< Matthew 7:9 >

Or who is there among you who, if his son asks him for bread, will give him a stone?
आपला पोऱ्यानी जर भाकर मांगी तर तो त्याले दगड दि?
Sa ghari nya mine na usa ne nwatiring ghe kugirin borodi ayira litala a nakpa ghe?
أَمْ أَيُّ إِنْسَانٍ مِنْكُمْ إِذَا سَأَلَهُ ٱبْنُهُ خُبْزًا، يُعْطِيهِ حَجَرًا؟
وَإلَّا، فَأَيُّ إِنْسَانٍ مِنْكُمْ يَطْلُبُ مِنْهُ ابْنُهُ خُبْزاً، فَيُعْطِيهِ حَجَراً،
ܐܘ ܡܢܘ ܡܢܟܘܢ ܓܒܪܐ ܕܢܫܐܠܝܘܗܝ ܒܪܗ ܠܚܡܐ ܠܡܐ ܟܐܦܐ ܡܘܫܛ ܠܗ
Ձեզնից ո՞վ է այն մարդը, որից իր որդին եթէ հաց ուզի, միթէ քա՞ր կը տայ նրան.
Ձեզմէ ո՞վ է այն մարդը, որմէ եթէ իր որդին հաց ուզէ՝ քար կու տայ անոր.
তোমালোকৰ মাজত এনে কোনো মানুহ আছে নেকি যে, তেওঁৰ ল’ৰাই পিঠা খুজিলে তাক শিল দিব?
Aranızdan kimsə oğlu ondan çörək diləsə, ona daş verərmi?
Kakaa weni more kume, bibwece a kenco Tilitari la a ne co ta tiye?
तमारी माय्‌न एवो कानो माणेह से, कदीम तीनो सोरो तीनी पांह रोट्‌लो मांगे, ता तीने दगड़ो आपे?
Ecen nor da çuetaric guiçona, baldin bere semea ogui esca badaquió, harri emanen draucana?
Osobo bagade ada, ea mano da ha: i manusa: ema menabo adole ba: sea, e da medosu sania ima: bela: ? Hame mabu!
তোমাদের মধ্যে এমন লোক কে যে, যার ছেলে রুটি চাইলে তাকে পাথর দেবে,
“তোমাদের মধ্যে এমন কে আছে যে তার ছেলে রুটি চাইলে, তাকে পাথর দেবে?
तुसन मां एरो कौन आए, कि अगर तैसेरू मट्ठू रोट्टी मग्गे, त तै तैस घोड़ दे?
तुसां चे कोई भी ऐसा माणु नी है, जड़ा अपणे पुत्रे दे रोटी मंगणे पर उसयो पथर दिन्दा है।
Tŭkka' nĭn'naua, aukŏm'ŏnĭstŭssi okku'i napaiĕn, aiakokotsiuaie okotoki?
ଆର୍‌ ତୁମାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଇବାନ୍ୟା କୁୟ୍‌ ଉବା ଆଚେ, ଜେ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ରୁଟି ମାଗ୍‌ଲେକ୍‌ ତାକ୍‌ ଟେଳା ଦଃୟଃଦ୍‌?
Ititse b́ na'o tusho b́k'onoor shútso imetwo kone?
Piv ac'hanoc'h a roio ur maen d'e vab, pa c'houlenn digantañ bara?
Ka ahi nha mbi wa vren ma ni mye bredi wa ka nno tita?
Има ли между вас човек, който, ако му поиска син му хляб, ще му даде камък?
O unsa nga tawo anaa taliwala kaninyo, kung ang iyang anak mangayo kaniya ug tinapay, hatagan ba niya ug bato?
Kinsa bang tawhana diha kaninyo nga kon ang iyang anak mangayog tinapay, hatagan hinoon niyag bato?
Ya jayeja guiya jamyo, yaguin uguinagao nu y lajiña pan, ada unnae acho?
ᎦᎪᎨ ᎠᏍᎦᏯ ᎯᎠ ᏥᏂᏣᏛᏅ, ᎢᏳᏃ ᎤᏪᏥ ᎦᏚ ᏳᏔᏲᏎᎭ, ᏅᏯᏉ ᏯᎲᏏ?
“Ndani mwa inu, mwana wake akamupempha buledi amamupatsa mwala?
Nangmi üng a ca naw muk tä se lung pe khai u veki ni?
Na caa mah takaw hni nahaeloe, thlung paek kami nangcae thungah om tih maw?
Nangmih taengah mebang hlang nim aka om. A ca loh buh a hoe vaengah anih te lungto pae tang mahpawh.
Nangmih taengah mebang hlang nim aka om. A ca loh buh a hoe vaengah anih te lungto pae tang mahpawh.
Na ca ing phaihpi a thoeh awh lung ak pe nangmih ak khuiawh na mik awm nu?
