< Matthew 9:38 >
Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest.”
यामुये पिकना मालकनी कापणी कराले काम करनारासले धाडाले पाहिजे म्हणीसन तुम्हीन प्रार्थना करा.
Bara nani, deddei sun nlira kiti Ncikilari ngirbe, anan kpina nan girbe nanya kunene.”
فَٱطْلُبُوا مِنْ رَبِّ ٱلْحَصَادِ أَنْ يُرْسِلَ فَعَلَةً إِلَى حَصَادِهِ». |
فَاطْلُبُوا مِنْ رَبِّ الْحَصَادِ أَنْ يُرْسِلَ عُمَّالاً إِلَى حَصَادِهِ!» |
ܒܥܘ ܗܟܝܠ ܡܢ ܡܪܐ ܚܨܕܐ ܕܢܦܩ ܦܥܠܐ ܠܚܨܕܗ |
Արդ, աղաչեցէ՛ք հնձի Տիրոջը, որ մշակներ հանի իր հնձի համար»:
ուրեմն աղերսեցէ՛ք հունձքին Տէրոջ, որ գործաւորներ ուղարկէ իր հունձքին»:
এই হেতুকে শস্যৰ গৰাকীৰ ওচৰত প্রার্থনা কৰা, যাতে তেওঁ নিজৰ শস্যক্ষেত্ৰলৈ বনুৱা সকলক পঠাই দিয়ে।”
Buna görə də məhsulun Sahibinə yalvarın ki, Öz məhsulunu yığmaq üçün işçilər göndərsin».
La nyori ko kwob dilo wulom Teluwe beka, ko bitok ko nii nacin tung nob nagenebo mor biye ka bi tok ceko nin.
एतरे मेर ना मालीक सी वीन्ती करो के तीहयो आह़फा नी मेर वाडवा करीन दाड़क्या मोकल देय।”
Othoitz eguioçue bada vzta Iabeari, irion ditzan languileac bere vztara.
Amaiba: le ha: i manu gamisu Hina Ema sia: ne gadoma. E da faimu dunu asunasima: ne, sia: ne gadoma.”
এই জন্য ফসলের মালিকের কাছে প্রার্থনা কর, যেন তিনি নিজের ফসল কাটার জন্য লোক পাঠিয়ে দেন।
তোমরা ফসলের মালিকের কাছে প্রার্থনা করো, যেন তিনি তাঁর শস্যক্ষেত্রে কর্মচারীদের পাঠান।”
एल्हेरेलेइ तुस फसलरे मालिके कां प्रार्थना केरा कि तै जादे कम केरनेबाले भेज़े, कि तैना लोकन परमेशरेरे राज़्ज़ेरे बारे मां ज़ोन।”
इस तांई फसला दे मालिके ने प्राथना करा कि सै फसला तांई होर मजदूर भेजे।”
Atsĭm'oiikŭttok ĭnsĭm'manĭsts ĭstsĭn'nau mŏk'itŭpskoŏsax otĭnsĭmmanĭsts apotŭkkix.
ଇତାକ୍ ଅଃହ୍ଣାର୍ ତାସ୍ ହଃଦାୟ୍ ହାୟ୍ଟି କଃର୍ତା ଲକ୍କେ ହଃଟାଉଁକେ, ତାସ୍ହଃଦାର୍ ସାଉକାର୍କେ ଗଃଉଆରି କଃରା ।”
Eshe fintswotsi mááy kakwok b́ woshitwok'o mááyi katso doonzi k'onwere.»
Pedit eta Mestr an eost evit ma kaso labourerien en e eost.
Ahe nayi bika bre Baci u birli gbagbla me ni ndu tru bindu ba hi.
затова, молете се на Господаря на жетвата да изпрати работници на жетвата Си.
Busa pag-ampo ngadto sa Ginoo sa pag-ani, aron nga siya magpadala ug mga magbbuhat didto sa iyang anihonon.”
busa pangamuyo kamo sa Ginoo sa anihon nga makapadala unta siyag mga mamumoo ngadto sa iyang anihon."
Tayuyut y Señot y cosecha ya utago y manfáfachocho gui cosechaña.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎡᏥᏔᏲᏏ ᎤᎶᎨᏛ ᏧᏅᏍᏗᏱ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᎤᎦᏛᎾᏤᎸᎢ.
Nʼchifukwa chake, pemphani Ambuye mwini zokolola kuti atumize antchito ku munda wake.”
Cangmah naw cang at khai khawhah a tüih law vaia cangmaha veia ktaiyü ua” a ti.
To pongah lawk tawnkung mah, a lawk thungah cang aat kaminawk kapop ah patoeh thai hanah lawkthui oh, tiah a naa.
Te dongah cangah boeipa taengah na thangthui uh daengah ni a cangat la bibikung han tueih eh,” a ti nah.
Te dongah cangah boeipa taengah na thangthui uh daengah ni a cangat la bibikung han tueih eh,” a ti nah.
