< Matthew 8:6 >
saying, “Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented.”
प्रभुजी, मना सेवक लखवामा भलताच पिडीसन घरमा पडेल शे.
aworoghe, “Cikilari, kucin nighe non nanya kilari nin nkonun nriu nagbergenu, adi nanyan nlanzu npazaza kang.”
وَيَقُولُ: «يَا سَيِّدُ، غُلَامِي مَطْرُوحٌ فِي ٱلْبَيْتِ مَفْلُوجًا مُتَعَذِّبًا جِدًّا». |
قَائِلاً: «يَا سَيِّدُ! إِنَّ خَادِمِي مَشْلُولٌ طَرِيحُ الْفِرَاشِ فِي الْبَيْتِ، يُعَانِي أَشَدَّ الآلامِ». |
ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܛܠܝܝ ܪܡܐ ܒܒܝܬܐ ܘܡܫܪܝ ܘܒܝܫܐܝܬ ܡܫܬܢܩ |
եւ ասում. «Տէ՛ր, ծառաս տանը անդամալոյծ ընկած է եւ չարաչար տանջւում է»:
ու կ՚ըսէր. «Տէ՛ր, ծառաս՝ տունը անդամալոյծ պառկած՝ չարաչար կը տանջուի»:
“হে প্ৰভু, মোৰ এজন দাস ঘৰত বিচনাত পৰি আছে। সি পক্ষাঘাত ৰোগত অতিশয় যাতনা পাই আছে।”
«Ya Rəbb, xidmətçim iflic olub evdə yatır, çox iztirab çəkir».
La ki Te luwe bwe canga dam lo kilen di la nuwa dotange ti kambo ken.
“ए मालीक मारा पावोर ने लखवा नी बीमारी हय री, अने तीने वेला हय री तीहयो घोर मे दुखी हय्न पड़ र्यो।”
Eta cioela, Iauna, ene muthilla diatzac etchean paralytico, gaizqui tormentatua.
“Hina! Na hawa: hamosu dunu da se bagade nabawane amola da: i gadoi diala.”
হে প্রভু, আমার দাস ঘরে পক্ষাঘাতে পড়ে আছে, ভীষণ যন্ত্রণা পাচ্ছে।
তিনি বললেন, “প্রভু, আমার দাস পক্ষাঘাতে আক্রান্ত হয়ে বাড়িতে পড়ে আছে, ভীষণ কষ্ট পাচ্ছে।”
“हे प्रभु, मेरो नौकर अधरंगेरो मरीज़ घरे बिमार भोरोए, तै च़लनेरे काबल नईं, ते तै बेड़ि तकलीफी मां आए।”
“प्रभु जी, मेरे नोकरे जो लकवे दी बिमारी होई गियो है, कने सै हिली-जुली नी सकदा है, कने बड़ा दुखी है।”
Ki otan'ikaie Nin'a, anrŏk' nitapotomokŏk noko'ai itsĭs'tokhaitsiu, ai'papuyiu, eks'kaaipuĭnŭm.
“ଏ ମାପ୍ରୁ, ମର୍ ଦଃଙ୍ଗ୍ଳା ଏକ୍ଅଃଙ୍ଗି ରଗେ ହଃଳିକଃରି ବଃଡେ କଃସ୍ଟ୍ ହାୟ୍ ଗଃରେ ଟାଟାୟ୍ ସଇଆଚେ ।”
«Doonzono, t guutso durutsat ayidek't kic'efetstniye b́ k'eyiri» bí et.
ouzh e bediñ, hag o lavarout: Aotrou, va mevel a zo gourvezet klañv em zi, seizet, hag emañ e gwall boan.
“Baci, igranmu a qukpa kru si tie ya ni koh mu.
Господи, слугата ми лежи у дома парализиран, и много се мъчи.
nga nag-ingon, “Ginoo, ang akong sulugoon naghigda sa balay nga paralisado ug anaa sa hilabihan nga kasakit.”
nga nag-ingon, "Ginoo, sa balay atua ang akong binatonan nga giparalisis, nagahigda nga nagaantus sa hilabihan gayud."
Ya ilegña: Señot, y tentagojo gaegue guiyajame na umaason sa malango paralitico, ya gogosninachatsaga sa adit.
ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᏥᏅᏏᏓᏍᏗ ᎦᏅᎦ ᏗᏇᏅᏒ ᎤᏢᎦ ᎤᎸᏓᎸᎥᏍᎦ ᎤᏣᏔᏅᎯ ᎠᎩᎵᏲᎦ.
nati, “Ambuye, wantchito wanga ali chigonere ku nyumba, sakuthanso kuyenda, akumva kuwawa kwambiri.”
“Bawipa aw, ka mpya kun lü ima thih law hlü ngsai lü ngjän ve” ti lü a nghuinak.
Angraeng, ka tamna loe khok ban angtawt thai ai nathaih hoiah im ah angsong sut, ngannat nung parai, tiah a naa.
Jesuh te a hloep tih, “Boeipa ka ca aka khawn he mat tlo tih im ah yalh,” a ti nah.
Jesuh te a hloep tih, “Boeipa ka ca aka khawn he mat tlo tih im ah yalh,” a ti nah.
Bawipa, ka tyihzawih khawn nawh im awh zaih hy, a tlawh nauh hy,” tina hy.
