< Matthew 9:21 >

for she said within herself, “If I just touch his garment, I will be made well.”
कारण ती आपला मनमा बोलनी, की मी त्याना कपडासले जरी हात लावसु तरी बरी व्हसू.
Bara awa bellin litime,” asa ndudo kulutik me cas meng ba shinu.”
لِأَنَّهَا قَالَتْ فِي نَفْسِهَا: «إِنْ مَسَسْتُ ثَوْبَهُ فَقَطْ شُفِيتُ».
لأَنَّهَا قَالَتْ فِي نَفْسِهَا: «يَكْفِي أَنْ أَلْمَسَ وَلَوْ ثِيَابَهُ لأُشْفَى!»
ܐܡܪܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܒܢܦܫܗ ܐܦܢ ܒܠܚܘܕ ܠܡܐܢܗ ܩܪܒܐ ܐܢܐ ܡܬܐܤܝܐ ܐܢܐ
քանի որ մտքում ասում էր. «Եթէ միայն դիպչեմ նրա զգեստին, կը փրկուեմ»:
քանի որ կ՚ըսէր ինքնիրեն. «Եթէ միայն դպչիմ անոր հանդերձին՝ պիտի բժշկուիմ»:
তেওঁ মনে মনে ভাৱিছিল, “যদি মই যীচুৰ কাপোৰ খনকে অকল চুব পাৰোঁ, তেনেহলেও মই ভাল হৈ যাম।”
Çünki öz-özünə deyirdi: «Heç olmasa paltarına toxunsam, sağalaram».
Ri cin yi dor cero, “tano matin teyim ka kwilencerori man yilam kwamer”.
काहाके तीहयी आह़फी ना मन मे केती हती, “कदीम मे ईसु ना लुगड़ा ने बी सीम लेही ता मे आरगी हय जही।”
Ecen erraiten çuen bere baithan, Baldin solament hunqui badeçat haren abillamendua, sendaturen naiz.
E da Yesu Ea abula digili ba: seauhimu, amo ea asigi dawa: su ganodini dawa: i galu.
কারণ সে মনে মনে বলছিল, আমি যদি কেবল ওনার কাপড় ছুঁতে পারি, তবেই আমি সুস্থ হব।
সে মনে মনে ভেবেছিল, “কেবলমাত্র তাঁর পোশাকটুকু যদি আমি স্পর্শ করতে পারি, তাহলেই আমি সুস্থ হব।”
किजोकि तै अपने दिले मां एन ज़ोती थी, कि अगर अवं यीशुएरे चोगे सेइं हथ लाएली त अवं बेज़्झ़ोइ गानीं।
क्योंकि सै अपणे मने च बोला दी थी कि, अगर मैं उस दे कपड़े जो छुई लेंगी तां मैं ठीक होई जांणा।
Tŭk'ka, ĭs'tau, ksen'ĭmĭniki opekakŭn'ĭmani, nĭtak'okuttotoko.
ବଃଲେକ୍‌ ସେ ମଃନେ ମଃନେ କଃଉତି ରିଲି, “ତାର୍‌ ହଃଚ୍ୟାର୍‌ ଆଚଳ୍‌ ଚୁୟ୍‌ଲେକ୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ଉଜ୍‌ ଅୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ।”
Man bk'alwere «B́taho s'uzi dab t t'awiyal kashitwe» etaat b nibotse gawat bteshtsotsna.
Rak hi a lavare enni hec'h-unan: Mar gellan hepken stekiñ ouzh e zilhad, e vin yac'haet.
“A tre ni sronma, Mita kpyre nklon ma mi fe si.
защото си думаше: Ако се допра до дрехата Му, ще оздравея.
Kay siya misulti sa iyang kaugalingon, “Kung ako makahikap lamang sa iyang sinina, ako mahimong mauli-an.”
kay siya nag-ingon sa iyang kaugalingon, "Kon makahikap lang ako sa iyang sapot, mamaayo gayud ako."
Sa ilegña gui sumanjalomña: Yaguin jupachaja y magaguña, jujomlo.
ᎯᎠᏰᏃ ᏄᏪᏎ ᎤᏓᏅᏛᎢ; ᎢᏳᏃ ᎤᏄᏩᎥᏉ ᏯᏆᏒᏂᎸ, ᎠᏎ ᏯᏆᏗᏫ.
Iyeyo anati mwa iye yekha, “Nditangokhudza kasonga ka mkanjo wake, ine ndidzachiritsidwa.”
Acuna nghnumi naw, “A suisak mdawngca hleng ka hneh üng ta ka daw be khai ni” ti lü ngaieiki.
To nongpata mah anih ih kahni tom mah ka sui nahaeloe, ngan ka tui tih, tiah poek.
Amah long tah, “Jesuh kah himbai mah ka taek koinih ka hoeih ni,” a ti dongah ni.
Amah long tah, “Jesuh kah himbai mah ka taek koinih ka hoeih ni,” a ti dongah ni.
“A hi mah ka bi mantaw qoei ngai voei nyng,” tinawh poek hy.
A puanmong beak ka tham zong, dam tu khi hi, ci a thinsung pan ngaisun hi.
