< Matthew 8:1 >

When he came down from the mountain, great multitudes followed him.
मंग येशु डोंगरवरतीन उतरना तवय लोकसनी गर्दी त्यानामांगे चाली राहींती.
Na Yisa nto; o kitene likup, ligozi gbardang dofine.
وَلَمَّا نَزَلَ مِنَ ٱلْجَبَلِ تَبِعَتْهُ جُمُوعٌ كَثِيرَةٌ.
وَلَمَّا نَزَلَ مِنَ الْجَبَلِ، تَبِعَتْهُ جُمُوعٌ كَثِيرَةٌ.
ܟܕ ܢܚܬ ܕܝܢ ܡܢ ܛܘܪܐ ܢܩܦܘܗܝ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ
Երբ Յիսուս իջաւ լեռից, նրա յետեւից շատ ժողովուրդ գնաց:
Երբ այդ լեռնէն վար իջաւ, մեծ բազմութիւններ հետեւեցան անոր:
যীচু যেতিয়া পৰ্বতৰ পৰা নামি আহিল, তেতিয়া মানুহৰ বৃহৎ দল এটাও তেওঁৰ পাছে পাছে আহিবলৈ ধৰিলে।
İsa dağdan endiyi zaman böyük bir izdiham Onun ardınca getdi.
kambo Yecu yirau do doweri nubbo ducce bwancinenten.
जत्‌यार ईसु तीहया बड़ा पोर गेथो हेटो उतर्‌यो। ता एक घणो मोटो माणहु नो मेळो तीनी पसळ चाल पड़्‌यो।
Eta menditic iautsi cenean gendetze handi iarreiqui cequión.
Yesu E goumiba: le bu sa: ili, dunu bagohame da Ema fa: no bobogei.
তিনি পাহাড় থেকে নামলে প্রচুর লোক তাঁকে অনুসরণ করল।
যীশু যখন পর্বতের উপর থেকে নেমে এলেন তখন অনেক লোক তাঁকে অনুসরণ করতে লাগল।
ज़ैखन तै पहैड़ी पुड़ां उन्ढो अव, त बड़े लोक तैस पत्पती च़ले।
जालू यीशु उस पाहड़े ला थल्ले उतरया, तां इक बड़ी बडी भीड़ उदे पिच्छे चली पेई।
OTSĬN'NĬSAATOSSI nitum'mo akai'tappiii itopokiuo'iauaie
ଜିସୁ ହଃର୍ବାତେ ହୁଣି ଉତ୍ରି ଆୟ୍‌ଲାକ୍‌, ଗାଦେକ୍‌ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ହଃଚେ ହଃଚେ ଗଃଳାୟ୍‌ ।
Iyesus guri abaatse b́ oot'tsok'on ay ashuwots b́ jafrats botuwi.
Pa voe diskennet eus ar menez, ul lod bras a dud a heulias anezhañ.
Wa yesu a krji rji ni ngblu a, indi gbugbuhu ba huu.
А когато слезе от хълма, последваха Го големи множества.
Samtang si Jesus mikanaog gikan sa bungtod, baga nga panon sa katawhan ang misunod kaniya.
Ug sa nahilugsong na si Jesus gikan sa bukid, minunot kaniya ang dagkung mga panon sa katawhan.
YA anae tumunog güe guinin y sabana, madalalag güe dangculo na linajyan taotao.
ᎿᎭᏉᏃ ᏧᎦᏐᎠᏒ ᎤᏌᎯᎸᎢ, ᎤᏂᏣᏘ ᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏎᎢ.
Iye atatsika ku phiri kuja, anthu ambirimbiri anamutsata.
Jesuh mcunga khyüh a kyum law be üng khyangpänue naw läk lawki he.
Anih mae nui hoi anghum tathuk naah, paroeai kaminawk anih hnuk ah bang o.
Tlang lamkah a suntlak vaengah anih te hlangping loh muep a vai uh.
Tlang lamkah a suntlak vaengah anih te hlangping loh muep a vai uh.
Tlang awhkawng ak kqum awh, thlang kqeng khawzah ing a hu awh hquut uhy.
Jesus mualtung pan hong tuaksuk ciang in, mihonpi te in zui uh hi.
