< Matthew 6:17 >
But you, when you fast, anoint your head and wash your face,
तु उपवास करस तवय आपला डोकाले तेल लाव. अनं तोंड धोय;
Ama anung andi imasu ukotu nayi, ikusu timuro mine lau itiza nnuf.
وَأَمَّا أَنْتَ فَمَتَى صُمْتَ فَٱدْهُنْ رَأْسَكَ وَٱغْسِلْ وَجْهَكَ، |
أَمَّا أَنْتَ، فَعِنْدَمَا تَصُمْ، فَاغْسِلْ وَجْهَكَ، وَعَطِّرْ رَأْسَكَ، |
ܐܢܬ ܕܝܢ ܡܐ ܕܨܐܡ ܐܢܬ ܐܫܝܓ ܐܦܝܟ ܘܡܫܘܚ ܪܫܟ |
Այլ երբ դու ծոմ պահես, օծի՛ր քո գլուխը եւ լուա՛ քո երեսը,
Բայց դո՛ւն՝ երբ ծոմ պահես՝ օծէ՛ գլուխդ ու լուա՛ երեսդ,
কিন্তু তোমালোকে যেতিয়া লঘোন দিয়া, তেতিয়া তোমাৰ মূৰত তেল সানিবা আৰু মুখ ধুই ল’বা;
Amma sən oruc tutanda başına yağ çək və üzünü yu.
Dilacano kom ma Nyak tiri kom beltu nuwan der kom nirum tikob kumebo.
पण जत्यार तु उपाह़ करे ता आह़फा ना मुंडे तेल लगाड़ अने मोडु धोव,
Baina hic barur eguiten duanean vncta eçac eure buruä, eta ikuz eçac eure beguithartea:
Be dilia sia: ne gadomusa: ha: i hame nasea, dilia dialuma da: iya woilo sogadigili, dilia odagi ulima.
কিন্তু তুমি যখন উপবাস কর, তখন মাথায় তেল মেখ এবং মুখ ধুইয়ো;
কিন্তু তুমি যখন উপোস করো, তোমার মাথায় তেল দিয়ো ও মুখ ধুয়ো,
बल्के ज़ैखन तू बरत रखस त अपनू तुत्तर धोइयां ते दोग्गे तेल मेल्लां।
पर जालू तू बरत रखे तां अपणे सिरे पर तेल मल कने मुऐ जो धोई ले।
Ki ksĕsto'a, kŭttaiau'yeniki pu'ikĭniit, ki ĭssĭs'kiosit;
ମଃତର୍ ତୁମି ଉହାସ୍ କଃର୍ତାବଃଳ୍ ମୁଉଁ ଦଃଉଆ ଆର୍ ମୁଣ୍ଡେ ଚିକଣ୍ ଲାଗାଉଆ,
Neemó n s'oomor n shiitso mashde'e, n tokatsowere fuurde'ee,
Met te, pa yunez, laka c'hwez-vat war da benn, ha gwalc'h da zremm,
To, biyi', bita si vu nyu, ngla shishi mbi di gban nye ni tu mbi.
А ти, когато постиш, помажи главата си и омий лицето си,
Apan kamo, sa dihang kamo magpuasa, dihogi ang inyong ulo ug hugasi ang inyong dagway.
Apan ikaw, sa magapuasa ka, kina-hanglan manghiso ka hinoon sa imong ulo ug manghilam-os ka sa imong nawong,
Lao jago, yaguin umayunat jao, palalae y ilumo, ya unfagase y matamo;
ᏂᎯᏍᎩᏂ ᎠᎹᏟ ᎲᏍᎨᏍᏗ, ᎭᏠᏁᏍᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᎭᎬᏍᏉᏍᎨᏍᏗ,
Koma pamene ukusala kudya, samba mʼmaso nudzole mafuta kumutu,
Ei nami jeih üng nami lu ksi am hluk u lü mthik lü nami hmaiei vai.
Toe nangcae mah buh na zah o naah, ungsi to angnok oh loe, mikhmai to pathlak oh;
Tedae na yaeh vaengah na maelhmai te sil lamtah, na lu khaw hluk.
Tedae na yaeh vaengah na maelhmai te sil lamtah, na lu khaw hluk.
Cehlai nangmih ingtaw buh nami zeih awh nami lusam thiik unawh, nami haai hla uh,
Ahihang, nang na hile, an na tan ciang in, na lu sathau thi in a, na mai phiat in.
Hinlah nang man an nangol tengleh, nasam kipon chule namai kiphet in.
Hatei, nangmouh teh rawca na hai awh navah taminaw e hmalah kamnuek sak awh hanh.
