< Micah 6:3 >

My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me!
«يَا شَعْبِي، مَاذَا صَنَعْتُ بِكَ وَبِمَاذَا أَضْجَرْتُكَ؟ ٱشْهَدْ عَلَيَّ!
بِمَاذَا أَسَأْتُ إِلَيْكَ يَا شَعْبِي وَبِمَا ضَايَقْتُكَ؟ أَجِبْنِي.
“হে মোৰ লোকসকল, মই তোমালোকক কি কৰিলোঁ? মই কেনেকৈ তোমালোকক পৰিশ্রান্ত কৰিলোঁ? মোৰ অহিতে সাক্ষ্য দিয়া।
Ey xalqım, nə etmişəm sənə? Nə ilə yormuşam səni? Mənə cavab ver!
Hina Gode da amane sia: sa, “Na fi dunu! Na da dilima adi hamobela: ? Na da dilima habodane da: i diosu ibala: ? Nama dabe adole ima!
“আমার প্রজারা, আমি তোমাদের কি করেছি? কীভাবে তোমায় ক্লান্ত বা অবসন্ন করলাম? আমার বিরুদ্ধে সাক্ষ্য দাও!
“হে আমার লোকেরা, আমি তোমাদের কি করেছি? কীভাবে আমি তোমাদের কষ্ট দিয়েছি? আমাকে উত্তর দাও।
Люде Мои, що ви сторих? И с какво ви досадих? Заявявайте против Мене.
“Akong katawhan, unsa man ang nabuhat ko kaninyo? Giunsa ko man kamo paglisodlisod? Pagpamatuod batok kanako!
Oh katawohan ko, unsay nabuhat ko kanimo? ug diin ako makapalaay kanimo? magpamatuod ka batok kanako.
“Anthu anga, kodi ndakuchitirani chiyani? Kodi ndakutopetsani bwanji? Ndiyankheni.
Kai ih kaminawk, nangcae nuiah ka sak pazaehaih oh maw? Hmuenzit tih maw kang phawh o sak? Ka sethaih to na thui oh.
Ka pilnam nang taengah balae ka saii tih nang te metlam kang ngae? Kamah taengah thui lah.
Ka pilnam nang taengah balae ka saii tih nang te metlam kang ngae? Kamah taengah thui lah.
O kamite, nachunguva ipi kabolset em? Nachunguva ipi kabol gentheina umem? Nei donbut un.
Oe ka miphun, nang hah Kai ni bangtelamaw ouk na ti boi, bangtelamaw ouk na rektap boi, Kai koe dei haw.
我的百姓啊,我向你做了什么呢? 我在什么事上使你厌烦? 你可以对我证明。
我的百姓啊,我向你做了甚麼呢? 我在甚麼事上使你厭煩? 你可以對我證明。
「我的人民! 我對你做了什麼﹖我在什麼事上叫你討厭﹖請你答覆我!
“Narode moj, što sam ti učinio? Čime sam te zamorio? Odgovori mi.
Lide můj, cožť jsem učinil? A čím jsem tě obtěžoval? Vydej svědectví proti mně.
Lide můj, cožť jsem učinil? A čím jsem tě obtěžoval? Vydej svědectví proti mně.
Hvad har jeg gjort dig, mit Folk. med hvad har jeg plaget dig? Svar!
Mit Folk! hvad har jeg gjort dig, og hvormed har jeg voldet dig Møje? svar mig!
Hvad har jeg gjort dig, mit Folk, med hvad har jeg plaget dig? Svar!
“Un joga en angʼo ma asetimonu? Asemiyou tingʼ mapek e yo mane? Dwokauru ane.
O Mijn volk! wat heb Ik u gedaan, en waarmede heb Ik u vermoeid? Betuig tegen Mij.
Mijn volk, wat heb Ik u toch gedaan, Waarmee u verdroten? Antwoord Mij!
O Mijn volk! wat heb Ik u gedaan, en waarmede heb Ik u vermoeid? Betuig tegen Mij.
O my people, what have I done to thee? And in what have I wearied thee? Testify against me.
My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me!
O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
‘My people, what have I done to you? Testify against Me how I have wearied you!
O my people, what have I done to you? how have I been a weariness to you? give answer against me.
O my people, what have I done to thee? or wherein have I grieved thee? or wherein have I troubled thee? answer me.
