< Matthew 7:20 >
Therefore by their fruits you will know them.
O̠ku̠a a̠d̠ighi be̠le̠ni̠, ta̠ obhin imuma̠ d̠awa olelegi awa.
यामुये तुम्हीन त्यासले त्यासना फळवरतीन वळखशात.
Kindọ, inu ki ye aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng atẹri ko uma uju bọ.
ህካን እኮቤቺሃ ክዝብ ነብያኑተ ሆጎሰ ላልቺን ደጌነንተሰ» ዬእ።
Bari nani kiti kumat mine re uba yinnu nani.
Nɨbɨlaŋ akuaba akuaba sibɨla vihavɨbali agɨladɨ namɨlaŋ sɨhɨvia igɨhalaŋ uami. Lavɨla hɨji lamavɨla abɨbalaŋ uami. Nɨbɨlaŋ analɨ ciaŋ nameŋ abavɨlalɨ aba abɨbalaŋ uami. Alaŋ Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ aba abavɨlalɨ aba abɨbalaŋ uami.
فَإِذًا مِنْ ثِمَارِهِمْ تَعْرِفُونَهُمْ. |
إِذَنْ مِنْ ثِمَارِهِمْ تَعْرِفُونَهُمْ. |
ܡܕܝܢ ܡܢ ܦܐܪܝܗܘܢ ܬܕܥܘܢ ܐܢܘܢ |
Ուրեմն՝ իրենց գործերի՛ց կը ճանաչէք նրանց»:
Ուրեմն՝ իրենց պտուղէ՛ն պիտի ճանչնաք զանոնք»:
Voi va lji cunushtets prufitsãlji di frutili a lor.
Kamaghɨn amizɨ, ia men arazibar gan fogham, me akar ifavarim akurir gumazamiziba, o me akar aghuim akurir gumazamiziba.
এতেকে সিহঁতৰ ফলৰ দ্বাৰাই তোমালোকে সিহঁতক চিনি পাবা।
Beləliklə, yalançı peyğəmbərləri bəhrələrindən tanıyacaqsınız.
Awa mɔyɔ ma sayibɛ sa yem akakɔ mɔ nənde nəcnɛpəlɛ ŋa pəmɔ ntɛ aŋnɛpəlɛ kətɔk kətɔt kɔ pəyɔnɛ fɛ ti kətɔtamnɛ yokom ya ki mɔ.»
ሃንሱን ካጣራ ካሄገሮል ፈሎ ኦትሶይ አዴስናታን።
La nyori kin duku bibiyem bowo anyomcitiye.
ता तीमना फोळ सी तमु तीमने ओळखी लेहु।”
Nadea̱nno n toma nanwan go an to mapa ga.
Bere fructuetaric beraz eçaguturen dituçue hec.
Amaiba: le, dilia da ilia dulu legei ba: sea, ilia hou dawa: mu.
Étɛp tak ɛ́ di náá, bi aagu bɛngoolel ɛ mɛkpa ɛ Zɛɛb yii mɛkɔŋ tak ɛ́ nɛ embee mɛfulu mɔɔ.»
অতএব তোমরা ওদের ফলের মাধ্যমে ওদেরকে চিনতে পারবে।
এভাবে, তাদের ফল দ্বারাই তোমরা তাদের চিনতে পারবে।
बस्सा, तुस तैन केरे कम्मन सेइं तैन पिशानेले।”
तुसां उना दे कम्मा ने जड़े सै करदे न उना जो पछेणी लेणा है।
हेरे वजे सी हींद्रा काम तुहुं उळखी लेसु।
Ŭn'nikaie kitaks'ksĭnoaiau otsĭn'asoauĕsts.
ବଃଲେକ୍ ସେରଃକମ୍ ବାମାଉତା ବାବ୍ବାଦିମଃନାର୍ କାମ୍ ଦଃକି ସେମଃନ୍କେ ତୁମି ଚିନୁ ହାରାସ୍ ।”
Ivyo mwendamuwamanye kwa yada wayagosoayo.
Mansh eshe, kootets nebiyiwotsi bofini shuwon boon danetute.
O anavezout a reot eta diouzh o frouezh.
Ni tu ki, ba'toh ba ni bii' klo mba.
Ji-è chiihphado nathek ne biidiie pha chaigthek è nyie rek pha ji è thieg ruii phro.
И тъй, от плодовете им ще ги познаете.
Eikyo kansi mukabesibila kufisabo.
Busa, mailhan ninyo sila pinaagi sa ilang mga bunga.
Sa ingon niana, maila ninyo sila pinaagi sa ilang mga bunga.
Sama nga maila ang kahoy sa iyang bunga, maila usab ninyo ang mga tawo pinaagi sa ilang mga binuhatan.
Enao mina pot y tinegchañija, injatingo.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏙᏓᏦᎵᏍᏔᏂ ᏄᏍᏛ ᎠᎾᏓᏛᏍᎬᎢ.