Cedawngawh lo ak takung ing cang ak aat aham bibikung khawzah a lo khuiawh a tyihnaak aham thoeh lah uh,” tinak khqi hy.
Tua ahikom anneipa tung ah, anla tu naseam mi tam mama hong sawl natu, thu na ngen vun, ci hi.
Hijeh chun chang atna lou muna natong ding ahin soldoh theina ding in, lou neipa Pakai henga taovun,” ati.
Hatdawkvah, law katawnkung koe ratoum awh, canga sak hanelah thawtawkkung a patoun thai nahanlah atipouh.
所以,你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。”
所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。」
所以你们应向丰收之上帝祈祷,派更多工人收割他的庄稼。”
所以你們應當求莊稼的主人派遣工人,來收衪的莊稼。」
Nipele mwapopele Ambuje ŵa magungulo, apeleche ŵakupanganya masengo mmagungulo gao.”
ⲧⲱⲃϩ ⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲠ⳪ ⳿ⲙⲡⲓⲱⲥϧ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥⲧⲁⲟⲩ⳿ⲟ ⳿ⲛϩⲁⲛⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉⲡⲉϥⲱⲥϧ
ⲥⲉⲡⲥⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϭⲉ ⲙⲡⲱϩⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲛⲉϫⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲉϥⲱϩⲥ
ⲥⲉⲡⲥⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϭⲉ ⲙⲡⲱϩⲥ. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲛⲉϫⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲉϥⲱϩⲥ.
ⲦⲰⲂϨ ⲞⲨⲚ ⲘⲠϬⲞⲒⲤ ⲘⲠⲒⲰⲤϦ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈϤⲦⲀⲞⲨⲞ ⲚϨⲀⲚⲈⲢⲄⲀⲦⲎⲤ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲠⲈϤⲰⲤϦ.
Molite dakle gospodara žetve da pošalje radnike u žetvu svoju.”
Protož proste Pána žně, ať vypudí dělníky na žeň svou.
Protož proste Pána žni, ať vypudí dělníky na žeň svou.
Proto proste Pána, ať pošle pracovníky na své žně.“
beder derfor Høstens Herre om, at han vil sende Arbejdere ud til sin Høst."
beder derfor Høstens Herre om, at han vil sende Arbejdere ud til sin Høst.‟
beder derfor Høstens Herre om, at han vil sende Arbejdere ud til sin Høst.‟
ତେବର୍ପାଇ ‘କେତ୍ ରଇଲା ପଦାଇ କାଟ୍ବାକେ ବେସି ଲକ୍କେ ପାଟାଆ’ ବଲି ତାସ୍ କଲା ସାଉକାର୍କେ ପାର୍ତନା କରା ।”
Kuom mano, kwauru Ruodh keyo mondo oor jotich odhi e puothe mar keyo.”
Nkabela amukombe chakufwambana ku Mwami wabutebuzi, kuchitila kuti atuume batebuzi mubutebuzi bwakwe.
Bidt dan den Heere des oogstes, dat Hij arbeiders in Zijn oogst uitstote.
Vraagt dus den Heer van de oogst, dat Hij werklieden zendt in zijn oogst.
Bidt dan den Heere des oogstes, dat Hij arbeiders in Zijn oogst uitstote.
Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth workmen into his harvest.
Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest.”
Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.
Therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest.
Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into His harvest.”
Make prayer, then, to the Lord of the grain-fields, that he may send out workers to get in his grain.
Therefore ask the Lord of the harvest to send out workers into his harvest.”
Therefore, petition the Lord of the harvest, so that he may sent out laborers to his harvest.”
supplicate therefore the Lord of the harvest, that he send forth workmen unto his harvest.
Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth labourers into his harvest.
Therefore pray to the Lord of the harvest that He may send out workers into His harvest.”
Pray to the Lord of the harvest, and ask him to send more workers for his harvest.”
Wherefore pray the Lord of the haruest, that he woulde sende foorth labourers into his haruest.
therefore pray the Lord of the harvest that he may send forth laborers into His harvest.
entreat therefore the Lord of the harvest, that he would send forth workmen for his harvest.
therefore pray to the Lord of the harvest, that He would send out laborers into his harvest.
Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
Pray you therefore the Lord of the harvest, that he will send forth laborers into his harvest.
Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
Pray ye therefore the master of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
Pray all of you therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
therefore implore the Lord of the harvest that He may put forth workmen to His harvest.”
entreat, therefore, the Lord of the harvest, that he would send laborers to reap it.
"therefore beseech the Lord of the harvest to thrust forth laborers into his harvest field."
Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest."
Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest."
Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest."
Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest."
Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest."
Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest."
Pray therefore the Lord of the harvest to send forth laborers for his harvest.
Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest.”
Therefore pray to the owner of the harvest to send labourers to gather in his harvest.’
Therefore pray to the owner of the harvest to send laborers to gather in his harvest.”
Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth labourers into his harvest.
