< Matthew 8:23 >

When he got into a boat, his disciples followed him.
Sa̠ I̠na a̠d̠igh d̠a̠ ologi oghugh sa̠ ogbo atu̠ghan D̠o̠yo̠ id̠igh ani̠.
मंग येशु नावमा चढना तवय त्याना शिष्य त्यानासंगे गयात.
IYesu ya ghila idẹ ọgbọlọ ni, atina va yii nga.
ህከኒች ኤተሮን ኢስ ጀልባን ኣጎ ወክት አሳባንት ሜጡበ ኣጎኡ።
Na Yesu npira uzirgi, nono katuwa me dofinghhe udu nanye.
Lavɨla Jisasɨ hunɨga hɨvɨ mɨgua mɨgahɨnimi. Lɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ avi nɨbu hula mɨguavɨmi.
وَلَمَّا دَخَلَ ٱلسَّفِينَةَ تَبِعَهُ تَلَامِيذُهُ.
ثُمَّ رَكِبَ الْقَارِبَ، وَتَبِعَهُ تَلامِيذُهُ.
ܘܟܕ ܤܠܩ ܝܫܘܥ ܠܤܦܝܢܬܐ ܤܠܩܘ ܥܡܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ
Երբ նա նաւակ մտաւ, նրա յետեւից գնացին իր աշակերտները:
Երբ նաւ մտաւ, իր աշակերտները հետեւեցան իրեն:
Dupã tsi elu s-alinã tu varcã, ucenitsilji a lui lu-urmarã.
Ezɨ Iesus botɨn anabozɨ, an suren gumaziba an gɨn zui.
তাৰ পাছত যীচু নাৱত উঠিল আৰু তেওঁৰ শিষ্য সকলেও তেওঁক অনুসৰণ কৰিলে।
İsa qayığa mindiyi zaman şagirdləri də Onun ardınca getdi.
Kɔ Yesu ɛmbɛkɛ debil kɔ acɛpsɛ ɔn darəŋ.
ኤሰኮ የሱሳ ዎላቦ ኦሮ ታበ፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ኡሱ ዴበ ታቤን ሴተን።
Kambo Yecu dogen tukom bwatiyeri, nob bwangka cebo bwang ci nen ten more ce.
जत्‌यार ईसु ढुंड्‌या मे बह ज्‌यो ता तीना चेला बी ह़ाते बह ज्‌या।
Na Yesu wo gegi ohato ato na moma'anga nonwan a rope wo.
Eta vncian sarthu cenean iarreiqui içan çaizcan bere discipuluac.
Eso afaega, Yesu amola Ea ado ba: su dunu da dusagaiga fila heda: le asi.
Wɔ gwaa Yezu zɛni tɔ boo elɛɛd sama wat nɛ bɛdjekel bɛ.
আর যীশু নৌকায় উঠলে তাঁর শিষ্যরা তাঁর পিছনে গেলেন।
এরপর যীশু নৌকায় উঠলেন ও শিষ্যরাও তাঁর সঙ্গ নিলেন।
ज़ैखन यीशु किश्ती मां च़ढ़ो त तैसेरे चेले भी तैस सेइं साथी च़ले।
जालू सै किस्तिया पर चढ़या, तां उदे चेले उदे पिच्छे चली आऐ।
जत्‌यार ईसु ढंड्‌या मां बठ्‌यु ती तेरा चेला बी तेरे पुठ्‌ये बठ गुया।
Ki otsŭppopĭs'si akh'iosatsĭs, otŭs'ksĭnĭmatsax ipokitsŭppo'piiax.
ଜିସୁ ଡଙ୍ଗାୟ୍‌ ଚଃଗ୍‌ଲାକେ, ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ତାର୍‌ ହଃଚେ ହଃଚେ ଜଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
Naho Yesu akakwea ngaawa hamwe na wahina wakwe wakahauka wose.
Iyesus jelbots b́kidre, b́danifwots b́jafrats botwi.
Pignat a reas en ur vag, hag e ziskibien en heulias.
Wa Yesu ri nimi jirgi (ghuu) a, mrli koh ma baka ri huu.
Isu run shii in dun, chiih-è awai samoythek rog shii wuii dun.
И когато влезе в една ладия, учениците Му влязоха подир Него.
Kabili nalintu Yesu apateme mubwato, abasambi bakwe balimukonkole.
Samtang si Jesus misakay sa bangka, ang iyang mga disipulo misunod kaniya didto.
Ug sa paghisakay niya sa sakayan, ang iyang mga tinun-an misunod kaniya.
Unya misakay si Jesus sa sakayan, ug mikuyog kaniya ang iyang mga tinun-an.
Ya anae jumalom gui un sajyan, y disipuluña sija madalalag güe.
ᎿᎭᏉᏃ ᏥᏳᎯ ᏭᏣᏅ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏎᎢ.
तब यीसू ह डोंगा म चघिस अऊ ओकर चेलामन घलो ओकर संग गीन।
Iye atalowa mʼbwato, ophunzira ake anamutsatira.
Jesuh mlawnga khana a kai üng, axüisaw he ahlawnga cit hngakie.
Anih palong thungah akun naah, a hnukbang kaminawk doeh anih hnukah caeh o.
Jesuh te lawng khuila a kun vaengah a hnukbang rhoek loh a vai uh.
Jesuh te lawng khuila a kun vaengah a hnukbang rhoek loh a vai uh.
Cekcoengawh lawng khuina ce lut nawh a hubatkhqi awm lut pahoei lawt uhy.
Jesus ngunkuang sung a tum ciang in, a nungzui te in zui hi.
Chuin Yeshua kong sunga alut in, chule aseijuite chutoh dil langkhat panga chun agalkai pan tauve.
