< Matthew 9:37 >
Then he said to his disciples, “The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
मंग तो त्याना शिष्यसले बोलना, पिक बराच शे, पण काम करनारा थोडाच शेतस;
A belle nono katuwa me “Unin ugirbe karin inun anan karin ba.
حِينَئِذٍ قَالَ لِتَلَامِيذِهِ: «ٱلْحَصَادُ كَثِيرٌ وَلَكِنَّ ٱلْفَعَلَةَ قَلِيلُونَ. |
عِنْدَئِذٍ قَالَ لِتَلامِيذِهِ: «الْحَصَادُ كَثِيرٌ، وَالْعُمَّالُ قَلِيلُونَ. |
ܘܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܚܨܕܐ ܤܓܝ ܘܦܥܠܐ ܙܥܘܪܝܢ |
Այն ժամանակ իր աշակերտներին ասաց. «Հունձը առատ է, իսկ մշակները՝ սակաւ:
Այն ատեն ըսաւ իր աշակերտներուն. «Հունձքը ի՛րապէս շատ է, բայց գործաւորները՝ քիչ.
তেতিয়া যীচুৱে তেওঁৰ শিষ্য সকলক ক’লে, “শস্য সৰহ, কিন্তু বনুৱা তাকৰ।
O zaman İsa şagirdlərinə dedi: «Məhsul çoxdur, işçilərsə azdır.
Cin yi nob bwanka ce ko “Biyeka bitok ko duce ri la dob nangenebo kilabo.
तत्यार ईसु आह़फा चेला ने केदो, “मेर ते घणी से, पण मेर वाडवा वाळा दाड़क्या थोड़ाक से।
Orduan dioste bere discipuluey, Segur vztá handi da, baina languile guti.
Amaiba: le E da Ea fa: no bobogesu dunuma amane sia: i, “Dafawane! Ha: i manu yoi da bagade. Be faimu dunu da bagahamedafa.
তখন তিনি নিজের শিষ্যদের বললেন, ফসল প্রচুর বটে, কিন্তু কাটার লোক অল্প;
তখন তিনি তাঁর শিষ্যদের বললেন, “ফসল প্রচুর, কিন্তু কর্মী সংখ্যা অল্প।
तैखन यीशुए अपने चेलन सेइं ज़ोवं, “पकोरी फसलरे ज़ेरे बड़े लोक तियार आन ज़ैना परमेशरेरे वचने पुड़ विश्वास केरनू चातन, पन कम केरनेबाले थोड़े आन ज़ैना तैन परमेशरे राज़्ज़ेरे बारे मां ज़ोन।
तालू उनी अपणे चेलयां ने बोलया, “जियां खेतरां च मती फसल होंदी है, तियां ही मते भरी लोक न जड़े परमेश्वरे दा संदेश सुणने तांई तैयार न, पर परमेश्वरे दे राज्य दे बारे च दसणे तांई लोक घट न।
Itŭman'ĭstsiuax otŭsksĭnĭmatsax, akauo'yi insĭn'manĭsts, ki ap'otŭkkix unna'tosĭmiau;
ସଃଡେବଃଳ୍ ଜିସୁ ଅଃହ୍ଣାର୍ ଚେଲାମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ତାସ୍ ସିନା ଜଃବର୍, ହାୟ୍ଟି କଃର୍ତା ଲକ୍ ଉଣା ।
Mansh b́danifwotssh hank'o bíet «Mááyo kakwetwo aye, mááy katsman kakwitwotsmó aynaliye.
Neuze e lavaras d'e ziskibien: An eost a zo bras, met nebeut a zo al labourerien.
A hla ni mrli koh ma, birli hi gbugbu, wa, u bi ndu ba ba fyi meyi.
Тогава рече на учениците Си: Жетвата и изобилна, а работниците малко;
Siya miingon sa iyang mga disipulo, “Ang anihonon daghan, apan ang mga magbubuhat gamay.
"Unya miingon siya sa iyang mga tinun-an, " Daghan unta ang anihon, apan diyutay ra ang mga mamumoo;
Ayo nae ilegña nu y disipuluña: Magajet na y cosecha megae: lao y manfáfachocho didide.
ᎿᎭᏉ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᎭᎸ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ; ᎡᏉᎯᏳ ᏠᎨᏏ ᎤᎦᏛᎾᏨᎯ, ᎠᏎᏃ ᎠᏂᎦᏲᎵᏳ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎯ.
Pamenepo anati kwa ophunzira ake, “Zokolola ndi zambiri koma antchito ndi ochepa.
Acunüng Jesuh naw axüisaw hea üng, “Cang hmin lü da sepi, at lü mkhäm khai ngcek ve,”
To naah anih mah a hnukbang kaminawk khaeah, Cang aah han paroeai pop, toe toksah kaminawk loe tamsi o.
Te dongah a hnukbang rhoek te, “Cangah hamla yet ngawn dae bibikung rhoek tah yolca.