Na tate in anluum hong ngen le, a kua in suangtum na pia tu uh ziam?
Nangho minu mipa ten, na chate uvin changlhah pheng athum leh, hiche khel achu song napeh uvem?
Nangmouh thung dawkvah, na ca ni vaiyei a hei nah talung ka poe hane tami na o a maw.
你们中间谁有儿子求饼,反给他石头呢?
你們中間誰有兒子求餅,反給他石頭呢?
如果你的儿子向你要饼,你会给他石头吗?
或者,你們中間有那個人,兒子向他要餅,反而給他石頭呢?
Ana jwapi mwa ŵanyamwe, mwanache aŵendaga nkate chiŵape liganga?
ⲓⲉ ⲛⲓⲙ ⳿ⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲁⲉⲣ⳿ⲉⲧⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲓⲕ ⲙⲏ ⳿ϥⲛⲁϯ ⲛⲁϥ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲱⲛⲓ.
ⲏ ⲛⲓⲙ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲕ ⲙⲏ ϥⲛⲁϯ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲱⲛⲉ
ⲏ ⲛⲓⲙ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ. ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲕ. ⲙⲏ ϥⲛⲁϯ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲱⲛⲉ.
ⲒⲈ ⲚⲒⲘ ⲚⲢⲰⲘⲒ ⲈⲦϦⲈⲚ ⲐⲎⲚⲞⲨ ⲈⲦⲈ ⲠⲈϤϢⲎⲢⲒ ⲚⲀⲈⲢⲈⲦⲒⲚ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲞⲨⲰⲒⲔ ⲘⲎ ϤⲚⲀϮ ⲚⲀϤ ⲚⲞⲨⲰⲚⲒ.
Ta ima li koga među vama da bi svojemu sinu, ako ga zaište kruha, kamen dao?
An který z vás jest člověk, jehož kdyby prosil syn jeho za chléb, dal by jemu kámen?
Nebo který z vás jest člověk, kteréhož kdyby prosil syn jeho za chléb, zdali kamene podá jemu?
Kdyby kohokoliv z vás poprosilo vlastní dítě o kus chleba, dali byste mu snad kámen?
Eller hvilket Menneske er der iblandt eder, som, når hans Søn beder ham om Brød, vil give ham en Sten?
Eller hvilket Menneske er der iblandt eder, som, naar hans Søn beder ham om Brød, vil give ham en Sten?
Eller hvilket Menneske er der iblandt eder, som, naar hans Søn beder ham om Brød, vil give ham en Sten?
ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଏନ୍ତାରି ବାବା କେ ଆଚେ କି? ତମର୍‌ ପିଲା ଜଦି ରୁଟି ମାଙ୍ଗ୍‌ଲେ, ତାକେ ପାକ୍‌ନା ଦେଇସା?
“En ngʼa kuomu ma ka wuode okwayo kuon to omiye kidi?
Nguli muntu akati kenu uupa mwanaakwe ibbwe, amukumbila insima?
Of wat mens is er onder u, zo zijn zoon hem zou bidden om brood, die hem een steen zal geven?
Of wie is er onder u, die aan zijn zoon een steen zal geven, als hij om brood vraagt,
Of wat mens is er onder u, zo zijn zoon hem zou bidden om brood, die hem een steen zal geven?
Or what man is there of you, who, if his son may ask for bread, will give him a stone,
Or who is there among you who, if his son asks him for bread, will give him a stone?
Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone;
What man is there of you, of whom if his son ask bread, will he give him a stone?
Which of you, if his son asks for bread, will give him a stone?
Or which of you, if his son makes a request for bread, will give him a stone?
Or what man is there among you, who, if his son asks him for bread, will give him a stone;
Or what man is there among you, who, if his son were to ask him for bread, would offer him a stone;
Or what man is there of you who, if his son shall ask of him a loaf of bread, will give him a stone;
Or what man is there among you, of whom if his son shall ask bread, will he reach him a stone?
Or which man is among you who, if his son asks for bread will give him a stone?
Would any of you give your son a stone if he asked for bread?
For what man is there among you, which if his sonne aske him bread, woulde giue him a stone?
What man is there of you, whom, if his son shall ask bread, he will give him a stone?
What man is there of you, of whom if his son ask a loaf, will he give him a stone?
Is there any man among you, who, if his son ask him for bread, will give him a stone?
Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
Or what man is of you, of whom, if his son may ask [for] a loaf—a stone will he present to him?
Who of you men would give his son a stone, when he asks bread;
"What man of you is there who, when his son asks a loaf, will give him a stone?
Or who is there among you, who, if his son will ask him for bread, will give him a stone?
Or who is there among you, who, if his son will ask him for bread, will give him a stone?
Or who is there among you, who, if his son will ask him for bread, will give him a stone?
Or who is there among you, who, if his son will ask him for bread, will give him a stone?