O my people, what have I done to you? or wherein have I grieved you? or wherein have I troubled you? answer me.
My people, what have I done to you, or how have I assailed you? Respond to me.
O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
O my people, what have I done to thee, or in what have I molested thee? answer thou me.
My people, what have I done to you? What is it that I have done to make you tired of me?
O my people, what haue I done vnto thee? or wherin haue I grieued thee? testifie against me.
O My people, what have I done unto thee? And wherein have I wearied thee? Testify against Me.
O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
O my people, what have I done to you? and wherein have I wearied you? testify against me.
O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
O my people, what have I done unto you? and wherein have I wearied you? testify against me.
O my people, what have I done to you? or wherein have I grieved you? or wherein have I troubled you? answer me.
O my people, what have I done unto thee? and wherewith have I wearied thee? testify against me.
O My people, what have I done to you? And how have I wearied you? Testify against Me.
My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me.
My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me.
My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me.
My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me.
My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me.
My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me.
“O my people, what have I done to thee, And wherein have I offended thee? Testify against me!
‘My people, what have I done to you. How have I displeased you? Answer me!
“My people, what have I done to you. How have I displeased you? Answer me!
O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
O my people! what have I done to thee? and wherein have I wearied thee? Testify thou against me!
O people my what? have I done to you and what? have I made weary you testify against me.
people my what? to make: do to/for you and what? be weary you to answer in/on/with me
My people, what have I done to [cause trouble for] you [RHQ]? What have I done to cause you to experience difficulties? Answer me!
“My people, what have I done to you? How have I wearied you? Testify against me!
O my people, what have I done to thee? and wherein have I wearied thee? testify against me,
O my people, what have I done to thee? and how have I wearied thee? testify against me.
My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me!
My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me!
My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me!
My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me!
My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me!
My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me!
Mi puple, what haue Y don to thee, ether what was Y greuouse to thee? Answere thou to me.
O My people, what have I done to thee? And what — have I wearied thee? Testify against Me.
Ho Mia popolo! kion Mi faris al vi, kaj per kio Mi faris al vi maljustaĵon? respondu al Mi.
“O, nye dukɔ, nu ka mewɔ wò? Fu ka meɖe na wò? Ɖo eŋu nam!
Minun kansani, mitä minä olen sinulle tehnyt, eli millä minä olen sinua raskauttanut? Sano minulle!
"Minun kansani, mitä minä olen sinulle tehnyt, ja millä olen sinut väsyttänyt? Vastaa minulle!
Mon peuple, que t'ai-je fait, en quoi t'ai-je causé de la peine? Réponds-moi.
Mon peuple, que vous ai-je fait? Comment vous ai-je accablé? Réponds-moi!
Mon peuple, que t’ai-je fait, et en quoi t’ai-je lassé? Réponds-moi!
Mon peuple, que t'ai-je fait, ou en quoi t'ai-je causé de la peine? Réponds-moi.
Mon peuple, que t’ai-je fait ou en quoi ai-je été fâcheux pour toi? réponds-moi.
Mon peuple, que t’ai-je fait? En quoi t’ai-je fatigué? Réponds-moi!
Mon peuple, que t’ai-je fait, en quoi t’ai-je causé de la peine? Réponds-moi.
Mon peuple, que t'ai-je fait, ou en quoi t'ai-je causé de la peine? Réponds-moi.
« Mon peuple, que t'ai-je fait? et en quoi t'ai-je peiné? Réponds-moi!
Mon peuple, que t'ai-Je fait? En quoi t'ai-Je contristé? En qui t'ai-Je déplu? Réponds-Moi.
"O mon peuple! Que t’ai-je fait? Comment te suis-je devenu à charge? Expose tes griefs contre moi.
"Mein Volk! Was hab ich dir getan? Und womit hab ich dich gekränkt? Antworte mir!
"Mein Volk, was habe ich dir getan, und womit habe ich dich ermüdet? Lege Zeugnis gegen mich ab!
“Mein Volk, was habe ich dir getan, und womit habe ich dich ermüdet? Lege Zeugnis gegen mich ab!
“Mein Volk, was habe ich dir gethan und womit bin ich dir lästig gefallen? Sage gegen mich aus!
Was hab ich dir getan, mein Volk, und womit habe ich dich beleidiget? Das sage mir!
Was habe ich dir getan, mein Volk, und womit habe ich dich beleidigt? Das sage mir!