Topa awng, ka naseampa langngaw nat na in inn ah lum a, ngim mama hi, ci hi.
“Pakai, kasohpa alangthia ahin, jalkhun'a alume chule anatna chu athohlel lheh in ahi,” ati.
Bawipa, kaie ka san buet touh teh a kutkhok roup a kamkhuen, puenghoi patawnae a khang teh im vah sut a yan telah a kâhei.
“主啊,我的仆人害瘫痪病,躺在家里,甚是疼苦。”
「主啊,我的僕人害癱瘓病,躺在家裏,甚是疼苦。」
他说:“主啊!我的仆人瘫痪了,躺在家里非常痛苦。”
「主!我的僕人癱瘓了;躺在家裏;疼痛得很厲害。」
achitiji, “Ambuje, katumetume jwangu agonile mu nyuumba atatele, ni akupotekwa nnope.”
ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ Ⲡⲁ⳪ ⲡⲁ⳿ⲁⲗⲟⲩ ⲣⲁϧⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲏⲓ ⲉϥϣⲏⲗ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥ⳿ⲧϩⲉⲙⲕⲏⲟⲩⲧ ⳿ⲉⲙⲁϣⲱ.
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲛⲏϫ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲁⲏⲓ ⲉϥⲥⲏϭ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲃⲁⲥⲁⲛⲓⲍⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲛⲏϫ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙⲡⲁⲏⲓ ⲉϥⲥⲏϭ. ⲁⲩⲱ ⲉϥⲃⲁⲥⲁⲛⲓⲍⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ.
ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲀϬⲞⲒⲤ ⲠⲀⲀⲖⲞⲨ ⲢⲀϦⲦ ϦⲈⲚⲠⲀⲎⲒ ⲈϤϢⲎⲖ ⲈⲂⲞⲖ ⲞⲨⲞϨ ⲈϤⲦϨⲈⲘⲔⲎ ⲞⲨⲦ ⲈⲘⲀϢⲰ.
“Gospodine, sluga mi leži kod kuće uzet, u strašnim mukama.”
A řka: Pane, služebník můj leží doma šlakem poražený, velmi se trápě.
A řka: Pane, služebník můj leží doma šlakem poražený, velmi se trápě.
„Pane, můj služebník leží doma ochrnutý a má velké bolesti.“
"Herre! min Dreng ligger hjemme værkbruden og, pines svarlig."
„Herre! min Dreng ligger hjemme værkbruden og pines svarlig.‟
„Herre! min Dreng ligger hjemme værkbruden og pines svarlig.‟
“ଏ ମାପ୍ରୁ, ମର୍ ଗଟେକ୍ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍ଡା ଅଚ୍ନାଇ ଡୁଲିକରି ବେସି କସ୍ଟ ପାଇଲାନି ଉଟେ ନାଇ, ବସେ ନାଇ ।”
Nowacho niya, “Ruoth, jatichna aweyo koriere piny dala, ka ok onyal chuth, kendo kowinjo marach moloyo.”
alimwi wakati, “Mwami, mubelesi wangu ulilede kungánda, uliyuminide akumvwa machise mapati.”
En zeggende: Heere! mijn knecht ligt te huis geraakt, en lijdt zware pijnen.
Heer, mijn knecht ligt thuis verlamd, en lijdt hevige pijnen.
En zeggende: Heere! mijn knecht ligt te huis geraakt, en lijdt zware pijnen.
and saying, Lord, my boy has been laid down in the house, paralyzed, extremely tormented.
saying, “Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented.”
and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented.
and saying: Lord, my servant lies in my house, palsied, fearfully afflicted.
“Lord, my servant lies at home, paralyzed and in terrible agony.”
Saying, Lord, my servant is ill in bed at the house, with no power in his body, and in great pain.
saying, “Lord, my servant is lying paralyzed at home, suffering terribly.”
and saying, “Lord, my servant lies at home paralyzed and badly tormented.”
and saying, Lord, my servant lies paralytic in the house, suffering grievously.
And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, and is grieviously tormented.
and saying, “Lord, my servant is lying at home paralyzed, being terribly tormented.”
“Lord, my servant is at home, lying down, unable to move. He's in terrible agony.”
And saide, Master, my seruant lieth sicke at home of the palsie, and is grieuously pained.
and saying; Lord, my servant lies in the house paralyzed, terribly tormented.
and saying, My servant is lying in the house paralytic, terribly tormented with pain.
my servant lieth in my house ill of the palsy, grievously afflicted:
And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
And saying, Lord, my servant lies at home sick of the palsy, grievously tormented.
And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
And saying, My master, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
And saying, Lord, my servant lies at home sick of the palsy, grievously tormented.
and saying, “Lord, my young man has been laid in the house a paralytic, fearfully afflicted,”
Sir, my man-servant lies sick at home, exceedingly afflicted with a palsy.
saying, "Lord, my slave at home is lying ill with paralysis, in terrible agony."
and saying, "Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented."
and saying, "Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented."
and saying, "Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented."
and saying, "Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented."
and saying, "Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented."
and saying, "Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented."
and saying, Lord, my servant lieth at home palsied, sorely tormented.
and saying, “Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented.”
‘Sir,’ he said, ‘my manservant is lying ill at my house with a stroke of paralysis, and is suffering terribly.’