你禁食的时候,要梳头洗脸,
你禁食的時候,要梳頭洗臉,
当你禁食,要梳洗得当,
至於你,當你禁食時,要用油抹你的頭洗你的臉,
Nambo mwe pankutaŵa, nsukusule ku meeso ni kupakala mauta muntwe,
⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲕ⳿ⲉⲉⲣⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲓⲛ ⲑⲱϩⲥ ⳿ⲛⲧⲉⲕ⳿ⲁⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲁ ⲡⲉⲕϩⲟ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲕⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ⲧⲱϩⲥ ⲛⲧⲉⲕⲁⲡⲉ ⲛⲅⲉⲓⲱ ⲙⲡⲉⲕϩⲟ
ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲕⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ⲧⲱϩⲥ ⲛⲧⲉⲕⲁⲡⲉ ⲛⲅⲉⲓⲱ ⲙⲡⲉⲕϩⲟ.
ⲚⲐⲞⲔ ⲆⲈ ⲈⲔⲈⲢⲚⲎⲤⲦⲈⲨⲒⲚ ⲐⲰϨⲤ ⲚⲦⲈⲔⲀⲪⲈ ⲞⲨⲞϨ ⲒⲀ ⲠⲈⲔϨⲞ ⲈⲂⲞⲖ.
Ti naprotiv, kad postiš, pomaži glavu i umij lice
Ty pak, když se postíš, pomaž hlavy své a tvář svou umej,
Ty pak, když se postíš, pomaž hlavy své a tvář svou umej,
Když se ty postíš, dobře se uprav,
Men du, når du faster, da salv dit Hoved, og to dit Ansigt,
Men du, naar du faster, da salv dit Hoved, og to dit Ansigt,
Men du, naar du faster, da salv dit Hoved, og to dit Ansigt,
ମାତର୍ ତମେ ଉପାସ୍ କର୍ବା ବେଲେ, ମୁଣ୍ଡେ ଚିକନ୍ଲାଗାଇ ଅଇ ସପା ସୁତ୍ରା ରୁଆ ।
To in, kitweyo chiemo to ol mo e wiyi kendo luok wangʼi,
Pele chiindi ncholyimya kulya webo, ubotye mutwe wako akusamba kumenso aako.
Maar gij, als gij vast, zalft uw hoofd, en wast uw aangezicht;
Maar als gij vast, zalf dan uw hoofd en was uw gezicht,
Maar gij, als gij vast, zalft uw hoofd, en wast uw aangezicht;
But when thou fast, anoint thy head, and wash thy face,
But you, when you fast, anoint your head and wash your face,
But thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face;
But do you, when you fast, anoint your head and wash your face;
But when you fast, anoint your head and wash your face,
But when you go without food, put oil on your head and make your face clean;
But when yoʋ fast, anoint yoʋr head and wash yoʋr face,
But as for you, when you fast, anoint your head and wash your face,
But thou, [when] fasting, anoint thy head and wash thy face,
But thou, when thou fastest anoint thy head, and wash thy face;
But when you fast anoint your head and wash your face,
Instead, when you fast, wash your face and look smart,
But when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face,
But thou, fasting, anoint thy head, and wash thy face;
But when thou keepest a fast, anoint thine head, and wash thy face;
But thou, when thou fastest, anoint thine head and wash thy face;
But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
But you, when you fast, anoint your head, and wash your face;
But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
But you, when you fast, anoint your head, and wash your face;
But you, fasting, anoint your head, and wash your face,
But you, when you fast, anoint your head, and wash your face;
"But when one of you fasts, let him anoint his head and wash his face,
But you, when you fast, anoint your head, and wash your face;
But you, when you fast, anoint your head, and wash your face;
But you, when you fast, anoint your head, and wash your face;
But you, when you fast, anoint your head, and wash your face;
But you, when you fast, anoint your head, and wash your face;
But you, when you fast, anoint your head, and wash your face;
But do thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face;
But you, when you fast, anoint your head, and wash your face;
But, when one of you fasts, they should anoint their head and wash their face,
But, when one of you fasts, they should anoint their head and wash their face,
But thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face;
But, when, thou, art fasting, anoint thy head, and, thy face, wash, —
You yourself however fasting do anoint yourself your head and the face of you do wash, yourself
you then to fast to anoint you the/this/who head and the/this/who face you to wash
But thou, when thou art fasting, wash thy face and anoint thine head,
But, when thou fastest, wash thou thy face, and anoint thy head:
Instead, [each of] you, when you abstain from food, should comb your hair and wash your face [as usual],
But, when one of you fasts, let him anoint his head and wash his face,
But thou whe thou fastest annoynte thyne heed and washe thy face
But you, when you fast, anoint your head and wash your face,
But thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face;
But thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face;
But, whenever you fast, pour perfume on your hair and wash your face,