»Mein Volk, was habe ich dir zuleide getan und womit dich gekränkt? Lege Zeugnis gegen mich ab!
Mein Volk, was habe ich dir getan, und womit habe ich dich beleidigt? Lege Zeugnis ab wider mich!
Mein Volk, was habe Ich dir getan? Womit habe Ich dich ermüdet? antworte wider Mich!
“Andũ akwa, kaĩ ndĩmwĩkĩte atĩa? Ndĩmũnogetie na kĩ? Njookeriai.
Λαέ μου, τι σοι έκαμα; και εις τι σε παρηνώχλησα; μαρτύρησον κατ' εμού.
λαός μου τί ἐποίησά σοι ἢ τί ἐλύπησά σε ἢ τί παρηνώχλησά σοι ἀποκρίθητί μοι
“હે મારા લોકો, મેં તમને શું કર્યું છે? મેં તમને કઈ રીતે કંટાળો આપ્યો છે? મારી વિરુદ્ધ જે કંઈ હોય તે કહી દો.
Seyè a di: Ooo! Pèp mwen! Kisa mwen fè nou kifè nou bouke avè m' konsa? Reponn mwen non!
“Pèp Mwen, se kisa Mwen te fè Ou? Nan kisa Mwen te fatige ou? Reponn Mwen!
“Ya ku mutanena, me na yi muku? Ta yaya na nawaita muku? Ku amsa mini.
E kuu poe kanaka, heaha ka'u i hana aku ai ia oe? Heaha ka'u i hooluhi ai ia oe? e hoike mai ia'u.
עמי מה עשיתי לך ומה הלאתיך ענה בי
עַמִּ֛י מֶה־עָשִׂ֥יתִי לְךָ֖ וּמָ֣ה הֶלְאֵתִ֑יךָ עֲנֵ֥ה בִֽי׃
עַמִּ֛י מֶה־עָשִׂ֥יתִי לְךָ֖ וּמָ֣ה הֶלְאֵתִ֑יךָ עֲנֵ֥ה בִֽי׃
עַמִּי מֶה־עָשִׂיתִי לְךָ וּמָה הֶלְאֵתִיךָ עֲנֵה בִֽי׃
עמי מה עשיתי לך ומה הלאתיך ענה בי׃
עַמִּי מֶה־עָשִׂיתִי לְךָ וּמָה הֶלְאֵתִיךָ עֲנֵה בִּֽי׃
עַמִּ֛י מֶה־עָשִׂ֥יתִי לְךָ֖ וּמָ֣ה הֶלְאֵתִ֑יךָ עֲנֵ֥ה בִּֽי׃
“हे मेरी प्रजा, मैंने तेरा क्या बिगाड़ा है? क्या करके मैंने तुझे थका दिया है?
“हे मेरे लोगों, प्रजा, मैंने तुम्हारे साथ क्या अन्याय किया है? मुझे बताओ कि मैंने तुम्हारे ऊपर क्या बोझ डाला है?
Én népem! mit vétettem te ellened, és mivel fárasztottalak el téged?! Tégy vallást ellenem!
Népem, mit tettem neked s mivel fárasztottalak? Vallj ellenem!
“Unu bụ ndị m, gịnị ka m mere unu? Gwanụ m ụzọ m si boo unu ibu arọ? Zaanụ m.
Tattaok, ania ti inaramidko kadakayo? Kasano koma a binannogkayo? Agsaksikayo a maibusor kaniak!
TUHAN berkata, "Hai umat-Ku, apa yang telah Kuperbuat terhadap kamu? Dalam hal apakah Aku menyusahkan kamu? Jawablah Aku!
"Umat-Ku, apakah yang telah Kulakukan kepadamu? Dengan apakah engkau telah Kulelahkan? Jawablah Aku!
O popol mio, che t'ho io fatto? e in che t'ho io travagliato? testimonia pur contro a me.
Popolo mio, che cosa ti ho fatto? In che cosa ti ho stancato? Rispondimi.
Popolo mio, che t’ho io fatto? In che t’ho io travagliato? Testimonia pure contro di me!
我民よ我何を汝になししや 何において汝を疲勞たるや 我にむかひて證せよ
「わが民よ、わたしはあなたに何をなしたか、何によってあなたを疲れさせたか、わたしに答えよ。
我民よ我何を汝になししや 何において汝を疲労たるや 我にむかひて證せよ
Anumzamo'a huno, vahe'nimota Nagra naza mago havizana huneramante'na, na'a mago zana hua zamo tamagrira tamazeri tamavesra hu'nefi Nagri kerera nona huta nasamiho?
