< Micah 7:11 >
A day to build your walls! In that day, he will extend your boundary.
يَوْمَ بِنَاءِ حِيطَانِكِ، ذَلِكَ ٱلْيَوْمَ يَبْعُدُ ٱلْمِيعَادُ. |
هَا قَدْ أَقْبَلَ يَوْمُ بِنَاءِ أَسْوَارِ مَدِينَتِكِ. فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ تَتَّسِعُ تُخُومُكِ. |
তোমাৰ দেৱালবোৰ নিৰ্মাণ কৰাৰ দিন আহিছে; সেই দিনা সীমাবোৰ দূৰলৈকে সম্প্ৰসাৰিত হ’ব।
Ey Yerusəlim, divarlarının bərpa günü yaxınlaşır, O gün sərhədlərin genişlənəcək.
Yelusaleme fi dunu, dilia! Dilia moilai bai bagade gagoi bu gagomu eso da mana. Amo esoha, dilia soge alalo da ga gasigamu.
দিন আসবে যখন তোমার দেয়াল আবার গাঁথা হবে; সেই দিনের দেশের সীমানা বহু দূর বাড়ানো হবে।
তোমার প্রাচীর গাঁথার দিন আসবে, তোমার সীমানা বৃদ্ধি করার দিন।
Иде ден, когато ще се съградят стените ти! В същия ден ще се махне надалеч постановеното.
Moabot ang adlaw nga tukoron ang inyong mga kuta; nianang adlawa palaparon pa pag-ayo ang mga utlanan.
Usa ka adlaw alang sa pagtukod sa imong mga kuta! niadtong adlawa ang sugo pagabalhinon ngadto sa halayo.
Idzafika nthawi yomanganso makoma anu, nthawi yokulitsanso malire anu.
Nang ih sipae sakhaih ani to angzo tih, to na niah loe na prae to kawk tih boeh.
Na vongtung thoh hamla khohnin pai vetih te khohnin ah tah khotlueh a suem ni.
Na vongtung thoh hamla khohnin pai vetih te khohnin ah tah khotlueh a suem ni.
Hiche niteng chule Israel, nakhopi kisapha kit ding, chule nagamgi ho jong kikehlen ding.
Nange khopui rapan saknae tueng a pha han. Kâtawnnae apout han.
以色列啊,日子必到, 你的墙垣必重修; 到那日,你的境界必开展。
以色列啊,日子必到, 你的牆垣必重修; 到那日,你的境界必開展。
必有一天,要重建你的城垣;那一天,你的地界必要擴展;
Dolazi dan kad će se sazidati tvoji bedemi! Toga dana nadaleko će se prostirati tvoje granice!
Toho dne, v němž vystaveny budou hradby tvé, toho dne daleko se rozejde výpověd.
Toho dne, v němž vystaveny budou hradby tvé, toho dne daleko se rozejde výpověd.
En Dag skal dine Mure bygges, en Dag skal Grænsen vides ud,
Der kommer en Dag, da man skal bygge dine Mure; paa denne Dag skal Grænse være fjern.
En Dag skal dine Mure bygges, en Dag skal Grænsen vides ud,
Odiechiengʼ migeroe ohinga mare biro chopo, en odiechiengʼ manoyarie tongʼni.
Ten dage als Hij uw muren zal herbouwen, te dien dage zal het besluit verre heengaan.
Op de dag, dat mijn muren worden gebouwd, Al mijn grenzen verbreed.
Ten dage als Hij uw muren zal herbouwen, te dien dage zal het besluit verre heengaan.
A day for building thy walls! In that day the decree shall be far removed.
A day to build your walls! In that day, he will extend your boundary.
A day for building thy walls! in that day shall the decree be far removed.
The day for rebuilding your walls will come— the day for extending your boundary.
A day for building your walls! in that day will your limits be stretched far and wide.
[It is] the day of making of brick; that day shall be thine utter destruction, and that day shall utterly abolish thine ordinances.
[It is] the day of making of brick; that day shall be your utter destruction, and that day shall utterly abolish your ordinances.