Or who is there among you, who, if his son will ask him for bread, will give him a stone?
Or who is there among you, who, if his son will ask him for bread, will give him a stone?
Or what man is there of you, who, if his son ask for bread, will give him a stone?
Or who is there among you, who, if his son asks him for bread, will give him a stone?
Who among you, when their child asks them for bread, will give them a stone,
Who among you, when their child asks them for bread, will give them a stone,
Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone;
Or what man, from among yourselves, whom his son shall ask for a loaf, —a stone, will give him?
Or which is of you a man whom (if *K*) (he will ask for *N(K)O*) the son of him bread, surely not a stone will he give to him?
or which? to be out from you a human which (if *K*) (to ask *N(K)O*) the/this/who son it/s/he bread not stone to give/deliver it/s/he
Or what man from among you, who if his son shall ask bread, will reach forth a stone to him?
For what man is there among you, of whom if his son ask bread, will he reach him a stone?
(No man among you would give a stone to his son if his son were to ask for bread./Would anyone among you give a stone to his son if his son were to ask for bread?) [RHQ]
Who among you, when his son asks him for a loaf, will give him a stone,
Ys there eny man amoge you which if his sonne axed hym bread wolde offer him astone?
Or which one of you, if his son asks for a loaf of bread, will give him a stone?
Or what man is there of you, who, if his son shall ask bread, will give him a stone?
Or what man is there of you, who if his son shall ask bread, will give him a stone?
What man is there among you, who if his son shall ask him for bread will offer him a stone?
Or who is there among you who, if his son asks him for bread, will give him a stone?
Or who is there among you who, if his son asks him for bread, will give him a stone?
Or who is there amongst you who, if his son asks him for bread, will give him a stone?
Or who is there amongst you who, if his son asks him for bread, will give him a stone?
Or who is there among you who, if his son asks him for bread, will give him a stone?
Or who is there amongst you who, if his son asks him for bread, will give him a stone?
What man of you is, that if his sone axe hym breed, whethir he wole take hym a stoon?
'Or what man is of you, of whom, if his son may ask a loaf — a stone will he present to him?
Plue, kiu homo el vi, kies filo de li petos panon, donos al li ŝtonon;
Kas keegi teist annaks oma pojale kivi, kui ta küsib leiba?
“Mia dometɔ kae li nenye be Via ŋutsu bia aboloe la, wòatsɔ kpe nɛ?
Eli onko teistä joku ihminen, jolta hänen poikansa anois leipää: antaisko hän hänelle kiven?
Vai kuka teistä on se ihminen, joka antaa pojallensa kiven, kun tämä pyytää häneltä leipää,
Of welk mensch is er onder u, wiens zoon hem vraagt om brood, die hem een steen zal geven?
Qui de vous, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre?
Ou bien, qui est parmi vous qui, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre?
Ou quel est l’homme d’entre vous, qui, si son fils lui demande un pain, lui donne une pierre,
Et qui sera l'homme d'entre vous qui donne une pierre à son fils, s'il lui demande du pain?
Quel est d’entre vous l’homme qui, si son fils lui demande du pain, lui présentera une pierre?
Lequel de vous donnera une pierre à son fils, s’il lui demande du pain?
Qui de vous, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre?
Ou bien, quel est l'homme parmi vous qui donne une pierre à son fils, quand il lui demande du pain?
Et quel est l'homme d'entre vous qui donne une pierre à son fils, s'il lui demande du pain?
Ou bien quel est l'homme d'entre vous, auquel son fils demandera du pain, et qui lui donnera une pierre?
Quel est celui d'entre vous, quand son fils lui demandera du pain, qui lui donnera une pierre?
Quel est l'homme d'entre vous qui donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain?
inte gidoppe isadenay uketh wosikko shuchu immiza aaway dandde?
Es wird doch niemand unter euch seinem Sohne, der ihn um Brot bittet, einen Stein geben
Oder ist etwa einer unter euch, der seinem Kinde, wenn es ihn um Brot bittet, einen Stein darreichen würde?
Oder welcher Mensch ist unter euch, der, wenn sein Sohn ihn um ein Brot bitten würde, ihm einen Stein geben wird?
Oder welcher Mensch ist unter euch, der, wenn sein Sohn ihn um ein Brot bitten würde, ihm einen Stein geben wird?
Oder wo ist ein Mensch unter euch, der seinem Sohn, wenn er ihn um Brot bittet, einen Stein gäbe?
Welcher ist unter euch Menschen, so ihn sein Sohn bittet ums Brot, der ihm einen Stein biete?
Welcher ist unter euch Menschen, so ihn sein Sohn bittet ums Brot, der ihm einen Stein biete?
Oder wo wäre jemand unter euch, der seinem Sohne, wenn er ihn um Brot bittet, einen Stein reichte?
