< Matthew 8:7 >
Jesus said to him, “I will come and heal him.”
येशु त्याले बोलना, “मी ईसन त्याले बरं करसु.”
Yisa bellinghe, “Meng ba dak nda shin ninghe.”
فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «أَنَا آتِي وَأَشْفِيهِ». |
فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «سَأَذْهَبُ وَأَشْفِيهِ!» |
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܐ ܐܬܐ ܘܐܤܝܘܗܝ |
Յիսուս նրան ասաց. «Ես կը գամ եւ կը բժշկեմ նրան»:
Յիսուս ըսաւ անոր. «Ես կու գամ եւ կը բուժեմ զինք»:
যীচুৱে তেওঁক ক’লে, “মই আহিম আৰু তেওঁক সুস্থ কৰিম।”
İsa ona dedi: «Mən gəlib ona şəfa verəcəyəm».
Di la Yecu yi c o “Matin bou nami twam co”
ईसु तीने केदो, “मे आवीन तीने आरगो कर देही।”
Eta diotsó Iesusec, Nic ethorriric sendaturen diat hura.
Yesu E bu adole i, “Na da e uhimusa: masunu!”
যীশু তাকে বললেন, আমি গিয়ে তাকে সুস্থ করব।
যীশু তাকে বললেন, “আমি গিয়ে তাকে সুস্থ করব।”
तैनी तैस सेइं ज़ोवं, “अवं एज्जेलो ते तैस बज़्झ़ेइलो।”
यीशुऐ उसयो बोलया, “मैं आई करी उसयो ठीक करगा।”
Ki Jesus an'ĭstsiuaie, nitak'ittappo nitak'okuttutoau.
ଜିସୁ ତାକ୍ କୟ୍ଲା, “ମୁଁୟ୍ ଜାୟ୍ ତାକ୍ ଉଜ୍ କଃରିନ୍ଦ୍ ।”
Iyesuswere «Taa waar bín kashiytwee» bíet.
Jezuz a lavaras dezhañ: Mont a rin, hag e yac'hain anezhañ.
U yesu hla wu, “mihi denwu”
Той му казва: Ще дойда и ще го изцеля.
Si Jesus miingon kaniya, “Ako moadto ug ayohon siya.”
Si Jesus miingon kaniya, "Adtoon ko ug ayohon ko siya."
Ya ilegña nui guiya: Bae jufato ya junajomlo.
ᏥᏌᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᏓᎨᏏ ᏓᏥᏅᏩᏁᏏ.
Ndipo Yesu anati kwa iye, “Ine ndibwera kudzamuchiritsa.”
Jesuh naw, “Law lü ka mdaw law be khai ni” a ti.
Jesu mah anih khaeah, Kang zoh moe, ngan ka tuisak han, tiah a naa.
Te vaengah anih te, “Kamah ka lo vetih anih te ka hoeih sak bitni,” a ti nah.
Te vaengah anih te, “Kamah ka lo vetih anih te ka hoeih sak bitni,” a ti nah.
Jesu ing, “Law nawh qoei sak bit kawng,” tina hy.
Jesus in ama kung ah, Hongpai in damsak tu khi hi, ci hi.
Yeshuan ajah a, “Keima hung ingting chule kahung damsah ding ahi,” ati.
Jisuh ni, ka tho vaiteh ka dam sak han, atipouh.
耶稣说:“我去医治他。”
耶穌說:「我去醫治他。」
耶稣回答:“我去医治他。”
耶穌對他說:「我去治好他。」
Nipele Che Yesu ŵansalile, “Chiiche kukunnamya.”
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲑⲛⲁⲓ ⳿ⲛⲧⲁⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲏⲩ ⲧⲁⲣⲡⲁϩⲣⲉ ⲉⲣⲟϥ
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲏⲩ ⲧⲁⲣⲡⲁϩⲣⲉ ⲉⲣⲟϥ.
ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲈⲐⲚⲀⲒ ⲚⲦⲀⲈⲢⲪⲀϦⲢⲒ ⲈⲢⲞϤ.
Kaže mu: “Ja ću doći izliječiti ga.”
I dí jemu Ježíš: Já přijdu a uzdravím ho.
I dí mu Ježíš: Já přijdu a uzdravím ho.
Ježíš mu odpověděl: „Přijdu za ním a uzdravím ho.“
Jesus siger til ham: "Jeg vil komme og helbrede ham."
Jesus siger til ham: „Jeg vil komme og helbrede ham.‟
Jesus siger til ham: „Jeg vil komme og helbrede ham.‟
ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ମୁଇ ଆସି ତାକେ ନିକ କର୍ବି ।”
Yesu nowachone niya, “Abiro dhi mi achange.”
Jesu wakati kulinguwe, “Ndilasika alimwi ndizomuponye.”
En Jezus zeide tot hem: Ik zal komen en hem genezen.
Jesus zeide hem: Ik zal komen, en hem genezen.
En Jezus zeide tot hem: Ik zal komen en hem genezen.
And Jesus says to him, after coming I will heal him.
Jesus said to him, “I will come and heal him.”
And he saith unto him, I will come and heal him.
And Jesus said to him: I will go and cure him.
“I will go and heal him,” Jesus replied.
And he said to him, I will come and make him well.
Jesus said to him, “I will come and heal him.”
And Jesus said to him, “I will come and heal him.”
And Jesus says to him, I will come and heal him.
And Jesus saith to him: I will come and heal him.
And Jesus says to him, “I will go and heal him.”
“I will come and heal him,” Jesus replied.
And Iesus saide vnto him, I will come and heale him.
And Jesus says to him, Having come I will heal him.
And Jesus said unto him, I will come and heal him.
and Jesus saith unto him, I will come and heal him.
And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
And Jesus says to him, I will come and heal him.
And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
And Yahushua saith unto him, I will come and heal him.
And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
And Jesus says unto him, I will come and heal him.
and Jesus says to him, “I, having come, will heal him.”
Jesus answered, I will go and cure him.
"I will come and heal him," said Jesus.
And he said to him, "I will come and heal him."
And he said to him, "I will come and heal him."
And he said to him, "I will come and heal him."
And he said to him, "I will come and heal him."
And he said to him, "I will come and heal him."
And he said to him, "I will come and heal him."
He saith to him, I will come and heal him.
Yeshua [Salvation] said to him, “I will come and heal him.”
‘I will come and cure him,’ answered Jesus.
“I will come and cure him,” answered Jesus.
And he saith unto him, I will come and heal him.
He saith unto him, I, will come and cure him.
And He says to him (Jesus: *ko*) I myself having come will heal him.
and to say it/s/he (the/this/who Jesus *ko*) I/we to come/go to serve/heal it/s/he
Jeshu saith to him, I will come and heal him.
Jesus said to him, I will come and heal him.
Jesus said [to him], “I will go [to your house] and heal him.”
“I will come and cure him,” answered Jesus.
And Iesus sayd vnto hym: I will come and heale him.
Jesus said to him, “I will come and heal him.”
And Jesus saith to him, I will come and heal him.
And Jesus saith to him, I will come and heal him.
"I will come and cure him," said Jesus.
Jesus said to him, “I will come and heal him.”
Jesus said to him, “I will come and heal him.”
Jesus said to him, “I will come and heal him.”
Jesus said to him, “I will come and heal him.”
Yeshua said to him, “I will come and heal him.”
Yeshua said to him, “I will come and heal him.”
And Jhesus seide to him, Y schal come, and schal heele him.
and Jesus saith to him, 'I, having come, will heal him.'
Kaj li diris al li: Mi venos, kaj sanigos lin.
„Ma tulen ja teen ta terveks, “vastas Jeesus.
Yesu gblɔ nɛ be, “Enyo, megbɔna be mada gbe le wò dɔnɔ la ŋu na wò.”