Beg ye, therefore, of the Lord of the harvest, —That he would thrust forth labourers, into his harvest.
do beseech therefore the Lord of the harvest that He may send out workmen into the harvest of Him.
to pray therefore/then the/this/who lord: God the/this/who harvest that to expel worker toward the/this/who harvest it/s/he
Ask, therefore, from the Lord of the harvest, that he would thrust forth labourers into his harvest.
Entreat, therefore, of the Lord of the harvest, that he would send laborers into his harvest.
So pray and ask the Lord [God] to send [more] workers [who will gather people together and teach them my message, just like a landowner sends workers] into his [field to gather] the [MET] harvest.”
Therefore pray to the Owner of the harvest to send labourers to gather in his harvest.”
Wherfore praye the Lorde of the harvest to sende forthe laborers into hys harvest.
Therefore urgently pray to the Lord of the harvest, so that he may send out laborers into his harvest.”
Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth laborers into his harvest.
Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
therefore entreat the Owner of the Harvest to send out reapers into His fields."
Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest.”
Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest.”
Pray therefore that the Lord of the harvest will send out labourers into his harvest.”
Pray therefore that the Lord of the harvest will send out labourers into his harvest.”
Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest.”
Pray therefore that the Lord of the harvest will send out labourers into his harvest.”
Therfor preye ye the lord of the ripe corn, that he sende werke men in to his ripe corn.
beseech ye therefore the Lord of the harvest, that he may put forth workmen to His harvest.'
Petu do la Sinjoron de la rikolto, ke Li sendu laborantojn en Sian rikolton.
Palvetage lõikuse Issanda poole ja paluge tal saata veel töötegijaid oma lõikust koguma.“
Eya ta miɖe kuku na nuŋeŋe ƒe Aƒetɔ la bena, wòadɔ dɔwɔlawo aɖo ɖe eƒe nuŋeŋe la me.”
Rukoilkaat sentähden elon Herraa, että hän työväkeä lähettäis eloonsa.
Rukoilkaa siis elon Herraa, että hän lähettäisi työmiehiä elonkorjuuseensa."
Bidt dan den Heere van den oogst dat Hij arbeiders in zijn oogst uitzende.
Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson. "
Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. »
suppliez donc le Seigneur de la moisson, en sorte qu’il pousse des ouvriers dans sa moisson.
Priez donc le Seigneur de la moisson, qu'il envoie des ouvriers en sa moisson.
Priez donc le maître de la moisson qu’il envoie des ouvriers à sa moisson.
Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson.
Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers à sa moisson. »
priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.»
Priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.
priez donc le maître de la moisson, afin qu'il envoie des ouvriers dans Sa moisson. »
Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des, ouvriers dans sa moisson.»
Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.
Hesa gish kaththa goday kaththakko oothanchata yedana mala woosite gides.”
Darum bittet den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter auf sein Erntefeld sende!"
bittet den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter für seine Ernte sende."
bittet nun den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter aussende in seine Ernte.
bittet nun den Herrn der Ernte, daß er die Arbeiter aussende in seine Ernte.
So bittet denn den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter hergebe zu seiner Ernte.
Darum bittet den HERRN der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte sende!
Darum bittet den HERRN der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte sende.
bittet daher den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter auf sein Erntefeld sende!«
Darum bittet den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte aussende!
Darum flehet zum Herrn der Ernte, daß Er Arbeiter in Seine Ernte ausschicke.
Bittet doch den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte sende.
Nĩ ũndũ ũcio, hooyai Mwathani wa magetha atũme aruti wĩra mathiĩ magetha-inĩ make.”
Hessa gisho, Goday kathaa shiishiya oosanchchota yeddana mela woossite” yaagis.
Lanwani yin mia mani u jetaagu Diedo wan soani bi tuonsoanba u jetaagu po.
Yeni, mia mani o kpadaani, k wan pugni a tuonsɔnla o kpaabun ni.
δεηθητε ουν του κυριου του θερισμου οπως εκβαλη εργατας εις τον θερισμον αυτου
παρακαλέσατε λοιπόν τον κύριον του θερισμού, διά να αποστείλη εργάτας εις τον θερισμόν αυτού.
δεηθητε ουν του κυριου του θερισμου οπως εκβαλη εργατας εις τον θερισμον αυτου
δεηθητε ουν του κυριου του θερισμου οπωσ εκβαλη εργατασ εισ τον θερισμον αυτου
δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
δεήθητε οὖν τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
δεηθητε ουν του κυριου του θερισμου οπως εκβαλη εργατας εις τον θερισμον αυτου
δεήθητε οὖν τοῦ ˚Κυρίου τοῦ θερισμοῦ, ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.”