Oder ist unter euch ein Mensch, der, wenn sein Sohn ihn um Brot bittet, ihm einen Stein gäbe,
Oder welcher Mensch ist unter euch, der, so ihn sein Sohn um Brot bäte, ihm einen Stein gäbe?
Oder welcher Mensch ist unter euch, den sein Sohn um Brot bittet, der ihm einen Stein darreichte?
“Na rĩrĩ, nũũ wanyu ũngĩĩtio mũgate nĩ mwana wake amũhe ihiga?
“Hintte giddofe ba na7i uythi woossiko shuchchi immey oonee?
Yinaba bi jaba siiga, hme ya biga n baa mia o dupe wan teni o li tanli?
I siign nni, ŋmaa n bu teni o bigi li tanli, li ya tie k o miagu kpanu?
η τις εστιν εξ υμων ανθρωπος ον εαν αιτηση ο υιος αυτου αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω
Η τις άνθρωπος είναι από σας, όστις εάν ο υιός αυτού ζητήση άρτον, μήπως θέλει δώσει εις αυτόν λίθον;
η τις εστιν εξ υμων ανθρωπος ον εαν αιτηση ο υιος αυτου αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω
η τισ εστιν εξ υμων ανθρωποσ ον εαν αιτηση ο υιοσ αυτου αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω
ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν ἐὰν αἰτήσῃ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;
ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;
ἢ τίς ⸀ἐστινἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν ⸀αἰτήσειὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον— μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;
Ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃν (ἐὰν *K*) (αἰτήσει *N(K)O*) ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;
η τις εστιν εξ υμων ανθρωπος ον εαν αιτηση ο υιος αυτου αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω
Ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;
η τις εστιν εξ υμων ανθρωπος ον εαν αιτηση ο υιος αυτου αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω
Ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν ἐὰν αἰτήσῃ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;
η τις εστιν εξ υμων ανθρωπος ον εαν αιτηση ο υιος αυτου αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω
Ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν ἐὰν αἰτήσῃ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;
η τις εστιν εξ υμων ανθρωπος ον εαν αιτηση ο υιος αυτου αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω
η τις εστιν εξ υμων ανθρωπος ον εαν αιτηση ο υιος αυτου αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω
ἢ τίς ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;
η τις {VAR2: εστιν } εξ υμων ανθρωπος ον αιτησει ο υιος αυτου αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω
η τις εστιν εξ υμων ανθρωπος ον εαν αιτηση ο υιος αυτου αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω
ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;
ନେନେ ମୁଡ଼ି ଆବା ଲେଃକେ ଜେ ମେଁନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ରୁଟି ସାଲ୍ୟାଲା ଆମେକେ ବ୍ରି ବିଏ?
તમારામાં એવી કઈ વ્યક્તિ છે કે, જો તેનો દીકરો તેની પાસે રોટલી માગે, તો તે તેને પથ્થર આપશે?
Eske gen yonn nan nou ki va bay pitit li yon wòch si li mande l' yon pen?
O ki moun pami nou lè Pitit li mande yon moso pen, l ap bay li yon wòch?
“थारे म्ह तै इसा कौण माणस सै, के जै उसका बेट्टा रोट्टी माँग्गै, तो वो उसनै पत्थर देवै?
“Wane ne a cikinku in ɗansa ya roƙe shi burodi, sai yă ba shi dutse?
Ko, kuwa wane mutum ne a cikin ku, dan sa zai roke shi gurasa, ya ba shi dutse?
Owai la ke kanaka o oukou e haawi aku i ka pohaku na kana keiki, ke noi mai ia i berena?
אם ילד מבקש מאביו פרוסת לחם, האם האב ייתן לו אבן במקום לחם?
ומי זה איש מכם אשר ישאל ממנו בנו לחם ונתן לו אבן׃
“तुम में से ऐसा कौन मनुष्य है, कि यदि उसका पुत्र उससे रोटी माँगे, तो वह उसे पत्थर दे?
“तुममें ऐसा कौन है कि जब उसका पुत्र उससे रोटी की मांग करता है तो उसे पत्थर देता है
Vagy ki az az ember közületek, aki ha az ő fia kenyeret kér tőle, követ ad neki?
Avagy ki az az ember közületek, a ki, ha az ő fia kenyeret kér tőle, követ ád néki?
Hvaða maður gæfi barni sínu stein, ef það bæði um brauð?
“Ọ dị onye nʼime unu, ma ọ bụrụ na nwa ya arịọọ ya achịcha, ga-enye ya okwute?
Wenno siasino kadakayo a no dumawat ti anakna a lalaki iti tinapay, ket ikkanna iti bato?
Di antara kalian apakah ada ayah yang memberikan batu kepada anaknya, kalau ia minta roti?
Apakah ada di antara kamu yang memberi anakmu batu ketika dia minta roti untuk dimakan?