Hatnavah, long thung a kâen teh a hnukkâbangnaw ni a kâbang awh. Talî dawk tuicapa thouk a thaw dawkvah long hah muen a khu.
耶稣上了船,门徒跟着他。
耶穌上了船,門徒跟着他。
耶稣登上船,门徒们跟随他上船。
耶稣上了船,门徒也跟着祂上去。
耶穌上了船,門徒也跟著祂上去。
耶穌上了船,他的門徒跟隨著牠。
Che Yesu ŵajinjile mu ngalaŵa ni ŵakulijiganya ŵao ŵajawile nawo.
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲁⲗⲏⲓ ⳿ⲉⲡⲓϫⲟⲓ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲁⲗⲉ ⲇⲉ ⲉⲡϫⲟⲓ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲁⲗⲉ ⲇⲉ ⲉⲡϫⲟⲓ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲀⲖⲎⲒ ⲈⲠϪⲞⲒ ⲀⲨⲘⲞϢⲒ ⲚⲤⲰϤ ⲚϪⲈⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ.
Kad uđe u lađu, pođoše za njim njegovi učenici.
Isus se ukrca u lađu, a za njim uđu i njegovi učenici.
Jisɔs dza tsə liə i ŋgwuki mə, bwa bu bə mbaŋ ka bɔŋ biəli tə wi fɛiŋ.
A když vstoupil na lodí, vstoupili za ním i učedlníci jeho.
A když vstoupil na lodí, vstoupili za ním i učedlníci jeho.
Pak vyplul spolu se svými učedníky.
Og da han gik om Bord i Skibet, fulgte hans Disciple ham.
Og da han gik om Bord i Skibet, fulgte hans Disciple ham.
Og da han gik om Bord i Skibet, fulgte hans Disciple ham.
Yesuusi wonggiriyaan geloode, Aa kaalliyaawanttu aanana beeddino.
ତାର୍‌ ପଚେ ଜିସୁ ଗଟେକ୍‌ ଡଙ୍ଗାଇ ଚଗ୍‌ଲାକେ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ମିସା ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଗାଲାଇ ।
जव त्यो ढोंड्या पर चढ़ियो, तो ओका चेला ओका पछोळ चालने लागिया।
Eka nodonjo ei yie kendo jopuonjrene noluwe.
Lino Jesu nakanjila mubwato, basikwiya bakwe bakamutobela alimwi.
Ersa chon jiere khireise tujilani hhei daghazho.
En als Hij in het schip gegaan was, zijn Hem Zijn discipelen gevolgd.
Toen Hij nu de boot in ging, volgden Hem zijn leerlingen.
En als Hij in het schip gegaan was, zijn Hem Zijn discipelen gevolgd.
And upon his entering into the boat, his disciples followed him.
When he got into a boat, his disciples followed him.
And when he was entered into a boat, his disciples followed him.
And when he had entered the ship, his disciples followed him.
When He got into the boat, His disciples followed Him.
And when he had got into a boat, his disciples went after him.
Then he got into the boat, and his disciples followed him.
And climbing into a boat, his disciples followed him.
And he went on board ship and his disciples followed him;
And when he entered into the boat, his disciples followed him:
Now when He got into the boat, His disciples followed Him.
Then Jesus got into a boat and his disciples went with him.
And when he was entred into ye ship, his disciples followed him.
And His disciples followed Him, having come into the ship.
And going on board a vessel, his disciples followed him.
And when He was entered into the ship, his disciples followed Him:
And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
And when He entered into the boat His disciples followed Him,
Then entering the bark, his disciples followed him.
Then he went in board a fishing-boat, his disciples accompanying him;
And when he got into a boat, his disciples followed him.
And when he got into a boat, his disciples followed him.
And when he got into a boat, his disciples followed him.
And when he got into a boat, his disciples followed him.
And when he got into a boat, his disciples followed him.
And when he got into a boat, his talmidim followed him.
And when he had gone on board the boat, his disciples followed him.
When he got into a boat, his disciples followed him.
Then he got into the boat, followed by his disciples.
Then he got into the boat, followed by his disciples.
And when he was entered into a boat, his disciples followed him.
And, when he, entered, into a boat, his disciples followed him.
And having climbed He into the boat followed Him the disciples of Him.
and to climb it/s/he toward the/this/who boat to follow it/s/he the/this/who disciple it/s/he
AND when Jeshu had ascended into the ship, his disciples ascended with him.
And when Jesus entered the ship, his disciples embarked with him.
And when he embarked into the sirah, Moshiachʼs talmidim followed him.
Then Jesus got into the boat. The disciples also got [in, and] they [started sailing close to the shoreline around Lake Galilee].
Then he got into the boat, followed by his disciples.
And he entred in to a shyppe and his disciples folowed him.
When Jesus had entered a boat, his disciples followed him into it.
And when he had entered into a boat, his disciples followed him.
And when he had entered into a boat, his disciples followed him.
Then He went on board a fishing-boat, and His disciples followed Him.
When he got into a boat, his disciples followed him.
When he got into a boat, his disciples followed him.
When he got into a boat, his disciples followed him.
When he got into a boat, his disciples followed him.
When he got into a boat, his disciples followed him.
And whanne he was goon vp in to a litil schip, his disciplis sueden hym.
And when he entered into the boat his disciples did follow him,
Kaj kiam li eniris en ŝipeton, liaj disĉiploj lin sekvis.
Siis astus Jeesus paati ja tema jüngrid läksid temaga koos.
Siis astus Jeesus paati ja ta jüngrid järgnesid talle.
IYesu si kaka uwaa man emi ongwafɔɔn kyɛdɔn.
Azɔ ege ɖe ʋu aɖe me, eye eya kple eƒe nusrɔ̃lawo dze mɔ ɖo ta ƒua ƒe go evelia dzi.