Te dongah a hnukbang rhoek te, “Cangah hamla yet ngawn dae bibikung rhoek tah yolca.
Cawh ve ak awi ve a hubatkhqi venawh, “Cang ah aham khawzah awm hlai hy, bibikung zawi ca hy.
Tua zawkciang, a nungzui te kung ah, Anlak tu tam mama napi, naseam te tawm hi;
Aman Aseijuite koma aseiyin, “Chang at ding atam lheh in, hinlah anatong ding alhom e.
Hatnavah, Jisuh ni, canga hane moi ao. Ka tawk e naw teh a younca.
于是对门徒说:“要收的庄稼多,做工的人少。
於是對門徒說:「要收的莊稼多,做工的人少。
他于是对门徒说:“收成多,工人少。
於是對自己的門徒說:「莊稼固多,工人卻少,
Pelepo ŵaasalile ŵakulijiganya ŵao, “Magungulo gali gamajinji, nambo ŵakugungula nganatupa.
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⳿ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲡⲓⲱⲥϧ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲛⲓⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲇⲉ ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲛⲉ.
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲡⲱϩⲥ ⲙⲉⲛ ⲛⲁϣⲱϥ ⲛⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲥⲟⲃⲕ
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲡⲱϩⲥ ⲙⲉⲛ ⲛⲁϣⲱϥ. ⲛⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲥⲟⲃⲕ.
ⲦⲞⲦⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ⲠⲒⲰⲤϦ ⲘⲈⲚ ⲞⲨⲚⲒϢϮ ⲠⲈ ⲚⲒⲈⲢⲄⲀⲦⲎⲤ ⲆⲈ ϨⲀⲚⲔⲞⲨϪⲒ ⲚⲈ.
Tada reče svojim učenicima: “Žetve je mnogo, a radnika malo.
Tehdy řekl učedlníkům svým: Žeň zajisté jest mnohá, ale dělníků málo.
Tedy dí učedlníkům svým: Žeň zajisté jest mnohá, ale dělníků málo.
Svým učedníkům řekl: „Ti všichni patří Bohu jako úroda svému hospodáři. Je však málo ženců.
Da siger han til sine Disciple: "Høsten er stor, men Arbejderne ere få;
Da siger han til sine Disciple: „Høsten er stor, men Arbejderne ere faa;
Da siger han til sine Disciple: „Høsten er stor, men Arbejderne ere faa;
ସେଡ୍କିବେଲେ ସେ ସିସ୍ମନ୍କେ କଇଲା, “ତାସ୍ ସିନା ବୁତେକ୍ । ମାତର୍ ସେଟା କାଟ୍ବାକେ, ଲକ୍ମନ୍ ଉନା ଆଚତ୍ ।
Eka nowachone jopuonjrene niya, “Cham ochiek mathoth to jotich nok.
Wakati kuli basikwiiya bakwe, “Butebuzi bwavula, pesi batebuzi mbache.
Toen zeide Hij tot Zijn discipelen: De oogst is wel groot; maar de arbeiders zijn weinige;
Toen zei Hij tot zijn leerlingen: De oogst is groot, maar werklieden zijn er weinig.
Toen zeide Hij tot Zijn discipelen: De oogst is wel groot; maar de arbeiders zijn weinige;
Then he says to his disciples, The harvest truly is plentiful, but the workmen are few.
Then he said to his disciples, “The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
Then saith he unto his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few.
Then he said to his disciples: The harvest is abundant, but the laborers are few.
Then He said to His disciples, “The harvest is plentiful, but the workers are few.
Then he said to his disciples, There is much grain but not enough men to get it in.
Then he said to his disciples, “The harvest is plentiful, but the workers are few.
Then he said to his disciples: “The harvest indeed is great, but the laborers are few.
Then saith he to his disciples, The harvest [is] great and the workmen [are] few;
Then he saith to his disciples, The harvest indeed is great, but the labourers are few.
Then He says to His disciples: “The harvest truly is plentiful, but the workers are few.
He told his disciples, “The harvest is large, but there are only a few workers.
Then saide he to his disciples, Surely the haruest is great, but the labourers are fewe.
Then He says to His disciples, The harvest truly is great and the laborers are few;
Then said he to his disciples, The harvest indeed is abundant, but the labourers are few;
upon which He saith to his disciples, The harvest indeed is plentiful, but the laborers few:
Then saith he unto his disciples, The harvest truly [is] plenteous, but the labourers [are] few;
Then says he to his disciples, The harvest truly is plenteous, but the laborers are few;
Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
Then says he unto his disciples, The harvest truly is abundant, but the labourers are few;
then He says to His disciples, “The harvest indeed [is] abundant, but the workmen few;
Then he said to his disciples, The harvest is plentiful, but the reapers are few:
And he said to his disciples. "The harvest is great, but the laborers are few;
Then he said to his disciples, "The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
Then he said to his disciples, "The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
Then he said to his disciples, "The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
Then he said to his disciples, "The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
Then he said to his disciples, "The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
Then he said to his talmidim, "The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
Then he saith to his disciples, The harvest indeed is great, but the laborers are few.
