעָלָ֑יִךְ וּמוֹסְרֹתַ֖יִךְ אֲנַתֵּֽק׃ |
וְעַתָּה אֶשְׁבֹּר מֹטֵהוּ מֵעָלָיִךְ וּמוֹסְרֹתַיִךְ אֲנַתֵּֽק׃ |
ועתה אשבר מטהו מעליך ומוסרתיך אנתק׃ |
וְעַתָּה אֶשְׁבֹּר מֹטֵהוּ מֵֽעָלָיִךְ וּמוֹסְרֹתַיִךְ אֲנַתֵּֽק׃ |
וְעַתָּ֕ה אֶשְׁבֹּ֥ר מֹטֵ֖הוּ מֵֽעָלָ֑יִךְ וּמוֹסְרֹתַ֖יִךְ אֲנַתֵּֽק׃ |
क्योंकि अब मैं उसका जूआ तेरी गर्दन पर से उतारकर तोड़ डालूँगा, और तेरा बन्धन फाड़ डालूँगा।”
अब मैं तुम्हारी गर्दन पर रखे उनके जूए को तोड़ डालूंगा और तुम्हारी बेड़ियों को तोड़ डालूंगा.”
Most már leveszem rólad az ő igáját, és bilincseidet leszaggatom.
És most letöröm jármát terólad, és köteleidet szétszakítom.
Ugbu a, aga m agbajipụ agbụ yoku ọ nyanyere unu nʼolu, tibikwaa ụdọ igwe e jiri kegide unu.”
Ita, tukkolek dayta a sangol dagiti tattao manipud kenka; pugsatek dagiti kawarmo.”
Sekarang akan Kuakhiri kuasa Asyur atas kamu, dan Kuputuskan rantai yang mengikat kamu."
Sekarang, Aku akan mematahkan gandarnya yang memberati engkau, dan akan memutuskan belenggu-belenggu yang mengikat engkau."
Anzi ora spezzerò il suo giogo d'addosso a te, e romperò i tuoi legami.
Ora, infrangerò il suo giogo che ti opprime, spezzerò le tue catene.
Ora spezzerò il suo giogo d’addosso a te, e infrangerò i tuoi legami.
いま我かれが汝に負せし軛を碎き汝の縛を切はなすべし
今わたしは彼のくびきを砕いて、あなたからとり除き、あなたのなわめを切りはなす」。
いま我かれが汝に負せし軛を碎き汝の縛を切はなすべし
Asiria vahe'mo'zama tamagri tamanankempima karenamare zafama eri rusima hunte nazana eri'na ru tamana hunetre'na, seni nofiteti'ma kinama rezamante nazana rukano hutregahue.
ನಾನು ಈಗ ನಿನ್ನ ಮೇಲಿನ ಅವರ ನೊಗವನ್ನು ಮುರಿದು, ನಿನ್ನ ಬಂಧನಗಳನ್ನು ಹರಿದುಬಿಡುವೆನು.
ಅವನು ಹೇರಿದ ನೊಗವನ್ನು ಈಗ ನಿನ್ನ ಮೇಲಿನಿಂದ ಮುರಿದು ಕಟ್ಟಿದ್ದ ಕಣ್ಣಿಗಳನ್ನು ಕಿತ್ತುಹಾಕುವೆನು.”
이제 네게 지운 그의 멍에를 내가 깨뜨리고 너의 결박을 끊으리라
이제 네게 지운 그의 멍에를 내가 깨뜨리고 너의 결박을 끊으리라
Inge nga fah aksafyela ku lun Assyria fowos, ac wotyalik sein ma kaprikowosi.”
ئێستاش ئەو نیرەی کە لەسەر تۆی دایانناوە دەیشکێنم، کۆتەکانت لێ دەکەمەوە.» |
Et nunc conteram virgam ejus de dorso tuo, et vincula tua disrumpam.
Et nunc conteram virgam eius de dorso tuo, et vincula tua disrumpam.
Et nunc conteram virgam eius de dorso tuo, et vincula tua disrumpam.
Et nunc conteram virgam ejus de dorso tuo, et vincula tua disrumpam.
et nunc conteram virgam eius de dorso tuo et vincula tua disrumpam
Et nunc conteram virgam eius de dorso tuo, et vincula tua disrumpam.
Bet nu Es viņa jūgu no tevis salauzīšu un saraušu tavas saites,
Nakobuka ekangiseli na bango, oyo ezali na kingo na yo mpe nakolongola yo na minyololo. »
Kaakano nzija kumenya ekikoligo kyabwe nkibaggyeko era n’ebibasibye nnaabikutulakutula.”
Fa ankehitriny hotapahiko ny ziogany ho afaka aminao, Ary hotosako ny famatorana anao.