But you, when you fast, anoint your head and wash your face,
But you, when you fast, anoint your head and wash your face,
But you, when you fast, anoint your head and wash your face,
But you, when you fast, anoint your head and wash your face,
But you, when you fast, anoint your head and wash your face,
But you, when you fast, anoint your head and wash your face,
But whanne thou fastist, anoynte thin heed, and waische thi face,
'But thou, fasting, anoint thy head, and wash thy face,
Sed fastante, vi oleu vian kapon kaj lavu vian vizaĝon;
Aga kui sina paastud, pese oma nägu ja tee välimus korda,
Ke ne miawo mietsi nu dɔ la, midzra mia ɖokui ɖo nyuie abe ɖe miele naneke wɔm o ene,
Vaan sinä kuin paastoot, niin voitele pääs ja pese kasvos,
Vaan kun sinä paastoat, niin voitele pääsi ja pese kasvosi,
Maar gij, als gij vast, zalf dan uw hoofd en wasch uw aangezicht;
Pour toi, quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage,
Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage,
Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage,
Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête, et lave ton visage;
Pour toi, quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage;
Mais quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage,
Pour toi, quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage,
Mais toi, quand tu jeûnes, parfume- toi la tête et te lave le visage,
Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage;
Mais toi, lorsque tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage,
Toi, quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage
Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage,
Neni xoomma xoomikko ne ayfeso mecista, ne hu7e tiyista.
Wenn du fastest, so salbe dein Haupt und wasche dein Antlitz,
Du aber, wenn du fastest, salbe dein Haupt und wasche dein Gesicht,
Du aber, wenn du fastest, so salbe dein Haupt und wasche dein Angesicht,
Du aber, wenn du fastest, so salbe dein Haupt und wasche dein Angesicht,
Du aber, wenn du fastest, salbe dein Haupt und wasche dein Angesicht,
Wenn du aber fastest, so salbe dein Haupt und wasche dein Angesicht,
Wenn du aber fastest, so salbe dein Haupt und wasche dein Angesicht,
Du aber, wenn du fastest, salbe dir das Haupt und wasche dir das Gesicht,
Du aber, wenn du fastest, so salbe dein Haupt und wasche dein Angesicht,
Wenn du aber fastest, salbe dein Haupt und wasche dein Angesicht.
Wenn du aber fastest, so salbe dein Haupt, und wasche dein Angesicht.
No rĩrĩa wĩhingĩte kũrĩa, wĩhakage maguta mũtwe na wĩthambage ũthiũ,
“Shin neeni xoomiya wode ne som77uwa meecca, ne huu7iya tiyetta.
Ama fini, a ya luo bu ñoabu, han fa a nunga ki suogi tulale,
Ama a ya loli bu ñɔbu, ŋan jɔgi a yuli tolade, ki faadi ki ŋanbi a nunga.
συ δε νηστευων αλειψαι σου την κεφαλην και το προσωπον σου νιψαι
Συ όμως όταν νηστεύης, άλειψον την κεφαλήν σου και νίψον το πρόσωπόν σου,
συ δε νηστευων αλειψαι σου την κεφαλην και το προσωπον σου νιψαι
συ δε νηστευων αλειψαι σου την κεφαλην και το προσωπον σου νιψαι
σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,
σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,
σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,
σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι
συ δε νηστευων αλειψαι σου την κεφαλην και το προσωπον σου νιψαι
Σὺ δὲ νηστεύων, ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,
συ δε νηστευων αλειψαι σου την κεφαλην και το προσωπον σου νιψαι
Σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλήν, καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,
συ δε νηστευων αλειψαι σου την κεφαλην και το προσωπον σου νιψαι
Σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλήν, καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,
συ δε νηστευων αλειψαι σου την κεφαλην και το προσωπον σου νιψαι
συ δε νηστευων αλειψαι σου την κεφαλην και το προσωπον σου νιψαι
σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι·
συ δε νηστευων αλειψαι σου την κεφαλην και το προσωπον σου νιψαι
συ δε νηστευων αλειψαι σου την κεφαλην και το προσωπον σου νιψαι
σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,
ମାତର୍ ପେ ଉପାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେଲା ସାର୍ମୁଆଁ ଗ୍ୱେମୁଆଁଚେ ବାଆଃନ୍ନିଆ ଞ୍ଚୁ ଲିଗ୍ଚେ ପର୍ଚଲ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଲାଲାପା ।
પણ જયારે તમે ઉપવાસ કરો, ત્યારે તમારા માથા પર તેલ લગાવો અને તમારો ચહેરો ધોઓ,
Men ou menm, lè w'ap fè jèn, penyen tèt ou byen penyen, lave figi ou byen lave.