Jesus sanoi hänelle: minä tulen ja parannan hänen.
Hän sanoi hänelle: "Minä tulen ja parannan hänet".
En Hij zeide tot hem: Ik zal komen en hem genezen.
Jésus lui dit: " J'irai et je le guérirai. —
Jésus lui dit: « Je vais venir et le guérir. »
Et Jésus lui dit: J’irai, moi, et je le guérirai.
Jésus lui dit: j'irai, et je le guérirai.
Jésus lui dit: J’irai, et le guérirai.
Jésus lui dit: J’irai, et je le guérirai.
Jésus lui dit: « J’irai et je le guérirai. —
Jésus lui dit: «J'irai le guérir.»
Et Jésus lui dit: J'irai, et je le guérirai.
Il lui dit: « J'irai le guérir. »
Jésus lui répondit: «J'irai, et je le guérirai.»
Jésus lui dit: J'irai et je le guérirai.
Yesuusaykka izas ta baada pathana gides.
Jesus sprach zu ihm: "Ich soll kommen und ihn heilen?"
Und Jesu sprach zu ihm: "Ich gehe hin und heile ihn."
Und Jesus spricht zu ihm: Ich will kommen und ihn heilen.
Und Jesus spricht zu ihm: Ich will kommen und ihn heilen.
Da sagt er zu ihm: ich will kommen und ihn heilen.
Jesus sprach zu ihm: Ich will kommen und ihn gesund machen.
Jesus sprach zu ihm: Ich will kommen und ihn gesund machen.
Jesus antwortete ihm: »Ich will kommen und ihn heilen.«
Und Jesus spricht zu ihm: Ich will kommen und ihn heilen.
Und Jesus spricht zu ihm: Ich will kommen und ihn heilen.
Und Jesus sagt ihm: Ich will kommen, und ihn heilen.
Nake Jesũ akĩmwĩra atĩrĩ, “Nĩngũthiĩ kũmĩhonia.”
Yesuusi zaaridi, “Taani bada iya pathana” yaagis.
Jesu den yedi o: N baa cua ki paagi o.
ki Jesu maadi o: “n bu gedi ki ban paag o.
και λεγει αυτω ο ιησους εγω ελθων θεραπευσω αυτον
Και λέγει προς αυτόν ο Ιησούς· Εγώ ελθών θέλω θεραπεύσει αυτόν.
και λεγει αυτω ο ιησους εγω ελθων θεραπευσω αυτον
και λεγει αυτω ο ιησουσ εγω ελθων θεραπευσω αυτον
καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν.
λέγει αὐτῷ Ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν.
⸀καὶλέγει ⸀αὐτῷ Ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν.
καὶ λέγει αὐτῷ (ὁ Ἰησοῦς· *ko*) ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν.
και λεγει αυτω ο ιησους εγω ελθων θεραπευσω αυτον
Καὶ λέγει αὐτῷ, “Ἐγὼ ἐλθὼν, θεραπεύσω αὐτόν.”
και λεγει αυτω ο ιησους εγω ελθων θεραπευσω αυτον
Καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν.
και λεγει αυτω ο ιησους εγω ελθων θεραπευσω αυτον
Καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν.
και λεγει αυτω ο ιησους εγω ελθων θεραπευσω αυτον
και λεγει αυτω ο ιησους εγω ελθων θεραπευσω αυτον
[καὶ] λέγει αὐτῷ [ὁ Ἰησοῦς, ] Ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν.
{VAR2: και } λεγει αυτω εγω ελθων θεραπευσω αυτον
και λεγει αυτω ο ιησους εγω ελθων θεραπευσω αυτον
λέγει αὐτῷ· ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν.
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଆମେକେ ନିମାଣ୍ତା ଣ୍ଡ୍ରାଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
ત્યારે ઈસુએ તેને કહ્યું કે, “હું આવીને તેને સાજો કરીશ.”
Jezi di l' konsa: Mwen pral geri l' pou ou.