ये किसम ले, ओमन के फर के दुवारा, तुमन ओमन ला चिन डारहू।
Momwemonso, ndi zipatso zawo iwo mudzawazindikira.
Acunakyase, sahma ksee cun ami kthei am nami jah ksing khai.
To tiah angmacae ih athaih hoiah nihcae to na panoek o tih.
Te dongah amih te a thaih ah na ming uh mako.
Te dongah amih te a thaih ah na ming uh mako.
Ce myihna ak thaih awhkawng a mingmih ce hat thai bit kawm uk ti.
Tua ahiciang amate i nga te pan in amate hi na tatak na tel tu uh hi.
Hijeh chun thingphung chu aga a kona hetdoh theina nanei bang un, miho chu achon nauva kona nang hon ahinau na hetdoh thei diu ahi.”
Hot patetvanlah profetkaphawknaw teh amamae paw lahoi nout thai e lah ao.
所以,凭着他们的果子就可以认出他们来。”
所以,憑着他們的果子就可以認出他們來。」
因此你们凭其果子就可以认出他们来。
因此,你们可以凭他们结的果子认出他们。
因此,你們可以憑他們結的果子認出他們。
所以,你可憑他們的果子他們。
Nipele chinchamanyilila kwa isambo yao.
ϩⲁⲣⲁ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲟⲩⲧⲁϩ ⳿ⲉⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ.
ⲁⲣⲁ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ
ⲁⲣⲁ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲩⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ.
ϨⲀⲢⲀ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲞⲨⲞⲨⲦⲀϨ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚⲈⲤⲞⲨⲰⲚⲞⲨ.
Dakle: po plodovima ćete ih njihovim prepoznati.”
Prepoznat ćete ih, dakle, po njihovim plodovima.”
Ayakadəiŋ, mbɛiŋ bi kiəki bəni bə ntəkə bə̀ num i kimfə kibɔ wə.
A tak tedy po ovocích jejich poznáte je.
A tak tedy po ovocích jejich poznáte je.
Ovoce – činy člověka, to je spolehlivý rozpoznávací znak.
Altså skulle I kende dem af deres Frugter.
Altsaa skulle I kende dem af deres Frugter.
Altsaa skulle I kende dem af deres Frugter.
Hewaa diraw, hintte unttunttu ayfiyaa ayfiyaawaan unttuntta eranita.
ସେନ୍ତାରି ସେ ଟକାବଣ୍ଡା କର୍ବା ବବିସତ୍ବକ୍ତାମନର୍ କାମ୍ କର୍ବାଟାନେ ଅନି ତମେ ସେମନ୍କେ ଚିନିପାରାସ୍ ।”
अळते: तींदरा फोव से तुमू तिनुक उवख लेसे।
Omiyo kit olemo ma ginyago ema ubiro ngʼeyogigo.
Aboobo michelo yabo njita muzibye mbubabede.
Ingiese hhelai alimaghala hhelai tanine."
Zo zult gij dan dezelve aan hun vruchten kennen.
Aan hun vruchten dus zult gij ze kennen.
Zo zult gij dan dezelve aan hun vruchten kennen.
So then from their fruits ye will know them.
Therefore by their fruits you will know them.
Therefore by their fruits ye shall know them.
Therefore, by their fruits you shall know them.
So then, by their fruit you will recognize them.
So by their fruits you will get knowledge of them.
Therefore by their fruits you will know them.
Therefore, by their fruits you will know them.
By their fruits then surely ye shall know them.
Wherefore by their fruits you shall know them.
Therefore, you will know them by their fruits.
So you'll recognize them by their fruits.
Therefore by their fruites ye shall knowe them.
Therefore you shall know them perfectly by their fruits.
Well then! by their fruits ye shall know them.
So then by their fruits ye will know them.
Wherefore by their fruits ye shall know them.
Why by their fruits you shall know them.
Wherefore by their fruits ye shall know them.
Wherefore by their fruits ye shall know them.
Wherefore by their fruits ye shall know them.
Wherefore by their fruits all of you shall know them.
therefore from their fruits you will know them.
Wherefore, by their fruits you shall discover them.
"Hence it is by their fruit you will know them.
Therefore, by their fruits you will know them.
Therefore, by their fruits you will know them.
Therefore, by their fruits you will know them.
Therefore, by their fruits you will know them.
Therefore, by their fruits you will know them.
Therefore, by their fruits you will know them.
So then ye may know them by their fruits.
Therefore by their fruits you will know them.
So it is by the fruit of their lives that you will know such people.
So it is by the fruit of their lives that you will know such people.
Therefore by their fruits ye shall know them.
After all then, by their fruits, shall ye find, them, out.
Then surely by the fruits of them you will know them.
therefore indeed away from the/this/who fruit it/s/he to come to know it/s/he
Wherefore by their fruits you shall know them.
Wherefore, by their fruits ye shall know them.
Therefore, by their perot [(fruits)] you shall have da'as of them.
By seeing [what plants] produce, you know [what kind of plants] they are. [Similarly, when you see what the people who come to you do], [you will know if they are false prophets].”