Adakah seorang dari padamu yang memberi batu kepada anaknya, jika ia meminta roti,
“Kalau anakmu meminta makanan, tidak mungkin kamu memberinya batu.
Ang'wi ukoli muntu kitalanyu, ung'wana agalompe indya ukumpa igwe?
Evvi egli alcun uomo fra voi, il quale, se il suo figliuolo gli chiede del pane, gli dia una pietra?
Chi tra di voi al figlio che gli chiede un pane darà una pietra?
E qual è l’uomo fra voi, il quale, se il figliuolo gli chiede un pane gli dia una pietra?
Aveni ayimo shime, desa vana madi iki me imum are ma yame nipo.
汝 等のうち、誰かその子パンを求めんに石を與へ、
あるいは,あなた方のうちのだれが,自分の息子がパンを求めているのに石を与えるだろうか。
あなたがたのうちで、自分の子がパンを求めるのに、石を与える者があろうか。
あなたがたも、自分の子がパンを下さいと言うときに、だれが石を与えるでしょう。
或は汝等の中、誰か其子麪を乞はんに石を與へんや、
ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଆନା ଡକୋ, ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ବେଡେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅରେଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ତେ?
Maj jun tataxel kuya jun abꞌaj che ri ukꞌojol we kaxlan wa kata che.
Hagi tamagri amu nompinti magomofo ne' mofavremo, breti eri namio hanigetma, havea knare eri amigahzafi?
“ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವನಾದರೂ ತನ್ನ ಮಗನು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದರೆ ಅವನಿಗೆ ಕಲ್ಲನ್ನು ಕೊಡುವನೇ?
“ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವನು ರೊಟ್ಟಿ ಕೇಳುವ ಮಗನಿಗೆ ಕಲ್ಲನ್ನು ಕೊಡುವನೋ?
Angu aliwo oumwi mwimwe unu omwana wae akamusabhwa echibhutu cho mukate kamuyana libhuyi?
Pu khulei munu veeni khulyumwe uvei anave umwana va mwene idova eikhisyesye pwi khupa eiliwe?
Na kwa munu ambaj'he j'haibisha hodi ibekubhopolibhwa. Au kuj'ha ni munu miongoni mwa muenga ambaj'he, ikaj'hiaghe mwanabhe an's'omili kipandi kya nkati akampela liganga?
너희 중에 누가 아들이 떡을 달라 하면 돌을 주며
너희 중에 누가 아들이 떡을 달라 하면 돌을 주며
너희 중에 누가 아들이 떡을 달라 하면 돌을 주며
Su inmasrlowos ac sang sie eot nu sin tulik natul el fin siyuk ke bread?
Kapa kwina mutu mukati kenu, kuti mwana nkwe ha mukubila inkoko, linu umu ha ibwe?
«کێ لە ئێوە ئەگەر کوڕەکەی داوای نانی لێ بکات، بەردی دەداتێ؟
ଇଚିହିଁ ମୀ ବିତ୍ରା ଆମ୍ବାଆସି ଇଲେତି ମାଣ୍‌ସି ମାନେସି, ତାନି ମୀର୍‌ଏସି ରୂଟି ରୀସ୍ତିସାରେ ଏ଼ୱାଣାକି ୱାଲ୍‌କା ହୀନେସି,
Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem, numquid lapidem porriget ei?
Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem, numquid lapidem porriget ei?
Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem, numquid lapidem porriget ei?
Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem, numquid lapidem porriget ei?
aut quis est ex vobis homo quem si petierit filius suus panem numquid lapidem porriget ei
Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem, numquid lapidem porriget ei?
Jeb kurš cilvēks ir jūsu starpā, kas savam dēlam, kad tas maizes lūdzās, dotu akmeni?
Nani kati na bino apesaka na mwana na ye libanga, soki asengi ye lipa?
तुम म सी असो कौन आदमी हय, कि यदि ओको बेटा ओको सी रोटी मांगेंन, त ऊ ओख गोटा देयेंन?
“Oba muntu ki mu mmwe singa omwana we amusaba omugaati, ayinza okumuwa ejjinja?
तुसा बीचा ते कुण एड़ा मांणू ए कि तेसरा पाऊ तेसते रोटी मांगोगा और से तेसखे पात्थर देओ?
Ary iza moa aminareo, raha angatahan’ ny zanany mofo, no hanome azy vato?
Ia ama’areo, naho ipaia’ ty ana’e mofo, ro hañomey aze vato?
മകൻ അപ്പം ചോദിച്ചാൽ അവന് കല്ല് കൊടുക്കുന്ന മനുഷ്യൻ നിങ്ങളിൽ ആരുള്ളു?
മകൻ അപ്പം ചോദിച്ചാൽ അവന്നു കല്ലു കൊടുക്കുന്ന മനുഷ്യൻ നിങ്ങളിൽ ആരുള്ളൂ?