The day that your walls will be rebuilt, in that day the law will be far away.
In the day when thy walls shall be built, on that day shall the established limit recede.
The day shall come, that thy walls may be built up: in that day shall the law be far removed.
On that day it will be time to build your walls. On that day your boundaries will be extended.
This is ye day, that thy walles shalbe built: this day shall driue farre away the decree.
'The day for building thy walls, even that day, shall be far removed.'
[In] the day that thy walls are to be built, [in] that day shall the decree be far removed.
In the day that your walls are to be built, in that day shall the decree be far removed.
In the day that thy walls are to be built, in that day shall the decree be far removed.
In the day that thy walls are to be built, in that day shall the decree be far removed.
In the day that thy walls are to be built, in that day shall the decree be far removed.
In the day that your walls are to be built, in that day shall the decree be far removed.
[It is] the day of making of brick; that day shall be your utter destruction, and that day shall utterly abolish your ordinances.
The day that thy fences are to be built—that same day, the ordained, is yet far removed.
The day to build your walls! That day—removed is the limit.
A day to build your walls—In that day, he will extend your boundary.
A day to build your walls; in that day, he will extend your boundary.
A day to build your walls—In that day, he will extend your boundary.
A day to build your walls—In that day, he will extend your boundary.
A day to build your walls; in that day, he will extend your boundary.
A day to build your walls—In that day, he will extend your boundary.
The day cometh when thy walls are to be built; In that day shall the decree be far removed.
It is a day for rebuilding your walls, this day will your boundary will be extended.
It is a day for rebuilding your walls, this day will your boundary will be extended.
A day for building thy walls! in that day shall the decree be far removed.
On the day for building thy walls, —on that day, far away shall be thy boundary:
A day to build walls your a day that it will be far a boundary.
day to/for to build wall your day [the] he/she/it to remove statute: allotment
[You people of Israel, ] at that time your cities will be rebuilt, and your territory will become larger.
A day to build your walls will come; on that day the boundaries will be extended very far.
[In] the day that thy walls are to be built, [in] that day shall the decree be far removed.
In the day that thy walls are to be built, in that day shall the decree be far removed.
A day to build your walls! In that day, he will extend your boundary.
A day to build your walls! In that day, he will extend your boundary.
A day to build your walls! In that day, he will extend your boundary.
A day to build your walls! In that day, he will extend your boundary.
A day to build your walls! In that day, he will extend your boundary.
A day to build your walls! In that day, he will extend your boundary.
Dai schal come, that thi wallis be bildid; in that dai lawe schal be maad afer.
The day to build thy walls! That day — removed is the limit.
En tiu tempo, kiam viaj muroj estos rekonstruataj, en tiu tempo la leĝo disvastiĝos malproksime.
Ŋkeke si dzi woatu wò duwo la ava eye ŋkeke na wò liƒowo ƒe keke ɖe edzi gbɔna.
Sillä ajalla pitää rakennettaman jälleen sinun muuris, ja Jumalan sana lavialta julistettaman.
Tulee päivä, jolloin sinun muurisi rakennetaan; sinä päivänä on raja oleva kaukana:
Le jour vient où tes murs seront rebâtis; ce jour-là le décret sera retiré.
Un jour pour construire vos murs! Ce jour-là, il repoussera vos limites.
Au jour où tes murs doivent se bâtir, ce jour-là, la limite établie sera reculée.
Au temps qu'il rebâtira tes cloisons, en ce temps là les édits seront étendus au loin.
Le jour où les murs de clôture seront bâtis, en ce jour-là s’éloignera de toi la loi.
Le jour où l’on rebâtira tes murs, Ce jour-là tes limites seront reculées.
Le jour vient où tes murs seront rebâtis; ce jour-là le décret sera retiré.
Le jour où l'on rebâtira tes murs, ce jour-là tes limites seront reculées.
Le jour de la restauration de tes murs, ce jour-là tes limites seront reculées.