Jésus Li te di li: “M ap vin geri li.”
यीशु नै उस ताहीं कह्या, “मै आकै उसनै ठीक करुँगा।”
Yesu ya ce masa, “Zan je in warkar da shi.”
Yesu ya ce masa, “Zan zo in warkar da shi.”
I aku la o Iesu ia ia, E hele aku no au e hoola ia ia.
”כן“, השיב ישוע.”אבוא לרפא אותו.“ |
ויאמר ישוע אליו אבא וארפאהו׃ |
उसने उससे कहा, “मैं आकर उसे चंगा करूँगा।”
येशु ने उसे आश्वासन दिया, “मैं आकर उसे चंगा करूंगा.”
Ezt mondta neki Jézus: „Elmegyek, és meggyógyítom.“
És monda néki Jézus: Elmegyek és meggyógyítom őt.
„A ég að koma og lækna hann?“spurði Jesús.
Jisọs sịrị ya, “Ọ bụ m bịa gwọọ ya?”
Kinuna ni Jesus kenkuana, “Umayak ket paimbagek isuna.”
Kata Yesus, "Aku akan pergi menyembuhkan dia."
“Aku akan datang dan menyembuhkan dia,” jawab Yesus.
Yesus berkata kepadanya: "Aku akan datang menyembuhkannya."
Yesus berkata kepada komandan itu, “Aku akan datang menyembuhkan dia.”
U Yesu akamuila, nzile nukumukamya.”
E Gesù gli disse: Io verrò, e lo sanerò.
Gesù gli rispose: «Io verrò e lo curerò».
Gesù gli disse: Io verrò e lo guarirò. Ma il centurione, rispondendo disse:
Yeso magun me, “Indi e' in human me”
イエス言ひ給ふ『われ往きて醫さん』
イエスは彼に言った,「わたしが行って彼をいやそう」 。
イエスは彼に、「わたしが行ってなおしてあげよう」と言われた。
イエスは彼に言われた。「行って、直してあげよう。」
イエズス、我往きて其を醫さん、と曰ひしかば、
ଜିସୁନ୍ ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍ ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ମବ୍ନଙ୍ନାୟ୍ ।”
Ri Jesús xubꞌij che: Kineꞌek riꞌ, keꞌnkunaj kanoq.
Higeno Knareki'na vu'na ome eri so'e huntegahue.
ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ, “ನಾನು ಬಂದು ಅವನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡುತ್ತೇನೆ,” ಎಂದರು.
ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ, “ನಾನು ಬಂದು ಅವನನ್ನು ವಾಸಿ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಲು,
Yesu namubhwila ati, “Enija okumuosha.”
Pu u Yesu akhambula akhata, “'Nikhwinja neinjaveile apone”.
“Nibetakuhida ni kumponesya”.
가라사대 내가 가서 고쳐주리라
가라사대 내가 가서 고쳐주리라
Ac Jesus el fahk, “Nga ac som ac akkeyalla.”
Jesu chawamba kwali, “Munize ni muhoze.”
عیسا پێی فەرموو: «من دێم و چاکی دەکەمەوە.» |
ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନେହିଁ କିଇଁ ।”
Et ait illi Jesus: Ego veniam, et curabo eum.
Et ait illi Iesus: Ego veniam, et curabo eum.
Et ait illi Iesus: Ego veniam, et curabo eum.
Et ait illi Jesus: Ego veniam, et curabo eum.
et ait illi Iesus ego veniam et curabo eum
Et ait illi Iesus: Ego veniam, et curabo eum.
Un Jēzus uz to sacīja: “Es gribu nākt un to veselu darīt.”
Yesu azongiselaki ye: — Nakoya kobikisa ye.
यीशु न ओको सी कह्यो, “मय आय क ओख चंगो करूं।”
Yesu n’amuddamu nti, “Nnajja ne mmuwonya.”