Ajeh chu ama nun agel chu, keiman apon mongkai khu thamkha jeng jong leng kadam ding ahi, ati.
a kâkhu e hni pawi ma hah dek ka tek pawiteh ka dam han telah a pouk dawkvah, rek a hnai teh hni pawi hah dek a tek.
因为她心里说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”
因為她心裏說:「我只摸他的衣裳,就必痊癒。」
她在心里默念:“只要摸到他的衣服,我就会痊愈。”
因為她心裏想:「只要我一摸衪的衣服,我就會好了。」
Ŵatesile yeleyo pakuŵa ŵaganisisye muntima mwao kuti, “Nakwayaga pe mwinjilo wakwe, chilame.”
ⲛⲁⲥϫⲱ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧⲥ ϫⲉ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲁⲓϣⲁⲛϭⲓⲛⲉⲙ ⳿ⲡ⳿ϣⲧⲁϯ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉϥ⳿ϩⲃⲟⲥ ϯⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ.
ⲛⲉⲥϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲥ ϫⲉ ⲉⲓϣⲁⲛϫⲱϩ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲉⲡⲧⲟⲡ ⲛⲧⲉϥϣⲧⲏⲛ ϯⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ
ⲛⲉⲥϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲥ. ϫⲉ ⲉⲓϣⲁⲛϫⲱϩ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲉⲡⲧⲟⲡ ⲛⲧⲉϥϣⲧⲏⲛ ϯⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ.
ⲀⲤϪⲰ ⲄⲀⲢ ⲘⲘⲞⲤ ⲚϦⲢⲎⲒ ⲚϦⲎⲦⲤ ϪⲈ ⲘⲞⲚⲞⲚ ⲀⲒϢⲀⲚϬⲒ ⲚⲈⲘ ⲠϢⲦⲀϮ ⲚⲦⲈⲠⲈϤϨⲂⲞⲤ ϮⲚⲀⲚⲞϨⲈⲘ.
Mislila je: “Dotaknem li se samo njegove haljine, spasit ću se.”
Nebo řekla sama v sobě: Dotknu-li se jen toliko roucha jeho, uzdravena budu.
Nebo řekla sama v sobě: Dotknu-li se jen toliko roucha jeho, uzdravena budu.
Myslela si: Když se alespoň dotknu jeho šatu, určitě se uzdravím.
thi hun sagde ved sig selv: "Dersom jeg blot rører ved hans Klædebon, bliver jeg frelst."
thi hun sagde ved sig selv: „Dersom jeg blot rører ved hans Klædebon, bliver jeg frelst.‟
thi hun sagde ved sig selv: „Dersom jeg blot rører ved hans Klædebon, bliver jeg frelst.‟
ସେ ମନେ ମନେ ବାବ୍‌ଲା ମୁଇ ତାର୍‌ ପିନ୍ଦ୍‌ଲାଟା ଚିଇଲେ ନିମାନ୍‌ ଅଇଜିବି ।
Notimo kamano nimar nowacho gie chunye niya, “Ka anyalo mulo mana riak lawe kende to abiro chango.”
Nkambo wakali walyambila lwakwe mwini, “kuti na nkajate chisamo, ndiyopona.”
Want zij zeide in zichzelven: Indien ik alleenlijk Zijn kleed aanraak, zo zal ik gezond worden.
Want ze zei bij zichzelf: Als ik alleen maar zijn kleed aanraak, ben ik genezen.
Want zij zeide in zichzelven: Indien ik alleenlijk Zijn kleed aanraak, zo zal ik gezond worden.
For she said within herself, If only I may touch his garment, I will be healed.
for she said within herself, “If I just touch his garment, I will be made well.”
for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole.
For she said within herself: If I may only touch his mantle, I shall be saved.
She said to herself, “If only I touch His cloak, I will be healed.”
Because, she said to herself, if I may but put my hand on his robe, I will be made well.
For she said to herself, “If only I touch his garment, I will be healed.”
For she said within herself, “If I will touch even his garment, I shall be saved.”
for she said within herself, If I should only touch his garment I shall be healed.
For she said within herself: If I shall touch only his garment, I shall be healed.
For she kept saying to herself, “If only I may touch His garment I will be healed.”
She had told herself, “If I can just touch his cloak, I'll be healed.”
For shee saide in her selfe, If I may touche but his garment onely, I shalbe whole.
For she continued to say within herself, If I may only touch His garment, I will be saved.
for she said within herself, If I only touch his garment, I shall be cured.
for she said within herself, If I can but touch his garment, I shall be cured.
For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
for she said within herself, “If only I may touch His garment, I will be saved.”
for she said within herself, If I but touch his mantle, I shall recover.
For she said to herself, "If only I can touch his cloak, I shall be cured."
for she said within herself, "If I just touch his garment, I will be made well."
for she said within herself, "If I just touch his garment, I will be made well."
for she said within herself, "If I just touch his garment, I will be made well."
for she said within herself, "If I just touch his garment, I will be made well."
for she said within herself, "If I just touch his garment, I will be made well."
for she said within herself, "If I just touch his garment, I will be made well."
For she said within herself, If I only touch his garment, I shall be made well.
for she said within herself, “If I just touch his garment, I will be made well.”
‘If I only touch his cloak,’ she said to herself, ‘I will get well.’
“If I only touch his cloak,” she said to herself, “I will get well.”
for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole.
