< Matthew 9:34 >
But the Pharisees said, “By the prince of the demons, he casts out demons.”
पण परूशी बोलनात, हाऊ भूतसना राजानी मदत लिसन भूत काढस.
Bara nani inung a farisawa woro, “Adin nutuzunu agbergenue nin ndia nagbergenere.”
أَمَّا ٱلْفَرِّيسِيُّونَ فَقَالُوا: «بِرَئِيسِ ٱلشَّيَاطِينِ يُخْرِجُ ٱلشَّيَاطِينَ!». |
أَمَّا الْفَرِّيسِيُّونَ فَقَالُوا: «إِنَّهُ يَطْرُدُ الشَّيَاطِينَ بِرَئِيسِ الشَّيَاطِينِ!». |
ܦܪܝܫܐ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܒܪܫܐ ܕܕܝܘܐ ܡܦܩ ܕܝܘܐ |
Իսկ փարիսեցիներն ասում էին. «Դա դեւերի իշխանի միջոցով է հանում դեւերին»:
Բայց Փարիսեցիները կ՚ըսէին. «Ան դեւերուն իշխանո՛վ դուրս կը հանէ դեւերը»:
কিন্তু ফৰীচী সকলে ক’লে, “সি ভূতবোৰৰ ৰজা চয়তানৰ সহায়ত ভূতক খেদায়।”
Lakin fariseylər deyirdilər: «O, cinlərin başçısının gücü ilə cinləri qovur».
La nob diklingebo tok ki “ki bi kwan iyar niga ci cikang ninga tiye.”
पण फरीसी पंथवाळा केदा, “आहयो ते भुत ना डायला नी लारे भुत ने नीकाळत्लो से।”
Baina Phariseuéc erraiten çuten, Deabruén princearen partez campora egoizten ditu deabruac.
Be Fa: lisi dunu da amane sia: i, “E da wadela: i a: silibu hina ea gasaga amo liligi fadegasa.”
কিন্তু ফরীশীরা বলতে লাগল, “ভূতদের শাসনকর্ত্তার মাধ্যমে সে ভূত ছাড়ায়।”
কিন্তু ফরিশীরা বলল, “ও তো ভূতদের অধিপতির দ্বারাই ভূত ছাড়ায়।”
पन फरीसी लोक ज़ोने लग्गे, “ए त भूतां केरे गुरेरी मद्दी सेइं भूतां कढते।”
पर फरीसियां बोलया, बुरियां आत्मा दा सरदार उसयो शक्ति दिन्दा है कने बुरियां आत्मा जो कडदा है।
Ki Pharisees an'iau sauum'itsistaawx otsĭn'aimoauai itai'saipiksĭstsiuax sauum'itsistaawx.
ମଃତର୍ ପାରୁସିମଃନ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ସେ ବୁତ୍ମଃନାର୍ ମୁଳିକାକ୍ ଦଃରି ବୁତ୍ମଃନ୍କେ ଚାଡାଉଁଲା ।”
Ferisawino eteefwotsmó «Bíyere Fo'erawo b́ kishir Fo'erawwots naashonee» bo et.
Met ar farizianed a lavare: Kas a ra kuit an diaoulien dre briñs an diaoulien.
U fansawa ba baka tre, “E a ni rju me'me' brji ba ni ngbenglen u chu bi brjii.”
А фарисеите казваха: Чрез началника на бесовете Той изгонва бесовете.
Apan ang mga Pariseo miingon, “Pinaagi sa magmamando sa mga demonyo, siya makapahawa sa mga demonyo.”
Apan ang mga Fariseo nanag-ingon, "Kini siya nagapagula sa mga yawa pinaagi sa punoan sa mga yawa."
Lao y Fariseo sija ilegñija: Pot y ninasiña y prinsipen anite, janajanao y anite sija.
ᎠᏎᏃ ᎠᏂᏆᎵᏏ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᎠᏂᏍᎩᎾ ᎤᎾᏤᎵ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎬᏗᎭ ᏥᏕᎦᏄᎪᏫᏍᎦ ᎠᏂᏍᎩᎾ.
Koma Afarisi anati, “Akutulutsa mizimu yoyipa ndi mphamvu ya mkulu wa ziwanda.”
Acunsepi pharisee naw, “Hin naw khawyaiea ngvai naw a peta johit am khawyaie jah ksät ve” ti lü pyeneikie.
Toe Farasinawk mah, Taqawknawk ih angraeng hoiah ni taqawknawk to a haek, tiah a naa o.
Tedae Pharisee rhoek loh, “Rhaithae boei rhang nen ni rhaithae a haek,” a ti uh.
Tedae Pharisee rhoek loh, “Rhaithae boei rhang nen ni rhaithae a haek,” a ti uh.
Cehlai Farasikhqi ing, “Qaaikhqi boei ak caming ni qaaikhqi a hqek hy,” tina uhy.
Ahihang Pharisee te in, doai kungpu vang taw in doai te nawt hi, ci uh hi.
Hinlah Pharisee hon, “Aman lhagaoboh chu Lhagaoboh ho Lengpa thahat vanga anodoh ahi,” atiuve.