Chujouvin Yeshua mol chunga kona ahung kuma ahileh, mipi atama tam'in anung ajuiyuvin ahi.
Jisuh mon lahoi a kumcathuk navah tami moikapap ni a hnuk a kâbang awh.
耶稣下了山,有许多人跟着他。
耶穌下了山,有許多人跟着他。
耶稣走下山,许多人跟随而行。
耶穌從山上下來,有許多群眾跟隨衪。
Che Yesu paŵatulwiche pa chitumbi, mipingo jekulungwa ja ŵandu jakuiye.
⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⳿ⲙⲙⲏϣ.
ⲉϥⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓⲡⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ
ⲉϥⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓⲡⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓϩⲉⲛⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ.
ⲈⲦⲀϤⲒ ⲆⲈ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒϪⲈⲚ ⲠⲒⲦⲰⲞⲨ ⲀⲨⲘⲞϢⲒ ⲚⲤⲰϤ ⲚϪⲈϨⲀⲚⲚⲒϢϮ ⲘⲘⲎϢ.
Kad je Isus sišao s gore, pohrli za njim silan svijet.
A když sstupoval s hory, šli za ním zástupové mnozí.
A když sstupoval s hory, šli za ním zástupové mnozí.
Velké zástupy se hrnuly za Ježíšem, když sestupoval s hory.
Men da han var gået ned ad Bjerget, fulgte store Skarer ham.
Men da han var gaaet ned af Bjerget, fulgte store Skarer ham.
Men da han var gaaet ned af Bjerget, fulgte store Skarer ham.
ଜିସୁ ଡଙ୍ଗ୍‌ରେ ଅନି ଉତ୍‌ରି ଆଇଲା ଦାପ୍‌ରେ, ବେସି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାର୍‌ ପଚେ ପଚେ ଇଣ୍ଡ୍‌ଲାଇ ।
Kane olor piny koa e bath got malo, oganda maduongʼ ne luwo bangʼe.
Chiindi Jesu nakaseluka kuzwa muchilundu makamu mingi akamutobela.
Toen Hij nu van den berg afgeklommen was, zijn Hem vele scharen gevolgd.
Toen Hij van de berg was afgedaald, volgden Hem talrijke scharen.
Toen Hij nu van den berg afgeklommen was, zijn Hem vele scharen gevolgd.
And upon his coming down from the mountain, many multitudes followed him.
When he came down from the mountain, great multitudes followed him.
And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
And when he had come down from the mountain, many multitudes followed him.
When Jesus came down from the mountain, large crowds followed Him.
And when he had come down from the mountain, great numbers of people came after him.
When Jesus came down from the mountain, large crowds followed him.
And when he had descended from the mountain, great crowds followed him.
And when he had come down from the mountain, great crowds followed him.
And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him:
So when He came down from the mountain large crowds followed Him.
Large crowds followed Jesus once he'd come down from the mountain.
Nowe when he was come downe from the mountaine, great multitudes followed him.
And many multitudes followed Him, coming down from the mountain.
NOW when he descended from the mount, great multitudes followed him.
Now as he came down from the mountain, great multitudes followed Him.
When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
WHEN he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
And when He came down from the mountain, great multitudes followed Him,
Being come down from the mountain, followed by a great multitude,
As he went down from the mountain, great crowds followed him.
And when he came down from the mountain, large crowds followed him.
And when he came down from the mountain, large crowds followed him.
And when he came down from the mountain, large crowds followed him.
And when he came down from the mountain, large crowds followed him.
And when he came down from the mountain, large crowds followed him.
And when he came down from the mountain, large crowds followed him.
When he had come down from the mountain, great multitudes followed him.
When he came down from the mountain, great multitudes followed him.
When Jesus had come down from the hill, great crowds followed him.
When Jesus had come down from the hill, great crowds followed him.
And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
And when he came down from the mountain, there followed him large multitudes.
(When was coming down *N(k)O*) now (He *N(k)O*) from the mountain followed Him crowds great.
(to come/go down *N(k)O*) then (it/s/he *N(k)O*) away from the/this/who mountain to follow it/s/he crowd much
WHEN he had descended from the mountain, great multitudes clave to him.