For she kept saying within herself, —If only I touch his mantle, I shall be made well!
She was saying for within herself; If only I shall touch the garment of Him, I will be healed.
to say for in/on/among themself if alone to touch the/this/who clothing it/s/he to save
For she was saying within herself, If I touch but his garment, I shall be healed.
for she had said in her mind, If I but touch his garment I shall be cured.
Verse not available
“If I only touch his cloak,” she said to herself, “I shall get well.”
For she sayd in her silfe: yf I maye toche but even his vesture only I shalbe safe.
For she had said to herself, “If only I touch his clothes, I will be made well.”
For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be healed.
for she said to herself, "If I but touch His cloak, I shall be cured."
for she said within herself, “If I just touch his garment, I will be made well.”
for she said within herself, “If I just touch his garment, I will be made well.”
for she said within herself, “If I just touch his garment, I will be made well.”
for she said within herself, “If I just touch his garment, I will be made well.”
for she said within herself, “If I just touch his garment, I will be made well.”
for she said within herself, “If I just touch his garment, I will be made well.”
For sche seide with ynne hir self, Yif Y touche oonli the cloth of hym, Y schal be saaf.
for she said within herself, 'If only I may touch his garment, I shall be saved.'
ĉar ŝi diris en si: Se mi nur tuŝos lian mantelon, mi estos sanigita.
Ta ütles endamisi: „Kui ma vaid saaksin puudutada tema kuube, siis ma saaksin terveks.“
elabena egblɔ le eɖokui me be, “Nenye be meka asi eƒe awu to teti ko la, nye lãme asẽ.”
Sillä hän oli itsellensä sanonut; jos minä ainoastaan rupeen hänen vaatteesensa, niin minä tulen terveeksi.
Sillä hän sanoi itsekseen: "Jos vain saan koskettaa hänen vaippaansa, niin minä tulen terveeksi".
want zij zeide bij zich zelve: Als ik zijn kleed maar aanraak, zal ik genezen zijn.
Car elle disait en elle-même: " Si je touche seulement son manteau, je serai guérie. "
car elle disait en elle-même: « Si je touche seulement son vêtement, je serai guérie. »
car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.
Car elle disait en elle-même: si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.
Car elle disait en elle-même: Si je touche seulement son vêtement, je serai guérie.
Car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.
Car elle disait en elle-même: « Si je touche seulement son manteau, je serai guérie. »
car elle disait en elle-même: «Si seulement je touche son manteau, je serai guérie.»
Car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.
car elle disait en elle-même: « Si seulement je touche son manteau, je serai guérie. »
Car elle se disait à elle-même: «Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.»
car elle disait en elle-même: Si je touche seulement son vêtement, je serai guérie.
Iza hessa othiday haray atiko iza afala xera bochizakko ta faxana giza amanoy izi wozanan diza gish bochadus.
Denn sie dachte bei sich: wenn ich nur seinen Mantel berühre, so werde ich gesund.
denn sie sagte sich: "Wenn ich auch nur sein Kleid berühre, so wird mir geholfen."
denn sie sprach bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anrühre, so werde ich geheilt [O. gerettet] werden.
denn sie sprach bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anrühre, so werde ich geheilt werden.
denn sie sprach bei sich selbst: wenn ich nur sein Kleid anrühre, so werde ich geheilt werden.
Denn sie sprach bei sich selbst: Möcht' ich nur sein Kleid anrühren, so würde ich gesund.
Denn sie sprach bei sich selbst: Möchte ich nur sein Kleid anrühren, so würde ich gesund.
sie dachte nämlich bei sich: »Wenn ich nur seinen Rock anfasse, so wird mir geholfen sein.«
Denn sie sagte bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anrühre, so bin ich gerettet!
Denn sie sagte bei sich selbst: Wenn ich nur Sein Kleid berühre, so bin ich gerettet.
Denn sie sprach bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anrühre, so wird mir geholfen.
Tondũ eĩĩraga atĩrĩ, “Ingĩhutia o nguo yake, no hone.”
Iya ba wozanan, “Ta iya afilaa macaraa xalaala bochchiyakko paxana” yaagada qoppasu.
kelima o den tua o yama nni: N ya li baa ki sii o liadili bebe, n baa paagi.
klima, o bo maali o paln nni k o ya sii ba o liadl k o bi paagi.
ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι
διότι έλεγε καθ' εαυτήν, Εάν μόνον εγγίσω το ιμάτιον αυτού, θέλω σωθή.
ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι
ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι
ἔλεγε γὰρ ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι.
ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι.
ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ· Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι.
ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ· ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι.
ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι
Ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, “Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι.”
ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι
Ἔλεγε γὰρ ἐν ἑαυτῇ, Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι.
ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι
Ἔλεγε γὰρ ἐν ἑαυτῇ, Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι.
ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι
ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι
ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι.
ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι
ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι
ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι.
ମେଁ ମନେ ମନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଂଗେ, “ମାତର୍‌ ମେଁନେ ପାଟାଇ ଲିଗ୍ ମ୍ବିଲା ନେଙ୍ଗ୍ ନିମାଣ୍ତା ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।”
કેમ કે તેણે પોતાના મનમાં વિચાર્યું કે, “જો હું માત્ર તેમના વસ્ત્રને અડકું તો હું સાજી થઈ જઈશ.”
paske li t'ap di nan kè l': Si m' ka manyen rad li sèlman, m'a geri.
paske li t ap di nan tèt li: “Si sèlman mwen kapab touche rebò vètman Li, m ap geri.”