Hence it is by the fruit of their lives that you will know such men.
Wherfore by their frutes ye shall knowe the.
So then, you will recognize them by their fruits.
Wherefore by their fruits ye shall know them,
Therefore by their fruits ye shall know them.
So by their fruits at any rate, you will easily recognize them.
Therefore by their fruits you will know them.
Therefore by their fruits you will know them.
Therefore by their fruits you will know them.
Therefore by their fruits you will know them.
Therefore by their fruits you will know them.
Therfor of her fruytis ye schulen knowe hem.
therefore from their fruits ye shall know them.
Tial per iliaj fruktoj vi konos ilin.
Niisiis, te tunnete nad ära nende viljast.
Seega te tunnete nad ära nende viljast!
Nghanɛ, li mi owawa mgbi ama ngwi ema ka difwi ma.
eya ta woƒe kutsetse miatsɔ adze si woe.
Iya o hen, no̱ napu̱ a-warru̱ rem-su̱ u̱s-bi remu̱ no̱m-tu̱ u̱n o̱ u̱t-no̱m.
Sentähden tuntekaat heitä hedelmistänsä.
Hedelmät siis ratkaisevat.
Niin te siis tunnette heidät heidän hedelmistään.
Aan hun vruchten dus zult gij ze kennen.
Vous les reconnaîtrez donc à leurs fruits.
C'est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
Ainsi vous les reconnaîtrez à leurs fruits.
Vous les connaîtrez donc à leurs fruits.
Vous les connaîtrez donc à leurs fruits.
C’est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
Vous les reconnaîtrez donc à leurs fruits.
C'est donc à leurs fruits que vous les connaîtrez.»
Vous les connaîtrez donc à leurs fruits.
Par conséquent, vous les reconnaîtrez à leurs fruits.
Donc, vous les reconnaîtrez à leurs fruits.»
Vous les reconnaîtrez donc à leurs fruits.
યેજપરમાણે તુમા ચ્યાહા કામહાકોય વોળખી લાહા.
ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ኢስታ ኢስቲ ኣይፊዛ ኣይፌን ሻኪ ኤራና።
Hessa gishshas intte istta istti ayfiza ayfen shaakki erana.
hesssa gish inte ista ista ayfen erana.
ኮካንታ፥ ካርከካ ሳብዘንካ ኤሰራከክዶቆ ከዛዶቅድባብከስም ከታ ፍክስንካ ኤዝደቴ።
Ten na̱k gwisi ka̱n kaa yis ma̱n dla̱mti ga̱ ɓa ga̱ Nya ji lali tu ten pa̱t jwasa̱n.
An ihren Früchten also sollt ihr sie erkennen.
Also, an ihren Früchten werdet ihr sie erkennen.
Deshalb, an ihren Früchten werdet ihr sie erkennen.
Deshalb, an ihren Früchten werdet ihr sie erkennen.
So sollt ihr sie denn an ihren Früchten erkennen.
Darum an ihren Früchten sollt ihr sie erkennen.
Darum an ihren Früchten sollt ihr sie erkennen.
Also: an ihren Früchten werdet ihr sie erkennen.«
Darum sollt ihr sie an ihren Früchten erkennen.
Darum an ihren Früchten sollt ihr sie erkennen.
Darum an ihren Früchten sollt ihr sie erkennen.
Ko za vei za pa vuadi muna gigaladi ria,” za gua i Jisu.
Ũguo nĩguo mũrĩmamenyaga nĩ ũndũ wa maciaro mao.
Mbakyarvad kwaha am da nǝghǝgaakanǝghǝg kǝ tlayanngaha fiidfiid tǝdvad tlǝrahaatǝra.
ሄሳ ግሾ፥ ህንተ ኤንታ፥ ኤንታ አይፍያን ኤራና።
Hessa gisho, hinte enta, enta ayfiyan erana.
Hessa gisho, hintte entta, entta ayfiyaan erana.
Li tie bi bontienkaala po yo ke yi baa bandi ba.
Lanwani ii, bi yi bandi ba bi luana kani i.
आखरी उनका काम से तुम झुठो भविष्यव्दक्ताहोन पैच्छानी लेस.
ಹ್ಯಾ ಲಬಾಡ್ ಪ್ರವಾದಿನಾ ತೇ ಕರ್ತ್ಯಾಲ್ಯಾ ಕಾಮಾನಿಸ್ ತುಮಿ ಸಮಜು಼ನ್ ಗೆನಾರ್.
αραγε απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους
Άρα από των καρπών αυτών θέλετε γνωρίσει αυτούς.
αραγε απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους
αρα γε απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτουσ
ἄραγε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.
ἄραγε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.
ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.
ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.
αραγε απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους
Ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.
αραγε απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους
Ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.
αραγε απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους
Ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.
αραγε απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους
αραγε απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους
ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.
αρα γε απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους
αρα γε απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους
ἄραγε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.