δεηθητε ουν του κυριου του θερισμου οπως εκβαλη εργατας εις τον θερισμον αυτου
δεήθητε οὖν τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ, ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
δεηθητε ουν του κυριου του θερισμου οπως εκβαλη εργατας εις τον θερισμον αυτου
δεήθητε οὖν τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ, ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
δεηθητε ουν του κυριου του θερισμου οπως εκβαλη εργατας εις τον θερισμον αυτου
δεηθητε ουν του κυριου του θερισμου οπως εκβαλη εργατας εις τον θερισμον αυτου
δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ, ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
δεηθητε ουν του κυριου του θερισμου οπως εκβαλη εργατας εις τον θερισμον αυτου
δεηθητε ουν του κυριου του θερισμου οπως εκβαλη εργατας εις τον θερισμον αυτου
δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
ଜବର୍ ରେମୁଆଁ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେକେ ବେଚେ ଗହମ୍ ୱାଡୁଂୱିଗ୍ ନ୍ସା ଲିଜ ମାଲିକ୍କେ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।”
એ માટે તમે ફસલના માલિકને પ્રાર્થના કરો કે, તે પોતાની ફસલને માટે મજૂરો મોકલે.”
Mande mèt jaden an pou li voye travayè nan jaden l' lan.
Pou sa, sipliye Senyè rekòlt la pou voye ouvriye nan rekòlt Li a.”
इस करकै खेत के माल्लिक यानी परमेसवर तै बिनती करो, के वो और लोग्गां नै भेज्जै, ताके परमेसवर का वचन भोत सारे लोग्गां ताहीं सुणावै।”
Saboda haka ku roƙi Ubangijin girbi, yă aiko da ma’aikata cikin gonarsa na girbi.”
Saboda haka sai ku yi sauri ku roki Ubangijin girbin ya turo ma'aikata cikin girbinsa.''
No ia mea, e noi oukou i ka Haku nana ke kihapai ai, e hoouna oia i na lawehana iloko o kana kihapai.
”התפללו ובקשו מהאחראי על הקציר שידריך ויכשיר לעבודה פועלים רבים יותר!“ |
לכן התחננו אל בעל הקציר לשלח פעלים לקצירו׃ |
इसलिए फसल के स्वामी से विनती करो कि वह अपने खेत में काम करने के लिये मजदूर भेज दे।”
इसलिये उपज के स्वामी से विनती करो कि इस उपज के लिए मज़दूर भेज दें.”
Kérjétek azért az aratás Urát, hogy küldjön munkásokat az ő aratásába.“
Kérjétek azért az aratásnak Urát, hogy küldjön munkásokat az ő aratásába.
Biðjið því hann, sem ræður uppskerunni, að senda fleiri verkamenn út á akrana.“
Ya mere, rịọọnụ Onyenwe owuwe ihe ubi ka o zite ndị ọrụ nʼowuwe ihe ubi ya.”
Agkararagkayo ngarud iti Apo ti panagapit, tapno mangibaon isuna kadagiti agtrabaho iti apitenna.”
Sebab itu mintalah kepada pemilik kebun itu supaya mengirim penuai untuk panennya."
Berdoa kepada Tuhan dari tuaian, dan mintalah agar Dia mengirimkan lebih banyak pekerja untuk tuaian-Nya.”
Karena itu mintalah kepada tuan yang empunya tuaian, supaya Ia mengirimkan pekerja-pekerja untuk tuaian itu."
Oleh karena itu, berdoalah supaya TUHAN sang pemilik ladang-ladang ini mengirim para pekerja untuk menuai gandum itu.”
Kululo gwa kayi kulompi kumukulu nua indya izi niipie, ahume kutuma uhumi nia indya yakwe.
Pregate adunque il Signore della ricolta, ch'egli spinga degli operai nella sua ricolta.
Pregate dunque il padrone della messe che mandi operai nella sua messe!».
Pregate dunque il Signor della mèsse che spinga degli operai nella sua mèsse.
Barki ani me ikko ni ugomo Asere ukatuma ma tumi innanu akatuma wa wuzi me katuma”.
この故に收穫の主に、勞動人をその收穫場に遣し給はんことを求めよ』
だから,収穫に働き人を遣わしていただくよう,収穫の主人にお願いしなさい」 。
だから、収穫の主に願って、その収穫のために働き人を送り出すようにしてもらいなさい」。
だから、収穫の主に、収穫のために働き手を送ってくださるように祈りなさい。」
故に働く者を其収穫に遣はさん事を、収穫の主に願へ、と。
ତିଆସନ୍ ଆ ଜନ୍ରୋମ୍ଆଲନ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନାପ୍ପାୟନ୍ ଆସନ୍ ଜନ୍ରୋମ୍ଆଲନ୍ ଆ ମୁଡ଼ମର୍ ଆମଙ୍ ପାର୍ତନାନାବା ।”
Rumal riꞌ, chita che ri Dios, ri ajchoqꞌe ri chak chuꞌtaqa loq nikꞌaj ajchakibꞌ chik pa ri uchak.
Ana hu'negu anare'nea hozamofo nefa, Ramofo nunamu hutma antahigenkeno, mago'a eri'za vahera huzmantesige'za ome hamareho.