क्यूँके वा अपणे मन म्ह कहवै थी, “जै मै उसकै लत्ते नै छू ल्यूँगी तो ठीक हो जाऊँगी।”
Ta ce a ranta, “Ko da rigarsa ce kawai na taɓo, zan warke.”
Domin ta ce a ran ta, ''Ko da mayafinsa ma na taba, sai in warke.''
No ka mea, i iho la ia iloko ona, A i hoopa wale aku au i kona aahu, e ola au.
מפני שחשבה:”אם רק אגע בבגדו, ארפא!“
כי אמרה בלבה אך אם אגע בבגדו אושע׃
क्योंकि वह अपने मन में कहती थी, “यदि मैं उसके वस्त्र ही को छू लूँगी तो चंगी हो जाऊँगी।”
क्योंकि उसने अपने मन में यह कहा था: “यदि मैं उनके वस्त्र को भी छू लूं, तो मैं रोगमुक्त हो जाऊंगी.”
mert azt mondta magában: „Ha csak ruháját érintem is, meggyógyulok.“
Mert ezt mondja vala magában: Ha csak ruháját illetem is, meggyógyulok.
Hún hugsaði: „Ef ég aðeins get snert hann, þá mun ég læknast!“
Nʼihi na o kwuolarị nʼime obi ya sị, “Ọ bụrụ nnọọ na m ga-enwe ike metụ ọnụ uwe ya aka, a ga-agwọ m.”
Ta kinunana iti bagina, “No masagidko laeng ti pagan-anayna, umimbagak.”
Verse not available
Sebab katanya kepada dirinya sendiri, “Jika saja saya bisa menjamah bagian pinggir jubahnya, saya pasti sembuh.”
Karena katanya dalam hatinya: "Asal kujamah saja jubah-Nya, aku akan sembuh."
Dia melakukan itu karena berpikir, “Kalau saya bisa menyentuh jubah-Nya saja, saya pasti sembuh.”
Kunsoko aulungile, “Anga niliambe ijoho lakwe, une kukomya.”
Perciocchè ella diceva fra sè stessa: Se sol tocco la sua vesta, sarò liberata.
Pensava infatti: «Se riuscirò anche solo a toccare il suo mantello, sarò guarita».
Perché, diceva fra sé: Sol ch’io tocchi la sua veste, sarò guarita.
Ma mu hem iruba, ingi ma dari me udibi umeme indi huma.
それは、御衣にだに觸らば救はれんと心の中にいへるなり。
というのは,彼女は,「あの方の衣に触りさえすれば,わたしはよくなるだろう」と心の中で言っていたからである。
み衣にさわりさえすれば、なおしていただけるだろう、と心の中で思っていたからである。
「お着物にさわることでもできれば、きっと直る。」と心のうちで考えていたからである。
其は其衣服に触れだにせば我痊えん、と心に思ひ居たればなり。
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତି ଆଇବଜନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଆ ସିନ୍‌ରିନ୍‌ ତୁମ୍‌ ସୁଙେଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌ ମନଙ୍‌ତିଁୟ୍‌ ।”
xuchomaj: we ta kꞌo bꞌanom wiꞌ nuchapom apanoq ri umanta ri Jesús, rukꞌ riꞌ kinutzirik. Xqet kꞌut chirij ri Jesús, xuchap ri umanta.
Na'ankure agrama agesama antahiana, nagra magoke'zana Agri za'za kenarafante azeri sugeno'a, kri'nimo'a atrenantegahie huno agu'afina antahi'ne.
“ನಾನು ಯೇಸುವಿನ ಉಡುಪನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದರೆ ಸಾಕು, ನನಗೆ ಗುಣವಾಗುವುದು,” ಎಂದು ಆಕೆಯು ತನ್ನೊಳಗೆ ಹೇಳಿಕೊಂಡಳು.
“ನಾನು ಆತನ ಉಡುಪನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದರೆ ಸಾಕು, ಸ್ವಸ್ಥಳಾಗುವೆ ಎಂದು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ” ಅಂದುಕೊಂಡು ಹಿಂದಿನಿಂದ ಬಂದು ಯೇಸುವಿನ ಉಡುಪಿನ ಅಂಚನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದಳು.
Kulwokubha aikilati,”Labha ndakunyako omwenda gwae, any eniulila.”
Pakhuva ainchofanjinche munumbula ya mwene akhata, “Puninave nikhwabasya khyene eikhilundwa khya mwene punipona.”
Kwa kuj'ha ajobhili, “Kama nibetakukamula livazi la muene, ni nene nibekukabha uponyaji.”
이는 제 마음에 그 겉옷만 만져도 구원을 받겠다 함이라
이는 제 마음에 `그 겉옷만 만져도 구원을 받겠다' 함이라
Mutan sac el nunku in el sifacna mu, “Nga fin kahlye na pulan nuknuk lal, nga ac kwela.”
Ni chaliwambila i ye mwine, “Ha chinakwata vulyo kuchizavalo chakwe, monibe hande.”