Farasinaw ni kahraituilinaw e bawi a kâuep laihoi doeh kahraituilinaw a pâlei ati awh.
法利赛人却说:“他是靠着鬼王赶鬼。”
法利賽人卻說:「他是靠着鬼王趕鬼。」
但法利赛人说:“他不过是利用魔鬼之王的力量驱赶魔鬼而已。”
但法利賽人們卻說:「衪是仗賴魔王驅魔。」
Nambo Mafalisayo ŵatite, “Akugakoposya masoka kwa machili ga jwankulu jwa masoka.”
ⲛⲓⲪⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲇⲉⲙⲱⲛ ⲁϥϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛⲛⲓⲇⲉⲙⲱⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ
ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ.
ⲚⲒⲪⲀⲢⲒⲤⲈⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϦⲈⲚⲠⲀⲢⲬⲰⲚ ⲚⲦⲈⲚⲒⲆⲈⲘⲰⲚ ⲀϤϨⲒⲞⲨⲒ ⲚⲚⲒⲆⲈⲘⲰⲚ ⲈⲂⲞⲖ.
A farizeji govorahu: “Po poglavici đavolskome izgoni đavle.”
Farizeové pak pravili: Mocí knížete ďábelského vymítá ďábly.
Farizeové pak pravili: Mocí knížete ďábelského vymítá ďábly.
Farizejové to však vysvětlovali: „Vyhání ďábly, protože je ve spojení s jejich vládcem.“
Men Farisæerne sagde: "Ved de onde Ånders Fyrste uddriver han de onde Ånder."
Men Farisæerne sagde: „Ved de onde Aanders Fyrste uddriver han de onde Aander.‟
Men Farisæerne sagde: „Ved de onde Aanders Fyrste uddriver han de onde Aander.‟
ମାତର୍ ପାରୁସିମନ୍ କଇଲାଇ, “ସେ ଡୁମାମନର୍ ନେତାର୍ ବପୁ ସଙ୍ଗ୍ ବିନ୍ ଡୁମାମନ୍କେ କେଦ୍ଲାନି ।”
To jo-Farisai to nowacho niya, “Ogolo jochiende gi teko mar ruodh jochiende.”
Pesi ba Falisi bakali kuti, “Mubwendelezi bulama dimoni, ulagwisya dimoni.”
Maar de Farizeen zeiden: Hij werpt de duivelen uit door den overste der duivelen.
Maar de farizeën zeiden: Door den vorst der duivels drijft Hij de duivels uit.
Maar de Farizeen zeiden: Hij werpt de duivelen uit door den overste der duivelen.
But the Pharisees said, By the ruler of the demons he casts out demons.
But the Pharisees said, “By the prince of the demons, he casts out demons.”
But the Pharisees said, By the prince of the demons casteth he out demons.
But the Pharisees said: He casts out the demons by the prince of the demons.
But the Pharisees said, “It is by the prince of demons that He drives out demons.”
But the Pharisees said, By the ruler of evil spirits, he sends evil spirits out of men.
But the Pharisees said, “By the ruler of demons he casts out demons.”
But the Pharisees said, “By the prince of demons does he cast out demons.”
But the Pharisees said, He casts out the demons through the prince of the demons.
But the Pharisees said, By the prince of devils he casteth out devils.
But the Pharisees said, “He casts out demons by the ruler of the demons.”
But the Pharisees remarked, “He throws out demons using the power of the chief of demons.”
But the Pharises saide, He casteth out deuils, through the prince of deuils.
Never did it so appear in Israel. And the Pharisees continued to say, He casts out the demons through the prince of the demons.
But the Pharisees said, By the prince of the devils doth he cast the devils out.
but the pharisees said, he casts out devils by the prince of the devils.
But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
But the Pharisees said, He casts out devils through the prince of the devils.
But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
But the Pharisees said, He casts out devils through the prince of the devils.
but the Pharisees said, “By the ruler of the demons He casts out the demons.”
But the Pharisees said, He expels the demons by the prince of the demons.
But the Pharisees kept saying, "It is in the power of the Prince of the demons that he is casting out demons."
But the Pharisees said, "By the prince of the demons, he casts out demons."
But the Pharisees said, "By the prince of the demons, he casts out demons."
But the Pharisees said, "By the prince of the demons, he casts out demons."
But the Pharisees said, "By the prince of the demons, he casts out demons."
But the Pharisees said, "By the prince of the demons, he casts out demons."
But the Pharisees said, "By the prince of the demons, he casts out demons."
But the Pharisees said, He casteth out the demons through the prince of the demons.
But the Pharisees [Separated] said, “By the prince of the demons, he casts out demons.”
But the Pharisees said, ‘He drives out the demons by the help of the chief of the demons.’
But the Pharisees said, “He drives out the demons by the help of the chief of the demons.”
But the Pharisees said, By the prince of the devils casteth he out devils.
[But, the Pharisees, beg to say, In the ruler of the demons, is he casting out the demons.]
The now Pharisees were saying; By the prince of the demons He casts out demons.
the/this/who then Pharisee to say in/on/among the/this/who ruler the/this/who demon to expel the/this/who demon
But the Pharishee said, By the chief of the devils he casteth out devils.