മകൻ അപ്പം ചോദിച്ചാൽ അവന്നു കല്ലു കൊടുക്കുന്ന മനുഷ്യൻ നിങ്ങളിൽ ആരുള്ളൂ?
“നിങ്ങളുടെ മകൻ അപ്പം ചോദിച്ചാൽ നിങ്ങളിലാരാണ് അവനു കല്ലു കൊടുക്കുക?
Nakhoigi narakta mapa oiriba nakhoi kanana nachasingna tal niba matamda makhoida nung oina pigadage?
तुमच्यामध्ये कोण मनुष्य असा आहे, जो आपल्या मुलाने भाकर मागितली तर त्यास दगड देईल?
ଆପେକଏତେ ଅକନ୍‌ ହଡ଼ ନେ'ଲେକା ମେନାଇୟା, ଆୟାଃ ହନ୍‌ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ଆସିରେଦ, ଚିନାଃ ଇନିଃକେ ଦିରି ଏମାଇୟାଏ,
Bhuli, apali jojowe munkumbi gwenunji atenda mwanagwe annjugaga nkate shampe liganga?
သင်​တို့​တွင်​မိ​မိ​၏​သား​က​မုန့်​ကို​တောင်း​လျှင် ကျောက်​ခဲ​ကို​ပေး​မည့်​သူ၊-
သားသည် မုန့်ကိုတောင်းလျှင် မိမိသားအား ကျောက်ကိုပေးမည်သူ၊
သားသည် မုန့် ကိုတောင်း လျှင် မိမိ သား အား ကျောက် ကိုပေး မည်သူ၊
Ko tehea tangata ianei o koutou, ina inoi tana tama ki a ia he taro, e hoatu ki a ia he kohatu?
Nohoile bhi kunba manu ase naki tumikhan majote, jun laga bacha pora khabole roti mangile, tai laga baba pora pathor diye naki?
Sen hewah angte loong ah ih sen sah suh jong nih katoon koh an phaksat suh handi ah?
Ngubani kini bobaba okuthi nxa indodana yakhe icela isinkwa ayiphe ilitshe na?
Kumbe nguwuphi kini ongathi, nxa indodana yakhe icela isinkwa, ayinike ilitshe?
Au abile mundu nkati yinu ywabile, mwana wake anobite kipande sa nkate apala mpei liwe?
वा, तिमीहरूमध्ये यस्तो मानिस कोही छ जसले आफ्नो छोराले उसलाई रोटी माग्दा ढुङ्गा देला?
Wu, avi mmonga pagati yinu, ngati mwana waki akamuyupa libumunda akumpela liganga?
Eller hvilket menneske iblandt eder er det vel som vil gi sin sønn en sten når han ber ham om brød,
Dere som er foreldre, dere gir vel ikke barnet deres en stein når det ber om brød, eller en orm når det ber om en fisk? Naturligvis ikke!
Eller er det nokon av dykk som gjev son sin ein stein når han bed honom um brød,
କିମ୍ବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏପରି କେଉଁ ଲୋକ ଅଛି, ଯେ ନିଜ ପୁଅ ରୁଟି ମାଗିଲେ ତାହାକୁ ପଥର ଦେବ,
“Isin keessaa namni yoo ilmi isaa buddeena isa kadhate, dhagaa kennuuf eenyu?
ਜਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕੌਣ ਅਜਿਹਾ ਹੈ, ਕਿ ਜਦੋਂ ਉਸ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਉਸ ਤੋਂ ਰੋਟੀ ਮੰਗੇ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਪੱਥਰ ਦੇਵੇ?
ମି ବିତ୍ରେ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଆବା ଇନେନ୍‌ ମାନାନ୍‌, ଇନେରିଂ ଜାର୍‌ ମାଜ଼ି ମିନ୍‌ ଏନ୍ତିସ୍‌ ହେୱାନ୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ମିନ୍‌ ବାଦୁଲ୍‌ ରାଚ୍‌ ହିନାନ୍‌, ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇନାକା କାଲ୍‌କୁ ହିନାୟ୍‌
و کدام آدمی است از شما که پسرش نانی از او خواهد و سنگی بدو دهد؟
کدام یک از شما اگر فرزندش از او نان بخواهد، به او سنگ می‌دهد؟
Hashi, kwana muntu yoseri mwana pakamluwa tati gwakuwi libumunda, hakampanani libuwi?
De is aramas nan pung omail, ma na putak pan poeki kisin prot, pan ki ong i takai eu?
De ij aramaj nan pun omail, ma na putak pan poeki kijin prot, pan ki on i takai eu?
I któryż z was jest człowiek, którego prosiłliby syn jego o chleb, izali mu da kamień?
Kto z was dałby swojemu dziecku kamień, gdy ono prosi o chleb?