چونکە لە دڵی خۆیدا گوتی: «ئەگەر تەنها دەست لە کراسەکەی بدەم، چاکدەبمەوە.»
ଇଚିହିଁ ଏ଼ ଇୟା ମ଼ନତା ଅଣ୍‌ପିମାଚେ, “ୱାର୍‌ଇ ତାନି ହିମ୍ବରି ଡୀଗିତିହିଁ ନା଼ନୁ ନେହିଁ ଆ଼ଇଁ ।”
Dicebat enim intra se: Si tetigero tantum vestimentum ejus, salva ero.
Dicebat enim intra se: Si tetigero tantum vestimentum eius: salva ero.
Dicebat enim intra se: Si tetigero tantum vestimentum eius: salva ero.
Dicebat enim intra se: Si tetigero tantum vestimentum ejus, salva ero.
dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva ero
Dicebat enim intra se: Si tetigero tantum vestimentum eius: salva ero.
Jo tā sacīja pati pie sevis: “Kaut vien Viņa drēbes varētu aizskart, tad es paliktu vesela.”
pamba te azalaki komilobela: — Soki kaka nasimbi elamba na Ye, nakobika na bokono na ngai.
कहालीकि वा अपनो मन म कहत होती, “यदि मय ओको कपड़ा ख छूय लेऊ त चंगी होय जाऊं।”
Kubanga y’agamba mu mutima gwe nti, “Ne bwe nnaakoma obukomi ku kyambalo kye nnaawona.”
कऊँकि से आपणे मनो रे बोलो थी, “जे आऊँ तिना रे टाले ई छुँईं लऊँगी, तो ठीक ऊई जाणी।”
Fa hoy izy anakampony: Na dia ny lambany ihany aza no ho voatendriko, dia ho sitrana aho.
ie naereñère an-trok’ao ty hoe: Ndra te i saro’ey avao ty paoheko, le ho haha amy zao.
അവന്റെ വസ്ത്രം മാത്രം ഒന്ന് തൊട്ടാൽ എനിക്ക് സൌഖ്യംവരും എന്നു ഉള്ളിൽ പറഞ്ഞു, പിറകിൽ വന്നു അവന്റെ വസ്ത്രത്തിൽ തൊട്ടു.
അവന്റെ വസ്ത്രം മാത്രം ഒന്നു തൊട്ടാൽ എനിക്കു സൌഖ്യം വരും എന്നു ഉള്ളംകൊണ്ടു പറഞ്ഞു, പിറകിൽ വന്നു അവന്റെ വസ്ത്രത്തിന്റെ തൊങ്ങൽ തൊട്ടു.
അവന്റെ വസ്ത്രം മാത്രം ഒന്നു തൊട്ടാൽ എനിക്കു സൗഖ്യം വരും എന്നു ഉള്ളംകൊണ്ടു പറഞ്ഞു, പിറകിൽ വന്നു അവന്റെ വസ്ത്രത്തിന്റെ തൊങ്ങൽ തൊട്ടു.
“അദ്ദേഹത്തിന്റെ പുറങ്കുപ്പായത്തിലെങ്കിലും തൊട്ടാൽ എനിക്കു സൗഖ്യം ലഭിക്കും,” എന്ന് അവൾ ഉള്ളിൽ പറഞ്ഞിരുന്നു.
Maramdi “Eina Ibungogi phiji asibu sokta sokcharabadi eigi anaba asi phajagani” haina nupi aduna khanjarammi.
कारण ती आपल्या मनात म्हणत होती, “मी केवळ त्याच्या वस्त्राला शिवले तरी बरी होईन.”
ଚିୟାଃଚି ଇନିଃ ଆୟାଃ ମନ୍‌ରେ “ଇନିୟାଃ ଲିଜାଃ ଏସ୍‌କାର୍‌ ଜୁଟିଦ୍‌ତାରେଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ବୁଗିକଆଇଙ୍ଗ୍‌” ମେନ୍ତେ ଉଡ଼ୁଃତାନ୍‌ ତାଇକେନାଏ ।
Bhashinkutenda nneyo pabha bhashinkwiibhalanjila bhayene, “Ngwayape nngubho jabho shiname.”
``ဝတ်​လုံ​တော်​အ​မြိတ်​ကို​မျှ​လက်​နှင့်​တို့​ထိ​ရ​လျှင် ငါ​၏​ရောဂါ​ပျောက်​လိမ့်​မည်'' ဟု​တစ်​ကိုယ်​တည်း​ပြော ဆို​လျက်​ဝတ်​လုံ​တော်​အ​မြိတ်​ကို​တို့​ထိ​လေ​၏။
ငါသည် အဝတ်တော်ကိုသာ တို့လျှင် ချမ်းသာရမည်ဟု စိတ်ထင်နှင့် နောက်တော်သို့ချဉ်းကပ်၍ အဝတ်တော်၏ ပန်းပွားကို တို့လေ၏။
ငါသည် အဝတ် တော်ကိုသာ တို့ လျှင် ချမ်းသာ ရမည်ဟု စိတ်ထင် နှင့် နောက် တော်သို့ချဉ်းကပ် ၍ အဝတ် တော်၏ ပန်းပွား ကို တို့ လေ၏။
I mea hoki i roto i a ia, Kia pa kau oti ahau ki tona kakahu, ka ora ahau.