But the Pharisees said: It is by the Prince of demons, he casteth out demons.
But the Pharisees said, “It is [Satan], who rules the demons, who [enables this man to] expel demons [from people].”
But the Pharisees said: “He drives out the demons by the help of the chief of the demons.”
But the Pharises sayde: he casteth oute devyls by the power of the chefe devyll.
But the Pharisees were saying, “By the ruler of the demons, he drives out demons.”
But the Pharisees said, He casteth out demons, through the prince of the demons.
But the Pharisees said, He casteth out demons through the prince of the demons.
But the Pharisees maintained, "It is by the power of the Prince of the demons that he drives out the demons."
But the Pharisees said, “By the prince of the demons, he casts out demons.”
But the Pharisees said, “By the prince of the demons, he casts out demons.”
But the Pharisees said, “By the prince of the demons, he casts out demons.”
But the Pharisees said, “By the prince of the demons, he casts out demons.”
But the Pharisees said, “By the prince of the demons, he casts out demons.”
But the Pharisees said, “By the prince of the demons, he casts out demons.”
But the Farisees seiden, In the prince of deuelis he castith out deuelis.
but the Pharisees said, 'By the ruler of the demons he doth cast out the demons.'
Sed la Fariseoj diris: Per la estro de la demonoj li elpelas demonojn.
Aga variserid täheldasid: „Ta ajab kurje vaime välja kurjade vaimude ülema väe abil.“
Ke Farisitɔwo ya gblɔ be, “Nu si ta wòtea ŋu nyaa gbɔgbɔ vɔ̃woe ɖo lae nye be, gbɔgbɔ vɔ̃wo ƒe fia la le eya ŋutɔ me.”
Mutta Pharisealaiset sanoivat: hän ajaa ulos perkeleet perkeleitten pääruhtinasten kautta.
Mutta fariseukset sanoivat: "Riivaajain päämiehen voimalla hän ajaa ulos riivaajia".
Maar de fariseërs zeiden: Door den overste der booze geesten werpt Hij de booze geesten uit.
Mais les Pharisiens disaient: " C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. "
Mais les pharisiens disaient: « Par le prince des démons, il chasse les démons. »
mais les pharisiens disaient: Il chasse les démons par le chef des démons.
Mais les Pharisiens disaient: il chasse les démons par le prince des démons.
Mais les pharisiens disaient: C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.
Mais les pharisiens dirent: C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.
Mais les Pharisiens disaient: « C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons. »
Mais les pharisiens disaient: «C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.»
Mais les pharisiens disaient: Il chasse les démons par le prince des démons.
Mais les pharisiens disaient: « C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons. »
Quant aux Pharisiens, ils disaient: «C'est par le Prince des démons qu'il chasse les démons!
Mais les pharisiens disaient: Il chasse les démons par le prince des démons.
Gido atin parsawista zaaridi iza “daydanthi kesizay daydanthata halaqana” gida.
Die Pharisäer aber sagten: "Im Bunde mit dem obersten der bösen Geister treibt er die Geister aus."
Allein die Pharisäer sagten: "Durch den Obersten der Dämonen treibt er die Dämonen aus."
Die Pharisäer aber sagten: Er treibt die Dämonen aus durch [W. in [in der Kraft des]] den Obersten der Dämonen.
Die Pharisäer aber sagten: Er treibt die Dämonen aus durch den Obersten der Dämonen.
Die Pharisäer aber sagten: durch den obersten der Dämonen treibt er die Dämonen aus.
Aber die Pharisäer sprachen: Er treibt die Teufel aus durch der Teufel Obersten.
Aber die Pharisäer sprachen: Er treibt die Teufel aus durch der Teufel Obersten.
Die Pharisäer aber erklärten: »Im Bunde mit dem Obersten der bösen Geister treibt er die Geister aus.«
Die Pharisäer aber sagten: Durch den Obersten der Dämonen treibt er die Dämonen aus!
Die Pharisäer aber sagten: Durch den Obersten der Dämonen treibt Er die Dämonen aus.
Die Pharisäer aber sprachen: Durch den Obersten der Dämonen treibt er die Dämonen aus.
No Afarisai makiuga atĩrĩ, “Aingataga ndaimono na hinya wa mũnene wa ndaimono.”
Shin Farisaaweti, “Tuna ayyaanata halaqan tuna ayyaanata kessees” yaagidosona.
Ama Falisieninba wani den tua: Mu cicibiadimu bado n puni o u paalu ke o deli ki ñandi mu cicibiadimu bi niba niinni.
Ki Farisien nba wan nan maadi k o kubbi sitaani ya paalu i, yua n tie a sanpola bado, ki yaandi a sanpola.
οι δε φαρισαιοι ελεγον εν τω αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια
Οι δε Φαρισαίοι έλεγον· Διά του άρχοντος των δαιμονίων εκβάλλει τα δαιμόνια.
οι δε φαρισαιοι ελεγον εν τω αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια
οι δε φαρισαιοι ελεγον εν τω αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια
οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον· ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον· Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον· ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
οι δε φαρισαιοι ελεγον εν τω αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια
Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον, “Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.”