Then he said to his disciples, “The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
and he said to his disciples, ‘The harvest is abundant, but the labourers are few.
and he said to his disciples, “The harvest is abundant, but the laborers are few.
Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few.
Then, saith he unto his disciples, The harvest, indeed, is great, but, the labourers, few;
Then He says to the disciples of Him; The indeed harvest [is] plentiful, the however workmen [are] few;
then to say the/this/who disciple it/s/he the/this/who on the other hand harvest much the/this/who then worker little/few
and said to his disciples, The harvest is great, and the labourers few.
And he said to his disciples, The harvest is great, and the laborers few.
Then he gave [this illustration] to us disciples: “[The people who are ready to receive my message are like a] field that is ready to be harvested {for people to harvest}. But there are only a few [of you who are teaching people my message].
and he said to his disciples: “The harvest is abundant, but the labourers are few.
Then sayde he to hys disciples: the hervest is greate but the laborers are feawe.
He said to his disciples, “The harvest is plentiful, but the laborers are few.
Then saith he to his disciples, The harvest truly [is] plentiful, but the laborers [are] few.
Then saith he to his disciples, The harvest truly is plentiful, but the labourers are few;
Then He said to His disciples, "The harvest is abundant, but the reapers are few;
Then he said to his disciples, “The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
Then he said to his disciples, “The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
Then he said to his disciples, “The harvest indeed is plentiful, but the labourers are few.
Then he said to his disciples, “The harvest indeed is plentiful, but the labourers are few.
Then he said to his disciples, “The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
Then he said to his disciples, “The harvest indeed is plentiful, but the labourers are few.
Thanne he seide to hise disciplis, Sotheli there is myche ripe corn, but fewe werk men.
then saith he to his disciples, 'The harvest indeed [is] abundant, but the workmen few;
Tiam li diris al siaj disĉiploj: La rikolto ja estas abunda, sed la laborantoj estas malmultaj.
Ta ütles oma jüngritele: „Lõikus on suur, kuid töötegijaid on vähe.
Yesu gblɔ na eƒe nusrɔ̃lawo be, “Nuŋeŋe la sɔ gbɔ, gake dɔwɔlawo mede ha o.
Silloin hän sanoi opetuslapsillensa: eloa on tosin paljo, mutta työväkeä on vähä.
Silloin hän sanoi opetuslapsillensa: "Eloa on paljon, mutta työmiehiä vähän.
Toen zeide Hij tot zijn discipelen: De oogst is wel groot, maar er zijn weinig arbeiders.
Alors il dit à ses disciples: " La moisson est grande, mais les ouvriers sont en petit nombre.
Il dit alors à ses disciples: « La moisson est abondante, mais les ouvriers sont peu nombreux.
Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers:
Et il dit à ses Disciples: certes la moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.
Alors il dit à ses disciples: La moisson est abondante, mais il y a peu d’ouvriers.
Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers.
Alors il dit à ses disciples: « La moisson est grande, mais les ouvriers sont en petit nombre.
Alors il dit à ses disciples: «La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers;
Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.
Alors il dit à ses disciples: « La moisson est considérable, il est vrai, mais les ouvriers sont en petit nombre;
Alors il dit à ses disciples: «La moisson est grande et les ouvriers en petit nombre.
Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.
Bena kaalizaytikka “maxa gakida kaththay daro shin maxi shiishizayti guuthata.
Da sprach er zu seinen Jüngern: "Die Ernte ist groß, aber der Arbeiter sind wenig.
Damals sagte er zu seinen Jüngern: "Die Ernte ist groß, doch der Arbeiter sind wenige;
Dann spricht er zu seinen Jüngern: Die Ernte zwar ist groß, der Arbeiter aber sind wenige;
Dann spricht er zu seinen Jüngern: Die Ernte zwar ist groß, der Arbeiter aber sind wenige;
Hierauf sagt er zu seinen Jüngern: die Ernte ist reich, der Arbeiter aber sind wenige.
Da sprach er zu seinen Jüngern: Die Ernte ist groß; aber wenig sind der Arbeiter.
Da sprach er zu seinen Jüngern: Die Ernte ist groß, aber wenige sind der Arbeiter.
Da sagte er zu seinen Jüngern: »Die Ernte ist groß, aber die Zahl der Arbeiter ist klein;
Da sprach er zu seinen Jüngern: Die Ernte ist groß, aber der Arbeiter sind wenige.
Da spricht Er zu Seinen Jüngern: Viel ist der Ernte, aber wenige sind der Arbeiter.
Da sagt er seinen Jüngern: Die Ernte ist zwar groß, der Arbeiter aber wenige,
Hĩndĩ ĩyo akĩĩra arutwo ake atĩrĩ, “Magetha nĩ maingĩ, no aruti a wĩra nĩ anini.
Ba tamaaretakko, “Shiiqana kathay daro, shin kathaa shiishiya asay guutha.