Hapozako ama’o henaneo ty joka’e, vaho ho rafadrafateko o tali-randra’oo.
ഇപ്പോൾ ഞാൻ അവന്റെ നുകം നിന്റെമേൽനിന്ന് ഒടിച്ചുകളയും; നിന്റെ ബന്ധനങ്ങൾ അറുത്തുകളയുകയും ചെയ്യും”.
ഇപ്പോഴോ ഞാൻ അവന്റെ നുകം നിന്റെമേൽനിന്നു ഒടിച്ചുകളയും നിന്റെ ബന്ധനങ്ങൾ അറുത്തുകളകയും ചെയ്യും.
ഇപ്പോഴോ ഞാൻ അവന്റെ നുകം നിന്റെമേൽനിന്നു ഒടിച്ചുകളയും നിന്റെ ബന്ധനങ്ങൾ അറുത്തുകളകയും ചെയ്യും.
ഇപ്പോൾ നിന്റെ കഴുത്തിൽനിന്ന് അവരുടെ നുകം ഞാൻ ഒടിച്ചുകളയും നിന്റെ വിലങ്ങുകൾ അഴിച്ചുകളയും.”
तर आता मी त्यांचे जोखड तुझ्यावरून मोडून काढीन व तुझी बंधने तोडून टाकीन.
သင်တို့အားအာရှုရိပြည်၏လက်အောက်မှ လွတ်မြောက်စေမည်။ သင်တို့ကိုချည်နှောင် ထားသည့်သံကြိုးများကိုဖြတ်တောက် ပစ်မည်'' ဟုမိန့်တော်မူ၏။
ယခုမှာ သင်၌ သူတင်သော ထမ်းဘိုးကို ငါချိုး ပယ်၍၊ ချည်နှောင်သော ကြိုးတို့ကိုလည်း ဖြတ်မည်။
ယခု မှာ သင် ၌ သူ တင်သော ထမ်းဘိုး ကို ငါချိုး ပယ်၍ ၊ ချည်နှောင်သော ကြိုး တို့ကိုလည်း ဖြတ် မည်။
Na akuanei ahau wahi ai i tana ioka i runga i a koe, momotu ai i ou here.
Khathesi ngizakwephula ijogwe labo elisentanyeni yakho, ngiqamule lamaketane akho.”
Ngoba khathesi ngizakwephula ijogwe lakhe lisuke kuwe, ngiqamule izibopho zakho.
अब म मानिसहरूका जुवा भाँची तँबाट निकालिदिनेछु, तेरा बन्धनहरूलाई म तोडिदिनेछु ।”
men nu vil jeg bryte det åk han la på dig, og sønderrive dine bånd.
For no vil eg brjota det oket han lagde på deg, og slita bandi dine.
ପୁଣି, ଏବେ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭ ସ୍କନ୍ଧରୁ ତାହାର ଯୁଆଳି ଭାଙ୍ଗି ପକାଇବା ଓ ତୁମ୍ଭର ବନ୍ଧନସବୁ ଛିଣ୍ଡାଇ ଦେବା।”
Ani amma waanjoo isaanii gurmuu keessan irraa nan cabsa; hudhaa kees sirraa nan kuta.”
ਹੁਣ ਮੈਂ ਉਸ ਦੇ ਜੂਲੇ ਨੂੰ ਤੇਰੇ ਉੱਤੋਂ ਭੰਨ ਸੁੱਟਾਂਗਾ ਅਤੇ ਤੇਰੀਆਂ ਜੋਤਾਂ ਨੂੰ ਤੋੜ ਸੁੱਟਾਂਗਾ।
و الان یوغ او را از گردن تو خواهم شکست و بندهای تو را خواهم گسیخت.» |
اینک زنجیرهای شما را پاره میکنم و شما را از قید اسارت پادشاه آشور آزاد میسازم.» |
Ale teraz skruszę jarzmo jego, aby na tobie nie leżało, a związki twoje potargam.
Teraz bowiem złamię jego jarzmo, aby na tobie nie leżało, a rozerwę twoje więzy.
Mas agora quebrarei seu jugo de sobre ti, e romperei tuas amarras.
Mas agora quebrarei o seu jugo de sobre ti, e romperei os teus laços.
Mas agora quebrarei o seu jugo de sobre ti, e romperei os teus laços.
Agora vou quebrar seu jugo de vocês, e romperei seus laços”.
Чи ыць вой сфэрыма жугул акум де пе тине ши-ць вой рупе легэтуриле…”
Fiindcă acum voi sfărâma jugul lui de pe tine și îţi voi rupe legăturile.
И ныне Я сокрушу ярмо его, лежащее на тебе, и узы твои разорву.