Voici le jour où l'on enduit la brique; ce jour sera celui de ta destruction, et ce jour-là tes lois seront effacées,
Il viendra un jour où l’on rebâtira tes murs; ce jour-là, tes limites seront reculées.
Am Tage, da man deine Mauern wieder baut, an jenem Tage, da die Grenzen schwinden,
Ein Tag kommt, um deine Mauern aufzubauen. An jenem Tage [O. an dem Tage, da deine Mauern aufgebaut werden sollen, an jenem Tage usw.] wird die Schranke entfernt werden;
Ein Tag kommt, um deine Mauern aufzubauen. An jenem Tage wird die Schranke entfernt werden;
Es kommt ein Tag, da man deine Mauern wiederherstellt; jenes Tags werden deine Grenzen weit hinausrücken.
Zu der Zeit werden deine Mauern gebauet werden und Gottes Wort weit auskommen.
Zu der Zeit werden deine Mauern gebaut werden, und Gottes Wort wird weit auskommen.
»Ein Tag kommt, wo deine Mauern wieder aufgebaut, der Tag, wo deine Grenzen hinausgerückt werden.
Am Tage, da man deine Mauern baut, an dem Tage wird deine Grenze weit werden.
Der Tag ist da, deine Mauern zu bauen, an jenem Tag wird ferne sein die Satzung.
Mũthenya wa gwaka thingo ciaku nĩũgakinya, o guo mũthenya wa kwaramia mĩhaka yaku.
Καθ' ην ημέραν τα τείχη σου μέλλουσι να κτισθώσι, την ημέραν εκείνην θέλει διαδοθή εις μακράν το πρόσταγμα.
ἡμέρας ἀλοιφῆς πλίνθου ἐξάλειψίς σου ἡ ἡμέρα ἐκείνη καὶ ἀποτρίψεται νόμιμά σου
જે દિવસે તારા કોટ બંધાશે, તે દિવસે તારી સરહદ બહુ દૂર જશે.
Nou menm, moun lavil Jerizalèm, jou pou nou rebati miray lavil la prèt pou rive. Lè sa a, y'a agrandi peyi a.
Sa va yon jou pou bati miray ou yo. Nan jou sa a, lizyè ou yo va vin grandi.
Ranar gina katangarka tana zuwa, a ranar za a fadada iyakokinka.
I ka la e hanaia'i kou mau papohaku, Ia la e lawe loa ia'ku ke kanawai.
יום לבנות גדריך יום ההוא ירחק חק |
יֹ֖ום לִבְנֹ֣ות גְּדֵרָ֑יִךְ יֹ֥ום הַה֖וּא יִרְחַק־חֹֽק׃ |
י֖וֹם לִבְנ֣וֹת גְּדֵרָ֑יִךְ י֥וֹם הַה֖וּא יִרְחַק־חֹֽק׃ |
יוֹם לִבְנוֹת גְּדֵרָיִךְ יוֹם הַהוּא יִרְחַק־חֹֽק׃ |
יום לבנות גדריך יום ההוא ירחק חק׃ |
יוֹם לִבְנוֹת גְּדֵרָיִךְ יוֹם הַהוּא יִרְחַק־חֹֽק׃ |
י֖וֹם לִבְנ֣וֹת גְּדֵרָ֑יִךְ י֥וֹם הַה֖וּא יִרְחַק־חֹֽק׃ |
तेरे बाड़ों के बाँधने के दिन उसकी सीमा बढ़ाई जाएगी।
तुम्हारे दीवारों को बनाने का दिन, और तुम्हारी सीमाओं का बढ़ाने का दिन आएगा.
Falaid megépítésének napja! e napon távol lesz a törvény!
Azon napon, hogy fölépítik falaidat – ama napnak távol van a határa-
Ụbọchị a ga-ewugharị mgbidi gị niile na-abịa; ụbọchị a ga-eme ka oke ala gị saa mbara.
Dumtengto ti aldaw a panangpatakdermo kadagiti padermo; iti dayta nga aldaw, maipalawanto la unay dagiti beddengmo.