“Sir,” he said, “my manservant is lying ill at my house with a stroke of paralysis, and is suffering terribly.”
and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented.
and saying, Lord! my servant, is laid prostrate in the house, a paralytic, fearfully tortured.
and saying; Lord, the servant of mine has been laid in the house paralyzed grievously being tormented.
and to say lord: God the/this/who child me to throw: put in/on/among the/this/who home paralytic terribly to torture: anguish
saying, My Lord, my child is lying in the house, paralysed and grievously tormented.
and said: My Lord, my child lieth at home an is paralytic, and badly afflicted.
He said [to him], “Sir, my servant is lying [in bed] at home and is paralyzed, and he has severe pain.”
“Sir,” he said, “my manservant is lying ill at my house with a stroke of paralysis, and is suffering terribly.”
sayinge: Master my seruaunt lyeth sicke at home of ye palsye and ys greuously payned.
saying, “Lord, my servant lies in the house paralyzed and in terrible pain.”
And saying, Lord, my servant lieth at home sick with the palsy, grievously tormented.
And saying, Lord, my servant lieth at home sick with the palsy, grievously tormented.
"Sir," he said, "my servant at home is lying ill with paralysis, and is suffering great pain."
saying, “Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented.”
saying, “Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented.”
saying, “Lord, my servant lies in the house paralysed, grievously tormented.”
saying, “Lord, my servant lies in the house paralysed, grievously tormented.”
saying, “Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented.”
saying, “Lord, my servant lies in the house paralysed, grievously tormented.”
and seide, Lord, my childe lijth in the hous sijk on the palesie, and is yuel turmentid.
and saying, 'Sir, my young man hath been laid in the house a paralytic, fearfully afflicted,'
kaj dirante: Sinjoro, mia knabo kuŝas paralizulo en la domo, kaj terure suferas.
„Issand, mu sulane on kodus pikali ega suuda liigutada. Ta on kohutavas piinas.“
Egblɔ be, “Aƒetɔ, nye dɔla le lãmetutudɔ lém, emlɔ anyi ɖe aƒe me, eye wòle vevesese gã aɖe me.”
Ja sanoi: Herra! minun palveliani sairastaa kotona halvattuna, ja kovin vaivataan.
ja sanoi: "Herra, minun palvelijani makaa kotona halvattuna ja on kovissa vaivoissa".
en tot Hem zeide: Heere, mijn knecht ligt tehuis verlamd en hij lijdt vreeselijk.
et lui fit cette prière: " Seigneur, mon serviteur est couché dans ma maison, frappé de paralysie, et il souffre cruellement. "
en disant: « Seigneur, mon serviteur est couché dans la maison, paralysé et gravement tourmenté. »
et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, horriblement tourmenté.
Et disant: Seigneur, mon serviteur est paralytique dans ma maison, et il souffre extrêmement.
Et disant: Seigneur, mon serviteur gît paralytique dans ma maison, et il souffre violemment.
le priant et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup.
et lui fit cette prière: « Seigneur, mon serviteur est couché dans ma maison, frappé de paralysie, et il souffre cruellement. »
«Seigneur, mon serviteur est au lit, chez moi, paralysé et souffrant cruellement.»
Seigneur! mon serviteur est au lit dans la maison, malade de paralysie, et fort tourmenté.
et en disant: « Seigneur, mon serviteur est au lit à la maison, atteint de paralysie et cruellement souffrant. »
Seigneur, mon serviteur est dans ma maison, étendu sur son lit, paralytique et en proie à de cruelles souffrances.»
Seigneur, mon serviteur est au lit dans ma maison, atteint de paralysie et cruellement tourmenté.
Godo ta ashkaras asatethay oothonta ixin daro saketidi keeththan zin7on dees gides.
"Herr, mein Diener liegt gelähmt zu Hause und hat große Schmerzen."
mit der Bitte: "Herr, mein Knecht liegt gelähmt zu Hause, er leidet fürchterliche Schmerzen."
und sprach: Herr, mein Knecht liegt zu Hause gelähmt und wird schrecklich gequält.
Herr, mein Knecht liegt zu Hause gelähmt und wird schrecklich gequält.
Herr, mein Knecht liegt zu Hause gelähmt darnieder und hat große Qual.
und sprach: HERR, mein Knecht liegt zu Hause und ist gichtbrüchig und hat große Qual.
und sprach: HERR, mein Knecht liegt zu Hause und ist gichtbrüchig und hat große Qual.
mit den Worten: »Herr, mein Diener liegt gelähmt bei mir zu Hause darnieder und leidet schreckliche Schmerzen.«
und sprach: Herr, mein Knecht liegt daheim gelähmt darnieder und ist furchtbar geplagt!
Und sagte: Herr, mein Knabe liegt im Hause gichtbrüchig danieder, schrecklich gequält.
Und sprach: Herr, mein Knecht liegt zu Hause gichtbrüchig, und ist schrecklich geplagt.
Akĩmwĩra atĩrĩ, “Mwathani, ndungata yakwa ĩkomete mũciĩ ĩrũarĩte mũrimũ wa gũkua ciĩga na ĩrĩ na ruo rũingĩ mũno.”
“Godaw, ta aylley asatethay gunddin daro harggettidi, son zin77idi de7ees” yaagidi woossis.
ki mia o ki yedi: N daano, n naacemo dua ke ti yianfaandi cuo o, ke o go laadi fala boncianla.
ki maadi o: “yombdaan n tuonsɔnlo yia ki dua deni, ki lebni ki kan fidi ki fii.”