οι δε φαρισαιοι ελεγον εν τω αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια
Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον, Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
οι δε φαρισαιοι ελεγον εν τω αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια
Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον, Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
οι δε φαρισαιοι ελεγον εν τω αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια
οι δε φαρισαιοι ελεγον εν τω αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια
Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον, Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
{VAR1: [οι } {VAR2: οι } δε φαρισαιοι ελεγον εν τω αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα {VAR1: δαιμονια] } {VAR2: δαιμονια }
οι δε φαρισαιοι ελεγον εν τω αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια
οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον· ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
ମାତର୍ ଫାରୁଶୀଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଏନ୍ ରେମୁଆଁ ଗଲିଆଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ନେ ବପୁରେ ଗଲିଆ ଆଃଆନ୍ତାର୍ଡିଂକେ ।”
પણ ફરોશીઓએ કહ્યું કે, “તે દુષ્ટાત્માઓનાં સરદારથી જ દુષ્ટાત્માઓ કાઢે છે.”
Men, farizyen yo t'ap di: Se chèf move lespri yo ki ba l' pouvwa pou chase move lespri yo.
Men Farizyen yo t ap di: “Li chase move lespri yo pa pouvwa a mèt move lespri yo.”
पर फरीसियाँ नै कह्या, “ओपरी आत्मायाँ के सरदार इस ताहीं शक्ति देवै सै, इस करकै यो ओपरी आत्मायाँ नै लिकाड़ै सै।”
Amma Farisiyawa suka ce, “Ai, da ikon sarkin aljanu yake fitar da aljanu.”
Amma sai Farisawa suka ce, ''Ai, da ikon sarkin aljanu ya ke fitar da aljanu.''
Aka, olelo aku la ka poe Parisaio, Ke mahiki aku nei oia nei i na daimonio ma ke alii o na daimonio.
אולם הפרושים אמרו:”אין פלא שהוא יכול לגרש שדים, הרי הוא מקבל את כוחו משר השדים!“ |
והפרושים אמרו על ידי שר השדים מגרש הוא את השדים׃ |
परन्तु फरीसियों ने कहा, “यह तो दुष्टात्माओं के सरदार की सहायता से दुष्टात्माओं को निकालता है।”
जबकि फ़रीसी कह रहे थे, “यह दुष्टात्मा का निकालना दुष्टात्मा के प्रधान की सहायता से करता है.”
A farizeusok pedig ezt mondták: „Az ördögök fejedelme által űzi ki az ördögöket.“
A farizeusok pedig ezt mondják vala: Az ördögök fejedelme által űzi ki az ördögöket.
En farísearnir sögðu: „Hann getur rekið illu andana út af því að hann er sjálfur með illan anda. Sjálfur Satan, konungur illu andanna, er í honum!“
Ma ndị Farisii sịrị, “Ọ bụ ekwensu, eze ndị mmụọ ọjọọ, na-enye ya ike ịchụpụ mmụọ ọjọọ.”
Ngem kunkuna dagiti Pariseo, “Babaen iti pangulo dagiti demonio, pakpaksiatenna dagiti demonio.”
Tetapi orang-orang Farisi berkata, "Kepala roh-roh jahatlah yang memberi Dia kuasa untuk mengusir roh-roh jahat itu."
Tetapi orang-orang Farisi berkata, “Dia mengusir setan dengan menggunakan kuasa pemimpin setan.”
Tetapi orang Farisi berkata: "Dengan kuasa penghulu setan Ia mengusir setan."
Tetapi orang-orang Farisi berkata, “Yesus mengusir setan-setan dengan kuasa iblis, pemimpin mereka.”
Ingi gwa iamanya nkani akazilunga kuakulu amintunga, ukuazunsa iamintunga.”
Ma i Farisei dicevano: Egli caccia i demoni per lo principe de' demoni.
Ma i farisei dicevano: «Egli scaccia i demòni per opera del principe dei demòni».
Ma i Farisei dicevano: Egli caccia i demoni per l’aiuto del principe dei demoni.
Anu bezi urusa wa gu “Ahap in nikara nu gomo agbergene nini ma suzo agnergene men.
然るにパリサイ人いふ『かれは惡鬼の首によりて惡鬼を逐ひ出すなり』
しかしファリサイ人たちは言った,「彼は悪霊たちの首領によって悪霊たちを追い出しているのだ」。
しかし、パリサイ人たちは言った、「彼は、悪霊どものかしらによって悪霊どもを追い出しているのだ」。
しかし、パリサイ人たちは、「彼は悪霊どものかしらを使って、悪霊どもを追い出しているのだ。」と言った。
ファリザイ人等は、彼が惡魔を逐払ふは惡魔の長に籍るなり、と云ひ居れり。
ବନ୍ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍ ବୁତଞ୍ଜି ଆ ସୋଡ଼ା ବାତ୍ତେ ବୁତନ୍ ଗଙ୍ତେ ।”
Ri fariseos xkibꞌij: We Jesús karesaj itzel taq uxlabꞌal, rumal cher yaꞌtal kwinem che rumal ri kꞌamal kibꞌe ri itzel taq uxlabꞌal.