ಆದ್ದರಿಂದ, ಬೆಳೆಯ ಯಜಮಾನನನ್ನು ತನ್ನ ಬೆಳೆಗೆ ತಕ್ಕಷ್ಟು ಕೆಲಸದವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವಂತೆ, ನೀವು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ,” ಎಂದರು.
ಆದುದರಿಂದ ಬೆಳೆಯ ಯಜಮಾನನನ್ನು, ನಿನ್ನ ಬೆಳೆಗೆ ಕೆಲಸದವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಕೊಡಬೇಕೆಂದು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Kulwejo bhangu mumusabhwe Ratabhugenyi we bhigeswa, koleleki atume abhakosi mubhigeswa bhyae.”
Pu leino mudovage khu mwene mbene avasuhage avabeni mumbene ya mwene.”
Henu manyata mun'somaghe Bwana ghwa mavuno, ili abhatumaghe bhabhomba mbombo mu mavuno ghakhe.
그러므로 추수하는 주인에게 청하여 추수할 일꾼들을 보내어 주소서 하라 하시니라
그러므로 추수하는 주인에게 청하여 추수할 일군들을 보내어 주소서 하라 하시니라
Kowos pre nu sin leum lun kosrani, tuh elan supwala mwet in kosrani ima lal.”
Kacwalo mulapele cheputako kwa Simwiine we inkutulo, ilikuti a tumine vabeleki mu inkutulo ya kwe.”
لەبەر ئەوە داوا لە خاوەنی دروێنە بکەن تاکو سەپان بۆ دروێنەکەی بنێرێت.» |
ଏ଼ଦାଆଁତାକି ପା଼ଚି ଜା଼ଚାଲି, ଲ଼କୁଣି ପାଣ୍ତାଲିତାକି ଗୁଡିୟାତି ସା଼ୱୁକାରିଇଁ ବାତିମା଼ଲାଦୁ ।”
Rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam.
Rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam.
Rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam.
Rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam.
rogate ergo dominum messis ut eiciat operarios in messem suam
Rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam.
Tāpēc lūdziet tā pļaujamā Kungu, lai izdzen strādniekus Savā pļaujamā.”
Yango wana, bosenga na Nkolo elanga ete atinda basali kati na elanga na Ye. »
येकोलायी फसल को मालिक सी प्रार्थना करो कि अपनो खेत की फसल काटन लायी मजूर भेज दे।”
Noolwekyo musabe nannyini nnimiro, aweereze abakozi mu nnimiro ye.”
इजी री खातर डोरूआ रे मालको ते प्रार्थना करो कि सेयो आपणे डोरूआ बडाणे खे मजूरदार पेजो।”
Be ny vokatra, fa ny mpiasa no vitsy; koa amin’ izany mangataha amin’ ny Tompon’ ny vokatra mba hampandehanany mpiasa hamory ny vokatra.
Aa le halalio t’i Talè’ o mahakama mizorazorao ty hañiraha’e mpanatake maro hanatake o ampemba’eo.
ആകയാൽ കൊയ്ത്തിന്റെ യജമാനനോടു കൊയ്ത്തിലേക്ക് വേലക്കാരെ അയയ്ക്കേണ്ടതിന് അടിയന്തിരമായി പ്രാർത്ഥിക്കുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
ആകയാൽ കൊയ്ത്തിന്റെ യജമാനനോടു കൊയ്ത്തിലേക്കു വേലക്കാരെ അയക്കേണ്ടതിന്നു യാചിപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
ആകയാൽ കൊയ്ത്തിന്റെ യജമാനനോടു കൊയ്ത്തിലേക്കു വേലക്കാരെ അയക്കേണ്ടതിന്നു യാചിപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
അതുകൊണ്ട്, കൊയ്ത്തിന്റെ ഉടമസ്ഥനോട് കൊയ്ത്തിനായി വേലക്കാരെ അയയ്ക്കാൻ അപേക്ഷിക്കുക” എന്നു പറഞ്ഞു.
Maram aduna nakhoina Ibungo mahakki lou lokphamda thabak suba mi henna thabiraknaba lougi mapuda haijou.”
म्हणून पिकाच्या धन्याकडे प्रार्थना करा की, त्याने आपल्या पिकाची कापणी करायला कामकरी पाठवावेत.”
ଆମ୍ ଆମାଃ ଇରୋଃତେ କାମି ନାଲାକ କୁଲ୍କମ୍ ମେନ୍ତେ ଇରୋଃ ଗମ୍କେତାଃରେ ବିନ୍ତିମେ ।”
Bhai, mwaajuganje bhayene maneng'eno bhatume bhakamula maengo ku maneng'eno gabho.”