Lani yaa po o den yedi o hoadikaaba: U jetaagu yaba ke bi tuonsoanba mo nan wa.
K o maadi o ŋuankaaba: “bu kpaabu yabi ama k a tuonsɔnla ki yabi.
τοτε λεγει τοις μαθηταις αυτου ο μεν θερισμος πολυς οι δε εργαται ολιγοι
Τότε λέγει προς τους μαθητάς αυτού· Ο μεν θερισμός πολύς, οι δε εργάται ολίγοι·
τοτε λεγει τοις μαθηταις αυτου ο μεν θερισμος πολυς οι δε εργαται ολιγοι
τοτε λεγει τοισ μαθηταισ αυτου ο μεν θερισμοσ πολυσ οι δε εργαται ολιγοι
τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι.
τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι·
τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι·
Τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι·
τοτε λεγει τοις μαθηταις αυτου ο μεν θερισμος πολυς οι δε εργαται ολιγοι
Τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, “Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι·
τοτε λεγει τοις μαθηταις αυτου ο μεν θερισμος πολυς οι δε εργαται ολιγοι
Τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι·
τοτε λεγει τοις μαθηταις αυτου ο μεν θερισμος πολυς οι δε εργαται ολιγοι
Τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι·
τοτε λεγει τοις μαθηταις αυτου ο μεν θερισμος πολυς οι δε εργαται ολιγοι
τοτε λεγει τοις μαθηταις αυτου ο μεν θερισμος πολυς οι δε εργαται ολιγοι
τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι·
τοτε λεγει τοις μαθηταις αυτου ο μεν θερισμος πολυς οι δε εργαται ολιγοι
τοτε λεγει τοις μαθηταις αυτου ο μεν θερισμος πολυς οι δε εργαται ολιγοι
τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι·
ଆତେନ୍ ବେଲା ଜିସୁ ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଗହମ୍ ସିନା ଜବର୍ ମାତର୍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ଇକୁଡ଼ା ।
ત્યારે ઈસુએ પોતાના શિષ્યોને કહ્યું કે, “ફસલ પુષ્કળ છે ખરી, પણ મજૂરો થોડા છે.
Lè sa a, li di disip li yo: Rekòt la anpil, men manke travayè pou ranmase l'.
Konsa Li di a disip Li yo: “Rekòlt la anpil, men ouvriye yo manke.
फेर उसनै अपणे चेल्यां तै कह्या, “पके होए खेत्तां की तरियां लोग तो भोत सै जो परमेसवर के वचन नै सुणणा चाहवै सै, पर फसल काट्टण आळे की तरियां लोग कम सै जो जाकै परमेसवर का वचन सुणावै।
Sai ya ce wa almajiransa, “Girbi yana da yawa, amma ma’aikata kaɗan ne.
Sai ya ce wa almajiransa, ''Girbin yana da yawa, amma ma'aikatan kadan ne.
Alaila, i mai la ia i kana poe haumana, He nui ke kihapai ai, ua hapa no nae ka poe lawehana.
”הקציר כה רב אך הפועלים כה מעטים!“אמר ישוע לתלמידיו. |
אז ידבר לתלמדידיו ויאמר רב הקציר והפעלים מעטים׃ |
तब उसने अपने चेलों से कहा, “फसल तो बहुत है पर मजदूर थोड़े हैं।
इस पर येशु ने अपने शिष्यों से कहा, “उपज तो बहुत है किंतु मज़दूर कम,
Ekkor ezt mondta tanítványainak: „Az aratnivaló sok, de a munkás kevés.
Akkor monda az ő tanítványainak: Az aratni való sok, de a munkás kevés.
Jesús sagði þá við lærisveina sína: „Uppskeran er mikil en verkamennirnir fáir.
Mgbe ahụ, ọ sịrị ndị na-eso ụzọ ya, “Owuwe ihe ubi hiri nne nʼezie. Ma ndị ọrụ dị ole na ole.
Kinunana kadagiti adalanna, “Nawadwad ti maapit, ngem sumagmamano dagiti agtrabtrabaho.
Lalu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Panennya banyak, tetapi penuainya hanya sedikit.
Maka kata-Nya kepada murid-murid-Nya, “Tuaian sangat banyak tetapi penuainya pekerja sedikit.
Maka kata-Nya kepada murid-murid-Nya: "Tuaian memang banyak, tetapi pekerja sedikit.
Lalu Dia berkata kepada kami murid-murid-Nya, “Semua ladang gandum ini sudah siap dipanen, tetapi orang yang menuainya hanya sedikit.
U Yesu akaila iamanyisigwa akwe, indya ipie idu, itumi akenu.
Allora egli disse a' suoi discepoli: Ben [è] la ricolta grande, ma pochi [sono] gli operai.
Allora disse ai suoi discepoli: «La messe è molta, ma gli operai sono pochi!
Allora egli disse ai suoi discepoli: Ben è la mèsse grande, ma pochi son gli operai.