Hianagi Farisi vahe'mo'za amanage hu'naze, Jisasi'ma hankaroma ahenenatiana, hankromokizmi ugagota hankromofo (Satan) hankave'afi ana nehie hu'za hu'naze.
ಆದರೆ ಫರಿಸಾಯರು, “ದೆವ್ವಗಳ ಅಧಿಪತಿಯಿಂದಲೇ ಈತನು ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಓಡಿಸುತ್ತಾನೆ,” ಎಂದರು.
ಆದರೆ ಫರಿಸಾಯರು, “ಇವನು ದೆವ್ವಗಳ ಒಡೆಯನ ಸಹಾಯದಿಂದಲೇ ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಬಿಡಿಸುತ್ತಾನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
Nawe Amafalisayo bhaliga nibhaikati,”Kubhakulu bha masabwa, kabhilimya amasabhwa”
Pu leino avafalisayo puvaleikhuta ihumya imepo imbivi mumakha gambaha va mepo imbivi.”
Lakini mafarisayo bhakaj'ha bhijobha “Kwa bhabhaha bha pepo, akabhabhenga mapepo”
바리새인들은 가로되 저가 귀신의 왕을 빙자하여 귀신을 쫓아낸다 하더라
바리새인들은 가로되 `저가 귀신의 왕을 빙자하여 귀신을 쫓아낸다' 하더라
Tusruk mwet Pharisee elos fahk, “Leum lun ngun fohkfok uh pa sang kain in ku inge nu sel, pwanang el ku in lusla ngun fohkfok uh.”
Kono Bafalisi va va kuwamba, “Cha mulao wa madimona, u tanda madimona.”
بەڵام فەریسییەکان گوتیان: «بە شای ڕۆحە پیسەکان ڕۆحی پیس دەردەکات.» |
ଏଚିବେ଼ଲା ପାରୁସିୟାଁ ୱେଚେରି. ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ଈୱାସି ବୂତୁୟାଁ ପିସ୍ପି କିହିମାନେସି” ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସିକାଣି ସା଼ଲୱି କିହିମାନି ବା଼ଲ୍ପେ଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାକି ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ହୀହିମାନେ ଲାକା ଆ଼ଡିମାନେସି ।
Pharisæi autem dicebant: In principe dæmoniorum ejicit dæmones.
Pharisæi autem dicebant: In principe dæmoniorum eiicit dæmones.
Pharisæi autem dicebant: In principe dæmoniorum eiicit dæmones.
Pharisæi autem dicebant: In principe dæmoniorum ejicit dæmones.
Pharisaei autem dicebant in principe daemoniorum eicit daemones
Pharisaei autem dicebant: In principe daemoniorum eiicit daemones.
Bet tie farizeji sacīja: “Viņš izdzen velnus caur velnu virsnieku.”
Kasi Bafarizeo bazalaki koloba: — Azali kobengana milimo mabe na nguya ya mokonzi ya milimo mabe.
पर फरीसियों न कह्यो, “यो त दुष्ट आत्मावों को सरदार की मदत सी शैतानी आत्मावों ख निकालय हय।”
Naye Abafalisaayo ne bagamba nti, “Agoba baddayimooni lwa kubanga ye mukulu wa baddayimooni!”
पर फरीसिये बोलेया, “ये तो दुष्टात्मा रे सरदारो री मतादा ते दुष्टात्मा खे निकयाल़ोआ।”
Fa ny Fariseo kosa nanao hoe: Ny lohan’ ny demonia no amoahany ny demonia.
Hoe o Fariseoo: Toe i talèn-kokolampay ty añaria’e anga-draty.
പരീശന്മാരോ: ഇവൻ ഭൂതങ്ങളുടെ തലവനെക്കൊണ്ട് ഭൂതങ്ങളെ പുറത്താക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
പരീശന്മാരോ: ഇവൻ ഭൂതങ്ങളുടെ തലവനെക്കൊണ്ടു ഭൂതങ്ങളെ പുറത്താക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
പരീശന്മാരോ: ഇവൻ ഭൂതങ്ങളുടെ തലവനെക്കൊണ്ടു ഭൂതങ്ങളെ പുറത്താക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
എന്നാൽ പരീശന്മാരാകട്ടെ, “ഇദ്ദേഹം ഭൂതങ്ങളുടെ തലവനെക്കൊണ്ടാണ് ഭൂതങ്ങളെ ഉച്ചാടനം ചെയ്യിക്കുന്നത്” എന്നു പറഞ്ഞു.
Adubu Pharisee-singnadi asumna hairak-i, “Mahakna lai phattabasing tanthokliba asidi lai phattabasinggi makok adugi mapalnani.”
परंतु परूशी म्हणाले, “हा भुतांच्या अधिपतीच्या साहाय्याने भूते काढतो.”