Da-u̱ Ye̱so̱ cwaye̱ u-hat, a-doru̱ wa dor wu̱n.
Ja kuin hän oli haahteen astunut, seurasivat häntä hänen opetuslapsensa.
Tämän jälkeen Jeesus astui veneeseen ja lähti oppilaidensa kanssa ylittämään järvenselkää. Matkalla hän nukahti.
Ja hän astui venheeseen, ja hänen opetuslapsensa seurasivat häntä.
En als Hij in het schip gegaan was, zijn Hem zijn discipelen gevolgd.
Il entra alors dans la barque, suivi de ses disciples.
Il monta dans une barque, et ses disciples le suivirent.
Et quand il fut monté dans le bateau, ses disciples le suivirent;
Et quand il fut entré dans la nacelle, ses Disciples le suivirent.
Étant ensuite monté dans la barque, ses disciples le suivirent
Il monta dans la barque, et ses disciples le suivirent.
Il entra alors dans la barque, suivi de ses disciples.
Il entra dans la barque, et ses disciples l’accompagnèrent.
Ensuite il entra dans la barque, et ses disciples le suivirent.
Et lorsqu'il fut monté sur une barque, ses disciples le suivirent;
Il monta dans la barque, suivi de ses disciples.
Ensuite il entra dans la barque, et ses disciples le suivirent.
પાછો ઈસુ ઉડીમાય ચોડયો એને ચ્યા શિષ્યબી ચ્યાઆરે ચોડયા.
ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲካ ዎጎሎን ጌሊን ኢዛ ካሊዛይቲካ ኢዛራ ኢሲፌ ቢዳ።
Hessafe guye Yesusikka wogolon geliin iza kaallizaytikka izara issife bida.
Hesafe guye Yesusay wogolon gelin iza kalizaytikka wogolon kali gelin issippe bida.
የሱሰረ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበናር አርድንካ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ክትም ጎርስምሰኬ።
Yek Yesu te ka̱ jirgi ze, yek mil lishti jwas kopti.
Dann stieg er in ein Fischerboot, und seine Jünger begleiteten ihn.
Er stieg in ein Boot, und seine Jünger folgten ihm.
Und als er in das Schiff gestiegen war, folgten ihm seine Jünger.
Und als er in das Schiff gestiegen war, folgten ihm seine Jünger.
Und als er das Schiff bestieg, folgten ihm seine Jünger.
Und er trat in das Schiff, und seine Jünger folgeten ihm.
Und er trat in das Schiff, und seine Jünger folgten ihm.
Jesus stieg dann ins Boot, und seine Jünger folgten ihm.
Und er trat in das Schiff, und seine Jünger folgten ihm nach.
Und als Er in das Fahrzeug einstieg, folgten Ihm Seine Jünger nach.
Und als er in das Boot stieg, folgten ihm seine Jünger nach.
Ego za zae pa maka koaka i Jisu beto ria na nana sepele, ko mari toka lao pa maka kale karovona na ovuku Qalili qari gua.
Hĩndĩ ĩyo agĩtoonya gatarũ, nao arutwo ake makĩmũrũmĩrĩra.
Dagha ba nǝ Yesu damma pɛrayuwa, kaa gatǝgaan kǝ mbǝrzahaana.
የሱሲ ባናዉ ዎጎሉዋን ገልዳ ዎደ፥ እያ ታማረትካ እያራ ባናዉ ገልዶሶና።
Yesuusi baanaw wogoluwan gelida wode, iya tamaaretika iyara baanaw gelidosona.
Yesuusi baanaw wogoluwan gelida wode, iya tamaaretikka iyara baanaw gelidosona.
Jesu den kua ku ñinbiagu nni ke o hoadikaaba den hoadi o.
O guani ki doni o ñunbiagun, wani yeni o ŋuankaabi.
जब उ डोंगा पर चेढ्यो, ते ओका सेवक ओका पीछे हुइ लिया.
ಯೇಸು ವ್ಹಡಿತ್ ಗೆಲಾ. ತವಾ ತ್ಯಚ಼ ಶಿಶಾ ತ್ಯಚಿ ಸಂಗ ಗೆಲ.
και εμβαντι αυτω εις το πλοιον ηκολουθησαν αυτω οι μαθηται αυτου
Και ότε εισήλθεν εις το πλοίον, ηκολούθησαν αυτόν οι μαθηταί αυτού.
και εμβαντι αυτω εις [ το ] πλοιον ηκολουθησαν αυτω οι μαθηται αυτου
και εμβαντι αυτω εισ το πλοιον ηκολουθησαν αυτω οι μαθηται αυτου
Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς [τὸ] πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς τὸ πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ ⸀εἰςπλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς τὸ πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
και εμβαντι αυτω εις το πλοιον ηκολουθησαν αυτω οι μαθηται αυτου
Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς πλοῖον, ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
και εμβαντι αυτω εις το πλοιον ηκολουθησαν αυτω οι μαθηται αυτου
Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς τὸ πλοῖον, ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
και εμβαντι αυτω εις το πλοιον ηκολουθησαν αυτω οι μαθηται αυτου
Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς τὸ πλοῖον, ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
και εμβαντι αυτω εις το πλοιον ηκολουθησαν αυτω οι μαθηται αυτου
και εμβαντι αυτω εις το πλοιον ηκολουθησαν αυτω οι μαθηται αυτου
Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς πλοῖον, ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
και εμβαντι αυτω εις {VAR2: το } πλοιον ηκολουθησαν αυτω οι μαθηται αυτου
και εμβαντι αυτω εις το πλοιον ηκολουθησαν αυτω οι μαθηται αυτου
Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς τὸ πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
ମେଃସୁଆ ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂ ଆଃତେ ତରାନ୍ନିଆ ୱେଡିଙ୍ଗେ ।
Da kǝ Yasu zǝ furakh sar da peryuwa ka dǝgal tsitar.