I czy jest wśród was człowiek, który da synowi kamień, gdy ten prosi o chleb?
E quem há dentre vós que, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
E qual d'entre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
Nenhum homem/Será que uma pessoa –– [RHQ] daria uma pedra ao filho dele se o filho pedisse pão./?
Algum de vocês daria a seu filho uma pedra, se ele pedisse pão?
Ou quem está entre vós que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
Чинеесте омул ачела динтре вой каре, дакэ-й чере фиул сэу о пыне, сэ-й дя о пятрэ?
Sau care este omul acela dintre voi, căruia, dacă îi cere fiul său o pâine, îi va da o piatră?
Sau cine dintre voi este acela care, dacă fiul său îi cere pâine, îi va da o piatră?
Ama duꞌa sobꞌa! Mete ma hambu anaꞌ sa noꞌe roti, neꞌo aman nda fee ne fatu sa, to?
Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень?
Aliho humwinyu umuntu umwana wakwe nkalabha umukate ahupela iwe?
Nangni pangei lâia tukhomin nin nâingei vâipôl nangni zong senla ngei, lung nin pêk rang mini?
Atmajena pUpe prArthite tasmai pASANaM vizrANayati,
আত্মজেন পূপে প্ৰাৰ্থিতে তস্মৈ পাষাণং ৱিশ্ৰাণযতি,
আত্মজেন পূপে প্রার্থিতে তস্মৈ পাষাণং ৱিশ্রাণযতি,
အာတ္မဇေန ပူပေ ပြာရ္ထိတေ တသ္မဲ ပါၐာဏံ ဝိၑြာဏယတိ,
AtmajEna pUpE prArthitE tasmai pASANaM vizrANayati,
आत्मजेन पूपे प्रार्थिते तस्मै पाषाणं विश्राणयति,
આત્મજેન પૂપે પ્રાર્થિતે તસ્મૈ પાષાણં વિશ્રાણયતિ,
ātmajena pūpe prārthite tasmai pāṣāṇaṁ viśrāṇayati,
ātmajēna pūpē prārthitē tasmai pāṣāṇaṁ viśrāṇayati,
Atmajena pUpe prArthite tasmai pAShANaM vishrANayati,
ಆತ್ಮಜೇನ ಪೂಪೇ ಪ್ರಾರ್ಥಿತೇ ತಸ್ಮೈ ಪಾಷಾಣಂ ವಿಶ್ರಾಣಯತಿ,
អាត្មជេន បូបេ ប្រាត៌្ហិតេ តស្មៃ បាឞាណំ វិឝ្រាណយតិ,
ആത്മജേന പൂപേ പ്രാർഥിതേ തസ്മൈ പാഷാണം വിശ്രാണയതി,
ଆତ୍ମଜେନ ପୂପେ ପ୍ରାର୍ଥିତେ ତସ୍ମୈ ପାଷାଣଂ ୱିଶ୍ରାଣଯତି,
ਆਤ੍ਮਜੇਨ ਪੂਪੇ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਿਤੇ ਤਸ੍ਮੈ ਪਾਸ਼਼ਾਣੰ ਵਿਸ਼੍ਰਾਣਯਤਿ,
ආත්මජේන පූපේ ප්‍රාර්ථිතේ තස්මෛ පාෂාණං විශ්‍රාණයති,
ஆத்மஜேந பூபே ப்ரார்தி²தே தஸ்மை பாஷாணம்’ விஸ்²ராணயதி,
ఆత్మజేన పూపే ప్రార్థితే తస్మై పాషాణం విశ్రాణయతి,
อาตฺมเชน ปูเป ปฺรารฺถิเต ตไสฺม ปาษาณํ วิศฺราณยติ,
ཨཱཏྨཛེན པཱུཔེ པྲཱརྠིཏེ ཏསྨཻ པཱཥཱཎཾ ཝིཤྲཱཎཡཏི,
آتْمَجینَ پُوپے پْرارْتھِتے تَسْمَے پاشانَں وِشْرانَیَتِ،
aatmajena puupe praarthite tasmai paa. saa. na. m vi"sraa. nayati,
Или који је међу вама човек у кога ако заиште син његов хлеба камен да му да?
Ili koji je meðu vama èovjek u koga ako zaište sin njegov hljeba kamen da mu da?
Fa ngwana a kopa rraagwe dijo, a o tlaa neelwa lentswe mo boemong jwa tsone?
Kana ndeupi munhu kwamuri, iye kana mwanakomana wake akakumbira chingwa, achamupa ibwe?
“Ndiani pakati penyu angati kana mwanakomana wake akamukumbira chingwa, omupa ibwe?
Или кто есть от вас человек, егоже аще воспросит сын его хлеба, еда камень подаст ему?