ଦେତ୍ରକମ୍ ବଣ୍ତ ବବିଷ୍ୟତ୍ ବକ୍ତାଇଂନେ କାମ୍ ଆଣ୍ତେଙ୍ଗ୍ବାନ୍ ଆମେଇଂକେ ପେ ସାମୁଆଁ ପେୟାଏ ।”
Wirva yan, da tsa diwa vak man tlǝr tar kur ad tlayang filakh.
તેથી તેઓનાં ફળથી તમે તેઓને ઓળખશો.
Tanaaf midhaan isaaniitiin raagota dharaa beettan» jedhe.
Konsa tou, n'a rekonèt fo pwofèt yo sou sa y'ap fè.
Konsa, nou ap konnen yo pa fwi yo.
यू ईच ही उन ख फलहन से तुम उन ख पहिचान लेहे।”
झूठ्ठे नबियाँ नै उनके काम्मां तै थम उन ताहीं पिच्छाण ल्योगे।”
Ta haka, ta wurin aikinsu za ku gane su.”
Domin haka, ta irin 'ya'yansu za a gane su.
Nolaila hoi, ma ko lakou hua, e ike aku ai oukou ia lakou.
אכן, גם עצים וגם בני־אדם אפשר לזהות על־פי פירותיהם. |
עַל־כֵּן בְּפִרְיָם תַּכִּירוּ אֹתָם׃ |
अतः उनके फलों से तुम उन्हें पहचान लोगे।
इसलिये उनके स्वभाव से तुम उन्हें पहचान लोगे.
Tehát gyümölcseikről ismeritek meg őket.
Azért az ő gyümölcseikről ismeritek meg őket.
Leiðin til að þekkja tré eða mann er að kanna ávextina.
Nggee, awu ikpũrhãke awuri itsu umbi ahwɛng ake.
Ụzọ e si amata osisi ọma bụ site na mkpụrụ ya.
Ɨbhuɨbhu na abharʉʉtɨrɨri bhʉ ʉrʉrɨmɨ, mʉrabhamenya kʉmahocha gaabhʉ.
No kasta ngarud, mailasinyonto ida babaen kadagiti bungada.
Gani ang indi matuod nga mga propeta makilala ninyo sa ila mga buhat.
Begitu pula dengan nabi-nabi palsu. Kalian akan mengenal mereka dari hasil perbuatannya."
Jadi dari buahnyalah kamu akan mengenali pohon itu.
Jadi dari buahnyalah kamu akan mengenal mereka.
Begitu jugalah kalian akan mengenali nabi-nabi palsu dari ajaran dan perbuatan mereka.
Kululo ukualinga kukiila ntendo yao.
Voi adunque li riconoscerete da' loro frutti.
Dai loro frutti dunque li potrete riconoscere.
Voi li riconoscerete dunque dai loro frutti.
Barki anime ani usuro ahana a we me adi rusi we.
さらばその果によりて彼らを知るべし。
だから,あなた方はその実によって彼らを見分けるだろう。
このように、あなたがたはその実によって彼らを見わけるのである。
こういうわけで、あなたがたは、実によって彼らを見分けることができるのです。
故に汝等其結ぶ果によりて彼等を知るべし。
Aŋ bata yaana jengä ŋïjde daa kä ṭulgen ye, cäänna bäṭoni yaaka a yeloŋŋi ye bi ŋïjde kä nääŋken.
ତିଆସନ୍ କଣ୍ଡାୟ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ଏଅମ୍ମଡ୍ତଜି ।”
Xaq jeriꞌ kiwetaꞌmaj kiwach ri e bꞌanal taq tzij rumal ri etzelal ri kakibꞌano.
Go bo akab wo fvfo, ḿ bahke bo liingi.
Yanagaw ka-ede-an mayu ya manga sallong kunu propita magi sa manga imo-unun nilan.
E'ina hu'negu ana kante, zamavu'zmavama hanare zamageta antahita hugahaze.
ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರವರ ಫಲಗಳಿಂದಲೇ ನೀವು ಅವರನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಿರಿ.
ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಅವರ ಫಲಗಳಿಂದಲೇ ಅವರನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಿರಿ.
ತೆಚೆಸಾಟ್ನಿ ತೆಂಚ್ಯಾ ಚಲ್ನುಕಿ ವೈನಾಚ್ ತೆನಿ ಝುಟೆ ಪ್ರವಾದಿ ಮನುನ್ ತುಮಿ ವಳಕ್ತ್ಯಾಶಿ.
Om tyek xam ghe gwei lek xel xe neing me ghe boulek xel.
Kulwejo oli, oujaokubhamenya okusokana na matwasho gabho.
Pu leino niita mukhuvamanyagamusekhe nchavo.
Henu, mwibeta kubhamanya kutokana ni matunda gha bhene.
Na yina, beno ke zaba mimbikudi ya luvunu na bisalu ya bawu.»
Avo, mowatambula kubitila sang'hano zao.