જયારે ઈસુ હોડી પર ચઢ્યાં, ત્યારે તેમના શિષ્યો તેમની પાછળ ગયા.
Yennaa Yesuus hoboloo takka yaabe, barattooti isaalle isa woliin deemane.
Jezi moute nan kannòt la, disip li yo pati avèk li.
Lè L fin antre nan kannòt la, disip Li yo te swiv Li.
जब यीसु नाव पर चढ़ियो, ते ओखा चेला ओखा पीछु चल हो लियो।
जिब यीशु किस्ती पै चढ्या, तो उसके चेल्लें उसकै पाच्छै हो लिए।
Sai ya shiga jirgin ruwa, almajiransa kuwa suka bi shi.
Da Yesu ya shiga jirgi, almajiransa suka bi shi.
Ee aku la ia maluna o ka moku, a hahai aku la kana mau haumana ia ia.
לאחר מכן נכנסו ישוע ותלמידיו לסירה והחלו לשוט אל הצד השני של הכינרת.
וירד אל האניה וירדו אתו תלמידיו׃
וַיֵּרֶד בָּאֳנִיָּה וְתַלְמִידָיו יָרְדוּ עִמּוֹ׃
जब वह नाव पर चढ़ा, तो उसके चेले उसके पीछे हो लिए।
जब उन्होंने नाव में प्रवेश किया उनके शिष्य भी उनके साथ हो लिए.
Amikor hajóra szállt, követték őt tanítványai.
És mikor a hajóra szállt vala, követék őt az ő tanítványai.
Síðan steig Jesús út í bátinn og hélt yfir vatnið ásamt lærisveinum sínum.
Mɔcɛ unga atsĩ ukhukhɔɔ amɛ̃, angwɛ̃ imesanga adɔsa unga.
Mgbe ọ banyere nʼụgbọ, ndị na-eso ụzọ ya sooro ya.
Neho Yɨɨsu akatiira mubhwatʉ hamwɨmwɨ na abhɨɨga bhaazɨ, bhakabhʉʉka.
Idi limmugan ni Jesus iti maysa a bangka, limmugan met dagiti adalanna iti daytoy.
Dayon nagsakay si Jesus sa sakayan, kag nag-upod sa iya ang iya mga sumulunod.
Yesus naik ke perahu dan pengikut-pengikut-Nya ikut bersama Dia.
Lalu Yesus naik ke dalam perahu bersama murid-murid-Nya.
Lalu Yesus naik ke dalam perahu dan murid-murid-Nyapun mengikuti-Nya.
Lalu Yesus naik ke perahu dan berangkat ke seberang danau bersama murid-murid-Nya.
U Yesu naiwingie mibini, iamanyisigwa akwe ikamutyata mibini.
ED essendo egli entrato nella navicella, i suoi discepoli lo seguitarono.
Essendo poi salito su una barca, i suoi discepoli lo seguirono.
Ed essendo egli entrato nella barca, i suoi discepoli lo seguirono.
Sa ma ribe ujirigi, anu tarsa u yeso wa tarsi me.
かくて舟に乘り給へば、弟子たちも從ふ。
彼が舟に乗り込むと,弟子たちが彼に従った。
それから、イエスが舟に乗り込まれると、弟子たちも従った。
イエスが舟にお乗りになると、弟子たちも従った。
イエズス小舟に乗り給ひ、弟子等之に從ひしが、
Aŋ wääna Yeecüwa kaaccee kä kuun jï ye, i baaddoni yeeke bäätcin ike ti.
ଜିସୁନ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରାଜେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙ୍‌ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି ।
Ri Jesús xaqꞌan bꞌik pa ri jukubꞌ bꞌinibꞌal puꞌwiꞌ ri jaꞌ e rachiꞌl ri utijoxelabꞌ.
Jisos kehm yele go egbang, abatꞌtoono ebe tahm toon-e.
Pagkatigkas yan, syumakay si Jisus adti balangay, aw nyagad uman ya kanan manga umagakan.
Jisasi'ma votifima marenerige'za, Agri amage'ma nentaza disaipol naga'mo'za avaririza vu'naze.
ಯೇಸುವು ದೋಣಿಯನ್ನು ಹತ್ತಲು, ಶಿಷ್ಯರು ಸಹ ಅವರ ಸಂಗಡ ಹೋದರು.
ಯೇಸು ದೋಣಿಯನ್ನು ಹತ್ತಿದಾಗ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು.
ಜೆಜು ಅನಿ ತೆಚಿ ಶಿಸಾ ಢೊನಿತ್ನಾ ಜಾವ್‍ಲಾಗಲ್ಲ್ಯಾನಿ.
Woyom moxo la eivek bot de e xe xel betiyeing betiwou e.
Yesu ejile engila mubhwato, abheigisibhwa bhae nibhamulubha mubhwato.
U Yesu akhingeila muliboti, avakongi va mwene vakhakonga.
Yesu bho aj'hingili mu bhuatu, bhanafunzi bhakankesya mu bhuatu.
Yesu kotaka na bwatu, mpe bilandi ya yandi kwendaka na yandi.
Abaho, Yesu kakwela muingalawa hamoja na wanahina zake.
యేసుంద్ ఆ రూకుత్ ఉద్తెంద్. అంమ్నె సిసు అమ్నున్ వెంట రూకుత్ ఉద్తెర్ మల్ల ఔర్ సమ్దురుత్ సెరెంఙ్ ఎద్దెర్.