यीशुए तेसखे बोलेया, “आऊँ आयी की तेसखे ठीक करूँगा।”
Dia hoy Jesosy taminy: Ho avy Aho hahasitrana azy.
Hoe t’i Iesoà tama’e: Homb’eo iraho hañafak’aze.
യേശു അവനോട്: ഞാൻ വന്നു അവനെ സൌഖ്യമാക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
അവൻ അവനോടു: ഞാൻ വന്നു അവനെ സൌഖ്യമാക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
അവൻ അവനോടു: ഞാൻ വന്നു അവനെ സൗഖ്യമാക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
അപ്പോൾ യേശു, “ഞാൻ വന്ന് അവനെ സൗഖ്യമാക്കാം” എന്ന് ശതാധിപനോട് പറഞ്ഞു.
Maduda Jisuna mangonda hairak-i, “Eina laktuna mahakpu phahanbigani.”
येशू त्यास म्हणाला, “मी येऊन त्यास बरे करीन.”
ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟା, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ଇନିଃକେ ବୁଗିଆଇଙ୍ଗ୍ ।”
A Yeshu gubhaalugulile, “Shinyie ninnamiye.”
ကိုယ်တော်က ``ငါလာ၍သူ့ရောဂါကိုပျောက်ကင်း စေမည်'' ဟုမိန့်တော်မူလျှင်၊
ယေရှုကလည်း ငါလာ၍ ချမ်းသာပေးမည်ဟု မိန့်တော်မူလျှင်၊
ယေရှုကလည်း ငါ လာ ၍ ချမ်းသာ ပေးမည် ဟု မိန့် တော်မူလျှင် ၊
A ka mea a Ihu ki a ia, Ka haere ahau ki te whakaora i a ia.
Jisu taike koise, “Moi ahibo aru taike bhal kori dibo.”
“Jisu ih ngaakbaatta, Ngah ih deesiit ih raahang.”
UJesu wathi kuyo, “Ngizakuza ngizeyisilisa.”
UJesu wasesithi kuye: Mina ngizakuza ngiyisilise.
Yesu ngammakiya, “nalowaicha na kumponeya.”
येशूले तिनलाई भन्नुभयो, “म आएर उसलाई निको पार्नेछु ।”
Yesu akamjovela, “Yati nibwela kumlamisa.”
Jesus sa til ham: Jeg vil komme og helbrede ham.
”Skal jeg bli med og helbrede ham?” spurte Jesus.
«Skal eg koma og lækja honom?» segjer Jesus.
ସେ ତାହାକୁ କହିଲେ, “ମୁଁ ଯାଇ ତାହାକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବି।”
Yesuusis, “Ani dhufeen isa fayyisa” jedheen.
ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਆ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕਰ ਦਿਆਂਗਾ।
ଜିସୁ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଚାନ୍, “ଆନ୍ ହାଲ୍ଜି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଉଜ୍ କିନାଙ୍ଗ୍ ।”
عیسی بدو گفت: «من آمده، او را شفا خواهم داد.» |
عیسی به او گفت: «من میآیم و او را شفا میدهم.» |
Yesu kamgambira, “Hanizi kumponiziya.”
Iesus ap kotin masani ong i: I pan kola kakelailada i.
Iejuj ap kotin majani on i: I pan kola kakelailada i.
I rzekł mu Jezus: Ja przyjdę i uzdrowię go.
—Dobrze, pójdę go uzdrowić—rzekł Jezus.
I powiedział mu Jezus: Przyjdę i uzdrowię go.
E [Jesus] lhe disse: Eu irei, e o curarei.
E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saude.
E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
Jesus disse [a ele]: “Vou [à sua casa] e vou curá-lo”.
Jesus respondeu: “Eu irei curá-lo.”
Jesus disse-lhe: “Eu virei e o curarei”.
Исус й-а зис: „Ам сэ вин ши сэ-л тэмэдуеск.”
Și Isus i-a spus: Eu voi veni și îl voi vindeca.
Isus i-a zis: “Voi veni și-l voi vindeca.”