అదుఙి ఇనంఙ్ నీర్ ఔరె పలమున్ వాలడ్ ఔరున్ ఒర్కిల్ సాతిర్, విస్వాస్ తోసెటా మూతిత గొట్టిక్ వాలడ్ లాబం తోతెద్
ଆୟାୱାଜା ବଣ୍ତ ବାବବାଦିରି ପାଣିସାଣିଦାନ୍ ୱାରିଙ୍ଗ୍ ମିର୍ ସିନିସ୍କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଟ୍ନିଦେର୍ ।
이러므로 그의 열매로 그들을 알리라
이러므로 그의 열매로 그들을 알리라
이러므로 그의 열매로 그들을 알리라
Ke ma inge, kowos ac akilen mwet palu kikiap uh ke orekma lalos.
ଆଦେ ପୁଟୁଙ୍କ୍ ବଣ୍ଡବାବବାଦି ନାରୁଡ଼ାଦ୍ ପାଡ଼ିୟି ତାଗାଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ମିଡ଼୍ ହେଞ୍ଚ୍ ପାର୍ଦ୍ତିଡ଼୍ ।
ha kuva bulyo, mu mu bezibe cha zihatu zabo.
کەواتە بە بەرهەمیان دەیانناسنەوە. |
Avo mowajuwa watula ndagu wa uvizi kwa kija kiwosang'hana.
ଏଲେକିହିଁଏ ମିଚି ମାହାପୂରୁ ବ଼ଲୁ ୱେହ୍ନାରାଇଁ ତାମା କାମା ତଲେ ପୁଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡିନାୟି ।”
Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos.
Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos.
Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos.
Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos.
igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos
Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos.
Tāpēc pēc viņu augļiem jums tos būs pazīt.
Boye, bokoyeba basakoli ya lokuta na nzela ya misala na bango.
यो तरह उन्को फर सी तुम भविष्यवक्तावों ख जान लेवो।
Noolwekyo mulibategeerera ku bibala byabwe.”
Ko sa vei sa pa vuadi muna gigalaniria sira,” sau si Jisu.
Abo cwale anuhi no mapwa mbamwa limukele ku mbuya yoo.
ईंयां तिना रे कामो ते तुसा सेयो पछयाणी लणे।
Paahi etu nnowa waachuwelha anamilhohi o woothacha wo mitheko chaya.
Ka dia ny voany no hahafantaranareo azy.
aa le o voa’eo, toe o sata’eo, ty hahafohinañe iareo.
ആകയാൽ അവരുടെ ഫലത്താൽ നിങ്ങൾ അവരെ തിരിച്ചറിയും.
ആകയാൽ അവരുടെ ഫലത്താൽ നിങ്ങൾ അവരെ തിരിച്ചറിയും.
ഇതുപോലെ, വ്യാജപ്രവാചകരെ അവരുടെ ചെയ്തികളിലൂടെ നിങ്ങൾക്ക് തിരിച്ചറിയാം.
ആകയാൽ അവരുടെ ഫലങ്ങളാൽ നിങ്ങൾ അവരെ തിരിച്ചറിയും.
ዬያሮ ሉኡቂ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛኔ ጋዓ ዓሶኮ ማዾ ዓኣፖይዳፓ ዒንሢ ዔራንዳኔ።
Matou asumna makhoigi maheidagi nakhoina makhoibu khanggani.
अशाप्रकारे त्यांच्या फळांवरून तुम्हाला त्यांना ओळखता येईल.
यास्तव त्यांना तुम्ही त्यांच्या फळांवरून ओळखाल.
Agabangau, hyu nda sǝnbiya nda lagur sǝr mǝla nda.
Henu mwaamanya alota biisoli kwa mahengu gabu.”
Nyinyonyo, mwalu'a kwatanga alondoli ba ubu'su' bu'kana na makowe gabe gabagapanga.
Anggo sǝ wun nǝ̀ súrǝ̀ amǝ'ɓangnǝa mǝ'nyir nì arǝ atúró malea.
የይ ግሾስ፥ ይ ኡንታን፥ ኡ ኣፋትር ኤሮዳ።
Bhela, anamwamanyaje kwa matendu ghabhu.
Kamataharɨm nurɨ andɨrɨmandɨyu vana hambu taya ŋgata ambɨrɨmandɨra. Nurɨ kuyusɨhɨrata ara kru Gotɨndu kuyu mɨŋata ambavaravara ŋɨnɨŋ vamba ambandu, vamba ambɨrɨmandɨra.
ଏନାମେନ୍ତେ ଆପେ ହସଡ଼ ନାବୀକଆଃ କାମିତେ ଇନ୍କୁକେପେ ନେଲ୍ଉରୁମ୍କଆ ।
Kwa nneyo, shimwaamanyanje ashinkulondola bha unami kwa itendi yabhonji.