သို့ဖြစ်၍လုပ်သားများစေလွှတ်ပေးရန်စပါးရှင် အားဆုတောင်းကြလော့'' ဟုတပည့်တော်တို့အား မိန့်တော်မူ၏။
ထိုကြောင့် လုပ်ဆောင်သောသူတို့ကို စပါးရိတ်စေခြင်းငှါ စေလွှတ်တော်မူမည်အကြောင်း၊ စပါးရှင်ကို ဆုတောင်းကြလော့ဟု တပည့်တော်တို့အား မိန့်တော်မူ၏။
ထိုကြောင့် လုပ်ဆောင် သောသူတို့ကို စပါး ရိတ်စေခြင်းငှာ စေလွှတ် တော်မူမည်အကြောင်း ၊ စပါးရှင် ကို ဆုတောင်း ကြလော့ ဟု တပည့် တော်တို့အား မိန့် တော်မူ၏။
Na inoi atu ki te Ariki nana te kotinga, kia tonoa e ia he kaimahi ki tana kotinga.
Etu nimite, joldi Probhu ke prathana kori bhi, titia Tai kaam kori bole manu khan ke pathai dibo.”
Phek changte wah suh cham khante kaat thuk raang ih rangsoom an.”
Ngakho celani iNkosi yokuvuna ukuba ithumele izisebenzi ensimini yokuvuna.”
ngakho ncengani iNkosi yesivuno, ukuze ithume izisebenzi esivunweni sayo.
Nga eyo munobe Ngwana wa mauno, linga apeleke apanga kachi mu'mauno gake.”
यसकारण फसलका प्रभुलाई चाँडै प्रार्थना गर, ताकि उहाँले आफ्नो फसलका निम्ति खेतालाहरू पठाइदिनुभएको होस् ।”
Hinu muyupa mkolo mabenu gaki avatuma vanalihengu vabena mabenu gaki.”
bed derfor høstens herre at han vil drive arbeidere ut til sin høst!
”Be derfor den som har ansvaret for innhøstingen, at han sender ut flere arbeidere på feltet.”
Bed då honom som eig grøda at han vil senda arbeidsfolk til å hausta inn grøda si!»
ଏଣୁ ଆପଣା ଶସ୍ୟକ୍ଷେତ୍ରକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଦେବା ନିମନ୍ତେ ଶସ୍ୟକ୍ଷେତ୍ରର ମାଲିକଙ୍କ ପାଖରେ ନିବେଦନ କର।”
Kanaaf akka Gooftaan midhaan sanaa gara lafa qotiisaa midhaan isaatti hojjettoota erguuf isa kadhadhaa.”
ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਖੇਤ ਦੇ ਮਾਲਕ ਦੇ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰੋ ਜੋ ਉਹ ਆਪਣੀ ਫ਼ਸਲ ਵੱਢਣ ਲਈ ਮਜ਼ਦੂਰ ਭੇਜੇ।
ଲାଗିଂ ତା କାମାୟ୍ ବାହାତ କାମାୟ୍ କିନାକାରିଂ ପକ୍ନି କାଜିଂ କାମାୟ୍ ବାହିନି ହାଉକାର୍ ତାକେ ପାର୍ତାନା କିୟାଟ୍ ।
پس، از صاحب محصول درخواست کنید تا برای جمعآوری محصول، کارگران بیشتری بفرستد.» |
Su, mumluwi yakana mabenu hakajegi watenda lihengu wabeni viboga vyakuwi.”
Komail ari poeki ren Kaun en rak, en kadarala toun dodok kan nan a rak.
Komail ari poeki ren Kaun en rak, en kadarala toun dodok kan nan a rak.
Proście tedy Pana żniwa, aby wypchnął robotniki na żniwo swoje.
Proście więc gospodarza, aby posłał więcej pracowników na żniwa.
Proście więc Pana żniwa, aby wysłał robotników na swoje żniwo.
Portanto rogai ao Senhor da colheita que envie trabalhadores à sua colheita.
Rogae pois ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua seara.
Rogai pois ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua seara.
Portanto, orem e peçam a Deus que Ele envie mais trabalhadores [que colherão as pessoas e vão ensiná-las a minha mensagem, assim como o proprietário envia trabalhadores] para a roça dele [para fazerem a colheita] [MET]”.
Peçam ao dono da plantação que envie mais trabalhadores para fazer a colheita.”
Reze, portanto, para que o Senhor da colheita envie operários para sua colheita”.
Ругаць дарпе Домнул сечеришулуй сэ скоатэ лукрэторь ла сечеришул Луй.”
Implorați, de aceea, pe Domnul secerișului să trimită lucrători la secerișul lui.
Rugați-vădeci ca Domnul secerișului să trimită lucrători la secerișul Său.”
Huu na, ama musi moꞌe sia Tenu osiꞌ a, fo Ana haitua atahori mana tao ues, fo reu raꞌadꞌuru rala buna-bꞌoan.”
итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.
Ishi lubhilo tinabhe ugosi wi mavuno, nke huje atume abhabhomba mbombo mugunda gwakwe.”