Hai Yerusalem! Sudah tiba saatnya kamu membangun kembali tembok-tembok kotamu. Pada hari itu wilayahmu akan diperluas.
Akan datang suatu hari bahwa pagar tembokmu akan dibangun kembali; pada hari itulah perbatasanmu akan diperluas.
Nel giorno stesso che le tue chiusure saranno riedificate, l'editto si allontanerà.
E' il giorno in cui le tue mura saranno riedificate; in quel giorno più ampi saranno i tuoi confini;
Verrà giorno che la tua cinta sarà riedificata; in quel giorno sarà rimosso il decreto che ti concerne.
汝の垣を築く日いたらん 其日には法度遠く徙るべし
あなたの城壁を築く日が来る。その日には国境が遠く広がる。
汝の垣を築く日いたらん 其日には法度遠く徙るべし
Ana huga hiankino ana knama esanigeta, Israeli vahe'mota ranra kuma tamimofo kegina ete eri kasefa huta nehuta, mopa tamimofo isa kana erinte ra huta vuta eta hugahaze.
ನಿನ್ನ ಗೋಡೆಗಳು ಪುನಃ ಕಟ್ಟುವ ಆ ದಿವಸ ಬರುವುದು. ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಮಿತಿಗಳನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸುವ ದಿನ ಬರುತ್ತದೆ.
ಆಹಾ, ನಿನ್ನ ಪೌಳಿಗೋಡೆಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟುವ ದಿನವು ಬರುವುದು. ಆ ದಿನದಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ಮೇರೆಯು ದೂರದ ತನಕ ವಿಸ್ತರಿಸಿಕೊಂಡಿರುವುದು.
네 성벽을 건축하는 날 곧 그 날에는 지경이 넓혀질 것이라
네 성벽을 건축하는 날 곧 그 날에는 지경이 넓혀질 것이라
Mwet Jerusalem, pacl in sifilpa musai pot in siti uh summa. In pacl sac acn lowos ac fah akyokyeyukelik.
ڕۆژی بنیادنانی دیوارەکانت دێت، ڕۆژی فراوانکردنی سنوورەکانت. |
Dies, ut ædificentur maceriæ tuæ; in die illa longe fiet lex.
Dies, ut ædificentur maceriæ tuæ: in die illa longe fiet lex.
Dies, ut ædificentur maceriæ tuæ: in die illa longe fiet lex.
Dies, ut ædificentur maceriæ tuæ; in die illa longe fiet lex.
dies ut aedificentur maceriae tuae in die illa longe fiet lex
Dies, ut aedificentur maceriae tuae: in die illa longe fiet lex.
Nāks diena, tad tavi mūri taps uzcelti, tanī dienā robeža tālu sniegsies.
Mokolo ya kotonga lisusu bamir na yo ekoya; ezali mokolo wana nde bandelo ya mokili na yo ekopusama lisusu mosika.
Olunaku olw’okuzimba bbugwe wo lulituuka, olunaku olw’okugaziya ensalo yo.
He ny andro hananganana ny mandanao! Amin’ izany andro izany dia hitarina ny faritra.
Ho androm-pampitroarañe o kijoli’oo amy andro zay, hibolea’ i Hake mb’eo mbe’o.
നിന്റെ മതിലുകൾ പണിയുവാനുള്ള നാൾ വരുന്നു: ആ നാളിൽ നിന്റെ അതിരുകൾ വിശാലമാകും.
നിന്റെ മതിലുകൾ പണിവാനുള്ള നാൾ വരുന്നു: അന്നാളിൽ നിന്റെ അതിർ അകന്നുപോകും.
നിന്റെ മതിലുകൾ പണിവാനുള്ള നാൾ വരുന്നു: അന്നാളിൽ നിന്റെ അതിർ അകന്നുപോകും.
നിന്റെ മതിലുകൾ പണിയുകയും നിന്റെ അതിരുകൾ വിശാലമാക്കുകയും ചെയ്യുന്നദിവസം വരും.