And as he descended from the mountain, great multitudes gathered around him.
When Jesus went down from the hillside, large crowds followed him.
When Jesus had come down from the hill, great crowds followed him.
When he was come downe from the moutayne moch people folowed him.
When Jesus had come down from the hill, large crowds followed him.
When he had come down from the mountain, great multitudes followed him.
When he had come down from the mountain, great multitudes followed him.
Upon descending from the hill country He was followed by immense crowds.
When he came down from the mountain, great multitudes followed him.
When he came down from the mountain, great multitudes followed him.
When he came down from the mountain, great multitudes followed him.
When he came down from the mountain, great multitudes followed him.
When he came down from the mountain, great multitudes followed him.
When he came down from the mountain, great multitudes followed him.
But whanne Jhesus was come doun fro the hil, mych puple suede hym.
And when he came down from the mount, great multitudes did follow him,
Kaj kiam li malsupreniris de la monto, lin sekvis grandaj homamasoj.
Suured rahvahulgad järgisid Jeesust, kui ta mäelt alla tuli.
Esi Yesu ɖi tso togbɛ la dzi gbɔna la, ameha gã aɖe kplɔe ɖo hoo.
Kuin hän astui alas vuorelta, seurasi häntä paljo kansaa.
Kun hän astui alas vuorelta, seurasi häntä suuri kansan paljous.
Toen Jezus nu van den berg was afgekomen, zijn Hem vele scharen gevolgd.
Jésus étant descendu de la montagne, une grande multitude le suivit.
Lorsqu'il descendit de la montagne, de grandes foules le suivirent.
Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent.
Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes troupes le suivirent.
Or, lorsqu’il fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit:
Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit.
Jésus étant descendu de la montagne, une grande multitude le suivit.
Quand Jésus descendit de la montagne, une grande foule le suivit;
Quand Jésus fut descendu de la montagne, une grande multitude de peuple le suivit.
Or, lorsqu'il fut descendu de la montagne, une foule nombreuse le suivit,
Quand il descendit de la montagne, de grandes troupes le suivirent.
Jésus étant descendu de la montagne, une grande foule le suivit.
Yesuusay zuma bolafe wodhin daro derey iza kaalides.
Als er von der Bergeshöhe hinabging, folgten ihm große Scharen
Jesus stieg vom Berge herab, und große Scharen folgten ihm.
Als er aber von dem Berge herabgestiegen war, folgte ihm eine große Volksmenge.
Als er aber von dem Berge herabgestiegen war, folgten ihm große Volksmengen.
Als er aber vom Berge herabstieg, folgten ihm große Massen,
Da er aber vom Berge herabging, folgete ihm viel Volks nach.
Da er aber vom Berg herabging, folgte ihm viel Volks nach.
Als er dann vom Berge herabgestiegen war, folgten ihm große Volksscharen nach.
Als er aber von dem Berge herabstieg, folgte ihm eine große Volksmenge nach.
Da Er aber vom Berge herabstieg, folgte Ihm viel Volks nach.
Als er aber vom Berge herabgestiegen war, folgten ihm viele Volkshaufe.
Hĩndĩ ĩrĩa aikũrũkire kuuma kĩrĩma-inĩ, ikundi nene cia andũ ikĩmuuma thuutha.
Yesuusi deriyappe wodhdhiya wode daro asay iya kaallidosona.
Jesu n den jiidi li juali po, bi niba boncianla den hua o.
K JESU ñani li juali po, ki jiidi k o nuwuligu ŋɔd o.
καταβαντι δε αυτω απο του ορους ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι
Ότε δε κατέβη από του όρους, ηκολούθησαν αυτόν όχλοι πολλοί.
καταβαντι δε αυτω απο του ορους ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι
καταβαντι δε αυτω απο του ορουσ ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι
Καταβάντι δὲ αὐτῷ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί.
Καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί.
⸂Καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί.
(Καταβάντος *N(k)O*) δὲ (αὐτοῦ *N(k)O*) ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί.
καταβαντι δε αυτω απο του ορους ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι
Καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί.