Masikin a bu ât ranga sinthopu ngei a juongtîrna rangin bu pumapa kôm han chubai tho roi,” a ti.
kSetraM pratyaparAn chedakAn prahetuM zasyasvAminaM prArthayadhvam|
ক্ষেত্ৰং প্ৰত্যপৰান্ ছেদকান্ প্ৰহেতুং শস্যস্ৱামিনং প্ৰাৰ্থযধ্ৱম্|
ক্ষেত্রং প্রত্যপরান্ ছেদকান্ প্রহেতুং শস্যস্ৱামিনং প্রার্থযধ্ৱম্|
က္ၐေတြံ ပြတျပရာန် ဆေဒကာန် ပြဟေတုံ ၑသျသွာမိနံ ပြာရ္ထယဓွမ်၊
kSEtraM pratyaparAn chEdakAn prahEtuM zasyasvAminaM prArthayadhvam|
क्षेत्रं प्रत्यपरान् छेदकान् प्रहेतुं शस्यस्वामिनं प्रार्थयध्वम्।
ક્ષેત્રં પ્રત્યપરાન્ છેદકાન્ પ્રહેતું શસ્યસ્વામિનં પ્રાર્થયધ્વમ્|
kṣetraṁ pratyaparān chedakān prahetuṁ śasyasvāminaṁ prārthayadhvam|
kṣētraṁ pratyaparān chēdakān prahētuṁ śasyasvāminaṁ prārthayadhvam|
kShetraM pratyaparAn ChedakAn prahetuM shasyasvAminaM prArthayadhvam|
ಕ್ಷೇತ್ರಂ ಪ್ರತ್ಯಪರಾನ್ ಛೇದಕಾನ್ ಪ್ರಹೇತುಂ ಶಸ್ಯಸ್ವಾಮಿನಂ ಪ್ರಾರ್ಥಯಧ್ವಮ್|
ក្ឞេត្រំ ប្រត្យបរាន៑ ឆេទកាន៑ ប្រហេតុំ ឝស្យស្វាមិនំ ប្រាត៌្ហយធ្វម៑។
ക്ഷേത്രം പ്രത്യപരാൻ ഛേദകാൻ പ്രഹേതും ശസ്യസ്വാമിനം പ്രാർഥയധ്വമ്|
କ୍ଷେତ୍ରଂ ପ୍ରତ୍ୟପରାନ୍ ଛେଦକାନ୍ ପ୍ରହେତୁଂ ଶସ୍ୟସ୍ୱାମିନଂ ପ୍ରାର୍ଥଯଧ୍ୱମ୍|
ਕ੍ਸ਼਼ੇਤ੍ਰੰ ਪ੍ਰਤ੍ਯਪਰਾਨ੍ ਛੇਦਕਾਨ੍ ਪ੍ਰਹੇਤੁੰ ਸ਼ਸ੍ਯਸ੍ਵਾਮਿਨੰ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਯਧ੍ਵਮ੍|
ක්ෂේත්රං ප්රත්යපරාන් ඡේදකාන් ප්රහේතුං ශස්යස්වාමිනං ප්රාර්ථයධ්වම්|
க்ஷேத்ரம்’ ப்ரத்யபராந் சே²த³காந் ப்ரஹேதும்’ ஸ²ஸ்யஸ்வாமிநம்’ ப்ரார்த²யத்⁴வம்|
క్షేత్రం ప్రత్యపరాన్ ఛేదకాన్ ప్రహేతుం శస్యస్వామినం ప్రార్థయధ్వమ్|
เกฺษตฺรํ ปฺรตฺยปรานฺ เฉทกานฺ ปฺรเหตุํ ศสฺยสฺวามินํ ปฺรารฺถยธฺวมฺฯ
ཀྵེཏྲཾ པྲཏྱཔརཱན྄ ཚེདཀཱན྄ པྲཧེཏུཾ ཤསྱསྭཱམིནཾ པྲཱརྠཡདྷྭམ྄།
کْشیتْرَں پْرَتْیَپَرانْ چھیدَکانْ پْرَہیتُں شَسْیَسْوامِنَں پْرارْتھَیَدھْوَمْ۔ |
k. setra. m pratyaparaan chedakaan prahetu. m "sasyasvaamina. m praarthayadhvam|
Молите се, дакле, Господару од жетве да изведе посленике на жетву своју.
Molite se dakle gospodaru od žetve da izvede poslenike na žetvu svoju.
Jalo he, rapelang yo a leng motlhokomedi wa thobo, lo mo kope go thapa barobi ba bangwe ba masimo a gagwe.”
naizvozvo kumbirisai kuna Ishe wegoho, kuti atumire vashandi pagoho rake.
Naizvozvo kumbirai kuna Ishe wokukohwa kuti atumire vashandi mukukohwa kwake.”
молитеся убо Господину жатвы, яко да изведет делатели на жатву Свою.
Prosite torej Gospoda žetve, da bo poslal delavce na svojo žetev.«
Prosite torej gospodarja žetve, naj pošlje delalcev na žetev svojo.
Neco, kamusengani Lesa mwine butebushi kwambeti atume basebenshi bangi kuya kutebula.”
Sidaa darteed Sayidka beergooyska barya inuu shaqaalayaal beertiisa u soo diro.