ನನ್ನ ಜನರೇ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ಏನು ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ? ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಭಾರ ಹಾಕಿದ್ದೇನೋ? ನನಗೆ ಉತ್ತರಕೊಡಿರಿ.
“ನನ್ನ ಪ್ರಜೆಯೇ, ನಾನು ನಿನಗೇನು ಮಾಡಿದೆನು? ನಿನ್ನನ್ನು ಯಾವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಬೇಸರಗೊಳಿಸಿದೆನು? ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಸಾಕ್ಷಿಹೇಳು.
이르시기를 내 백성아 내가 무엇을 네게 행하였으며 무엇에 너를 괴롭게 하였느냐 너는 내게 증거하라
이르시기를 내 백성아 내가 무엇을 네게 행하였으며 무엇에 너를 괴롭게 하였느냐 너는 내게 증거하라
이르시기를 내 백성아 내가 무엇을 네게 행하였으며 무엇에 너를 괴롭게 하였느냐 너는 내게 증거하라
LEUM GOD El fahk, “Mwet luk, mea nga oru koluk nu suwos uh? Nga aktoasrye kowos fuka? Topukyu.
«ئەی گەلەکەم، چیم لێت کردووە؟ بە چی نیگەرانم کردوویت؟ وەڵامم بدەوە!
Popule meus, quid feci tibi? aut quid molestus fui tibi? Responde mihi.
Popule meus quid feci tibi? aut quid molestus fui tibi? responde mihi.
Popule meus quid feci tibi, aut quid molestus fui tibi? responde mihi.
Popule meus, quid feci tibi? aut quid molestus fui tibi? Responde mihi.
populus meus quid feci tibi et quid molestus fui tibi responde mihi
Popule meus quid feci tibi, aut quid molestus fui tibi? responde mihi.
“Ak Mana tauta, ko Es tev esmu darījis? Ar ko Es tevi esmu apgrūtinājis? Atbildi Man!
Bino bato na Ngai, nasali bino penza nini? Boyanola Ngai nanu, nalembisi bino na likambo nini?
“Mmwe abantu bange kiki kye nnali mbakoze? Nnali mbazitooweredde? Munziremu.
Ry oloko, inona no nataoko taminao? Inona no nanasarako anao? Tondroy maso ary Aho.
O ry ondatikoo, ino ty nanoako azo? Akore ty nahamokorako azo? Atalilio.
“എന്റെ ജനമേ, ഞാൻ നിന്നോട് എന്ത് ചെയ്തു? എന്തിനാൽ ഞാൻ നിന്നെ മുഷിപ്പിച്ചു? എനിക്ക് വിരോധമായി സാക്ഷീകരിക്കുക.
എന്റെ ജനമേ, ഞാൻ നിന്നോടു എന്തു ചെയ്തു? ഏതൊന്നിനാൽ ഞാൻ നിന്നെ മുഷിപ്പിച്ചു? എന്റെ നേരെ സാക്ഷീകരിക്ക.
എന്റെ ജനമേ, ഞാൻ നിന്നോടു എന്തു ചെയ്തു? ഏതൊന്നിനാൽ ഞാൻ നിന്നെ മുഷിപ്പിച്ചു? എന്റെ നേരെ സാക്ഷീകരിക്ക.
“എന്റെ ജനമേ, ഞാൻ നിങ്ങളോട് എന്തു ചെയ്തു? ഞാൻ എങ്ങനെയെങ്കിലും നിങ്ങളെ ഭാരപ്പെടുത്തിയോ? എന്നോട് ഉത്തരം പറയൂ.
“माझ्या लोकांनो, मी काय केले? मी तुम्हास कशाने कंटाळविले ते सांगा? माझ्या विरुद्ध साक्ष दे.
ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​က``ငါ​၏​လူ​မျိုး​တော်​တို့၊ သင်​တို့​ဤ​မျှ​လောက်​ဆိုး​ရွား​လာ​စေ​ရန် သင်​တို့​အား​ငါ​မည်​ကဲ့​သို့​ပြု​လုပ်​ခဲ့​ဖူး သ​နည်း။ ငါ့​အား​ဖြေ​ကြား​လော့။-
အို ငါ၏လူမျိုး၊ သင့်ကို အဘယ်သို့ ငါပြုဘူး သနည်း။ အဘယ်သို့ ညှဉ်းဆဲဘူးသနည်း။ ငါ့တဘက်၌ သက်သေခံလော့။
အို ငါ ၏လူမျိုး ၊ သင့် ကို အဘယ်သို့ ငါပြု ဘူး သနည်း။ အဘယ်သို့ ညှဉ်းဆဲ ဘူးသနည်း။ ငါ့ တဘက် ၌ သက်သေခံ လော့။
E taku iwi, i aha ahau ki a koe? he ahatanga naku i hoha ai koe? whakaaturia mai toku he.
Bantu bami, ngenzeni kini na? Ngilihluphe ngani na? Ngiphendulani.
Wena sizwe sami, ngenzeni kuwe? Njalo kuyini engikudinise kukho? Fakaza umelene lami.
“मेरा मानिस हो, मैले तिमीहरूलाई के गरेको छु? मैले तिमीहरूलाई कसरी थकित पारेको छु? मेरो विरुद्धमा साक्षी देओ!
Mitt folk, hvad har jeg gjort dig, og hvormed har jeg trettet dig ut? Avlegg vidnesbyrd mot mig!
Mitt folk, kva hev eg gjort deg? Kva hev eg trøytta deg med? Svara meg!
“ହେ ଆମ୍ଭର ଲୋକ, ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ଆମ୍ଭେ କʼଣ କରିଅଛୁ? ଓ କାହିଁରେ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ କ୍ଳାନ୍ତ କରିଅଛୁ? ଆମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦିଅ।
“Yaa saba ko, ani maalan si godhe? Ani maaliinan si dadhabsiise? Mee deebii naaf kenni.
ਹੇ ਮੇਰੀ ਪਰਜਾ, ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਕੀ ਵਿਗਾੜਿਆ ਹੈ? ਮੈਂ ਕਿਵੇਂ ਤੈਨੂੰ ਥਕਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ? ਮੈਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦੇ!
‌ای قوم من به تو چه کرده‌ام و به چه چیز تو را خسته ساخته‌ام؟ به ضد من شهادت بده.
خداوند می‌فرماید: «ای قوم من، چه کرده‌ام که از من خسته و روگردان شده‌اید؟ جواب دهید!
Ludu mój! cóżem ci uczynił, a w czemem ci się uprzykrzył? Odłóż świadectwo przeciwko mnie.
Mój ludu, cóż ci uczyniłem? W czym ci się uprzykrzyłem? Zeznaj przeciwko mnie.
Ó povo meu, o que eu tenho feito a ti? Em que eu te incomodei? Responde-me.
Ó povo meu; que te tenho feito? e com que te enfadei? testifica contra mim.
Ó povo meu; que te tenho feito? e com que te enfadei? testifica contra mim.
Meu povo, o que eu fiz com você? Como eu tenho sobrecarregado você? Responda-me!
Попорул Меу, че ць-ам фэкут ши ку че те-ам остенит? Рэспунде-Мь!
Poporul meu, ce ți-am făcut eu ție? Și cu ce te-am obosit eu? Adu mărturie împotriva mea.
Народ Мой! что сделал Я тебе и чем отягощал тебя? - отвечай Мне.
Народе мој, шта сам ти учинио? И чим сам ти досадио? Одговори ми.
Narode moj, šta sam ti uèinio? i èim sam ti dosadio? Odgovori mi.
“Vanhu vangu, chiiko chandakakuitirai? Ndakakuremedzai neiko? Ndipindurei.
Людие Мои, что сотворих вам, или чим оскорбих вас, или чим стужих вам? Отвещайте Ми.
Oh moje ljudstvo, kaj sem ti storil? In v čem sem te izmučil? Pričaj zoper mene.
Dadkaygiiyow, bal maxaan idinku sameeyey? Maxaanse idinku daaliyey? Haddaba bal igu markhaatifura.
Pueblo mío, ¿qué te he hecho, o en qué te he molestado? Responde contra mí.
Pueblo mío, ¿qué te he hecho? ¿Qué he hecho para que te canses de mi?
Pueblo mío, ¿qué te he hecho? ¿Cómo te he agobiado? ¡Respóndeme!