Ali kakšen človek je tam izmed vas, če ga njegov sin prosi kruha, ali mu bo dal kamen?
Ali kdo izmed vas je človek, kogar če prosi sin njegov kruha, da mu bo dal kamen?
Niyani pakati penu amwe bamashali welela kupa libwe mwanendi lasenge shinkwa?
Ninkiinnee baa haddii wiilkiisu kibis weyddiisto, dhagax siinaya?
¿Qué hombre hay de vosotros, a quien si su hijo pidiere pan, le dará una piedra?
¿Acaso alguno de ustedes le daría una piedra a su hijo si este le pide un pan?
¿O quién hay entre vosotros que, si su hijo le pide pan, le dé una piedra?
¿Cuál hombre de ustedes, si su hijo le pide un pan, le da una piedra?
¿O hay acaso entre vosotros algún hombre que al hijo que le pide pan, le dé una piedra;
¿Qué hombre hay de vosotros, a quien si su hijo pidiere pan, le dará una piedra?
¿Qué hombre hay de vosotros, á quien si su hijo pidiere pan, le dará una piedra?
¿Qué hombre hay de vosotros, á quien si su hijo pidiere pan, le dará una piedra?
¿O quién de ustedes, si su hijo le pide pan, le dará una piedra?
Au kuna mtu miongoni mwenu ambaye, ikiwa mtoto wake amemwomba kipande cha mkate atampa jiwe?
Je, kuna yeyote miongoni mwenu ambaye mtoto wake akimwomba mkate, atampa jiwe?
“Au ni nani miongoni mwenu ambaye mwanawe akimwomba mkate atampa jiwe?
Eller vilken är den man bland eder, som räcker sin son en sten, när han beder honom om bröd,
Eller, hvilken är den menniska ibland eder, att om hans son bedes bröd af honom, som bjuder honom en sten?
Eller vilken är den man bland eder, som räcker sin son en sten, när han beder honom om bröd,
O anong tao sa inyo, ang kung siya'y hingan ng tinapay ng kaniyang anak, ay bato ang ibibigay;
O anong tao sa inyo na kapag humingi ng tinapay ang kaniyang anak ay bibigyan niya ng bato?
Yvvgv abu ngvla kuunyilo nga vtwng go koomu gvrila vlwng pwgo jinv ngv?
உங்களில் எந்த மனிதனானாலும் தன்னிடத்தில் அப்பத்தைக் கேட்கிற தன் மகனுக்குக் கல்லைக் கொடுப்பானா?
“அப்பத்தைக் கேட்கும் தன் மகனுக்கு, உங்களில் யார் கல்லைக் கொடுப்பான்?
మీలో ఎవరైనా, తన కొడుకు రొట్టె అడిగితే వాడికి రాయినిస్తాడా?
He ko e tangata fē ʻiate kimoutolu, kapau ʻe kole mā ʻe hono foha, te ne ʻoange ki ai ha maka?
Vuşde yı'q'nee məxrına vornane, duxee gıney heqqamee, g'aye hevlecen?
Hanginiz kendisinden ekmek isteyen oğluna taş verir?
“Na hena na ne ba bisa no brodo a ɔbɛma no ɔbo?
“Na hwan na ne ba bisa no burodo a ɔbɛma no ɛboɔ?
Чи є між вами людина, яка, коли її син просить хліба, подасть йому камінь?
Чи ж то серед вас є люди́на, що подасть своєму синові каменя, коли хліба проситиме він?
Або, чи в між вами така людина, що в неї син попросить хлїба, а вона подала б йому каменя?
तुम में ऐसा कौन सा आदमी है, कि अगर उसका बेटा उससे रोटी माँगे तो वो उसे पत्थर दे?
ئاراڭلاردا ئۆز ئوغلى نان تەلەپ قىلسا، ئۇنىڭغا تاش بېرىدىغانلار بارمۇ؟!
Араңларда өз оғли нан тәләп қилса, униңға таш беридиғанлар барму?!
Aranglarda öz oghli nan telep qilsa, uninggha tash béridighanlar barmu?!
Aranglarda ɵz oƣli nan tǝlǝp ⱪilsa, uningƣa tax beridiƣanlar barmu?!
Trong các ngươi có ai, khi con mình xin bánh, mà cho đá chăng?
Trong các ngươi có ai, khi con mình xin bánh, mà cho đá chăng?
Có người cha nào khi con mình xin bánh mà cho đá,
“Asia, ghwe veene mulyumue, juno umwanaake angansuume unkate, ikumpeela ilivue?
Nani mu beno lenda vana ditadi kuidi muanꞌandi bu kanlombidi dipha?
“Ta ni ọkùnrin náà tí ń bẹ nínú yín, bí ọmọ rẹ̀ béèrè àkàrà, tí yóò jẹ́ fi òkúta fún un?
Verse Count = 347

< Matthew 7:9 >