καταβαντι δε αυτω απο του ορους ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι
Καταβάντι δὲ αὐτῷ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί·
καταβαντι δε αυτω απο του ορους ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι
Καταβάντι δὲ αὐτῷ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί·
καταβαντι δε αυτω απο του ορους ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι
καταβαντι δε αυτω απο του ορους ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι
Καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί·
καταβαντος δε αυτου απο του ορους ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι
καταβαντι δε αυτω απο του ορους ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι
Καταβάντι δὲ αὐτῷ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί.
ଜିସୁ କଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରାବାନ୍ ଜାର୍‌ଚେ ପାଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ ମେଁନେ ପ୍ଲା ଅଲେଙ୍ଗ୍ ୱେଆର୍‌କେ ।
જયારે ઈસુ પહાડ પરથી ઊતર્યા, ત્યારે અતિ ઘણાં લોક તેમની પાછળ ગયા.
Apre sa, Jezi desann soti sou ti mòn lan, yon gwo foul moun t'ap mache dèyè li.
Lè Jésus te fin desann mòn nan, yon gran foul te swiv Li.
जिब यीशु उस पहाड़ तै उतरा, तो एक बड्डी भीड़ उसके पाच्छै हो ली।
Da ya sauko daga dutsen, sai taron mutane mai yawan gaske suka bi shi.
Da Yesu ya sauko daga dutsen, sai taro masu yawa suka bi shi.
A IHO mai la ia mai ka mauna mai, he nui loa ka poe i ukali ia ia.
כשירד ישוע מהגבעה הלך אחריו קהל גדול.
וירד מן ההר וילך אחריו המון עם רב׃
जब यीशु उस पहाड़ से उतरा, तो एक बड़ी भीड़ उसके पीछे हो ली।
जब येशु पर्वत से उतरकर आए तब बड़ी भीड़ उनके पीछे-पीछे चलने लगी.
Mikor lejött a hegyről, nagy sokaság követte őt,
Mikor leszállott vala a hegyről, nagy sokaság követé őt.
Mikill mannfjöldi fylgdi Jesú þegar hann gekk niður fjallshlíðina að ræðunni lokinni.
Ọtụtụ mmadụ sooro Jisọs mgbe o si nʼugwu ahụ rịdata.
Idi simmalog ni Jesus manipud iti turod, simmurot kenkuana dagiti adu a tattao.
Yesus turun dari bukit, dan banyak orang mengikuti Dia.
Sekelompok besar orang mengikuti Yesus ketika Dia sudah selesai mengajar di gunung.
Setelah Yesus turun dari bukit, orang banyak berbondong-bondong mengikuti Dia.
Waktu Yesus turun dari bukit, banyak sekali orang mengikuti Dia.
Matungo u Yesu naukusima pihi kupuma mulugulu, milundo ukulu ukamutyata.
ORA, quando egli fu sceso dal monte, molte turbe lo seguitarono.
Quando Gesù fu sceso dal monte, molta folla lo seguiva.
Or quando egli fu sceso dal monte, molte turbe lo seguirono.
Sa ma tuno ani po, ni ori gwardang ni tarsi me.
イエス山を下り給ひしとき、大なる群衆これに從ふ。
彼が山から下りて来ると,大群衆が彼に従った。
イエスが山をお降りになると、おびただしい群衆がついてきた。
イエスが山から降りて来られると、多くの群衆がイエスに従った。
第三款 ガリレアに於る種々の奇蹟 イエズス山を下り給ひしに、群衆夥しく從ひしが、
ଜିସୁନ୍‌ ବରୁନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପଡ୍‌ଲନ୍‌ ଆଜିର୍ରାଞନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଜବ୍ର ମନ୍‌ରା ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙ୍‌ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି ।
Are xqaj loq ri Jesús puꞌwiꞌ ri juyubꞌ, e kꞌi winaq xeteriꞌ chirij.
Hagi Jisasi'ma agonaregati'ma eramige'za, tusi'a vea krerfamo'za amage vu'naze.
ಯೇಸು ಪರ್ವತವನ್ನು ಇಳಿದು ಬಂದಾಗ, ಜನರು ದೊಡ್ಡ ಸಮೂಹವಾಗಿ ಅವರನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು.