ମେନ୍ଦ ଫାରୁଶୀକ ମେନ୍କେଦା, “ବଙ୍ଗାକଆଃ ଗମ୍କେରାଃ ଦେଙ୍ଗାତେ ୟୀଶୁ ବଙ୍ଗାକକେ ହାର୍ ଅଡଙ୍ଗ୍କତାନା ।”
Ikabheje Mapalishayo gubhashitenje, “Bhanashoya maoka kwa mashili gaka nkulungwa jwa maoka.”
ဖာရိရှဲတို့က ``ဤသူသည်နတ်မိစ္ဆာဘုရင်ကို အမှီပြု၍နတ်မိစ္ဆာများကိုနှင်ထုတ်ခြင်းဖြစ် သည်'' ဟုပြောဆိုကြ၏။
ဖာရိရှဲတို့ကလည်း၊ နတ်ဆိုးအကြီးကို အမှီပြု၍ နတ်ဆိုးတို့ကို နှင်ထုတ်သည်ဟု ပြောဆိုကြ၏။
ဖာရိရှဲ တို့ကလည်း ၊ နတ်ဆိုး အကြီး ကို အမှီပြု ၍ နတ်ဆိုး တို့ကို နှင်ထုတ် သည်ဟု ပြောဆို ကြ၏။
Otira ka mea nga Parihi, Na te rangatira o nga rewera tana peinga rewera.
Kintu Pharisee khan eneka koise, “Bhoot atma laga cholawta huwa nimite, tai bhoot atma ke kheda bole pari ase.”
Enoothong Pharisi loong ih li rumta, Heh suh Hakhoh luungwang ih chiithih laakhah loong dokphanjih chaan ah koha.”
Kodwa abaFarisi bathi, “Amadimoni uwakhupha ngenkosi yamadimoni.”
Kodwa abaFarisi bathi: Ukhupha amadimoni ngenkosi yamadimoni.
Lakini Mafarisayo babile kababya, “Kwa mpendo wa nchela, abenga masetani.”
तर फरिसीहरूले यसो भनिरहेका थिए, “यसले भूतहरूको मालिकद्वारा भूतहरू निकाल्दछ ।”
Nambu Vafalisayu vakajova, “Akuyivinga mizuka kwa makakala ga mkulu wa mizuka.”
Men fariseerne sa: Det er ved de onde ånders fyrste han driver de onde ånder ut.
Da fariseerne hørte dette, sa de:”Han driver ut de onde åndene med hjelp av Satan, som er høvding for de onde åndene!”
Men farisæarane sagde: «Det er djevlehovdingen sjølv som hjelper honom til å driva djevlarne ut.»
କିନ୍ତୁ ଫାରୂଶୀମାନେ କହିଲେ, ସେ ଭୂତପତି ସାହାଯ୍ୟରେ ଭୂତ ଛଡ଼ାଉଅଛି।
Fariisonni garuu, “Inni hangafa hafuurota hamootiin hafuurota hamoo baasa” jedhan.
ਪਰ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਉਹ ਤਾਂ ਭੂਤਾਂ ਦੇ ਸਰਦਾਰ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਨਾਲ ਭੂਤਾਂ ਨੂੰ ਕੱਢਦਾ ਹੈ।
ମାତର୍ ପାରୁସିର୍ ଇଚାର୍, “ହେ ମୁଣିକା ଗାଜା ବୁତ୍ ଉପ୍କାର୍ତାଂ ପୁଦାଂ ପିହିକିନାନା ।”
لیکن فریسیان گفتند: «به واسطه رئیس دیوها، دیوها را بیرون میکند.» |
اما فریسیان گفتند: «او ارواح پلید را به قدرت رئیس ارواح پلید، بیرون میراند.» |
Kumbiti Mafalisayu walonga, “Mkulu gwa washamshera ndo yakamupiti Yesu likakala lya kuwalaviya washamshera.”
A Parisär indada: Nan saumas en tewil akan me a kausaki sang tewil akan.
A Parijar indada: Nan jaumaj en tewil akan me a kaujaki jan tewil akan.
Ale Faryzeuszowie mówili: Przez książęcia dyjabelskiego wygania dyjabły.
—Wypędza demony, bo władca demonów Mu w tym pomaga—twierdzili natomiast faryzeusze.
Lecz faryzeusze mówili: Przez władcę demonów wypędza demony.
Mas os fariseus diziam: É pelo chefe dos demônios que ele expulsa os demônios.
Mas os phariseos diziam: Elle expulsa os demonios pelo principe dos demonios.
Mas os fariseus diziam: ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
Mas os fariseus disseram: “É [Satanás], que domina os demônios, que faz com que este homem possa expulsar demônios das pessoas”.”
Mas os fariseus responderam: “Ele expulsa os demônios, usando o poder do chefe dos demônios.”
Mas os fariseus disseram: “Pelo príncipe dos demônios, ele expulsa os demônios”.
Дар фарисеий зичяу: „Ку ажуторул домнулуй драчилор скоате Ел драчий!”
Dar fariseii spuneau: Scoate dracii cu prințul dracilor.
Dar fariseii ziceau: “Prin prințul demonilor scoate demoni.”
Te atahori Farisi ra nda nau sa. Ara olaꞌ rae, “Weh! Nitu ra malanggan fee koasa fo Ana use-oi hendi nitu ra.”