तुमचे तट बांधण्याचा दिवस येईल. त्या दिवसात तुझी सीमा फार विस्तारीत होईल.
ယေရုရှလင်မြို့သားတို့၊ မြို့ရိုးများကို အသစ်ပြန်၍တည်ဆောက်ရသောအချိန် ရောက်လာပြီ။ ထိုအခါ၌သင်တို့၏နယ် မြေကျယ်ပြန့်လာမည်။-
သင်၏မြို့ရိုးတည်သောကာလသည် ရောက်လိမ့် မည်။ အမိန့်တော်အရှိန်ကုန်လိမ့်မည်။
သင် ၏မြို့ရိုး တည် သောကာလ သည် ရောက်လိမ့်မည် ။ အမိန့် တော်အရှိန် ကုန်လိမ့်မည်။
He ra hei hanganga mo ou taiepa! a taua ra ka matara rawa atu te tikanga i whakatakotoria.
Usuku lokwakhiwa kwemiduli yakho luzafika, usuku lokuqhelisa imingcele yakho.
Ngosuku imiduli yakho ezakwakhiwa ngalo, ngalolosuku isimiso sizakuba khatshana.
तिमीहरूका पर्खालहरू निर्माण गर्ने दिन आउनेछ । त्यस दिनमा सिमानाहरू टाढा-टाढासम्म विस्तार हुनेछन् ।
Det kommer en dag da dine murer skal bygges op igjen; den dag skal dine grenser flyttes langt ut.
Det kjem ein dag då dei skal reisa murarne dine upp att. Den dagen skal grensorne dine verta vide.
ତୁମ୍ଭ ବେଢ଼ାର ନିର୍ମାଣ ଦିନ ଉପସ୍ଥିତ! ସେହି ଦିନ ବିଧାନ ଦୂରକୁ ଅନ୍ତରିତ ହେବ।
Guyyaan itti dallaan kee ijaaramu, guyyaan itti daangaan kee balʼifamu tokko ni dhufa.
ਤੇਰੀਆਂ ਕੰਧਾਂ ਬਣਾਉਣ ਦੇ ਦਿਨ! ਉਸ ਦਿਨ ਤੇਰੀ ਹੱਦ ਦੂਰ ਤੱਕ ਵਧਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।
درروز بنا نمودن دیوارهایت در آن روز شریعت دور خواهد شد. |
ای اسرائیل، شهرهایت بزرگتر و بهتر از قبل بازسازی خواهند شد، و مرزهایت گسترش خواهند یافت. |
Dnia onego, którego pobudowane będą parkany twoje, dnia onego, mówię, daleko się wyrok rozejdzie.
W [tym] dniu, kiedy będą odbudowywać twoje mury, w tym dniu dekret rozejdzie się daleko.
No dia em que teus muros forem reconstruídos, naquele dia as fronteiras se ampliarão para longe.
No dia em que reedificar os teus muros, n'esse dia longe estará ainda o estatuto.
No dia em que reedificar os teus muros, nesse dia longe estará ainda o estatuto.
Um dia para construir suas paredes! Naquele dia, ele estenderá seus limites.
Ын зиуа кынд ыць вор зиди ярэшь зидуриле, ын зиуа ачея ци се вор лэрӂи хотареле.
În ziua în care zidurile tale vor fi construite, în acea zi hotărârea va fi mult îndepărtată.
В день сооружения стен твоих, в этот день отдалится определение.
У које се време сазидају зидови твоји, у то ће време отићи заповест надалеко;
U koje se vrijeme sazidaju zidovi tvoji, u to æe vrijeme otiæi zapovijest nadaleko;
Zuva rokuvaka masvingo enyu richasvika, zuva rokuwedzerwa kwemiganhu yenyu.
День глаждения плинфа: изглаждение твое день оный, и сотрет законы твоя день оный.
Na dan, ko naj bi bili zgrajeni tvoji zidovi, na tisti dan bo odlok odstranjen daleč.
Waxaa iman doona wakhti derbiyadiinna la dhisi doono, oo wakhtigaas ayaa soohdintiinna la ballaadhin doonaa.