“ಯೇಸು ಬೆಟ್ಟದಿಂದ ಕೆಳಗೆ ಇಳಿದು ಬರುವಾಗ ಜನರು ದೊಡ್ಡಗುಂಪು ಆತನ ಹಿಂದೆ ಹೋದರು.
Mukatungu kanu Yesu ansi okusoka muchima, liijo enene lyamulubhile.
Pu umwene avile ikhile ukhuhuma pakhyamba, avanyalulundamano vingi vakongile.
Bhwakati Yesu aselili pasi kuh'oma pa kid'onda, bhumati m'mbaha bhwamfwatili.
예수께서 산에서 내려오시니 허다한 무리가 좇으니라
예수께서 산에서 내려오시니 허다한 무리가 좇으니라
Ke Jesus el oatui liki fineol uh, un mwet puspis fahsr tokol.
Cwale Jesu hasuka helundu, vantu vangi civamwi cilila.
کاتێک عیسا لە چیاکە هاتە خوارەوە، خەڵکێکی زۆر دوای کەوتن.
ଜୀସୁ ହ଼ରୁ ଲାକଟି ରେ଼ଚା ୱା଼ତି ଡା଼ୟୁ ମାନ୍ଦା ଲ଼କୁ ତାନି ଜେ଼ଚ ହାଚେରି ।
Cum autem descendisset de monte, secutæ sunt eum turbæ multæ:
Cum autem descendisset de monte, secutæ sunt eum turbæ multæ:
Cum autem descendisset de monte, secutæ sunt eum turbæ multæ:
Cum autem descendisset de monte, secutæ sunt eum turbæ multæ:
cum autem descendisset de monte secutae sunt eum turbae multae
Cum autem descendisset de monte, secutae sunt eum turbae multae:
Un kad Viņš no kalna nogāja, tad daudz ļaužu Viņam staigāja pakaļ.
Tango Yesu akitaki na ngomba, bato ebele penza balandaki Ye.
जब यीशु पहाड़ी सी उतरयो, त एक बड़ी भीड़ ओको पीछू भय गयी।
Awo Yesu bwe yava ku lusozi ekibiina kinene ne kimugoberera.
जेबे यीशु तेस पाह्ड़ो ते उतरे, तो एक बऊत बड़ी पीड़ तिना पीछे आईगी।
Ary raha nidina avy teo an-tendrombohitra Izy, dia nisy vahoaka betsaka nanaraka Azy.
Ie nizotso boak’am-bohitse ey t’i Iesoà le norihe’ i lahialeñey,
യേശു മലയിൽനിന്നു ഇറങ്ങി വന്നപ്പോൾ വളരെ പുരുഷാരം അവനെ പിന്തുടർന്നു.
അവൻ മലയിൽനിന്നു ഇറങ്ങിവന്നാറെ വളരെ പുരുഷാരം അവനെ പിന്തുടൎന്നു.
അവൻ മലയിൽനിന്നു ഇറങ്ങിവന്നാറെ വളരെ പുരുഷാരം അവനെ പിന്തുടർന്നു.
യേശു മലയിൽനിന്ന് ഇറങ്ങിവന്നപ്പോൾ വലിയ ജനസമൂഹം അദ്ദേഹത്തെ അനുഗമിച്ചു.
Jisuna chingthaktagi kumtharakpa matamda, yamlaba miyam amana Ibungogi tung injarammi.
येशू डोंगरावरून खाली उतरल्यावर असंख्य लोकांचे समुदाय त्याच्यामागे जावू लागले.
ୟୀଶୁ ବୁରୁଏତେ ଆଡ଼୍‌ଗୁୟାନ୍‌ଚି, ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିଃକେକ ଅତଙ୍ଗ୍‌କିୟା ।
A Yeshu bhakaeleleje kopoka kushitumbi, bhandunji bhabhagwinji gubhaakagulenje.