Yesus nataa nae, “Malole! Dei fo Au eti fo tao uhaiꞌ e.”
Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его.
U Yesu aga ishi, “Imbahwinze humponye.”
Jisua'n, “Hong ka ta mindam ki tih,” a tia.
tadAnIM yIzustasmai kathitavAn, ahaM gatvA taM nirAmayaM kariSyAmi|
তদানীং যীশুস্তস্মৈ কথিতৱান্, অহং গৎৱা তং নিৰামযং কৰিষ্যামি|
তদানীং যীশুস্তস্মৈ কথিতৱান্, অহং গৎৱা তং নিরামযং করিষ্যামি|
တဒါနီံ ယီၑုသ္တသ္မဲ ကထိတဝါန်, အဟံ ဂတွာ တံ နိရာမယံ ကရိၐျာမိ၊
tadAnIM yIzustasmai kathitavAn, ahaM gatvA taM nirAmayaM kariSyAmi|
तदानीं यीशुस्तस्मै कथितवान्, अहं गत्वा तं निरामयं करिष्यामि।
તદાનીં યીશુસ્તસ્મૈ કથિતવાન્, અહં ગત્વા તં નિરામયં કરિષ્યામિ|
tadānīṁ yīśustasmai kathitavān, ahaṁ gatvā taṁ nirāmayaṁ kariṣyāmi|
tadānīṁ yīśustasmai kathitavān, ahaṁ gatvā taṁ nirāmayaṁ kariṣyāmi|
tadAnIM yIshustasmai kathitavAn, ahaM gatvA taM nirAmayaM kariShyAmi|
ತದಾನೀಂ ಯೀಶುಸ್ತಸ್ಮೈ ಕಥಿತವಾನ್, ಅಹಂ ಗತ್ವಾ ತಂ ನಿರಾಮಯಂ ಕರಿಷ್ಯಾಮಿ|
តទានីំ យីឝុស្តស្មៃ កថិតវាន៑, អហំ គត្វា តំ និរាមយំ ករិឞ្យាមិ។
തദാനീം യീശുസ്തസ്മൈ കഥിതവാൻ, അഹം ഗത്വാ തം നിരാമയം കരിഷ്യാമി|
ତଦାନୀଂ ଯୀଶୁସ୍ତସ୍ମୈ କଥିତୱାନ୍, ଅହଂ ଗତ୍ୱା ତଂ ନିରାମଯଂ କରିଷ୍ୟାମି|
ਤਦਾਨੀਂ ਯੀਸ਼ੁਸ੍ਤਸ੍ਮੈ ਕਥਿਤਵਾਨ੍, ਅਹੰ ਗਤ੍ਵਾ ਤੰ ਨਿਰਾਮਯੰ ਕਰਿਸ਼਼੍ਯਾਮਿ|
තදානීං යීශුස්තස්මෛ කථිතවාන්, අහං ගත්වා තං නිරාමයං කරිෂ්යාමි|
ததா³நீம்’ யீஸு²ஸ்தஸ்மை கதி²தவாந், அஹம்’ க³த்வா தம்’ நிராமயம்’ கரிஷ்யாமி|
తదానీం యీశుస్తస్మై కథితవాన్, అహం గత్వా తం నిరామయం కరిష్యామి|
ตทานีํ ยีศุสฺตไสฺม กถิตวานฺ, อหํ คตฺวา ตํ นิรามยํ กริษฺยามิฯ
ཏདཱནཱིཾ ཡཱིཤུསྟསྨཻ ཀཐིཏཝཱན྄, ཨཧཾ གཏྭཱ ཏཾ ནིརཱམཡཾ ཀརིཥྱཱམི།
تَدانِیں یِیشُسْتَسْمَے کَتھِتَوانْ، اَہَں گَتْوا تَں نِرامَیَں کَرِشْیامِ۔ |
tadaanii. m yii"sustasmai kathitavaan, aha. m gatvaa ta. m niraamaya. m kari. syaami|
А Исус му рече: Ја ћу доћи и исцелићу га.