Него ћу сада сломити јарам његов с тебе, и покидаћу твоје окове.
Nego æu sada slomiti jaram njegov s tebe, i pokidaæu tvoje okove.
Zvino ndichavhuna joko ravo kubva pamutsipa wako uye ndichadambura ngetani dzako.”
и ныне сокрушу жезл его от тебе и узы твоя расторгну.
Kajti sedaj bom zlomil njegov jarem iznad tebe in tvoje vezi razpočil narazen.
Oo haatan harqoodkiisa waan idinka jebin doonaa, oo jebbooyinka idinku xidhanna waan jebin doonaa.
Porque ahora quebraré su yugo de sobre ti, y romperé tus coyundas.
Ahora romperé el yugo que han puesto sobre sus cuellos y romperé las cadenas con que los han atado.
Ahora romperé su yugo de encima de ti, y romperé sus ataduras”.
porque ahora quebraré su yugo de sobre ti y romperé tus correas.
Ahora romperé su yugo (que pesa) sobre ti, y haré pedazos tus coyundas.
Porque ahora quebraré su yugo de sobre ti, romperé tus coyundas.
Porque ahora quebraré su yugo de sobre ti, y romperé tus coyundas.
Y ahora dejaré que se te rompa el yugo y se separen tus cadenas.
Sasa nitaivunja ile nira ya watu kutoka kwako; nitaikata minyororo yako.
Sasa nitavunja nira zao kutoka shingo yako, nami nitazivunjilia mbali pingu zako.”
Ty nu skall jag bryta sönder de ok han har lagt på dig, och hans band skall jag slita av."
Utan vill då kasta hans ok, som du drager, ifrå dig och slita din band sönder.
Ty nu skall jag bryta sönder de ok han har lagt på dig, och hans band skall jag slita av.»
At ngayo'y aking babaliin ang kaniyang pamatok na nasa iyo, at aking sisirain ang iyong mga paningkaw.
Ngayon aking babaliin ang pamatok ng mga taong iyon paalis sa iyo; sisirain ko ang iyong mga tanikala.”
இப்போதும் நான் உன்மேல் இருக்கிற அவன் பாரத்தை எடுத்துப்போட்டு, உன் கட்டுகளை அறுப்பேன்.
நான் உன் கழுத்திலிருக்கும், அசீரியர்களுடைய நுகத்தை உடைத்துப்போடுவேன். உன் விலங்குகளையும் உடைப்பேன்.”
వాళ్ళు మీపై మోపిన కాడిని విరిచివేస్తాను. వారి బంధకాలను తెంచివేస్తాను.
He ko eni, te u maumauʻi ʻa ʻene haʻamonga meiate koe, pea motuhi ho ngaahi haʻi.”
Şimdi boyunduruğunu parçalayıp üzerindeki bağları koparacağım.”
Afei, mebubu konnua a ɛda wo kɔn mu na matetew nkɔnsɔnkɔnsɔn no mu.”
Afei, mɛbubu kɔnnua a ɛda wo kɔn mu na matete nkɔnsɔnkɔnsɔn no mu.”
А тепер Я злама́ю ярмо́ його, яке на тобі, і пу́та твої позрива́ю.
और अब मैं उसका जुआ तुझ पर से तोड़ डालूँगा और तेरे बंधनों को टुकड़े — टुकड़े कर दूँगा।
ھازىر مەن ئۇنىڭ بويۇنتۇرۇقىنى بوينۇڭدىن سۇندۇرۇپ ئېلىۋاتىمەن، ۋە ئاسارەتلىرىڭنى بۆسۈپ تاشلايمەن. |
Һазир Мән униң боюнтуруғини бойнуңдин сундуруп еливатимән, Вә асарәтлириңни бөсүп ташлаймән.
Hazir Men uning boyunturuqini boynungdin sundurup éliwatimen, We asaretliringni bösüp tashlaymen.
Ⱨazir Mǝn uning boyunturuⱪini boynungdin sundurup eliwatimǝn, Wǝ asarǝtliringni bɵsüp taxlaymǝn.
Nhưng bấy giờ ta sẽ bẻ gãy ách nó khỏi ngươi, và bứt đứt dây ngươi.
Nhưng bấy giờ ta sẽ bẻ gãy ách nó khỏi ngươi, và bứt dứt dây ngươi.
Bây giờ, Ta sẽ đập tan gông cùm xiềng xích và giải thoát các con khỏi ách nô lệ.”
Nísinsin yìí ni èmi yóò já àjàgà wọn kúrò ní ọrùn rẹ èmi yóò já ṣẹ́kẹ́ṣẹkẹ̀ rẹ dànù.”
Verse Count = 214