တောင်​ပေါ်​မှ​သ​ခင်​ယေ​ရှု​ဆင်း​သက်​တော်​မူ​လျှင် လူ​ပ​ရိ​သတ်​ကြီး​များ​သည်​နောက်​တော်​သို့​လိုက် ကြ​၏။-
ကိုယ်တော်သည် တောင်ပေါ်မှဆင်းကြွတော်မူလျှင်၊ များစွာသောလူအပေါင်းတို့သည် နောက်တော်သို့ လိုက်ကြ၏။
ကိုယ်တော် သည် တောင် ပေါ်မှ ဆင်းကြွ တော်မူလျှင် ၊ များစွာ သောလူ အပေါင်းတို့သည် နောက်တော်သို့ လိုက် ကြ၏။
A, no ka heke iho ia i te maunga, he rahi te hui i aru i a ia.
Jitia Jisu pahar pora namikene ahise se, dangor manu laga bhir pora Tai laga piche korise.
Jisu kong nawa dat khoom raaha di, miloong ah heh lilih ih roong phankhoom rumta.
Kwathi esehlile entabeni amaxuku abantu amlandela.
Kwathi esehlile entabeni, amlandela amaxuku amakhulu;
Ysu pauluka buka pakitombe bandu banyansima batikuukengama.
जब येशू डाँडाबाट तल ओर्लनुभएको थियो, ठुलो भिडले उहाँलाई पछ्यायो ।
Yesu peahelili kuhuma kuchitumbi, msambi wa vandu wamlandili.
Da han gikk ned av fjellet, fulgte meget folk ham.
Da Jesus gikk ned fra fjellet, fulgte mange etter ham.
Då han gjekk ned av fjellet, fylgde det mykje folk med honom.
ଯୀଶୁ ପାହାଡ ଉପରୁ ଓହ୍ଲାଇ ଆସନ୍ତେ ବହୁସଂଖ୍ୟକ ଲୋକ ତାହାଙ୍କ ପଛେ ପଛେ ଚାଲିଲେ।
Yeroo Yesuus gaara irraa buʼetti, tuuta namoota baayʼeetu isa duukaa buʼe.
ਜਦੋਂ ਉਹ ਪਹਾੜ ਉੱਤੋਂ ਉੱਤਰਿਆ ਤਾਂ ਵੱਡੀ ਭੀੜ ਉਹ ਦੇ ਮਗਰ ਆਈ।
ଜିସୁ ମାଡ଼ି ଜପିତାଂ ଜୁତ୍‌ତି ପାଚେ ବେସି ମାନାୟ୍‌ ତା ପାଚେ ପାଚେ ୱାତାର୍‌ ।
و چون او از کوه به زیر آمد، گروهی بسیاراز عقب او روانه شدند.
هنگامی که عیسی از بالای تپه به پایین می‌آمد، بسیاری به‌دنبال او به راه افتادند.
Yesu pakaseleriti kulawa kuligongu, lipinga likulu lya wantu limfatiti.
A LAO kotido sang nin dol o, pokon kalaimun idauendo i.
A LAO kotido jan nin dol o, pokon kalaimun idauendo i.
A gdy zstępował z góry, szedł za nim wielki lud;
Jezus zszedł ze wzgórza, a ogromne tłumy poszły za Nim.
A gdy zszedł z góry, poszło za nim mnóstwo ludzi.
Quando ele desceu do monte, muitas multidões o seguiram.
E descendo elle do monte, seguiu-o uma grande multidão.
E descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
Quando Jesus desceu daquele monte, grandes multidões o seguiram.
Uma grande multidão seguiu Jesus quando ele desceu do monte.
Quando ele desceu da montanha, grandes multidões o seguiram.
Кынд С-а коборыт Исус де пе мунте, мулте нороаде ау мерс дупэ Ел.
Când a coborât el de pe munte, mari mulțimi l-au urmat.
Când S-a pogorât de pe munte, o mare mulțime de oameni Îl urmau.
Yesus onda nema mia leteꞌ a, ma atahori hetar nonggo-nonggo reu tungga E.
Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа.
U Yesu lwahiha pansi afume mwigamba, impuga ya bhantu yahasojeliye.