Rogad, pues, al Señor de la mies, que envíe obreros a su mies.
Oren al Señor de la cosecha, y pídanle que envíe más trabajadores para su cosecha”.
Orad, pues, para que el Señor de la mies envíe obreros a su mies”.
Rueguen, pues, al Señor de la cosecha que envíe obreros a su cosecha.
Rogad pues al Dueño de la mies que envíe obreros a su mies”.
Rogád pues al Señor de la mies, que envíe obreros a su mies.
Rogad, pues, al Señor de la mies, que envíe obreros á su mies.
Rogad pues al Señor de la mies, que envie obreros para su mies.
Entonces, haz la oración al Señor de la cosecha, para que envíe obreros a cosechar su grano.
Hivyo basi upesi mwombeni Bwana wa mavuno, ili kwamba atume wafanya kazi katika mavuno yake.”
Kwa hivyo mwombeni mwenye shamba atume wavunaji shambani mwake.”
Kwa hiyo mwombeni Bwana wa mavuno, ili apeleke watendakazi katika shamba lake la mavuno.”
Bedjen fördenskull skördens Herre att han sänder ut arbetare till sin skörd."
Beder fördenskull sädenes Herra, att han sänder arbetare i sina säd.
Bedjen fördenskull skördens Herre att han sänder ut arbetare till sin skörd.»
Idalangin nga ninyo sa Panginoon ng aanihin, na magpadala siya ng mga manggagawa sa kaniyang aanihin.
Kaya madaliin ninyong idalangin sa Panginoon ng pag-aani, upang makapagpadala siya ng mga manggagawa sa kaniyang anihan.”
Rongo atua kumto ho nw aam nvvjinv vngmu gvrila ninyigv aam a nvvkum modukubv.”
ஆதலால், அறுப்புக்கு எஜமான் தமது வேலையாட்களை அனுப்பும்படி அவரை வேண்டிக்கொள்ளுங்கள் என்றார்.
ஆகையால் அறுவடையின் ஆண்டவரிடம், தமது அறுவடைக்கு வேண்டிய வேலையாட்களை அனுப்பும்படி வேண்டிக்கொள்ளுங்கள்” என்றார்.
కాబట్టి తన కోతకు కూలి వారిని పంపమని కోత యజమానిని బ్రతిమాలండి” అని తన శిష్యులతో చెప్పాడు.
Ko ia mou lotu ki he ʻEiki ʻoe taʻu, koeʻuhi ke ne fekau atu ʻae kau ngāue ki heʻene taʻu.”
Mançil-allab şagavne İyesilqa miz k'ee'e, Cun şagav sa'asın işçer g'axuvlecenva.
“Bu nedenle ürünün sahibi Rab'be yalvarın, ürününü kaldıracak işçiler göndersin.”
Enti monsrɛ adwumawura no na ɔmma adwumayɛfo bebree mmra ne twa adwuma no mu.”
Enti, monsrɛ adwumawura no na ɔmma adwumayɛfoɔ bebree mmra ne twa adwuma no mu.”
тож просіть Господа жнив, щоб послав робітників на жнива Свої».
тож благайте Госпо́даря жни́ва, щоб на жни́во Своє Він робі́тників вислав“.
Просіть Господа жнива, щоб вислав женців на жниво своє.
पस फ़सल के मालिक से मिन्नत करो कि वो अपनी फ़सल काटने के लिए मज़दूर भेज दे।”
شۇڭا ھوسۇلنىڭ ئىگىسىدىن، ئۆز ھوسۇلىڭنى يىغىۋېلىشقا ئىشلەمچىلەرنى جىددىي ئەۋەتكەيسەن، دەپ تىلەڭلار، ــ دېدى. |
Шуңа һосулниң Егисидин, Өз һосулиңни жиғивелишқа ишләмчиләрни җиддий әвәткәйсән, дәп тиләңлар, — деди.
Shunga hosulning Igisidin, Öz hosulingni yighiwélishqa ishlemchilerni jiddiy ewetkeysen, dep tilenglar, — dédi.
Xunga ⱨosulning Igisidin, Ɵz ⱨosulingni yiƣiwelixⱪa ixlǝmqilǝrni jiddiy ǝwǝtkǝysǝn, dǝp tilǝnglar, — dedi.
Vậy, hãy cầu xin chủ mùa gặt sai con gặt đến trong mùa mình.
Vậy, hãy cầu xin chủ mùa gặt sai con gặt đến trong mùa mình.
Các con hãy cầu xin Chủ mùa gặt đưa thêm nhiều thợ gặt vào đồng lúa của Ngài!”
Lino, munsuume unya mughunda, asuung'he avvanhu avange avanya kupeta.”
Diawu lulomba kuidi Pfumu yi tsola muingi kafidisa bisadi mu diambu di vela mimbutu.
Nítorí náà, ẹ gbàdúrà sí Olúwa ìkórè kí ó rán àwọn alágbàṣe sínú ìkórè rẹ̀.”
Verse Count = 345