Ma gun nanu tarsa ume me “katuma ka ori gbardang, ana katumame cingilin.
遂に弟子たちに言ひたまふ『收穫はおほく勞動人はすくなし。
そして彼は弟子たちに言った,「収穫は確かに多いが,働き人が少ない。
そして弟子たちに言われた、「収穫は多いが、働き人が少ない。
そのとき、弟子たちに言われた。「収穫は多いが、働き手が少ない。
然て弟子等に曰ひけるは、収穫は多けれども働く者は少し、
ଆରି ଆନିନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଗଡ୍ଗଡ୍ନେନ୍ ଡକୋଡମ୍, ବନ୍ଡ କାବ୍ବାଡ଼ାମରନ୍ ଅସୋୟ୍,
Ri Jesús xubꞌij chike ri utijoxelabꞌ: Sibꞌalaj e kꞌi ri kajawataj chike koꞌk pa ri ajawarem rech ri Dios, man e kꞌi ta kꞌut tijoxelabꞌ ketzijon ri utz laj taq tzij chike we winaq riꞌ.
Ananteti Jisasi'a amage nentaza disaipol nagaku amanage hu'ne, Ne'zamo'a hozafina rama'a anare'neanagi, eri'za vahera osi'a mani'naze.
ಆಗ ಯೇಸು ತಮ್ಮ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ, “ಬೆಳೆಯೇನೋ ಬಹಳವಾಗಿದೆ, ಕೆಲಸದವರೋ ಕೆಲವರು.
ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ, “ಬೆಳೆಯು ಬಹಳ ಇದೆ, ಆದರೆ ಕೆಲಸದವರು ಸ್ವಲ್ಪ.
Nabhabhwila abheigisibhwa bhae.”Ebhigeswa ni bhyamfu, Tali abhakosi nibho abhatilu.
Pu akhavavula avakongi vamwene akhata. “Imbene nyingi fincho pu leino avabeni vadebe.
Nu muene akabhajobhela bhanafunzi bha muene. “Mavuno ndo mingi, lakini bhabhomba mambo bhadebe.
이에 제자들에게 이르시되 추수할 것은 많되 일꾼은 적으니
이에 제자들에게 이르시되 추수할 것은 많되 일군은 적으니
Ke ma inge el fahk nu sin mwet tumal lutlut, “Pwaye kosrani uh yohk, a pu mwet in orekma.
Chawamba ku valutiwa bakwe, “Inkutulo yi ngi, kono vaveleki vache.
جا بە قوتابییەکانی فەرموو: «دروێنە زۆرە، بەڵام سەپان کەمە. |
ଏଚିବେ଼ଲା ଜୀସୁ ତାମି ସୀସୁୟାଁଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ପା଼ଚି ହା଼ରେକା ସାମା ଦା଼ଃଆନାରି ଊଣା ଜା଼ଣା ।
Tunc dicit discipulis suis: Messis quidem multa, operarii autem pauci.
Tunc dicit discipulis suis: Messis quidem multa, operarii autem pauci.
Tunc dicit discipulis suis: Messis quidem multa, operarii autem pauci.
Tunc dicit discipulis suis: Messis quidem multa, operarii autem pauci.
tunc dicit discipulis suis messis quidem multa operarii autem pauci
Tunc dicit discipulis suis: Messis quidem multa, operarii autem pauci.
Tad Viņš uz Saviem mācekļiem sacīja: “Pļaujama gan daudz, bet maz pļāvēju.
Yesu alobaki na bayekoli na Ye: « Elanga ezali monene, kasi basali bazali moke!
तब ओन अपनो चेलावों सी कह्यो, “पकी फसल त बहुत हंय, पर मजूर थोड़ो हंय।
N’agamba abayigirizwa be nti, “Eby’okukungula bingi nnyo, naye abakozi abakungula batono.
तेबे यीशुए आपणे चेलेया खे बोलेया, “पाक्के रे डोरू तो बऊत ए, पर मजूरदार कम ए।
Dia hoy Izy tamin’ ny mpianany:
Le hoe re amo mpiama’eo: Maro o ampemba mizorazora eio, fe tsy ampe o mpanatakeo.
കൊയ്ത്ത് വളരെയുണ്ട് സത്യം, വേലക്കാരോ ചുരുക്കം;
കൊയ്ത്തു വളരെ ഉണ്ടു സത്യം, വേലക്കാരോ ചുരുക്കം;
കൊയ്ത്തു വളരെ ഉണ്ടു സത്യം, വേലക്കാരോ ചുരുക്കം;
അപ്പോൾ യേശു ശിഷ്യന്മാരോട്, “കൊയ്ത്ത് സമൃദ്ധം; വേലക്കാരോ പരിമിതം.
Adudagi Ibungona mahakki tung-inbasing aduda hairak-i, “Lou lokkadabadi yammi, adubu thabak subinaba midi yamde.
तो आपल्या शिष्यांना म्हणाला, “पीक खरोखर फार आहे, पण कामकरी थोडे आहेत.
ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ କାଜିକେଦ୍କଆ, “ଇରୋଃ ପୁରାଃଗିୟାଃ ମେନ୍ଦ କାମିନାଲାକ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ଆଁକ ।
Penepo gubhaabhalanjilenje bhaajiganywa bhabho, “Maneng'eno gamagwinji, ikabheje bhakamula maengo bhashokope.
ထို့ကြောင့်ကိုယ်တော်က ``ရိတ်သိမ်းရန်စပါးများ သော်လည်း ရိတ်သိမ်းသောလုပ်သားတို့ကားနည်း လှ၏။-
ထိုအခါ ကိုယ်တော်က၊ စပါးရိတ်စရာများစွာရှိ၏။ ရိတ်သောသူတို့သည် နည်းကြ၏။
ထိုအခါ ကိုယ်တော် က၊ စပါး ရိတ်စရာများစွာ ရှိ၏။ ရိတ် သောသူ တို့သည် နည်း ကြ၏။
Katahi ia ka mea ki ana akonga, He nui te kotinga, ko nga kaimahi ia he ruarua;
Etu pichete Jisu taikhan laga chela khan ke koise, “Dhan bisi pakki kene ase, kintu kati bole manu komti ase.
Eno heh ih heliphante loong suh baatta, “Cham ekhan theng ah rapne ehan, enoothong elom khante ah amasah.
Wasesithi kubafundi bakhe, “Isivuno sinengi kodwa izisebenzi zimbalwa.
Wasesithi kubafundi bakhe: Isibili isivuno sikhulu, kodwa izisebenzi zinlutshwana;
Ni ywembe kaakokeya anapunzi bake.”Mauno ni yananchima, ila apanga kachi ni achene.
उहाँले चेलाहरूलाई भन्नुभयो, “फसल त प्रशस्त छन्, तर खेतालाहरू थोरै छन् ।
Kangi akavajovela vawuliwa vaki, “Mabenu gamahele, nambu vabenaji vadebe.
Da sa han til sine disipler: Høsten er stor, men arbeiderne få;
”Høsten er stor, men arbeiderne er få”, sa han til disiplene.
Då sagde han til læresveinarne sine: «Grøda er stor, men onnefolki er få.
ସେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, “ଶସ୍ୟ ସିନା ପ୍ରଚୁର, ମାତ୍ର କାର୍ଯ୍ୟକାରୀମାନେ ଅଳ୍ପ,
Barattoota isaatiinis akkana jedhe; “Midhaan walitti qabamu baayʼee dha; hojjettoonni garuu muraasa.
ਤਦ ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਫ਼ਸਲ ਪੱਕੀ ਹੋਈ ਤਾਂ ਬਹੁਤ ਹੈ ਪਰ ਮਜ਼ਦੂਰ ਥੋੜ੍ਹੇ ਹਨ।
ହେୱାଡ଼ାଂ ଜିସୁ ଜାର୍ ଚେଲାରିଂ ଇଚାନ୍, ତାସ୍ ହିନା ବେସି ମତର୍ କାମାୟ୍ କିନାକାର୍ ଉଣା,
آنگاه به شاگردان خود گفت: «حصاد فراوان است لیکن عمله کم. پس از صاحب حصاد استدعا نمایید تاعمله در حصاد خود بفرستد.» |
پس به شاگردانش گفت: «محصول بسیار است، اما کارگر کم. |
Su kawagambira wafundwa wakuwi, “Mabenu gavuwa, kumbiti watenda lihengu lya kubena wavua ndiri.
I ap kotin masani ong sapwilim a tounpadak kan: Nan melel rak me kalaimun, a men dodok me malaulau.
I ap kotin majani on japwilim a tounpadak kan: Nan melel rak me kalaimun, a men dodok me malaulau.
Tedy rzekł uczniom swoim: Żniwoć wprawdzie wielkie, ale robotników mało.
—Żniwo jest wielkie—mówił uczniom—a tak mało pracujących!
Wtedy powiedział do swoich uczniów: Żniwo wprawdzie wielkie, ale robotników mało.
Então disse aos seus discípulos: Em verdade a colheita é grande, porém os trabalhadores são poucos.
Então disse aos seus discipulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
Então disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
Então Jesus deu [esta ilustração] a nós, discípulos: [As pessoas que estão prontas para receber a mensagem de vocês são como uma] plantação [MET] que está pronta para as pessoas colherem-na. Mas vocês que estão [ensinando minha mensagem a eles ]são poucos.
Ele disse aos seus discípulos: “A colheita é grande, mas temos apenas alguns trabalhadores.
Então ele disse a seus discípulos: “A colheita é realmente abundante, mas os operários são poucos.
Атунч а зис ученичилор Сэй: „Маре есте сечеришул, дар пуцинь сунт лукрэторий!
Atunci le-a spus discipolilor săi: Secerișul, într-adevăr, este mare, dar lucrătorii puțini.