ଅର୍‍ଲେନ୍‍ ଜିସୁ ଡଙ୍ଗାଁଦୁ ଏକ୍‍ତି ୱେନ୍‌କା ୱାନି ସିସୁର୍‍ ୱାନି ୱେନ୍‌କା ୱେନ୍‌କା ସର୍ହାର୍‍ ।
배에 오르시매 제자들이 좇았더니
배에 오르시매 제자들이 좇았더니
배에 오르시매 제자들이 좇았더니
Jesus el sroang nu fin oak soko, ac mwet tumal lutlut welul.
ଅନ୍‌‍ଦିନେ ଜିସୁ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ତଡ଼୍ ଓଡେତେ ଆଞ୍ଜମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
Jesu hecila mucisepe, valutiwa vakwe ci va mwicilila mucili.
کاتێک عیسا سواری بەلەمەکە بوو، قوتابییەکانی دوای کەوتن.
Yesu kengila mwiingalawa na wanahina zake wamkweleleza.
ଜୀସୁ ଡଂଗତା ହ଼ଚାଲିଏ ସୀସୁୟାଁ ତାନି ଜେ଼ଚ ହାଚେରି ।
Et ascendente eo in naviculam, secuti sunt eum discipuli ejus:
Et ascendente eo in naviculam, secuti sunt eum discipuli eius:
Et ascendente eo in naviculam, secuti sunt eum discipuli eius:
Et ascendente eo in naviculam, secuti sunt eum discipuli ejus:
et ascendente eo in navicula secuti sunt eum discipuli eius
Et ascendente eo in naviculam, secuti sunt eum discipuli eius:
Un Viņš iekāpa laivā un Viņa mācekļi Viņam gāja līdz.
Yesu amataki na bwato, mpe bayekoli na Ye balandaki Ye.
जब यीशु डोंगा पर चढ़्यो, त ओको चेला ओको पीछू गयो।
Yesu n’ayingira mu lyato n’abayigirizwa be.
Ego sa koi pa kai koaka si Jisu beto ira na ona sepele, ko mai toka lao pa kai karovona na ovuku Qalili qarigu.
Cwale sebeli oingena mu sisepe na iyetwa aye sebele ata naye.
जेबे यीशु किस्तिया रे चढ़े, तो तिना रे चेले तिना पीछे आईगे।
Yesu nkaawelha nkalhavani, owiittucha awe nkayanttwara.
Ary nony niondrana an-tsambokely Izy, dia nanaraka Azy ny mpianany.
Nijon-dakañe t’i Iesoà naho nindre ama’e o mpiama’eo le
അവൻ ഒരു പടകിൽ കയറിയപ്പോൾ അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ കൂടെ ചെന്നു.
അവൻ ഒരു പടകിൽ കയറിയപ്പോൾ അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ കൂടെ ചെന്നു.
അതിനുശേഷം യേശു വള്ളത്തിൽ കയറി; അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പം ശിഷ്യന്മാരും യാത്രതുടർന്നു.
പിന്നെ യേശു പടകിൽ കയറിയപ്പോൾ അവന്‍റെ ശിഷ്യന്മാർ അവനോട് കൂടെ ചെന്നു.
ዬካፓ ዬሱሴ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ዎላ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎ ቶጊ ዴንዴኔ፤
Adudagi Jisuna hida kakhatle aduga mahakki tung-inbasing adusu mahakka loinana chatminnare.
मग त्यांचे शिष्य होडीत बसून त्यांच्याबरोबर गेले.
मग तो तारवात चढल्यानंतर त्याचे शिष्यही त्याच्यामागे चढले.
Ənggǝra ji gwu kwambwal, kǝ zǝmbǝlma nyiˈyar nu nyi.
Yesu pajajingala munhwatu banafunzi baki batenda kumpwata.
Nembe Yesu ngayingya mungalaba, banamasi' bake ngabammi'ngi'ya no longwana nakwe.
Pǝlǝa Yesu kutio aɓa waru sǝ alaggana male eauwe atè.
የሱሳ Ꮊማዳይስ ዎጎሎ ጋንጨ ገሎዳር ኤ ታማርታይካ ኤዛር Ꮊማዳይስ ካሌዛ።
Yesu akajingi mu ngalawa, na bhabhulwa bhaki bhakunjengalile.
Kamata Jisas kupik hañɨ mɨnzɨhi, nuŋandɨ sɨmbɨrasara haŋɨnɨŋ ndahara mɨnzɨta, umu.
ୟୀଶୁ ଲାଉକାରେ ଦେଏଃୟାନା ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ ଇନିଃକେକ ଅତଙ୍ଗ୍‌କିୟା ।
A Yeshu gubhakwelile muntumbwi, pamo na bhaajiganywa bhabho, gubhapitengenenje.
ကိုယ်​တော်​သည်​လှေ​ပေါ်​သို့​တက်​တော်​မူ​၏။ တ​ပည့် တော်​တို့​သည်​လည်း​ကိုယ်​တော်​နှင့်​အ​တူ​လိုက်​သွား ကြ​၏။-
ထိုအခါ လှေထဲသို့ ဝင်တော်မူ၍ တပည့်တော်တို့သည် လိုက်ကြ၏။ အိုင်၌ လှိုင်းတံပိုးပြင်းစွာထ၍ လှေကို လွှမ်းလေ၏။
ထိုအခါ လှေ ထဲသို့ ဝင် တော်မူ၍ တပည့် တော်တို့သည် လိုက် ကြ၏။ အိုင် ၌ လှိုင်း တံပိုးပြင်းစွာ ထ ၍ လှေ ကို လွှမ်း လေ၏။
A, no ka eke ia ki te kaipuke, ka aru ana akonga i a ia.
Jitia Jisu naw bhitor te bohi loise, tai laga chela khan sob Tai piche korise.
Jisu ah khoonkhuung ni duungtong wang kano heliphante loong anep roongtong wang rumta.