А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского.
Lelo afalisayo bhayangaga hwa gosi wi impepo ahugabhinga amapepo.”
Aniatachu Phariseengeiin chu, “Ramkhoringei an ulientakpa'n kêng Jisua hih ramkhori rujûl theina ranak a pêk ani hi,” an tia.
kintu phirUzinaH kathayAJcakruH bhUtAdhipatinA sa bhUtAn tyAjayati|
কিন্তু ফিৰূশিনঃ কথযাঞ্চক্ৰুঃ ভূতাধিপতিনা স ভূতান্ ত্যাজযতি|
কিন্তু ফিরূশিনঃ কথযাঞ্চক্রুঃ ভূতাধিপতিনা স ভূতান্ ত্যাজযতি|
ကိန္တု ဖိရူၑိနး ကထယာဉ္စကြုး ဘူတာဓိပတိနာ သ ဘူတာန် တျာဇယတိ၊
kintu phirUzinaH kathayAnjcakruH bhUtAdhipatinA sa bhUtAn tyAjayati|
किन्तु फिरूशिनः कथयाञ्चक्रुः भूताधिपतिना स भूतान् त्याजयति।
કિન્તુ ફિરૂશિનઃ કથયાઞ્ચક્રુઃ ભૂતાધિપતિના સ ભૂતાન્ ત્યાજયતિ|
kintu phirūśinaḥ kathayāñcakruḥ bhūtādhipatinā sa bhūtān tyājayati|
kintu phirūśinaḥ kathayāñcakruḥ bhūtādhipatinā sa bhūtān tyājayati|
kintu phirUshinaH kathayA nchakruH bhUtAdhipatinA sa bhUtAn tyAjayati|
ಕಿನ್ತು ಫಿರೂಶಿನಃ ಕಥಯಾಞ್ಚಕ್ರುಃ ಭೂತಾಧಿಪತಿನಾ ಸ ಭೂತಾನ್ ತ್ಯಾಜಯತಿ|
កិន្តុ ផិរូឝិនះ កថយាញ្ចក្រុះ ភូតាធិបតិនា ស ភូតាន៑ ត្យាជយតិ។
കിന്തു ഫിരൂശിനഃ കഥയാഞ്ചക്രുഃ ഭൂതാധിപതിനാ സ ഭൂതാൻ ത്യാജയതി|
କିନ୍ତୁ ଫିରୂଶିନଃ କଥଯାଞ୍ଚକ୍ରୁଃ ଭୂତାଧିପତିନା ସ ଭୂତାନ୍ ତ୍ୟାଜଯତି|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਫਿਰੂਸ਼ਿਨਃ ਕਥਯਾਞ੍ਚਕ੍ਰੁਃ ਭੂਤਾਧਿਪਤਿਨਾ ਸ ਭੂਤਾਨ੍ ਤ੍ਯਾਜਯਤਿ|
කින්තු ඵිරූශිනඃ කථයාඤ්චක්රුඃ භූතාධිපතිනා ස භූතාන් ත්යාජයති|
கிந்து பி²ரூஸி²ந: கத²யாஞ்சக்ரு: பூ⁴தாதி⁴பதிநா ஸ பூ⁴தாந் த்யாஜயதி|
కిన్తు ఫిరూశినః కథయాఞ్చక్రుః భూతాధిపతినా స భూతాన్ త్యాజయతి|
กินฺตุ ผิรูศิน: กถยาญฺจกฺรุ: ภูตาธิปตินา ส ภูตานฺ ตฺยาชยติฯ
ཀིནྟུ ཕིརཱུཤིནཿ ཀཐཡཱཉྩཀྲུཿ བྷཱུཏཱདྷིཔཏིནཱ ས བྷཱུཏཱན྄ ཏྱཱཛཡཏི།
کِنْتُ پھِرُوشِنَح کَتھَیانْچَکْرُح بھُوتادھِپَتِنا سَ بھُوتانْ تْیاجَیَتِ۔ |
kintu phiruu"sina. h kathayaa ncakru. h bhuutaadhipatinaa sa bhuutaan tyaajayati|
А фарисеји говораху: Помоћу кнеза ђаволског изгони ђаволе.
A fariseji govorahu: pomoæu kneza ðavolskog izgoni ðavole.
Mme Bafarasai ba re, lebaka le a nonofileng go kgoromeletsa ntle mewa e e maswe ke gore ene ka bo ene o tsenywe ke mewa e e maswe. O tsenywe ke Satane Kgosi ya mewa e e maswe.
Asi VaFarisi vakati: Anobudisa madhimoni nemukuru wemadhimoni.
Asi vaFarisi vakati, “Anodzinga madhimoni nomukuru wamadhimoni.”
Фарисее же глаголаху: о князи бесовстем изгонит бесы.
Toda farizeji so rekli: »Hudiče izganja s pomočjo princa hudičev.«
Farizeji so pa govorili: S poglavarjem hudičev izganja hudiče.
Nomba nabo Bafalisi balambeti, “Lamupanga ngofu shakufunya mishimu yaipa ni mukulene wa mishimu yaipa.”