και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος
και λέγων· Κύριε, ο δούλός μου κείται εν τη οικία παραλυτικός, δεινώς βασανιζόμενος.
και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος
και λεγων κυριε ο παισ μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικοσ δεινωσ βασανιζομενοσ
Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
καὶ λέγων Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
καὶ λέγων· Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
καὶ λέγων· κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικὸς δεινῶς βασανιζόμενος.
και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος
καὶ λέγων, ˚Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος
καὶ λέγων, Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος
καὶ λέγων, Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος
και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος
καὶ λέγων, Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικὸς δεινῶς βασανιζόμενος.
και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος
και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος
καὶ λέγων, κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
“ଅ ମାପ୍ରୁ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଚାକର୍ ପକ୍ଷାଘାତ ରଗ୍ ଆସାଚେ ଡୁଆ ଡୁଲେଗ୍ ଲେଃକେ । ମେଁ ପିଗ୍ ଆୟାକେ ଣ୍ତୁ ଜାବର୍ କଷ୍ଟ ବାଡିଙ୍ଗ୍କେ ।”
“ઓ પ્રભુ, મારો ચાકર ઘરમાં પક્ષઘાતી થઈને પડેલો છે, તેને ભારે પીડા થાય છે.”
Mèt, domestik mwen an kouche lakay, li paralize nèt, l'ap soufri anpil.
“Senyè, sèvitè mwen an kouche paralize lakay mwen. L ap soufri anpil.”
“हे प्रभु, मेरा नौक्कर लकवे के रोग तै घणा दुखी होरया सै।”
Ya ce, “Ubangiji, bawana yana kwance a gida shanyayye, yana kuma shan azaba ƙwarai.”
Ya ce, Ubangiji, bawana na kwance shanyayye a gida, yana shan azaba kwarai.”
I mai la, E ka Haku, ke moe iho la no kuu kauwa ma ka hale i ka mai lolo, ua ehaeha loa.
אדני הנה נערי נפל למשכב בביתי והוא נכה אברים ומענה עד מאד׃ |
“हे प्रभु, मेरा सेवक घर में लकवे का मारा बहुत दुःखी पड़ा है।”
“प्रभु, घर पर मेरा सेवक लकवा रोग से पीड़ित है और वह घोर पीड़ा में है.”
Ezt mondta: „Uram, a szolgám otthon gutaütötten fekszik, és nagy kínokat szenved.“
És ezt mondván: Uram, az én szolgám otthon gutaütötten fekszik, és nagy kínokat szenved.
Verse not available
Ọ sịrị, “Onyenwe m, onye na-ejere m ozi dina nʼụlọ nʼoke ihe mgbu, akụkụ ahụ ya kpọnwụkwara akpọnwụ.”
a kunana, “Apo, ti adipenko ket nakaidda iti balayko, saan a makakuti ken agsagsagaba iti nakaro nga ut-ot.”
"Bapak," kata perwira itu, "pelayan saya sakit di rumah. Ia berbaring lumpuh di tempat tidur dan menderita sekali."
“Tuhan, seorang pembantuku di rumah, sedang terbaring sakit, tidak bisa bergerak. Dia sedang sangat kesakitan.”
"Tuan, hambaku terbaring di rumah karena sakit lumpuh dan ia sangat menderita."
“Tuhan, budak saya sedang terbaring di rumah karena sakit parah. Dia tidak bisa menggerakkan tubuhnya dan sangat menderita.”
akalunga, “Mukulu, umitumi ane ulae munyumba ukete ulwae wigandi hangi umuili utete uwai wakogopa.”
Signore, il mio famiglio giace in casa paralitico, gravemente tormentato.
«Signore, il mio servo giace in casa paralizzato e soffre terribilmente».
Signore, il mio servitore giace in casa paralitico, gravemente tormentato.
Magu, “Ugomo Asere, vana um marari akura mawuno anire ni kira mazin nu zitto kan.”
請ひていふ『主よ、わが僕、中風を病み、家に臥しゐて甚く苦しめり』
言った,「主よ,わたしの召使いが家で横たわっています。体がまひして,ひどく苦しんでいるのです」。
「主よ、わたしの僕が中風でひどく苦しんで、家に寝ています」。
言った。「主よ。私のしもべが中風やみで、家に寝ていて、ひどく苦しんでおります。」
願ひて云ひけるは、主よ、我僕癱瘋にて家に臥し、甚く苦しめり、と。
“ଏ ପ୍ରବୁ, କମ୍ୱାରିମର୍ଞେନ୍ କାନ୍ନିଏନ୍, ଆନିନ୍ ଅସିଙନ୍ ଆଲୁଡ୍ଲୁଡ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ପରାନ୍ଡଣ୍ଡନ୍ ଡେତେ ।”
xubꞌij: Ajawxel Jesús, ri patanil we kꞌo cho ja, yawabꞌ, sibꞌalaj kunaꞌ qꞌoxom, man kakwin taj kusalabꞌaj ribꞌ.
Agra anage hu'ne, Ranimoka eri'za ne'ni'a avufgamo'a frigeno, tusi'a atazampi nonte maseno mani'ne.