Jisua hah tâng renga a juong chum lehan chu mipui tamtakin an jûia.
yadA sa parvvatAd avArohat tadA bahavo mAnavAstatpazcAd vavrajuH|
যদা স পৰ্ৱ্ৱতাদ্ অৱাৰোহৎ তদা বহৱো মানৱাস্তৎপশ্চাদ্ ৱৱ্ৰজুঃ|
যদা স পর্ৱ্ৱতাদ্ অৱারোহৎ তদা বহৱো মানৱাস্তৎপশ্চাদ্ ৱৱ্রজুঃ|
ယဒါ သ ပရွွတာဒ် အဝါရောဟတ် တဒါ ဗဟဝေါ မာနဝါသ္တတ္ပၑ္စာဒ် ဝဝြဇုး၊
yadA sa parvvatAd avArOhat tadA bahavO mAnavAstatpazcAd vavrajuH|
यदा स पर्व्वताद् अवारोहत् तदा बहवो मानवास्तत्पश्चाद् वव्रजुः।
યદા સ પર્વ્વતાદ્ અવારોહત્ તદા બહવો માનવાસ્તત્પશ્ચાદ્ વવ્રજુઃ|
yadā sa parvvatād avārohat tadā bahavo mānavāstatpaścād vavrajuḥ|
yadā sa parvvatād avārōhat tadā bahavō mānavāstatpaścād vavrajuḥ|
yadA sa parvvatAd avArohat tadA bahavo mAnavAstatpashchAd vavrajuH|
ಯದಾ ಸ ಪರ್ವ್ವತಾದ್ ಅವಾರೋಹತ್ ತದಾ ಬಹವೋ ಮಾನವಾಸ್ತತ್ಪಶ್ಚಾದ್ ವವ್ರಜುಃ|
យទា ស បវ៌្វតាទ៑ អវារោហត៑ តទា ពហវោ មានវាស្តត្បឝ្ចាទ៑ វវ្រជុះ។
യദാ സ പർവ്വതാദ് അവാരോഹത് തദാ ബഹവോ മാനവാസ്തത്പശ്ചാദ് വവ്രജുഃ|
ଯଦା ସ ପର୍ୱ୍ୱତାଦ୍ ଅୱାରୋହତ୍ ତଦା ବହୱୋ ମାନୱାସ୍ତତ୍ପଶ୍ଚାଦ୍ ୱୱ୍ରଜୁଃ|
ਯਦਾ ਸ ਪਰ੍ੱਵਤਾਦ੍ ਅਵਾਰੋਹਤ੍ ਤਦਾ ਬਹਵੋ ਮਾਨਵਾਸ੍ਤਤ੍ਪਸ਼੍ਚਾਦ੍ ਵਵ੍ਰਜੁਃ|
යදා ස පර්ව්වතාද් අවාරෝහත් තදා බහවෝ මානවාස්තත්පශ්චාද් වව්‍රජුඃ|
யதா³ ஸ பர்வ்வதாத்³ அவாரோஹத் ததா³ ப³ஹவோ மாநவாஸ்தத்பஸ்²சாத்³ வவ்ரஜு​: |
యదా స పర్వ్వతాద్ అవారోహత్ తదా బహవో మానవాస్తత్పశ్చాద్ వవ్రజుః|
ยทา ส ปรฺวฺวตาทฺ อวาโรหตฺ ตทา พหโว มานวาสฺตตฺปศฺจาทฺ ววฺรชุ: ฯ
ཡདཱ ས པཪྻྭཏཱད྄ ཨཝཱརོཧཏ྄ ཏདཱ བཧཝོ མཱནཝཱསྟཏྤཤྩཱད྄ ཝཝྲཛུཿ།
یَدا سَ پَرْوَّتادْ اَواروہَتْ تَدا بَہَوو مانَواسْتَتْپَشْچادْ وَوْرَجُح۔
yadaa sa parvvataad avaarohat tadaa bahavo maanavaastatpa"scaad vavraju. h|
А кад сиђе с горе, за Њим иђаше народа много.
A kad siðe s gore, za njim iðaše naroda mnogo.
Bontsintsi jwa batho jwa sala Jesu mora-go fa a fologa mo mhapheng wa lentswe.
Wakati aburuka mugomo, zvaunga zvikuru zvakamutevera.
Akati aburuka kubva mugomo, vanhu vazhinji vakamutevera.
Сшедшу же Ему с горы, вслед Его идяху народи мнози.