Atunci le-a spus discipolilor săi: “Într-adevăr, secerișul este mare, dar lucrătorii sunt puțini.
De Yesus olaꞌ no ana mana tungga nara nae, “Atahori ia ra, onaꞌ osi a buna-bꞌoan. Buna-bꞌoan naeꞌ, te mana tao ues ra nda dai, fo etu-ꞌoru rala basa buna-bꞌoan, fo mbedꞌa neu soka-poleꞌ.
Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало;
Wope ahabhabhuzya abhasunde bhakwe ahaga, “Amavuno minji, abhabhomba mbombo bhadodo.
Masikin a ruoisingei kôm han, “Bu ât rang chu atam sabaka, aniatachu, a mintûp ranga sinthopungei chu tômte an ni.
zasyAni pracurANi santi, kintu chettAraH stokAH|
শস্যানি প্ৰচুৰাণি সন্তি, কিন্তু ছেত্তাৰঃ স্তোকাঃ|
শস্যানি প্রচুরাণি সন্তি, কিন্তু ছেত্তারঃ স্তোকাঃ|
ၑသျာနိ ပြစုရာဏိ သန္တိ, ကိန္တု ဆေတ္တာရး သ္တောကား၊
zasyAni pracurANi santi, kintu chEttAraH stOkAH|
शस्यानि प्रचुराणि सन्ति, किन्तु छेत्तारः स्तोकाः।
શસ્યાનિ પ્રચુરાણિ સન્તિ, કિન્તુ છેત્તારઃ સ્તોકાઃ|
śasyāni pracurāṇi santi, kintu chettāraḥ stokāḥ|
śasyāni pracurāṇi santi, kintu chēttāraḥ stōkāḥ|
shasyAni prachurANi santi, kintu ChettAraH stokAH|
ಶಸ್ಯಾನಿ ಪ್ರಚುರಾಣಿ ಸನ್ತಿ, ಕಿನ್ತು ಛೇತ್ತಾರಃ ಸ್ತೋಕಾಃ|
ឝស្យានិ ប្រចុរាណិ សន្តិ, កិន្តុ ឆេត្តារះ ស្តោកាះ។
ശസ്യാനി പ്രചുരാണി സന്തി, കിന്തു ഛേത്താരഃ സ്തോകാഃ|
ଶସ୍ୟାନି ପ୍ରଚୁରାଣି ସନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଛେତ୍ତାରଃ ସ୍ତୋକାଃ|
ਸ਼ਸ੍ਯਾਨਿ ਪ੍ਰਚੁਰਾਣਿ ਸਨ੍ਤਿ, ਕਿਨ੍ਤੁ ਛੇੱਤਾਰਃ ਸ੍ਤੋਕਾਃ|
ශස්යානි ප්රචුරාණි සන්ති, කින්තු ඡේත්තාරඃ ස්තෝකාඃ|
ஸ²ஸ்யாநி ப்ரசுராணி ஸந்தி, கிந்து சே²த்தார: ஸ்தோகா: |
శస్యాని ప్రచురాణి సన్తి, కిన్తు ఛేత్తారః స్తోకాః|
ศสฺยานิ ปฺรจุราณิ สนฺติ, กินฺตุ เฉตฺตาร: โสฺตกา: ฯ
ཤསྱཱནི པྲཙུརཱཎི སནྟི, ཀིནྟུ ཚེཏྟཱརཿ སྟོཀཱཿ།
شَسْیانِ پْرَچُرانِ سَنْتِ، کِنْتُ چھیتّارَح سْتوکاح۔ |
"sasyaani pracuraa. ni santi, kintu chettaara. h stokaa. h|
Тада рече ученицима својим: Жетве је много, а посленика мало.
Tada reèe uèenicima svojijem: žetve je mnogo, a poslenika malo.
Mme a raya barutwa ba gagwe a re “Thobo e kgolo thata mme barobi ba ba botlana thata.
Ipapo akati kuvadzidzi vake: Zvirokwazvo goho iguru, asi vashandi vashoma;
Ipapo akati kuvadzidzi vake, “Kukohwa kukuru asi vashandi vashoma.
Тогда глагола учеником Своим: жатва убо многа, делателей же мало:
Tedaj reče svojim učencem: »Žetev je resnično obilna, toda delavcev je malo.
Tedaj reče učencem svojim: Žetve je mnogo, ali delalcev malo;
Yesu walambila beshikwiya bakendi eti, “Butebushi bulafulu, nomba basebenshi balacepe.
Markaasuu xertiisii ku yidhi, Waxa beerta laga gooynayaa way badan yihiin, shaqaalayaashuse waa yar yihiin.
Entonces dice a sus discípulos: A la verdad la mies es mucha, mas los obreros pocos.
Entonces le dijo a sus discípulos, “la cosecha es grande, pero hay apenas unos pocos trabajadores.
Entonces dijo a sus discípulos: “La mies es abundante, pero los obreros son pocos.
Entonces dijo a sus discípulos: A la verdad la cosecha es mucha, pero los obreros pocos.