“ಸ್ವಾಮೀ, ನನ್ನ ಸೇವಕನು ಪಾರ್ಶ್ವವಾಯು ರೋಗದಿಂದ ಘೋರವಾಗಿ ನರಳುತ್ತಾ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಸಿಗೆ ಹಿಡಿದಿದ್ದಾನೆ,” ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡನು.
“ಕರ್ತನೇ, ನನ್ನ ಆಳು ಪಾರ್ಶ್ವವಾಯುವಿನ ನಿಮಿತ್ತ ತೀವ್ರವಾದ ನೋವಿನಿಂದ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಮಲಗಿ ನರಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
namubhusha ati,”Rata Bhugenyi, omukosi wani amamile ewani afuye omubhili na ali no bhusasi bhwokulugusha.”
pu leino unchongonchi ula akhasimelencha akhata, “'Veinkuludeva, umunu vango aleipa kaya alambalieile igona umbeili gwa mwene gufwe eiganji hange aleinuluvavo fincho.”
akajobha, “Bwana, n'tumishi ghuangu agonili kunyumba apoozili na ajhele ni maumivu gha kutisya.” Yesu akan'jobhela,
가로되 `주여! 내 하인이 중풍병으로 집에 누워 몹시 괴로와하나이다'
가로되 주여 내 하인이 중풍병으로 집에 누워 몹시 괴로워하나이다
가로되 `주여! 내 하인이 중풍병으로 집에 누워 몹시 괴로와하나이다'
“Leum, mwet kulansap luk el mas na oan in lohm sik ah, tia ku in mukuikui ac el arulana keok.”
cawamba, “Simwine, muhikana wangu ulele mwinzuvo uzuminine luñañali mi usasa mwinwe lilu.”
و گوتی: «گەورەم، خزمەتکارەکەم بە ئیفلیجی لە ماڵەوە کەوتووە و ئازارێکی زۆری هەیە.» |
“ଏ଼ ପ୍ରବୁ, ନା଼ ହ଼ଲେଏସି ଟଟୱା଼ୟାନା ହା଼ରେକା କସ୍ତ ଆ଼ହିଁ ଇଜ କାଟେଲିତା ଡୂରାମାନେସି ।”
et dicens: Domine, puer meus jacet in domo paralyticus, et male torquetur.
et dicens: Domine, puer meus iacet in domo paralyticus, et male torquetur.
et dicens: Domine, puer meus iacet in domo paralyticus, et male torquetur.
et dicens: Domine, puer meus jacet in domo paralyticus, et male torquetur.
et dicens Domine puer meus iacet in domo paralyticus et male torquetur
et dicens: Domine, puer meus iacet in domo paralyticus, et male torquetur.
Un sacīja: “Kungs, mans kalps guļ melmeņu sērdzīgs mājās un cieš lielas mokas.”
Alobaki: — Nkolo, mosali na ngai alali na ndako, azali kokoka kotambola te mpe azali kobela makasi.
“हे प्रभु, मोरो सेवक ख घर म लकवा मारयो हय अऊर ओख बहुत दु: ख होय रह्यो हय।”
ng’agamba nti, “Mukama omulenzi wange mulwadde nnyo, amaze ebbanga ddene ng’akoozimbye ali ku kitanda era abonaabona nnyo.”
“ओ प्रभु! मेरा दास कअरे अदरंगो ते दु: खी पड़ी रा।”
nanao hoe: Tompoko ô, ny ankizilahiko mandry ao an-trano, mararin’ ny paralysisa ka mijaly loatra.
ty hoe: O Rañandria, màndre an-trañoko ao i ana-dahikoy, tokoe’ ty hakepeke, ie deme’e ty amy hasilo’ey.
കർത്താവേ, എന്റെ വേലക്കാരൻ തളർവാതം പിടിച്ച് കഠിനമായി വേദനപ്പെട്ട് വീട്ടിൽ കിടക്കുന്നു എന്നു അപേക്ഷിച്ചു പറഞ്ഞു.
കൎത്താവേ, എന്റെ ബാല്യക്കാരൻ പക്ഷവാതം പിടിച്ചു കഠിനമായി വേദനപ്പെട്ടു വീട്ടിൽ കിടക്കുന്നു എന്നു അപേക്ഷിച്ചു പറഞ്ഞു.
കർത്താവേ, എന്റെ ബാല്യക്കാരൻ പക്ഷവാതം പിടിച്ചു കഠിനമായി വേദനപ്പെട്ടു വീട്ടിൽ കിടക്കുന്നു എന്നു അപേക്ഷിച്ചു പറഞ്ഞു.
“കർത്താവേ, എന്റെ സേവകൻ പക്ഷാഘാതം ബാധിച്ച് അതിവേദന അനുഭവിച്ചുകൊണ്ട് വീട്ടിൽ കിടപ്പിലാണ്” എന്നു പറഞ്ഞു.
“Ibungo, eigi inai ama pangtha-sithabagi lainana naduna yamna wana yumda leihouri.”
“प्रभूजी, माझा चाकर पक्षाघाताने अतिशय आजारी होऊन घरात पडून आहे.”
“ହେ ଗମ୍କେ, ଦାସିତାଇଙ୍ଗ୍ ବାତ୍କାନ୍ତେ ଅଡ଼ାଃରେ ବିରିଦ୍ବାଡ଼ା କାଏ ଦାଡ଼ିତାନ୍ ଆଡଃ ବରୱାନ୍ଗି ଦୁକୁତାନାଏ ।”
alinkuti, “Mmakulungwa, ntumishi jwangu kumui, ashigona nnwele kaje.”