Jiso gɛ̀ gɛɛŋ wu lee a ŋguh le, booŋ be ba ŋgoo bi tɛ wu le yo.
UJesu wasengena esikepeni abafundi bakhe bamlandela.
Kwathi esengenile emkhunjini, abafundi bakhe bamlandela.
Yecho ajhakujhingii mungalabha, na bhabholwa bhake bhajhakujhenda pamonga na jwenio.
Yesu payingii mungalaba, anapunzi bake, batikunkengama molo mungalaba.
Ayesu bhakakwela mu mtumbwi nkolongwa, na bhabhachijigana bhabhe bhakaakagula.
Yesu kakikwela mubhwato, na ahundwa bhake bhakintughila.
जब येशू डुङ्गामा चढ्नुभएको थियो, उहाँका चेलाहरूले पनि उहाँलाई भित्रसम्म पछ्याए ।
तब उहाँ डुङ्गामा चढ्नुभयो र उहाँका चेलाहरूले उहाँलाई पछ्याए।
Yesu akayingila muwatu na vawuliwa vaki vakahamba pamonga nayu.
Kaha omo Yesu uakovelele mu vuato, vandongisi vendi vamukavele.
Han gikk da i båten, og hans disipler fulgte ham.
Senere steg Jesus ombord i en båt og seilte over sjøen sammen med disiplene.
So gjekk han ut i båten, og læresveinarne var med.
ସେ ନୌକାରେ ଚଢ଼ନ୍ତେ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କ ପଛେ ପଛେ ଗଲେ।
Yommuu inni bidiruu yaabbatettis, barattoonni isaa isa duukaa buʼan.
ዮሙ እን ብድሩ ያበቴትስ፣ በረቶትንሳ እሰ ዱካ ቡአን።
የሱሳ የꬋደስ ጎንገ ገልደ ዎደ ኤ ታማሩንꬅን ኤራ ቅቶደስ ገልዳ።
Yesuusa yedhdhades gongge gelide wode E tamaaruntsin eera qitodes gelida.
ਜਦੋਂ ਉਹ ਬੇੜੀ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਿਆ ਤਾਂ ਉਸ ਦੇ ਚੇਲੇ ਉਹ ਦੇ ਮਗਰ ਆਏ।
ଦିନେକ୍‌ ଜିସୁ ଚେଲାହିର୍‌ ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ଡଙ୍ଗାତ ହାଲ୍‌ଜି ମାଚାର୍‌ ।
چون به کشتی سوار شد، شاگردانش ازعقب او آمدند.
آنگاه عیسی سوار قایق شد و شاگردانش نیز او را دنبال کردند.
Yesu kakweniti mumtumbwi na wafundwa wakuwi wagenditi pamuhera nayomberi.
A lao kotida pon sop o, sapwilim a tounpadak kan idauenla i.
A lao kotida pon jop o, japwilim a tounpadak kan idauenla i.
Nan tǝ te gip kungulǝn jikat malo, arni mir mǝn kulci kar ti kop ti.
A gdy on wstąpił w łódź, wstąpili za nim i uczniowie jego.
Następnie wsiadł z uczniami do łodzi i wypłynęli na jezioro.
Gdy wsiadł do łodzi, weszli za nim i jego uczniowie.
Então ele entrou no barco, e seus discípulos o seguiram.
E, entrando elle no barco, seus discipulos o seguiram;
E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
Então Jesus entrou no barco e os discípulos também [entraram. Eles velejaram no lago da Galileia].
Então, Jesus subiu em um barco e os seus discípulos foram com ele.
Então ele entrou num barco e começou a atravessar o mar com seus discípulos.
Quando ele entrou em um barco, seus discípulos o seguiram.
जबा उ नाव पर चघयो, ओको चेला मंघा भय गईन।
ယေသျှုသည် လောင်းတစ်စင်းထဲသို့ တက်တော်မူလျှင် သူ၏တပည့်တော်တိလည်း ကိုယ်တော်နှင့်အတူ လိုက်ပါကြ၏။
Aho, Yéesu akaambʉka mashʉ́wa hamwɨ na vapooji vaachwe.
యేసు పడవ ఉటిలాబెల్లె సిస్యునె తాసంగరె జేసె.
Baade zeñtté Isá ekkán noow ot uiṭṭé, Íbar ummot ókkol óu Íbar fisá doijje.
A askal o Isus dija ando čamco, a pale leste dine vi lešće učenikurja.
Tegani đelo o Isus ano čamco thaj pale leste đele lese sikade.
I kad o Isus đerdinđa ano čamco, palo leste đerdinde hem lesere učenici.
Исус С-а суит ынтр-о корабие, ши ученичий Луй ау мерс дупэ Ел.
Și după ce s-a îmbarcat într-o corabie, discipolii săi l-au urmat.
Când a urcat în corabie, ucenicii Lui L-au urmat.
Basa naa ma, Yesus hene ofaꞌ ata neu, no ana mana tungga nara.
И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученики Его.
Jiso gɛɛŋ lɛ lɛ ŋgo-o, bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u biee tɛ wu le.
Wa Yeesu ƴut woo na ɓa, a aassa ŋ gaal, taalubeeciŋ ɗe ñaakiɗta ɗe.
U Yesu na ahinjila mwitooli, abhanafunzi bhakwe bhahinjiye mwitooli.
Jisua rukuong chunga a chuonga, a ruoisingei khom ama leh an se sa.
Nangka Yeso lyǝ a nyimi o onggo o taara manyi, na ana o tare o Yeso ale legwa ka kai.