သို့ဖြစ်၍မိစ္ဆာပရောဖက်တို့ကိုသူတို့၏အပြု အမူအားဖြင့် သင်တို့သိရှိကြလိမ့်မည်။
သို့ဖြစ်လျှင် ထိုပရောဖက်တို့၏ အကျင့်ကို ထောက်သော် သူတို့၏ သဘောကို သိရကြလိမ့်မည်။
သို့ဖြစ်လျှင် ထိုပရောဖက် တို့၏အကျင့် ကိုထောက် သော် သူ တို့၏သဘောကို သိ ရကြလိမ့်မည်။
Ina, ma o ratou hua ka mohiotia ai ratou e koutou.
Etu pichete, tumikhan tai laga phol pora jani jabo.
Erah likhiik, tiit emoong baatte khowah loong ah sen ih neng reeraang nawa ih jat et an.
Noo, bɛŋ lé bɛŋ kɛ̂ɛ bamii ba chimbiaŋ bayu nyu yi gee chiboo le.
Ngakho-ke, lizabazi ngezithelo zabo.”
Ngakho-ke lizabazi ngezithelo zabo.
Kwa ngoheno, namamanya kwa mahengo ghabhe.”
Nga nyo, mwalowa kwatanga bokana ni matunda gabe.
Henela, mpakubhamanyanga akaalondoi bha unami kwa hikubho yabhenji.
Habhu, mutabhamanya kwa ndendelo yabhe.”
यसकारण, तिनीहरूका फलहरूद्वारा नै तिमीहरूले तिनीहरूलाई चिन्नेछौ ।
यसरी तिनीहरूका फलद्वारा तिमीहरूले तिनीहरूलाई चिन्नेछौ।
Hinu, mukuvamanya ndava ya matendu gavi.”
Nankuma muka vazivukila ku vushuka vuavo.
Derfor skal I kjenne dem av deres frukter.
På samme måten som et tre blir kjent igjen på frukten, kan dere altså kjenne igjen menneskene på handlingene deres.
So skal de då kjenna deim på frukterne.
ଅତଏବ ସେମାନଙ୍କ ଫଳ ଦ୍ୱାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଚିହ୍ନିବ।
Kanaaf isin ija isaaniitiin isaan beektu.
ከናፍ እስን እጀሳኒቲን እሳን ቤክቱ።
ይኒ ግሾ፥ ይን ኡንታና፥ ኡን ኣፍተ ኤሮዳ።
Yinnii gisho, yin unttana, un aafte eroda.
ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਫਲਾਂ ਤੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਛਾਣੋਗੇ।
ଲାଗିଂ ହେୱାର୍ତି ପାଡ଼୍ ହୁକେ ଏପେଙ୍ଗ୍ ହେୱାରିଂ ଚିନ୍ କିନାଦେର୍ ।”
لهذا از میوه های ایشان، ایشان را خواهیدشناخت. |
بله، همانطور که درخت را از میوهاش میشناسند، شما نیز میتوانید مردم را از اعمالشان بشناسید. |
Su hamuwamani wambuyi wa mpayu, ntambu yawatenda.”
Ari, komail pan asa kin irail ni arail wa.
Ari, komail pan aja kin irail ni arail wa.
Ra'untuwo, ki mani ni momi mǝn yari shirǝm kǝ Yam kǝ lar ju den mbap gǝzǝni.
A tak z owoców ich poznacie je.
Fałszywych proroków również rozpoznacie po ich owocach.
Tak więc po ich owocach poznacie ich.
Portanto vós os conhecereis pelos seus frutos.
E, assim, pelos seus fructos os conhecereis.
E, assim, pelos seus frutos os conhecereis.
Portanto, ao ver o que as plantas produzem, vocês saberão que tipo de plantas são. [De modo semelhante, quando vocês virem o que essas pessoas fazem], vocês saberão [que são falsos profetas].
Então, vocês os reconhecerão por seus frutos.
Assim, o meio de identificar uma árvore ou uma pessoa é pela qualidade dos seus frutos.
Portanto, pelos seus frutos, você os conhecerá.
येना रिती लक उनको फर लक, तुमी उन ला चीन्ह लेहो।
ထိုသို့ဖြစ်လျှင် သူရို့ပြုသောအမှုအားဖြင့် မိစ္ဆာပရောဖက်တိကို သင်ရို့သည် သိကြလိမ့်မည်။
Sa jeyyo, vataanga mʉrɨ kwa nteendo jaavo.
సడకాక తంకె తంకు కలిగిల పలాలుకు దిక్కిరి తొమె తంకు గుర్తించి గలిగివాసి.
Hétolla hoóir, tuáñra ítara re ítarar gulagalaye siní faribá.
Isto gajda pindžarena e hohamne prorokonen pe lenđe plodurja.”
Gijate palo lengo bijandipe ka pindžaren e xoxavne prorokuren.”
Adalese, e hovavne prorokonen ka pendžaren palo lengere plodija.”
Аша кэ дупэ роаделе лор ый вець куноаште.
Așadar după roadele lor îi veți cunoaște.
De aceea, după roadele lor îi veți cunoaște.