``အရှင်၊ အကျွန်ုပ်၏အစေခံတစ်ယောက်သည်ပြင်း စွာသောဝေဒနာဖြင့်အိမ်တွင်လဲ၍နေပါသည်'' ဟုလျှောက်ထား၏။
သခင်၊ ကျွန်တော်၏ ငယ်သားတယောက်သည် လက်ခြေသေသည်အနာနှင့် ပြင်းစွာခံရ၍ အိမ်တွင် တုံးလုံးနေပါသည်ဟု တောင်းပန်လေ၏။
သခင် ၊ ကျွန်တော် ၏ ငယ်သား တစ်ယောက်သည် လက်ခြေသေ သည်အနာနှင့် ပြင်းစွာ ခံရ ၍ အိမ် တွင် တုံးလုံး နေပါသည်ဟု တောင်းပန် လေ၏။
Ka mea, E te Ariki, ko taku pononga kei te whare e takoto ana, he pararutiki, e ngaua kinotia ana.
“Probhu, ami laga kaam kora nokor jothor bemar koi kene ghumai ase aru tai bisi dukh te ase.”
“Chuupha, nga laksuh ah nok ni emoh uh lami moh ih satla.”
Yathi, “Nkosi, inceku yami ilele phansi endlini, yome umhlubulo, isebuhlungwini obukhulu.”
yasisithi: Nkosi, inceku yami ilele endlini yome umhlubulo, isebuhlungwini obukhulu.
kabaya, “Nngwana, mtumishi wango atigonja kasango alipooza na andaminya sana.
“हे प्रभु, मेरो एक जना नोकर पक्षाघातले ग्रसित भएर घरमा पल्टिरहेको छ र ऊ भयानक पीडामा छ ।”
akamjovela “Bambu mtumisi wangu agonili munyumba, ana utamu wa kupola na iviniswa neju.”
Herre! min dreng ligger verkbrudden hjemme og pines forferdelig.
Verse not available
«Herre, drengen min ligg lam heime, og lid hardt.»
ହେ ପ୍ରଭୁ, ମୋହର ଦାସ ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗରେ ଅତିଶୟ ଯନ୍ତ୍ରଣା ପାଇ ଗୃହରେ ଶଯ୍ୟାଗତ ଅଛି।
“Yaa Gooftaa, tajaajilaan koo dhagni irratti duʼee mana ciisa; akka malees dhiphachaa jira.”
ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ, ਮੇਰਾ ਨੌਕਰ ਅਧਰੰਗ ਦਾ ਮਾਰਿਆ, ਘਰ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਦਰਦ ਨਾਲ ਤੜਫ਼ ਰਿਹਾ ਹੈ।
“ଏ ମାପ୍ରୁ ନା ଆଡ଼ିଏନ୍ ହିର୍କଲ୍ ଇଡ଼୍ୟାତି ରଗି ବେସି ନନାକାଦିଂ ଇଞ୍ଜ ମାକ୍ତାନ୍ନା ।”
گفت: «ای خداوند، خادم من مفلوج در خانه خوابیده و بشدت متالم است.» |
«سَروَر من، خدمتکار جوانم فلج شده، در بستر افتاده، و از درد به خود میپیچد». |
“Mtuwa, ntumini gwangu kagonja kalwala, ulweri wa kuleweleka na kalwala nentu.”
Indada: Maing, ai ladu wonon nan deu a somau kokon madak ap wairok kaualap.
Indada: Main, ai ladu wonon nan deu a jomau kokon madak ap wairok kaualap.
I mówiąc: Panie! sługa mój leży w domu powietrzem ruszony, i ciężko się trapi.
—Panie, mój sługa leży w domu, jest sparaliżowany i strasznie cierpi.
Panie, mój sługa leży w domu sparaliżowany i bardzo cierpi.
E dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa, paralítico, e gravemente atormentado.
E dizendo: Senhor, o meu creado jaz em casa paralytico, e violentamente atormentado.
E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e violentamente atormentado.
Ele disse [a Jesus]: “Senhor, meu servo está em casa deitado [na cama]. Ele está paralisado e está com muita dor”.
“Senhor, meu empregado está em casa, deitado, incapaz de se mover. Ele está sofrendo muito.”
dizendo: “Senhor, meu servo jaz na casa paralisado, gravemente atormentado”.
ши-Й зичя: „Доамне, робул меу заче ын касэ слэбэног ши се кинуеште кумплит.”
Și spunând: Doamne, servitorul meu zace paralizat în casă, chinuit cumplit.
zicând: “Doamne, robul meu zace în casă, paralizat și foarte chinuit.”
“Papa, e! Au ana mana tao ues ngga esa namahedꞌi sia ume. Ana nda fela nala mia koi a sa, huu ana namahedꞌi nitaꞌ mamaten.”
Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает.
ahaga, “Gosi uwimbombo wani agonile hukhaya apoozizye ivinama vibhabha haani.”