Kilekoile etu mahila pora tai nijorke koise, “Khali Tai laga kapra chuile, ami bhal hoi jabo.”
Heh ih heteeteenuh suh liita, “Ngah ih heh nyukaang adoh taan taajoh angbah nga khoisat ah ede eang.”
Wazitshela wathi, “Nxa ngingathinta nje isembatho sakhe kodwa lokhu, ngizasila.”
Ngoba wathi ngaphakathi kwakhe: Aluba ngithinta nje isembatho sakhe, ngizasindiswa.
Kwasababu atibaya, “Mana niikamwi ngobo yake, nalowa pona.”
किनकि तिनले आफैँलाई यसो भनेकी थिइन्, “मैले उहाँको वस्‍त्र मात्र छोएँ भने पनि, म निको पारिनेछु ।”
Akitili chenicho ndava ya aholalili mumtima waki kuvya, “Nakapamisa ndu nyula yaki, yati nilama.”
for hun sa ved sig selv: Kan jeg bare få røre ved hans klædebon, så blir jeg helbredet.
Hun tenkte:”Om jeg bare får røre ved klærne hans kommer jeg til å bli frisk.”
for ho tenkte med seg: «Kann eg berre få taka i kjolen hans, so er eg berga.»
କାରଣ ସେ ମନେ ମନେ କହୁଥିଲା, କେବଳ ତାହାଙ୍କ ଲୁଗା ଛୁଇଁଲେ ମୁଁ ସୁସ୍ଥ ହେବି।
Isheenis garaa ishee keessatti, “Ani yoon uffatuma isaa illee tuqe nan fayya” jettee yaaddee turteetii.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਆਖਦੀ ਸੀ, ਜੇ ਮੈਂ ਕੇਵਲ ਉਹ ਦੇ ਕੱਪੜੇ ਨੂੰ ਛੂਹ ਲਵਾਂ ਤਾਂ ਚੰਗੀ ਹੋ ਜਾਂਵਾਂਗੀ।
ଇନାକିଦେଂକି ହେଦେଲ୍‌ ମାନ୍ତ ମାନ୍ତ ଇଞ୍ଜି ମାଚାତ୍‌, “କେବଲ୍‌ ତା ହେନ୍ଦ୍ରା ଡୁତିସ୍‌ ଆନ୍‌ ଉଜ୍‌ ଆନାଙ୍ଗ୍‌ ।”
زیرا با خود گفته بود: «اگر محض ردایش را لمس کنم، هرآینه شفایابم.»
چون با خود فکر کرده بود: «اگر فقط به ردایش دست بزنم، شفا خواهم یافت.»
Kalihola mumoyu mwakuwi, “Handa panshinkula nguwu, haweri mkomu.”
Pwe a lamelame: Ma i doke sapwilim a likau, i pan kelailada.
Pwe a lamelame: Ma i doke japwilim a likau, i pan kelailada.
Bo rzekła sama w sobie: Jeźli się tylko dotknę szaty jego, będę uzdrowiona.
Pomyślała bowiem: „Jeśli tylko dotknę Jego płaszcza, zostanę uzdrowiona”.
Mówiła bowiem sobie: Jeśli tylko dotknę jego szaty, będę uzdrowiona.
Porque dizia consigo mesma: Se eu tão-somente tocar a roupa dele, serei curada.
Porque dizia comsigo: Se eu tão sómente tocar o seu vestido, ficarei sã.
Porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar o seu vestido, ficarei sã.
Verse not available
Ela pensou: “Se eu conseguir apenas tocar na sua roupa, ficarei curada.”
pois ela disse dentro de si mesma: “Se eu apenas tocar sua roupa, eu ficarei bem”.
Кэч ышь зичя еа: „Нумай сэ мэ пот атинӂе де хайна Луй, ши мэ вой тэмэдуи.”
Fiindcă spunea în ea însăși: Dacă mă voi atinge doar de haina lui, voi fi sănătoasă.
căci zicea în sinea ei: “Dacă mă ating de haina Lui, mă voi face bine”.
Verse not available
ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.
Pipo ahayile, “Nkushele na bhukhata umweudo wa Yesu imbapone.”
Amanu nanâkin “A puon morte luo khom tôn inlang chu dam kelen ki tih,” a tia.