Onaꞌ naa boe neu mana ola-olaꞌ pepeko-lelekoꞌ ra. Ama mihine se mia sira tatao-nonoꞌi nara.”
Итак по плодам их узнаете их.
Fi fiɛɛ le, nɛ gii nɛ kɛɛ bɛniiŋ bɛ binsɛɛ lɛ bɛlu nuuŋ li biŋge bi bee.”
Mbaa ɗu na hee ɓa inhisohe in ci pesohaaɗ ciŋ ɓa na rime.
Abhantu abha bhibhi ubhabhamanye amadondo gabho.
Masikin dêipu dikloingei chu an sinthoa riet thei nin tih.
Nyimia ayana ane yo ote ka erose ne.”
Wo le rɔ, ai ri se wuya nabiilu lɔnna ii la kɛwaliilu fɛ.»
ataeva yUyaM phalena tAn pariceSyatha|
অতএৱ যূযং ফলেন তান্ পৰিচেষ্যথ|
অতএৱ যূযং ফলেন তান্ পরিচেষ্যথ|
အတဧဝ ယူယံ ဖလေန တာန် ပရိစေၐျထ၊
ataEva yUyaM phalEna tAn paricESyatha|
अतएव यूयं फलेन तान् परिचेष्यथ।
અતએવ યૂયં ફલેન તાન્ પરિચેષ્યથ|
ataeva yūyaṁ phalena tān pariceṣyatha|
ataēva yūyaṁ phalēna tān paricēṣyatha|
ataeva yUyaM phalena tAn paricheShyatha|
ಅತಏವ ಯೂಯಂ ಫಲೇನ ತಾನ್ ಪರಿಚೇಷ್ಯಥ|
អតឯវ យូយំ ផលេន តាន៑ បរិចេឞ្យថ។
അതഏവ യൂയം ഫലേന താൻ പരിചേഷ്യഥ|
ଅତଏୱ ଯୂଯଂ ଫଲେନ ତାନ୍ ପରିଚେଷ୍ୟଥ|
ਅਤਏਵ ਯੂਯੰ ਫਲੇਨ ਤਾਨ੍ ਪਰਿਚੇਸ਼਼੍ਯਥ|
අතඒව යූයං ඵලේන තාන් පරිචේෂ්යථ|
அதஏவ யூயம்’ ப²லேந தாந் பரிசேஷ்யத²|
అతఏవ యూయం ఫలేన తాన్ పరిచేష్యథ|
อเตอว ยูยํ ผเลน ตานฺ ปริเจษฺยถฯ
ཨཏཨེཝ ཡཱུཡཾ ཕལེན ཏཱན྄ པརིཙེཥྱཐ།
اَتَایوَ یُویَں پھَلینَ تانْ پَرِچیشْیَتھَ۔ |
ataeva yuuya. m phalena taan parice. syatha|
Iwe ina aaemi oawpwene giuneer profeta oatupwutupw me reen minikka ra feeori.
Тако ћете и [лажне пророке] препознати по њиховим плодовима.
Tako ćete i [lažne proroke] prepoznati po njihovim plodovima.
И тако дакле по родовима њиховим познаћете их.
I tako dakle po rodovima njihovijem poznaæete ih.
Ee, tsela ya go lemoga setlhare kgotsa motho ke ka mofuta wa loungo lo o lo ungwang.
Nâshub’immubwîra: oku bijiro byâbo mwâbamanyire.
ಎ ಸುಳ್ಳ ಬೊಧಕರೊನೆ ತ್ಯುನೆ ದಿವಾನಾ ಫಲಕ್ಹುಜ (ಕಾಮೊಕ್ಹುಜ಼) ತುಮೆ ತಿಳದಿಲಿವೊಶಿ.
Naizvozvo kubva pazvibereko zvavo muchavaziva.
Naizvozvo muchavaziva nemichero yavo.
Темже убо от плод их познаете их.
Teda podľa ich činov ich poznáte.“
Zatorej jih boste spoznali po njihovih sadovih.
Torej po njih sadovih jih boste poznali.
Neco, bantu nimukabeshibile kuncito shabo.
Sidaa darteed waxaad iyaga ku garanaysaan midhahooda.
Igualmente, una persona se conoce por las acciones que realiza.
Así que, por sus frutos los conoceréis.
Así que por sus frutos los conocerán.
Por tanto, por sus frutos los conoceréis.
Así que ustedes los conocerán por sus frutos.
De modo que por sus frutos los conoceréis”.
Así que por sus frutos los conoceréis.
Así que, por sus frutos los conoceréis.
Así que por sus frutos los conocereis.
Así que por sus frutos los conocerán.
Hivyo basi, utawatambua kutokana na matunda yao.
Kwa hiyo, mtawatambua kwa matendo yao.
Hivyo, mtawatambua kwa matunda yao.
Hivyo, mtawatambua kwa matunda yao.
Alltså skolen I känna dem av deras frukt. --
Derföre skolen I känna dem på deras frukt.