“Pu, ki tîrlâm damloiin insûnga jâlmuna sînginsa theiloiin ana sabakin aom,” a tia.
he prabho, madIya eko dAsaH pakSAghAtavyAdhinA bhRzaM vyathitaH, satu zayanIya Aste|
হে প্ৰভো, মদীয একো দাসঃ পক্ষাঘাতৱ্যাধিনা ভৃশং ৱ্যথিতঃ, সতু শযনীয আস্তে|
হে প্রভো, মদীয একো দাসঃ পক্ষাঘাতৱ্যাধিনা ভৃশং ৱ্যথিতঃ, সতু শযনীয আস্তে|
ဟေ ပြဘော, မဒီယ ဧကော ဒါသး ပက္ၐာဃာတဝျာဓိနာ ဘၖၑံ ဝျထိတး, သတု ၑယနီယ အာသ္တေ၊
hE prabhO, madIya EkO dAsaH pakSAghAtavyAdhinA bhRzaM vyathitaH, satu zayanIya AstE|
हे प्रभो, मदीय एको दासः पक्षाघातव्याधिना भृशं व्यथितः, सतु शयनीय आस्ते।
હે પ્રભો, મદીય એકો દાસઃ પક્ષાઘાતવ્યાધિના ભૃશં વ્યથિતઃ, સતુ શયનીય આસ્તે|
he prabho, madīya eko dāsaḥ pakṣāghātavyādhinā bhṛśaṁ vyathitaḥ, satu śayanīya āste|
hē prabhō, madīya ēkō dāsaḥ pakṣāghātavyādhinā bhr̥śaṁ vyathitaḥ, satu śayanīya āstē|
he prabho, madIya eko dAsaH pakShAghAtavyAdhinA bhR^ishaM vyathitaH, satu shayanIya Aste|
ಹೇ ಪ್ರಭೋ, ಮದೀಯ ಏಕೋ ದಾಸಃ ಪಕ್ಷಾಘಾತವ್ಯಾಧಿನಾ ಭೃಶಂ ವ್ಯಥಿತಃ, ಸತು ಶಯನೀಯ ಆಸ್ತೇ|
ហេ ប្រភោ, មទីយ ឯកោ ទាសះ បក្ឞាឃាតវ្យាធិនា ភ្ឫឝំ វ្យថិតះ, សតុ ឝយនីយ អាស្តេ។
ഹേ പ്രഭോ, മദീയ ഏകോ ദാസഃ പക്ഷാഘാതവ്യാധിനാ ഭൃശം വ്യഥിതഃ, സതു ശയനീയ ആസ്തേ|
ହେ ପ୍ରଭୋ, ମଦୀଯ ଏକୋ ଦାସଃ ପକ୍ଷାଘାତୱ୍ୟାଧିନା ଭୃଶଂ ୱ୍ୟଥିତଃ, ସତୁ ଶଯନୀଯ ଆସ୍ତେ|
ਹੇ ਪ੍ਰਭੋ, ਮਦੀਯ ਏਕੋ ਦਾਸਃ ਪਕ੍ਸ਼਼ਾਘਾਤਵ੍ਯਾਧਿਨਾ ਭ੍ਰੁʼਸ਼ੰ ਵ੍ਯਥਿਤਃ, ਸਤੁ ਸ਼ਯਨੀਯ ਆਸ੍ਤੇ|
හේ ප්රභෝ, මදීය ඒකෝ දාසඃ පක්ෂාඝාතව්යාධිනා භෘශං ව්යථිතඃ, සතු ශයනීය ආස්තේ|
ஹே ப்ரபோ⁴, மதீ³ய ஏகோ தா³ஸ: பக்ஷாகா⁴தவ்யாதி⁴நா ப்⁴ரு’ஸ²ம்’ வ்யதி²த: , ஸது ஸ²யநீய ஆஸ்தே|
హే ప్రభో, మదీయ ఏకో దాసః పక్షాఘాతవ్యాధినా భృశం వ్యథితః, సతు శయనీయ ఆస్తే|
เห ปฺรโภ, มทีย เอโก ทาส: ปกฺษาฆาตวฺยาธินา ภฺฤศํ วฺยถิต: , สตุ ศยนีย อาเสฺตฯ
ཧེ པྲབྷོ, མདཱིཡ ཨེཀོ དཱསཿ པཀྵཱགྷཱཏཝྱཱདྷིནཱ བྷྲྀཤཾ ཝྱཐིཏཿ, སཏུ ཤཡནཱིཡ ཨཱསྟེ།
ہے پْرَبھو، مَدِییَ ایکو داسَح پَکْشاگھاتَوْیادھِنا بھرِشَں وْیَتھِتَح، سَتُ شَیَنِییَ آسْتے۔ |
he prabho, madiiya eko daasa. h pak. saaghaatavyaadhinaa bh. r"sa. m vyathita. h, satu "sayaniiya aaste|
И говорећи: Господе! Слуга мој лежи дома узет, и мучи се врло.
I govoreæi: Gospode! sluga moj leži doma uzet, i muèi se vrlo.
Verse not available
achiti: Ishe, muranda wangu arere kumba wakafa mitezo, anotambudzika kwazvo.
Akasvikoti, “Ishe, muranda wangu arere kumba, akafa mitezo, uye ari kurwadziwa zvikuru.”
и глаголя: Господи, отрок мой лежит в дому разслаблен, люте стражда.
in govoril: »Gospod, moj služabnik leži doma bolan zaradi paralize, boleče mučen.«
In govoreč: Gospod! hlapec moj leží domá božjasten in se grozno muči.