A Isus reèe mu: ja æu doæi i iscijeliæu ga.
Mme Jesu a mo fetola a re, “Ke tlaa tla go mo fodisa.”
Zvino Jesu akati kwaari: Ini ndichauya ndimuporese.
Jesu akati kwaari, “Ndichauya kuzomuporesa.”
И глагола ему Иисус: Аз пришед изцелю его.
In Jezus mu reče: »Prišel bom in ga ozdravil.«
In Jezus mu reče: Jaz bom prišel in ga bom uzdravil.
Yesu walamwambileti, “Ndesanga kumusengula.”
Kolkaasuu Ciise wuxuu ku yidhi, Waan imanayaa oo bogsiinayaa.
Y Jesús le dijo: Yo iré y le sanaré.
“Iré y lo sanaré”, respondió Jesús.
Jesús le dijo: “Iré y lo curaré”.
Le respondió: Yo iré y lo sanaré.
Y Él le dijo: “Yo iré y lo sanaré”.
Y Jesús le dijo: Yo vendré, y le sanaré.
Y Jesús le dijo: Yo iré y le sanaré.
Y Jesus le dijo: Yo iré, y le sanaré.
Y le dijo: Yo iré y lo sanaré.
Yesu akamwambia, “Nitakuja na kumponya”.
Yesu akamwambia, “Nitakuja kumponya.”
Yesu akamwambia, “Nitakuja na kumponya.”
Han sade till honom: "Skall då jag komma och bota honom?"
Då sade Jesus till honom: Jag vill komma, och bota honom.
Han sade till honom: »Skall då jag komma och bota honom?»
At sinabi niya sa kaniya, Paroroon ako, at siya'y aking pagagalingin.
Sinabi ni Jesus sa kaniya, “Pupunta ako at pagagalingin ko siya.”
Jisu minto, “Ngo vngla ninyia alvdubv mvreku.”
அதற்கு இயேசு: நான் வந்து அவனைச் சுகமாக்குவேன் என்றார்.
இயேசு அவனிடம், “நான் வந்து அவனைக் குணமாக்குவேன் என்றார்.”
“నేను వచ్చి అతణ్ణి బాగు చేస్తాను” అని యేసు అతనికి జవాబిచ్చాడు.
Pea pehēange ʻe Sisu kiate ia, “Te u ʻalu atu ʻo fakamoʻui ia.”
I'see mang'uk'le eyhen: – Zı arı mana yug qa'asda.
İsa, “Gelip onu iyileştireceğim” dedi.
Yesu ka kyerɛɛ no se, “Mɛba abɛsa no yare.”
Yesu ka kyerɛɛ no sɛ, “Mɛba abɛsa no yadeɛ.”
[Ісус] сказав йому: ―Я прийду та зцілю його.
Він говорить йому: „Я прийду́ й уздоро́влю його“.
І рече до него Ісус: Я пійду та сцїлю його.
उस ने उस से कहा, “मैं आ कर उसे शिफ़ा दूँगा।”
مەن بېرىپ ئۇنى ساقايتىپ قوياي، ــ دېدى ئەيسا. |
Мән берип уни сақайтип қояй, — деди Әйса.
Men bérip uni saqaytip qoyay, — dédi Eysa.
Mǝn berip uni saⱪaytip ⱪoyay, — dedi Əysa.
Đức Chúa Jêsus phán rằng: Ta sẽ đến, chữa cho nó được lành.
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ta sẽ đến, chữa cho nó được lành.
Chúa đáp: “Ta sẽ đến chữa lành cho anh ấy.”
UYesu akam'buula akati, “Nikwisa, ninsosie.”
Yesu wumvutudila: —Nyinga, ndiela kuiza ayi ndiela kumbelusa.
Jesu sì wí fún un pé, “Èmi ń bọ̀ wá mú un láradá.”
Verse Count = 346