Entonces dijo a sus discípulos: “La mies es grande, mas los obreros son pocos.
Entonces dice a sus discípulos: A la verdad la mies es mucha; mas los obreros, pocos.
Entonces dice á sus discípulos: A la verdad la mies es mucha, mas los obreros pocos.
Entónces dice á sus discípulos: A la verdad la mies [es] mucha, mas los obreros pocos.
Entonces dijo a sus discípulos: Hay mucho grano, pero no hay suficientes hombres para recogerlo.
Naye akawaambia wanafunzi wake. “Mavuno ni mengi, lakini wafanya kazi ni wachache.
Hapo akawaambia wanafunzi wake, “Mavuno ni mengi, lakini wavunaji ni wachache.
Ndipo akawaambia wanafunzi wake, “Mavuno ni mengi lakini watendakazi ni wachache.
Därför sade han till sina lärjungar: "Skörden är mycken, men arbetarna äro få.
Då sade han till sina Lärjungar: Säden är mycken, och arbetarena äro få.
Därför sade han till sina lärjungar: »Skörden är mycken, men arbetarna äro få.
Nang magkagayo'y sinabi niya sa kaniyang mga alagad, Katotohana'y ang aanihin ay marami, datapuwa't kakaunti ang mga manggagawa.
Sinabi niya sa kaniyang mga alagad, “Marami ang aanihin ngunit kakaunti ang manggagawa.
Vkvlvgabv nw ninyigv lvbwlaksu vdwa minto, “Aam nvvse ngv awgo doodu, vbvritola nvvkum yaji nvngv miang go.
தம்முடைய சீடர்களைப் பார்த்து: அறுப்பு மிகுதி, வேலையாட்களோ கொஞ்சம்;
அப்பொழுது இயேசு தமது சீடர்களிடம், “அறுவடை மிகுதியாய் இருக்கிறது, ஆனால் வேலையாட்களோ, கொஞ்சமாய் இருக்கிறார்கள்.
ఆయన తన శిష్యులతో, “కోత చాలా ఎక్కువగా ఉంది. కానీ పని వారు తక్కువగా ఉన్నారు.
Pea toki pehē ai ʻe ia ki heʻene kau ākonga, “Ko e moʻoni ʻoku lahi ʻae taʻu, ka ʻoku tokosiʻi ʻae kau ngāue;
Mang'vee Cune telebabışik'le eyhen: – Şagav geedıd, işçermee k'ılyba.
O zaman İsa öğrencilerine, “Ürün bol, ama işçi az” dedi,
Ɛha na Yesu ka kyerɛɛ nʼasuafo no se, “Otwa adwuma no dɔɔso, nanso adwumayɛfo no sua.
Ɛha na Yesu ka kyerɛɛ nʼasuafoɔ no sɛ, “Otwa adwuma no dɔɔso, na adwumayɛfoɔ no deɛ, wɔsua.
Тоді Він промовив до своїх учнів: «Жнива насправді великі, а робітників мало,
Тоді Він казав Своїм учням: „Жни́во справді велике, та робі́тників мало;
Рече тодї ученикам своїм: Жнива багато, робітника ж мало.
उस ने अपने शागिर्दों से कहा, “फ़सल बहुत है, लेकिन मज़दूर थोड़े हैं।
شۇنىڭ بىلەن ئۇ مۇخلىسلىرىغا: ــ ھوسۇل دەرۋەقە كۆپ ئىكەن، بىراق [ھوسۇل ئېلىش ئۈچۈن] ئىشلەيدىغانلار ئاز ئىكەن. |
Шуниң билән у мухлислириға: — Һосул дәрвәқә көп екән, бирақ [һосул елиш үчүн] ишләйдиғанлар аз екән.
Shuning bilen u muxlislirigha: — Hosul derweqe köp iken, biraq [hosul élish üchün] ishleydighanlar az iken.
Xuning bilǝn u muhlisliriƣa: — Ⱨosul dǝrwǝⱪǝ kɵp ikǝn, biraⱪ [ⱨosul elix üqün] ixlǝydiƣanlar az ikǝn.
Ngài bèn phán cùng môn đồ rằng: Mùa gặt thì thật trúng, song con gặt thì ít.
Ngài bèn phán cùng môn đồ rằng: Mùa gặt thì thật trúng, song con gặt thì ít.
Chúa phán cùng các môn đệ: “Mùa gặt thật trúng, song thợ gặt quá ít.
Pe akavavuula avavulanisivua vaake akati, “Mu mughunda ifiinu fimotwike, neke avanya kupeta vadebe.
Buna wukamba minlonguki miandi: —Lutala, mimbutu miyela mieka miwombo mu tsola vayi bisadi bidi bifioti.
Nígbà náà ni ó wí fún àwọn ọmọ-ẹ̀yìn rẹ̀ pé, “Lóòótọ́ ni ìkórè pọ̀ ṣùgbọ́n àwọn alágbàṣe kò tó nǹkan.
Verse Count = 346