¿Qué te hice, pueblo mío? ¿O en qué te agobié? ¡Testifica contra Mí!
¿Qué te he hecho Yo, oh pueblo mío, y en qué te he agraviado? Respóndeme.
Pueblo mío, ¿qué te he hecho, o en qué te he molestado? Responde contra mí.
Pueblo mío, ¿qué te he hecho, ó en qué te he molestado? Responde contra mí.
Oh pueblo mío, ¿qué te he hecho? ¿Cómo he sido un cansancio para ti? da respuesta en mi contra.
Watu wangu, nimefanya nini kwenu? nimewachosha mara ngapi? shuhudieni dhidi yangu!
“Watu wangu, nimewatendea nini? Nimewalemea kwa jinsi gani? Mnijibu.
Mitt folk, vad har jag gjort mot dig, och varmed har jag betungat dig? Svara mig!
Hvad hafver jag gjort dig, mitt folk, och hvarmed hafver jag betungat dig? Det säg mig.
Mitt folk, vad har jag gjort mot dig, och varmed har jag betungat dig? Svara mig!
Oh bayan ko, anong ginawa ko sa iyo? at sa ano kita pinagod? sumaksi ka laban sa akin.
Aking mga tao, ano ang nagawa ko sa inyo? Paano ko kayo pinagod? Magpatotoo kayo laban sa akin!
என் மக்களே, நான் உனக்கு என்ன செய்தேன்? நான் எதினால் உன்னை வருத்தப்படுத்தினேன்? எனக்கு எதிரே பதில் சொல்.
“யெகோவா சொல்கிறதாவது: என் மக்களே, நான் உங்களுக்கு என்ன செய்தேன்? நான் எவ்விதம் உங்கள்மேல் பாரத்தைச் சுமத்தினேன்? எனக்குப் பதில் சொல்லுங்கள்.
నా ప్రజలారా, నేను మీకేం చేశాను? మిమ్మల్ని నేనెలా కష్టపెట్టాను? జవాబివ్వండి.
‌ʻE hoku kakai, Ko e hā kuo u fai kiate koe? Pea kuo u fakafiuʻi ko e ʻi he hā? Fakamatala mai!
“Ey halkım, sana ne yaptım?” diyor RAB, “Sana nasıl yük oldum, yanıtla.
“Me nkurɔfo, dɛn na mayɛ mo? Mede adesoa bi asoa mo? Mummua me!
“Me nkurɔfoɔ, ɛdeɛn na mayɛ mo? Mede adesoa bi asoa mo? Mommua me!
„Наро́де ти Мій, що́ тобі Я зробив і чим мучив тебе, — свідчи на Ме́не!
ऐ मेरे लोगों मैंने तुम से क्या किया है और तुमको किस बात में आज़ुर्दा किया है मुझ पर साबित करो।
ئى خەلقىم، مەن ساڭا زادى نېمە قىلدىم؟ سېنى نېمە ئىشتا بىزار قىلىپتىمەن؟ مېنىڭ خاتالىقىم توغرۇلۇق گۇۋاھلىق بېرىشكىن!
И хәлқим, Мән саңа зади немә қилдим? Сени немә ишта бизар қилиптимән? Мениң хаталиғим тоғрилиқ гувалиқ беришкин!
I xelqim, Men sanga zadi néme qildim? Séni néme ishta bizar qiliptimen? Méning xataliqim toghruluq guwahliq bérishkin!
I hǝlⱪim, Mǝn sanga zadi nemǝ ⱪildim? Seni nemǝ ixta bizar ⱪiliptimǝn? Mening hataliⱪim toƣruluⱪ guwaⱨliⱪ berixkin!
Hỡi dân ta, ta đã làm gì cho ngươi? Ta đã làm mệt nhọc ngươi nỗi gì? Hãy làm chứng nghịch cùng ta.
Hỡi dân ta, ta đã làm gì cho ngươi? Ta đã làm mệt nhọc ngươi nỗi gì? Hãy làm chứng nghịch cùng ta.
Dân Ta ơi, Ta đã làm gì cho ngươi? Ta đã làm phiền ngươi những gì? Hãy trả lời Ta!
“Ẹ̀yin ènìyàn mi, kí ni mo ṣe fún yín? Àti nínú kí ni mo ti dá yin lágara? Dá mi lóhùn.
Verse Count = 215

< Micah 6:3 >