Ko je prišel z gore, so mu sledile velike množice.
In ko je stopil z gore, šlo je za njim mnogo ljudstva.
Yesu mpwalaseluka pa mulundu pasa, bantu bangi balamukonkela.
Goortuu buurta ka soo degay, dad badan baa soo raacay.
Cuando descendió del monte, le seguían muchas personas.
Grandes multitudes siguieron a Jesús cuando bajó de la montaña.
Cuando bajó del monte, le siguieron grandes multitudes.
Cuando descendió de la colina, lo siguió una gran multitud.
Cuando bajó de la montaña, le fueron siguiendo grandes muchedumbres.
Y como descendió Jesús del monte, seguíanle grandes multitudes.
Y COMO descendió del monte, le seguían muchas gentes.
Y COMO descendió del monte, le seguian muchas gentes.
Y cuando descendió del monte, mucha gente lo siguió.
Wakati Yesu aliposhuka chini kutoka mlimani, umati mkubwa ulimfuata.
Yesu aliposhuka kutoka mlimani, makundi mengi ya watu yalimfuata.
Yesu aliposhuka kutoka mlimani, makutano makubwa ya watu yakamfuata.
Sedan han hade kommit ned från berget, följde honom mycket folk.
När han nu gick neder af berget, följde honom mycket folk.
Sedan han hade kommit ned från berget, följde honom mycket folk.
At nang siya'y bumaba mula sa bundok, ay sinundan siya ng lubhang maraming tao.
Noong bumaba si Jesus mula sa burol, maraming tao ang sumunod sa kaniya.
Vdwlo Jisu moodw lokv lvkwngbv ito kudw, nyipam tvngtv nvgo ninyia vngming gvto.
இயேசு மலையிலிருந்து இறங்கினபோது, திரளான மக்கள் அவருக்குப் பின்னே சென்றார்கள்.
இயேசு மலைப்பகுதியில் இருந்து கீழே இறங்கி வந்தார், அப்பொழுது பெருந்திரளான மக்கள் அவரைப் பின்தொடர்ந்தார்கள்.
ఆయన కొండ దిగి వచ్చినప్పుడు ప్రజలు గుంపులు గుంపులుగా ఆయనను అనుసరించారు.
Pea kuo ʻalu hifo ʻa Sisu mei he moʻunga, pea muimui ʻiate ia ʻae kakai tokolahi.
I'sa suvayle giç'umee, Mang'uqab qihna geeb insanar qavayle.
İsa dağdan inince büyük bir kalabalık O'nun ardından gitti.
Bere a Yesu sian bepɔw no, dɔm dii nʼakyi.
Ɛberɛ a Yesu sianee bepɔ no no, nnipadɔm bebree dii nʼakyi.
Коли [Ісус] зійшов з гори, багато людей пішло за Ним.
А коли Він зійшов із гори, услід за Ним ішов на́товп великий.
Як же зійшов з гори, багато народу йшло слїдом за Ним.
जब वो उस पहाड़ से उतरा तो बहुत सी भीड़ उस के पीछे हो ली।
ئۇ تاغدىن چۈشكەندە، توپ-توپ كىشىلەر ئۇنىڭغا ئەگىشىپ ماڭدى.
У тағдин чүшкәндә, топ-топ кишиләр униңға әгишип маңди.
U taghdin chüshkende, top-top kishiler uninggha egiship mangdi.
U taƣdin qüxkǝndǝ, top-top kixilǝr uningƣa ǝgixip mangdi.
Khi Đức Chúa Jêsus ở trên núi xuống, có đoàn dân đông lắm theo Ngài.
Khi Ðức Chúa Jêsus ở trên núi xuống, có đoàn dân đông lắm theo Ngài.
Khi Chúa Giê-xu xuống núi, có đoàn dân đông đi theo.
UYesu akiika kuhuma ku kidunda, ilipugha lya vaanhu likam, bingilila.
Yesu bu kakulumuka mongo; nkangu wunneni wunlandakana.
Nígbà tí ó ti orí òkè sọ̀kalẹ̀, ọ̀pọ̀ ènìyàn ń tọ̀ ọ́ lẹ́yìn.
Verse Count = 346

< Matthew 8:1 >