Isa ka a sii kulun kɔndɔ tuma mɛn na, a la karandenilu wara a kɔfɛ.
anantaraM tasmin nAvamArUDhe tasya ziSyAstatpazcAt jagmuH|
অনন্তৰং তস্মিন্ নাৱমাৰূঢে তস্য শিষ্যাস্তৎপশ্চাৎ জগ্মুঃ|
অনন্তরং তস্মিন্ নাৱমারূঢে তস্য শিষ্যাস্তৎপশ্চাৎ জগ্মুঃ|
အနန္တရံ တသ္မိန် နာဝမာရူဎေ တသျ ၑိၐျာသ္တတ္ပၑ္စာတ် ဇဂ္မုး၊
anantaraM tasmin nAvamArUPhE tasya ziSyAstatpazcAt jagmuH|
अनन्तरं तस्मिन् नावमारूढे तस्य शिष्यास्तत्पश्चात् जग्मुः।
અનન્તરં તસ્મિન્ નાવમારૂઢે તસ્ય શિષ્યાસ્તત્પશ્ચાત્ જગ્મુઃ|
anantaraṁ tasmin nāvamārūḍhe tasya śiṣyāstatpaścāt jagmuḥ|
anantaraṁ tasmin nāvamārūḍhē tasya śiṣyāstatpaścāt jagmuḥ|
anantaraM tasmin nAvamArUDhe tasya shiShyAstatpashchAt jagmuH|
ಅನನ್ತರಂ ತಸ್ಮಿನ್ ನಾವಮಾರೂಢೇ ತಸ್ಯ ಶಿಷ್ಯಾಸ್ತತ್ಪಶ್ಚಾತ್ ಜಗ್ಮುಃ|
អនន្តរំ តស្មិន៑ នាវមារូឍេ តស្យ ឝិឞ្យាស្តត្បឝ្ចាត៑ ជគ្មុះ។
അനന്തരം തസ്മിൻ നാവമാരൂഢേ തസ്യ ശിഷ്യാസ്തത്പശ്ചാത് ജഗ്മുഃ|
ଅନନ୍ତରଂ ତସ୍ମିନ୍ ନାୱମାରୂଢେ ତସ୍ୟ ଶିଷ୍ୟାସ୍ତତ୍ପଶ୍ଚାତ୍ ଜଗ୍ମୁଃ|
ਅਨਨ੍ਤਰੰ ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਨਾਵਮਾਰੂਢੇ ਤਸ੍ਯ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਾਸ੍ਤਤ੍ਪਸ਼੍ਚਾਤ੍ ਜਗ੍ਮੁਃ|
අනන්තරං තස්මින් නාවමාරූඪේ තස්‍ය ශිෂ්‍යාස්තත්පශ්චාත් ජග්මුඃ|
அநந்தரம்’ தஸ்மிந் நாவமாரூடே⁴ தஸ்ய ஸி²ஷ்யாஸ்தத்பஸ்²சாத் ஜக்³மு​: |
అనన్తరం తస్మిన్ నావమారూఢే తస్య శిష్యాస్తత్పశ్చాత్ జగ్ముః|
อนนฺตรํ ตสฺมินฺ นาวมารูเฒ ตสฺย ศิษฺยาสฺตตฺปศฺจาตฺ ชคฺมุ: ฯ
ཨནནྟརཾ ཏསྨིན྄ ནཱཝམཱརཱུཌྷེ ཏསྱ ཤིཥྱཱསྟཏྤཤྩཱཏ྄ ཛགྨུཿ།
اَنَنْتَرَں تَسْمِنْ ناوَمارُوڈھے تَسْیَ شِشْیاسْتَتْپَشْچاتْ جَگْمُح۔
anantara. m tasmin naavamaaruu. dhe tasya "si. syaastatpa"scaat jagmu. h|
Jesus a teeotae wooan pwoot we nge rhooan kkayeo kkewe naiun ra tapweei.
Када се [Исус] укрцао на бродић, за њим су пошли и његови ученици.
Kada se [Isus] ukrcao na brodić, za njim su pošli i njegovi učenici.
И кад уђе у лађу, за Њим уђоше ученици Његови.
I kad uðe u laðu, za njim uðoše uèenici njegovi.
Mme a tsena mo mokorong a simolola go kgabaganya lecha le barutwa ba gagwe.
Erhi acìja omu bwârho, abaganda bâge bamukulikira.
ಯೆಸು ಹಡ್ಗಾಮಾ ಗಯೊ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾಬಿ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಗಯಾ.
Zvino wakati apinda muchikepe, vadzidzi vake vakamutevera.
Ipapo akapinda muigwa uye vadzidzi vake vakamutevera.
И влезшу Ему в корабль, по Нем идоша ученицы Его.
Potom vstúpil Ježiš do loďky a plavil sa s učeníkmi na druhý breh.
In ko je stopil na ladjo, so mu njegovi učenci sledili.
Ter stopi v ladjo, in za njim vstopijo učenci njegovi.
Yesu pamo ne beshikwiya bakendi balatanta bwato nekuya.
Goortuu doonnida fuulay, xertiisii ayaa raacday.
Entonces subió a una barca con sus discípulos y zarparon de allí.
Y entrando él en un barco, sus discípulos le siguieron.
Entonces Jesús subió a una barca y sus discípulos se fueron con él.
Cuando subió a una barca, sus discípulos le siguieron.
Cuando entró en la barca, sus discípulos lo siguieron.
Cuando subió después a la barca, sus discípulos lo acompañaron.
Y entrando él en una nave, sus discípulos le siguieron.
Y entrando él en el barco, sus discípulos le siguieron.
Y entrando él en el barco, sus discípulos le siguieron.
Y cuando subió a una barca, sus discípulos lo siguieron.
Yesu alipoingia kwenye mtumbwi, wanafunzi wake wakamfuata mtumbwini.
Yesu alipanda mashua, na wanafunzi wake wakaenda pamoja naye.
Naye alipoingia kwenye mashua, wanafunzi wake wakamfuata.