Alltså skolen I känna dem av deras frukt. --
Kaya't sa kanilang mga bunga ay mangakikilala ninyo sila.
Sa gayon, makikilala ninyo sila sa pamamagitan nang kanilang mga bunga.
Vkvlvgabv, mvvlarula nyijwk vdwa nonu bunugv gwngnam rinam lokv chinreku.
ஆதலால், அவர்களுடைய கனிகளினாலே அவர்களை அறிவீர்கள்.
இவ்வாறு, அதனதன் கனியினால் மரங்களை அடையாளம் கண்டுகொள்வீர்கள்.
အယ်ကြောန့် အယ်ပရောဖက်တုယောန်လေရဲ့ ကျင့်ဟှို ကေ့လိုက်န သူးနို့လေရဲ့ စိသဘောဟှို သိရလေ့မယ်။
Me mu obo, be sa lisoolo mibighili mu bimburu bi bo.»
ఈ విధంగా మీరు వారి ఫలం వలన వారిని తెలుసుకుంటారు.
అలాగే వారి ఫలాన్నిబట్టి మీరు వారిని గుర్తించగలరు.
तभई तुम उनके कामन के परीड़ामो के जरिया बे भविस्यवक्तन कै पहचानैगे।”
Manön ënë kite na un ibino ngeogï ködë kï nyig-gï.
Ko ia te mou ʻilo ʻakinautolu ʻi honau ngaahi fua.
İşbışike şok'le horalay peyğambarar vaats'a vuxhes.
Böylece sahte peygamberleri meyvelerinden tanıyacaksınız.
Evet, onları meyvelerinden tanıyacaksınız.
Onipa nneyɛe na ɛma wohu ne suban.
Onipa nneyɛeɛ na ɛma yɛhunu ne suban.
Отже, за їхніми плодами впізнаєте їх.
Ото ж бо, — по їхніх плода́х ви пізна́єте їх!
Оце ж по овощам їх познаєте їх.
Оце ж по овощам їх познаєте їх.
पस उनके फलों से तुम उनको पहचान लोगे।
پس تُم جھُوٹے نبیوں کو اُن کے پھلوں سے پہچان لوگے۔ |
شۇنىڭدەك، مۇشۇنداق كىشىلەرنى مېۋىلىرىدىن تونۇۋالالايسىلەر. |
Шуниңдәк, мошундақ кишиләрни мевилиридин тонувалалайсиләр.
Shuningdek, mushundaq kishilerni méwiliridin tonuwalalaysiler.
Xuningdǝk, muxundaⱪ kixilǝrni mewiliridin tonuwalalaysilǝr.
ಅಮ್ ಝೂ಼ಟಿ ಪ್ರವಾದಿಯೇನು ಚಾ಼ಲ್ಥೀಸ್ ತುಮೆ ಇವ್ಣುನ ಮಾಲುಮ್ ಕರಿಲಿಶು.
ఇనటేకె తుమె ఇవ్ను ఫలంన దేఖిన్ ఇవ్నా మాలంకర్సు.
Kwa hino, mowazela waloli wa udesi kwa madito ga hewo.
Aáy vậy, các ngươi nhờ những trái nó mà nhận biết được.
Ấy vậy, các ngươi nhờ những trái nó mà nhận biết được.
Vậy, các con có thể nhận ra bọn giáo sư giả nhờ xem hành động của chúng.”
Lino, avavili avuo ava vudesi, mukuvakagula vwimila imbombo saave.”
Yi̱to̱ mwaasi̱, bu ku̱ranu̱ we̱i̱ pma bo̱nggo̱ tutwiyari pmai.
Jadi, ingkomiu bheumatau nabii gau-gau sumai minaaka i feʼelina.
Ni mu buu, beni sa diyaaba mibili mia pia mu ndiaatili a bo.
Disongidila, abwabuna lwabázayila muna bibundu bya bawu.»
Nba, ɛ wule nabine kolonma e kɛwanle xɔn ma na kii nin.”
Bêng be ditu plopet ambô yôhîng ining kombom da tem niŋgik loho da thô ethak môlô.
Abun, bɛ aŋangɔɔm a loor làsayöb u mbɛŋ aba. »
ኤስ ባሪ ቦርኣ ኤሽ ራጁኒ ሜያኖን ጋንቤሲስታክቱ አሩት።
Es bari boor'a esh raajjuni meyanon gaanbesiistaktu aruti.
דעריבער זאלט איר זיי דערקענען פון זייערע פירות. |
Mu mimbutu miawu kaka luela kuba zabila.
Nítorí náà, nípa èso wọn ni ẹ̀yin yóò mọ̀ wọn.
Jwanꞌ nasa, bwiꞌ goꞌ re jwanꞌ ndli xaꞌ, tamod sa nye goꞌ, cho men xaꞌ.
Avo, mowatambula kubitila sang'hano zao.
Bityo nyini na ababáasi be ebisuba, mubasoombookelwa habwa amagoomba gáabo.”
Verse Count = 470