yasmAt mayA kevalaM tasya vasanaM spRSTvA svAsthyaM prApsyate, sA nArIti manasi nizcitavatI|
যস্মাৎ মযা কেৱলং তস্য ৱসনং স্পৃষ্ট্ৱা স্ৱাস্থ্যং প্ৰাপ্স্যতে, সা নাৰীতি মনসি নিশ্চিতৱতী|
যস্মাৎ মযা কেৱলং তস্য ৱসনং স্পৃষ্ট্ৱা স্ৱাস্থ্যং প্রাপ্স্যতে, সা নারীতি মনসি নিশ্চিতৱতী|
ယသ္မာတ် မယာ ကေဝလံ တသျ ဝသနံ သ္ပၖၐ္ဋွာ သွာသ္ထျံ ပြာပ္သျတေ, သာ နာရီတိ မနသိ နိၑ္စိတဝတီ၊
yasmAt mayA kEvalaM tasya vasanaM spRSTvA svAsthyaM prApsyatE, sA nArIti manasi nizcitavatI|
यस्मात् मया केवलं तस्य वसनं स्पृष्ट्वा स्वास्थ्यं प्राप्स्यते, सा नारीति मनसि निश्चितवती।
યસ્માત્ મયા કેવલં તસ્ય વસનં સ્પૃષ્ટ્વા સ્વાસ્થ્યં પ્રાપ્સ્યતે, સા નારીતિ મનસિ નિશ્ચિતવતી|
yasmāt mayā kevalaṁ tasya vasanaṁ spṛṣṭvā svāsthyaṁ prāpsyate, sā nārīti manasi niścitavatī|
yasmāt mayā kēvalaṁ tasya vasanaṁ spr̥ṣṭvā svāsthyaṁ prāpsyatē, sā nārīti manasi niścitavatī|
yasmAt mayA kevalaM tasya vasanaM spR^iShTvA svAsthyaM prApsyate, sA nArIti manasi nishchitavatI|
ಯಸ್ಮಾತ್ ಮಯಾ ಕೇವಲಂ ತಸ್ಯ ವಸನಂ ಸ್ಪೃಷ್ಟ್ವಾ ಸ್ವಾಸ್ಥ್ಯಂ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯತೇ, ಸಾ ನಾರೀತಿ ಮನಸಿ ನಿಶ್ಚಿತವತೀ|
យស្មាត៑ មយា កេវលំ តស្យ វសនំ ស្ប្ឫឞ្ដ្វា ស្វាស្ថ្យំ ប្រាប្ស្យតេ, សា នារីតិ មនសិ និឝ្ចិតវតី។
യസ്മാത് മയാ കേവലം തസ്യ വസനം സ്പൃഷ്ട്വാ സ്വാസ്ഥ്യം പ്രാപ്സ്യതേ, സാ നാരീതി മനസി നിശ്ചിതവതീ|
ଯସ୍ମାତ୍ ମଯା କେୱଲଂ ତସ୍ୟ ୱସନଂ ସ୍ପୃଷ୍ଟ୍ୱା ସ୍ୱାସ୍ଥ୍ୟଂ ପ୍ରାପ୍ସ୍ୟତେ, ସା ନାରୀତି ମନସି ନିଶ୍ଚିତୱତୀ|
ਯਸ੍ਮਾਤ੍ ਮਯਾ ਕੇਵਲੰ ਤਸ੍ਯ ਵਸਨੰ ਸ੍ਪ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟ੍ਵਾ ਸ੍ਵਾਸ੍ਥ੍ਯੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਸ੍ਯਤੇ, ਸਾ ਨਾਰੀਤਿ ਮਨਸਿ ਨਿਸ਼੍ਚਿਤਵਤੀ|
යස්මාත් මයා කේවලං තස්‍ය වසනං ස්පෘෂ්ට්වා ස්වාස්ථ්‍යං ප්‍රාප්ස්‍යතේ, සා නාරීති මනසි නිශ්චිතවතී|
யஸ்மாத் மயா கேவலம்’ தஸ்ய வஸநம்’ ஸ்ப்ரு’ஷ்ட்வா ஸ்வாஸ்த்²யம்’ ப்ராப்ஸ்யதே, ஸா நாரீதி மநஸி நிஸ்²சிதவதீ|
యస్మాత్ మయా కేవలం తస్య వసనం స్పృష్ట్వా స్వాస్థ్యం ప్రాప్స్యతే, సా నారీతి మనసి నిశ్చితవతీ|
ยสฺมาตฺ มยา เกวลํ ตสฺย วสนํ สฺปฺฤษฺฏฺวา สฺวาสฺถฺยํ ปฺราปฺสฺยเต, สา นารีติ มนสิ นิศฺจิตวตีฯ
ཡསྨཱཏ྄ མཡཱ ཀེཝལཾ ཏསྱ ཝསནཾ སྤྲྀཥྚྭཱ སྭཱསྠྱཾ པྲཱཔྶྱཏེ, སཱ ནཱརཱིཏི མནསི ནིཤྩིཏཝཏཱི།
یَسْماتْ مَیا کیوَلَں تَسْیَ وَسَنَں سْپرِشْٹْوا سْواسْتھْیَں پْراپْسْیَتے، سا نارِیتِ مَنَسِ نِشْچِتَوَتِی۔
yasmaat mayaa kevala. m tasya vasana. m sp. r.s. tvaa svaasthya. m praapsyate, saa naariiti manasi ni"scitavatii|
Јер говораше у себи: Само ако се дотакнем хаљине Његове, оздравићу.
Jer govoraše u sebi: samo ako se dotaknem haljine njegove, ozdraviæu.
Gonne o na a akantse gore, “Fela fa nka mo ama ke tlaa fola.”
Nokuti wakati mukati make: Kana ndikangobata nguvo yake, ndichaporeswa.
Akati nechomumwoyo, “Ndikangobata chete nguo yake, ndichaporeswa.”
глаголаше бо в себе: аще токмо прикоснуся ризе Его, спасена буду.
kajti v sebi je rekla: »Če se lahko samo dotaknem njegove obleke, bom postala zdrava.«
Kajti djala je sama pri sebi: Če se le obleke njegove dotaknem, ozdravela bom.
mumoyo mwakendi walikayeyeti, “Na njikatekowa munganjo wakendi ni nsengulwe.”