Naye alipoingia kwenye mashua, wanafunzi wake wakamfuata.
Och han steg i båten, och hans lärjungar följde honom.
Och han steg i skeppet, och hans Lärjungar följde honom.
Och han steg i båten, och hans lärjungar följde honom.
At pagkalulan niya sa isang daong, ay sinundan siya ng kaniyang mga alagad.
Nang sumakay na si Jesus sa bangka, sumunod sa kaniya ang mga alagad niya.
Jisu svpw gulo chaala dooto, okv ninyigv lvbwlaksu vdwv ninyia vngming gvto.
அவர் படகில் ஏறினபோது அவருடைய சீடர்கள் அவருக்குப் பின்னேசென்று ஏறினார்கள்.
அதற்குப் பின்பு இயேசு படகில் ஏறினார். அவரது சீடர்களும் அவரைப் பின்தொடர்ந்து சென்றார்கள்.
ယေရှုဟှာ လှေထဲဟှို ဝမ်တော်မူဘီး တဗဲ့တော်လေလည်း ကိုယ်တော်နတူးဒူ လိုက်ဂေ့လေဟှယ်။
Ya Yiisu bu asomo mu bwara bu bunene, binduono bi nde bínama nde.
ఆయన పడవ ఎక్కినప్పుడు ఆయన శిష్యులు ఆయనతో వెళ్ళారు.
ఆ తర్వాత యేసు పడవ ఎక్కగా ఆయన శిష్యులు ఆయనను వెంబడించారు.
तभई ईसु एक नईंयाँ मैं चढ़गौ, और बाके चेला बाके संग गै।
Cë Yecu ödönyö ï yeya ëka ëlübkörë öcïdhö ködë.
Pea kuo heka vaka ia, kae muimui ʻene kau ākonga ʻiate ia.
I'sa lotk'eeqa gyu'urmee, Mang'un telebabı Cuqab qihna qavayle.
İsa tekneye binince, ardından öğrencileri de bindi.
İsa tekneye bindi. Öğrencileri de Oʼnunla beraber gittiler.
Yesu saa nyarewa no wiee no, ɔkɔtenaa ɔkorow mu na nʼasuafo no dii nʼakyi.
Yesu saa nyarewa no wieeɛ no, ɔkɔtenaa kodoɔ mu na nʼasuafoɔ no dii nʼakyi.
Потім [Ісус] зайшов у човен, за Ним увійшли і Його учні.
І коли Він до чо́вна вступив, за Ним увійшли Його у́чні.
І, як увійшов у човен, поввіходили слїдом за Ним ученики Його.
І, як увійшов у човен, поввіходили слїдом за Ним ученики Його.
जब वो नाव पर चढ़ा तो उस के शागिर्द उसके साथ हो लिए।
یِسوعؔ جَب کشتی پر سوار ہویٔے تو اُن کے شاگرد بھی اُن کے ساتھ ہو لیٔے۔
ئۇ كېمىگە چۈشتى، مۇخلىسلىرىمۇ چۈشۈپ بىللە ماڭدى.
У кемигә чүшти, мухлислириму чүшүп биллә маңди.
U kémige chüshti, muxlislirimu chüshüp bille mangdi.
U kemigǝ qüxti, muhlislirimu qüxüp billǝ mangdi.
ಯೇಸು ಡೋಣ್‌ಪರ್‌ ಚ಼ಢ್ಯೊ, ಅಜು಼ ಇನ ಶಿಷ್ಯರ್‌ಬಿ ಇನಜೋ಼ಡೆ ಗಯ.
ఇనె ఢోంగమా బేసీన్ జావమా ఇను సిష్యుల్బి ఇనకేడె గయు.
Yesu nakenjila mli itumbwi na wali hamwe na walanguswa.
Kế đó, Đức Chúa Jêsus xuống thuyền, các môn đồ theo Ngài.
Kế đó, Ðức Chúa Jêsus xuống thuyền, các môn đồ theo Ngài.
Chúa Giê-xu và các môn đệ xuống thuyền, vượt biển qua bờ bên kia.
Pe uYesu akingila mu ngalava, voope avavunisiavua vaake vakingila mula, vakavuuka viluta.
Yesu diiro konggoru anda kwati̱mba ya po̱ng yo̱.
Kasiimpo Isa akompamo i nuncana bhangka tee manga murina uka aosea.
Yiisu akoti mu bootu itwaari na miyii mia nde, mu usabuu diaanga lii.
Amana buna kázanza mu mudimba, balonguki bandi bámulanda.
Yesu yi dɔxɔ kunkin kui, a xarandiine yi siga a fɔxɔ ra.
Yôv me Yisu hethak yeng me ya ŋa hîndông ethak yeng hiving be loho ê.
Ungö apan, Yɛsu kàbilà u bwaar anà alɔŋki ande.
ኤስታን የሱስ ጎኑሲ ግርን ናዎባሳክቶ ደይ ባርኔን አነ ሀሜቴ።
Estan Yesus goonuussi girin nawobaasakito dey barneen ane hamete.
און ער איז איינגעשטיגן אין דעם שיפל, און זיינע תלמידים האבן אים נאכגעפאלגט.
Buna wukuma mu nlungu ayi minlonguki miandi minlandakana.
Nígbà náà ni ó bọ́ sínú ọkọ̀ ojú omi, àwọn ọmọ-ẹ̀yìn rẹ̀ tẹ̀lé e.
Nde ngwap Jesús lo bark, nde reta xin'te'd Xaꞌ mdonke xis Xaꞌ.
Abaho, Yesu kakwela muingalawa hamoja na wanahina zake.
Mbwéenu, Yeézu yaátaaha omu bwáato, na abaheémba boómwe baámukulaatíla.
Verse Count = 470

< Matthew 8:23 >