El día en que se edificarán tus muros, aquel día será alejado el mandamiento ( del duro imperio de su servidumbre ).
Ese día será el momento para reconstruir tus muros. Ese día tus fronteras serán ensanchadas.
¡Un día para construir sus muros! En ese día, él ampliará su límite.
Habrá un día para reconstruir tus muros. Ese día tus límites serán extendidos
Llegará el día de la reedificación de tus muros, en aquel día será retirada la Ley.
El día en que se edificarán tus cercas, aquel día será alejado el mandamiento.
El día en que se edificarán tus muros, aquel día será alejado el mandamiento.
¡Él día para construir tus muros! en ese día se removerá el estatuto.
Siku ya ya kujenga kuta zako zitafika; siku hiyo mipaka itasogezwa mbali sana.
Siku ya kujenga kuta zako itawadia, siku ya kupanua mipaka yako.
En dag skall komma, då dina murar skola byggas upp; på den dagen skola dina gränser sträcka sig vida.
På den tiden skola dille murar uppbyggde varda, och Guds ord vida utkomma.
En dag skall komma, då dina murar skola byggas upp; på den dagen skola dina gränser sträcka sig vida.
Kaarawan ng pagtatayo ng iyong mga kuta! sa kaarawang yaon ay malalayo ang pasiya.
Darating ang araw na itatayo ninyo ang inyong mga pader.
உன் மதில்களை எடுப்பிக்கும் நாள் வருகிறது; அந்நாளிலே பிரமாணம் வெகுதூரம் பரவிப்போகும்.
எருசலேம் மக்களே! உங்கள் மதில்களைக் கட்டியெழுப்பும் நாள் வருகிறது, உங்கள் எல்லையை விரிவுபடுத்தும் நாளும் வருகிறது.
నీ గోడలు కట్టించే రోజు వస్తుంది. ఆరోజు నీ సరిహద్దులు చాలా దూరం వరకూ విశాలమవుతాయి.
ʻI he ʻaho ko ia ʻe langa ho ngaahi ʻā, ʻi he ʻaho ko ia ʻe hiki ke mamaʻo ʻae fono.
Ey Yeruşalim, Surlarının onarılacağı, Sınırlarının genişletileceği gün gelecek.
Da a wɔbɛto wʼafasu no bɛba, da a wɔbɛtrɛw wʼahye mu.
Ɛda a wɔbɛto wʼafasuo no bɛba, ɛda a wɔbɛtrɛ wʼahyeɛ mu.
Настане той день, щоб мури твої будувати, — тоді віддали́ться границя твоя цього дня!
तेरी फ़सील की ता'मीर के रोज़, तेरी हदें बढ़ाई जाएँगी।
ــ سېنىڭ تام-سېپىللىرىڭ قۇرۇلىدىغان كۈنىدە، شۇ كۈنىدە ساڭا بېكىتىلگەن پاسىلىڭ يىراقلارغا يۆتكىلىدۇ. |
— Сениң там-сепиллириң қурулидиған күнидә, Шу күнидә саңа бекитилгән пасилиң жирақларға йөткилиду.
— Séning tam-sépilliring qurulidighan künide, Shu künide sanga békitilgen pasiling yiraqlargha yötkilidu.
— Sening tam-sepilliring ⱪurulidiƣan künidǝ, Xu künidǝ sanga bekitilgǝn pasiling yiraⱪlarƣa yɵtkilidu.
Ngày đến, là khi các tường thành của ngươi sẽ được xây đắp, trong ngày đó luật lịnh sẽ bị dời xa.
Ngày đến, là khi các tường thành của ngươi sẽ được xây đắp, trong ngày đó luật lịnh sẽ bị dời xa.
Sẽ có ngày, Ít-ra-ên, thành của ngươi được xây dựng lại, và biên giới của ngươi được mở rộng.
Ọjọ́ tí a ó mọ odi rẹ yóò dé, ọjọ́ náà ni àṣẹ yóò jìnnà réré.
Verse Count = 214