Laakiin Farrisiintii waxay yidhaahdeen, Wuxuu jinniyada ku eryaa madaxda jinniyada.
Mas los fariseos decían: Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios.
Pero los fariseos comentaban diciendo: “el echa fuera los demonios con el poder del jefe de los demonios”.
Pero los fariseos decían: “Por el príncipe de los demonios, expulsa a los demonios”.
Pero los fariseos decían: Echa fuera los demonios por el jefe de los demonios.
Pero los fariseos decían: “Por obra del príncipe de los demonios lanza a los demonios”.
Mas los Fariseos decían: Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios.
Mas los Fariseos decían: Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios.
Mas los Fariséos decian: Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios.
Pero los fariseos decían: Por él príncipe de los espíritus malos, él echa fuera espíritus malos de los hombres.
Lakini mafarisayo walikuwa wakisema “Kwa wakuu wa pepo, anawafukuza mapepo”
Lakini Mafarisayo wakawa wanasema, “Anawatoa pepo kwa nguvu ya mkuu wa pepo wabaya.”
Lakini Mafarisayo wakasema, “Huyo anatoa pepo wachafu kwa uwezo wa mkuu wa pepo wachafu.”
Men fariséerna sade: "Det är med de onda andarnas furste som han driver ut de onda andarna."
Men de Phariseer sade: Med den öfversta djefvulen drifver han djeflar ut.
Men fariséerna sade: »Det är med de onda andarnas furste som han driver ut de onda andarna.»
Datapuwa't sinabi ng mga Fariseo, sa pamamagitan ng prinsipe ng mga demonio ay nagpapalabas siya ng mga demonio.
“Sa pamamagitan ng pinuno ng mga demonyo, siya ay nakapagpapalayas ng mga demonyo.”
Vbvritola Parisis vdwv minto, “So si uyuvram vdwa rigvdogvnv hvkvgv jwkrw a ninyia jipv nvgo, uyuvram vdwa chara dubv.”
பரிசேயர்களோ: இவன் பிசாசுகளின் தலைவனாலே பிசாசுகளைத் துரத்துகிறான் என்றார்கள்.
ஆனால் பரிசேயரோ, “பிசாசுகளின் தலைவனாலேயே, இவன் பிசாசுகளைத் துரத்துகிறான்” என்றார்கள்.
అయితే పరిసయ్యులు, “ఇతడు దయ్యాల రాజు మూలంగా దయ్యాలను వెళ్ళగొడుతున్నాడు” అన్నారు.
Ka naʻe pehē ʻe he kau Fālesi, “ʻOku kapusi ʻe ia ʻae kau tēvolo ʻi he ʻeiki ʻoe kau tēvolo.”
Fariseyaaşemee eyhe ıxha: – Mang'vee cinar, cinaaşine xərıng'une kumagıka qığa'a.
Ferisiler ise, “Cinleri, cinlerin önderinin gücüyle kovuyor” diyorlardı.
Farisifo no de, wɔkae se, “Ɔbonsam de honhommɔne ahyɛ no ma nti na otumi tu ahonhommɔne no.”
Farisifoɔ no deɛ, wɔkaa sɛ, “Ɔbonsam de honhommɔne ahyɛ no ma enti na ɔtumi tu ahonhommɔne no.”
Але фарисеї казали: «Він виганяє демонів [силою] володаря демонів».
Фарисеї ж казали: „Виганяє Він де́монів силою князя де́монів“.
Фарисеї ж казали: Виганяв Він біси князем бісовським.
मगर फ़रीसियों ने कहा, “ये तो बदरूहों के सरदार की मदद से बदरूहों को निकालता है।”
لېكىن پەرىسىيلەر: ــ ئۇ جىنلارنى جىنلارنىڭ ئەمىرىگە تايىنىپ قوغلايدىكەن، دېيىشتى. |
Лекин Пәрисийләр: — У җинларни җинларниң әмригә тайинип қоғлайдикән, дейишти.
Lékin Perisiyler: — U jinlarni jinlarning emirige tayinip qoghlaydiken, déyishti.
Lekin Pǝrisiylǝr: — U jinlarni jinlarning ǝmirigǝ tayinip ⱪoƣlaydikǝn, deyixti.
Nhưng người Pha-ri-si lại nói rằng: Người nầy cậy phép chúa quỉ mà trừ quỉ.
Nhưng người Pha-ri-si lại nói rằng: Người nầy cậy phép chúa quỉ mà trừ quỉ.
Nhưng các thầy Pha-ri-si bình phẩm: “Ông ấy dùng quyền của quỷ vương mà trừ quỷ.”
Neke aVafalisayi vakatisagha, “Umuunhu uju idaga amapepo mu ngufu isa livaha lya mapepo!
Vayi Bafalisi bakamba: —A keti mu lulendo lu Pfumu yi ziphevi zimbimbi kalembo kukila ziphevi zimbimbi!
Ṣùgbọ́n àwọn Farisi wí pé, “Agbára olórí àwọn ẹ̀mí èṣù ni ó fi ń lé àwọn ẹ̀mí èṣù jáde.”
Verse Count = 346