Waayo, waxay isku tidhi, Haddaan maradiisa iska taabto uun, waan bogsanayaa.
porque decía entre sí: Si tocare solamente su vestido, seré libre.
Ella había pensado para sí: “Si tan solo puedo llegar a tocar su manto, seré sanada”.
porque decía en su interior: “Si toco su manto, quedaré sana.”
porque decía dentro de ella: Si solo toco su ropa, seré sanada.
Porque ella se decía: “Con que toque solamente su vestido, quedaré sana”.
Porque decía entre sí: Si tocare solamente su vestido, seré sana.
Porque decía entre sí: Si tocare solamente su vestido, seré salva.
Porque decia entre sí: Si tocare solamente su vestido, seré salva.
Porque, se dijo a sí misma, si pudiera poner mi mano en su túnica, Voy a estar bien.
Kwa kuwa alisema, “Endapo nitagusa vazi lake, nami nitapata uponyaji.”
Alifanya hivyo kwani alifikiri moyoni: “Nikigusa tu vazi lake, nitapona.”
kwa maana alisema moyoni mwake, “Kama nikigusa tu vazi lake, nitaponywa.”
Ty hon sade vid sig själv: "Om jag allenast får röra vid hans mantel, så bliver jag hulpen."
Ty hon sade vid sig sjelf: Måtte jag allenast komma vid hans kläder, så blefve jag helbregda.
Ty hon sade vid sig själv: »Om jag allenast får röra vid hans mantel, så bliver jag hulpen.»
Sapagka't sinabi niya sa kaniyang kalooban, Kung mahipo ko man lamang ang kaniyang damit, ay gagaling ako.
Sapagkat sinabi niya sa kanyang sarili, “Kung mahawakan ko lamang ang kaniyang damit, ay gagaling na ako.”
Hv atubongv minsuto, “Ngo ninyigv vji a mvsit mwngbolo, ngo poyariku.”
நான் அவருடைய ஆடையையாவது தொட்டால் சுகமாவேன் என்று தன் உள்ளத்தில் எண்ணிக்கொண்டு, அவர் பின்னாலே வந்து, அவருடைய ஆடையின் ஓரத்தைத் தொட்டாள்.
அவள், “நான் அவரது மேலுடையைத் தொட்டால் போதும். குணமடைவேன்” எனத் தனக்குள் சொல்லிக்கொண்டாள்.
“నేను ఆయన వస్త్రం అంచును తాకితే బాగుపడతాను” అని తనలో తాను అనుకుని, ఆయన పైవస్త్రం కొనను తాకింది.
He naʻe pehē ʻe ia ʻi hono loto, “Kapau te u faʻa ala ki hono kofu pe, te u moʻui ai.”
Məng'ee celed-alqa eyheva: – Mang'une tanalinçikcar seet'unaxhiy, yug qeexheyiy.
İçinden, “Giysisine bir dokunsam kurtulurum” diyordu.
Ɔkaa wɔ ne tirim se, “Sɛ mede me nsa ka no nko ara a, me ho bɛyɛ me den.”
Ɔkaa wɔ ne tirim sɛ, “Sɛ mede me nsa ka no nko ara a, me ho bɛyɛ me den.”
бо вона говорила сама собі: «Якщо хоч доторкнуся до Його одежі, то одужаю!».
Бо вона говорила про себе: „Коли хоч доторкнуся одежі Його, то одужаю“.
бо казала сама собі: Як тільки приторкнусь до краю одежі Його, то спасусь.
क्यूँकि वो अपने जी में कहती थी; अगर सिर्फ़ उसकी पोशाक ही छू लूँगी “तो अच्छी हो जाऊँगी।”
چۈنكى ئۇ ئىچىدە «ئۇنىڭ تونىنى سىلىساملا، چوقۇم ساقىيىپ كېتىمەن» دەپ ئويلىغانىدى.
Чүнки у ичидә «Униң тонини силисамла, чоқум сақийип кетимән» дәп ойлиған еди.
Chünki u ichide «Uning tonini silisamla, choqum saqiyip kétimen» dep oylighanidi.
Qünki u iqidǝ «Uning tonini silisamla, qoⱪum saⱪiyip ketimǝn» dǝp oyliƣanidi.
Vì người đàn bà ấy tự nghĩ rằng: Nếu ta chỉ rờ áo Ngài, thì cũng sẽ được lành.
Vì người đờn bà ấy tự nghĩ rằng: Nếu ta chỉ rờ áo Ngài, thì cũng sẽ được lành.
vì bà nghĩ: “Chỉ sờ áo Chúa là ta lành bệnh!”
Akavomba uluo ulwakuva akasaghagha kuuti, “Ningabasie ghu mwenda ghwake, nisooka.
Bila wuyindula mu ntimꞌandi ti: “minu simba kuandi nledi andi, mfueti kaka beluka!”
Nítorí ó wí nínú ara rẹ̀ pé, “Bí mo bá sá à le fi ọwọ́ kan ìṣẹ́tí aṣọ rẹ̀, ara mi yóò dá.”
Verse Count = 342

< Matthew 9:21 >