Walasengeti, “Nkambo, musebenshi wakame wona kung'anda nimulwashi, nkelela kucikonsha kwenda, lakolwanga.”
oo leh, Sayidow, midiidinkaygii guriguu jiifaa, isagoo curyaannimo u buka oo aad u xanuunsanaya.
y diciendo: Señor, mi criado yace en casa paralítico, gravemente atormentado.
“Señor, mi siervo está en casa, acostado y sin poder moverse. Está sufriendo una terrible agonía”.
diciendo: “Señor, mi siervo yace en la casa paralizado, gravemente atormentado.”
Señor, mi esclavo está paralítico tendido en la casa, gravemente atormentado.
diciendo: “Señor, mi criado está en casa, postrado, paralítico, y sufre terriblemente”.
Y diciendo: Señor, mi criado está echado en casa paralítico, gravemente atormentado.
Y diciendo: Señor, mi mozo yace en casa paralítico, gravemente atormentado.
Y diciendo: Señor, mi mozo yace en casa paralítico, gravemente atormentado.
diciendo: Señor, mi siervo está enfermo en la cama, en la casa, sin poder mover su cuerpo, y con gran dolor.
akisema, “Bwana, mtumishi wangu amelala nyumbani amepooza na ana maumivu ya kutisha.”
akisema, “Mheshimiwa, mtumishi wangu amelala nyumbani, mgonjwa wa kupooza na anaumwa sana.”
akisema, “Bwana, mtumishi wangu amelala nyumbani na amepooza, tena ana maumivu makali ya kutisha.”
och sade: "Herre, min tjänare ligger därhemma lam och lider svårt."
Sägandes: Herre, min tjenare ligger hemma borttagen, och hafver stor vedermödo.
och sade: »Herre, min tjänare ligger därhemma lam och lider svårt.»
At nagsasabi, Panginoon, ang aking alila ay nararatay sa bahay, lumpo, at lubhang nahihirapan.
na nagsasabin, “Panginoon, ang aking lingkod ay nakaratay sa bahay, paralisado at lubhang nahihirapan.”
“Tamsarnv, ngoogv pakbu hv achialvbv lvvmala, naam gadw lo binyu tapnyu mabv, karpvkv.”
ஆண்டவரே! என் வேலைக்காரன் வீட்டிலே பக்கவாதமாகக் கிடந்து மிகவும் வேதனைப்படுகிறான் என்று அவரை வேண்டிக்கொண்டான்.
“ஆண்டவரே, வீட்டில் எனது வேலைக்காரன் முடக்குவாதமுடையவனாய், கடும் வேதனையுடன் படுத்திருக்கிறான்” என்றான்.
“ప్రభూ, నా పనివాడు పక్షవాతంతో ఇంట్లో పడి ఉన్నాడు. చాలా బాధపడుతున్నాడు” అని చెప్పాడు.
ʻO ne pehē, “ʻEiki, ʻoku tokoto ʻeku tamaioʻeiki ʻi ʻapi ʻoku mahaki ʻi he mahaki tete, pea mamahi lahi.”
– Yizda Xərna, yizde nukarıs paralic ı'xı' xaa g'alirxhu vor, mang'vee xəppa əq'üba opxhan.
Verse not available
“Awurade, mʼabofra abubu gu hɔ a ɔrehu amane; mesrɛ wo, bɛsa no yare ma me.”
“Awurade, mʼabɔfra abubu gu hɔ a ɔrehunu amane; mesrɛ wo, bɛsa no yadeɛ ma me.”
кажучи: ―Господи, мій слуга лежить вдома паралізований і тяжко страждає.
кажучи: „Господи, мій слуга лежить удома розсла́блений, і тяжко страждає“.
й говорячи: Господи, слуга мій лежить дома розслаблений, і тяжко мучить ся.
“ऐ ख़ुदावन्द, मेरा ख़ादिम फ़ालिज का मारा घर में पड़ा है; और बहुत ही तकलीफ़ में है।”
ــ تەقسىر، چاكىرىم پالەچ بولۇپ قېلىپ، بەك ئازابلىنىپ ئۆيدە ياتىدۇ، ــ دېدى. |
— Тәхсир, чакирим паләч болуп қелип, бәк азаплинип өйдә ятиду, — деди.
— Teqsir, chakirim palech bolup qélip, bek azablinip öyde yatidu, — dédi.
— Tǝⱪsir, qakirim palǝq bolup ⱪelip, bǝk azablinip ɵydǝ yatidu, — dedi.
mà xin rằng: Lạy Chúa, đứa đầy tớ tôi mắc bịnh bại, nằm liệt ở nhà tôi, đau đớn lắm.
mà xin rằng: Lạy Chúa, đứa đầy tớ tôi mắc bịnh bại, nằm liệt ở nhà tôi, đau đớn lắm.
“Thưa Chúa, đầy tớ của tôi đang nằm bại liệt ở nhà, đau đớn lắm.”
akampelepesia akati, “Ghwe Mutwa, um'bombi ghwango ighona ku kaaja, ali ni nhamu ija liteela, ivavua kyongo,”
—Pfumu, kisadi kiama kilekidi ku nzo, kimbevo ki binama kidi yandi ayi ziphasi ziwombo kalembo moni.
O sì wí pé, “Olúwa, ọmọ ọ̀dọ̀ mi dùbúlẹ̀ ààrùn ẹ̀gbà ni ilé, tòun ti ìrora ńlá.”
Verse Count = 342