“Men nou menm, lè nou ap fè jèn, onksyone tèt nou avèk lwil e lave figi nou,
पर जिब तू ब्रत करै तो अपणे सिर पै तेल लगा अर मुँह धो,
Amma sa’ad da kana azumi, ka shafa wa kanka mai, ka wanke fuskarka,
Amma in kuna azumi, ku shafa mai a ka, ku kuma wanke fuska,
Aka, i hookeai oe, e poni i kou poo, a e holoi i kou maka;
אך אתם, כאשר אתם צמים, סדרו וטפחו את מראכם, |
ואתה כי תצום סוך את ראשך ורחץ את פניך׃ |
परन्तु जब तू उपवास करे तो अपने सिर पर तेल मल और मुँह धो।
किंतु जब तुम उपवास करो तो अपने बाल संवारो और अपना मुंह धो लो
Te pedig, amikor böjtölsz, kend meg fejedet, és orcádat mosd meg,
Te pedig mikor bőjtölsz, kend meg a te fejedet, és a te orczádat mosd meg;
Verið heldur vel til fara, hreinir og snyrtilegir,
Mgbe ị na-ebu ọnụ, tee isi gị mmanụ, ma saakwa ihu gị mmiri,
Ngem dakayo, no kasta nga agayunarkayo, sapsapuanyo ti uloyo ken agdiram-uskayo.
Tetapi kalau kalian berpuasa, cucilah mukamu dan sisirlah rambutmu,
Sebaliknya, jika kamu berpuasa, cucilah mukamu dan tampilah dengan wajah cerah,
Tetapi apabila engkau berpuasa, minyakilah kepalamu dan cucilah mukamu,
Sebaliknya kalau kamu berpuasa, sisirlah rambutmu dan cucilah mukamu seperti biasa.
Kululo uewe niwiimile, paka imakuta itwe lako, hangi woje usu ako.
Ma tu, quando digiuni, ungiti il capo, e lavati la faccia;
Tu invece, quando digiuni, profumati la testa e lavati il volto,
Ma tu, quando digiuni, ungiti il capo e làvati la faccia,
Inki wa zika u azumi u humuka mani ani ce ukpici mu henu.
なんぢは斷食するとき、頭に油をぬり、顏をあらへ。
むしろ,あなたが断食する時には,頭に油を塗り,顔を洗いなさい。
あなたがたは断食をする時には、自分の頭に油を塗り、顔を洗いなさい。
しかし、あなたが断食するときには、自分の頭に油を塗り、顔を洗いなさい。
汝は断食する時、頭に膏を附け且顔を洗へ、
ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଆନମ୍ଲନ୍ ଆଡିଡ୍ ଅବବ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ମିଞଲନ୍ ଜଡ୍ନାବା, ଆରି ଆମଡ୍ନାବା,
Are kibꞌan qꞌipoj waꞌim, chixiya ri iwiꞌ, xuqujeꞌ chichꞌaja ri ipalaj,
Hianagi ne'zama a'o hanutma, tamasenire masavena nefretma, tamugosa sese hiho.
ಆದರೆ ನೀನು ಉಪವಾಸ ಮಾಡುವಾಗ, ತಲೆಗೆ ಎಣ್ಣೆ ಹಚ್ಚಿಕೊಂಡು, ಮುಖ ತೊಳೆದುಕೋ.
ಆದರೆ ನೀನು ಉಪವಾಸಮಾಡುವಾಗ ತಲೆಗೆ ಎಣ್ಣೆ ಹಚ್ಚಿಕೊಂಡು ಮುಖವನ್ನು ತೊಳೆದುಕೋ.
Tali awe, ukabha usibhile, ibhambaga amafuta mumutwe gwao na woshe obhusu bhwao.
Pu uve upuwiva udeindile savuli ya kwisaya, bakha imono untwe gwakho pu ukalave na khumiho.
Lakini bhebhe, pa ghwij'he ufungili, bakaghe mafuta mutu ghwa j'hobhi na usukaghe pamihu pa j'hobhi.
너는 금식할 때에 머리에 기름을 바르고 얼굴을 씻으라
너는 금식할 때에 머리에 기름을 바르고 얼굴을 씻으라
A kowos fin lalo, kowos twanla motowos ac kawia sifowos,
Kono iwe ho lilinyima zilyo, uli singe mafuta ku mutwi ni ku samba ku cifateho caku.
بەڵام تۆ کە بەڕۆژوو دەبیت، سەرت چەور بکە و دەموچاوت بشۆ، |
ସାମା ମୀରୁ ଉପାସା କିନାଟି, ମୀ ତା଼ର୍ୟୁଁତା ନିୟୁଁ ଉହ୍ଦୁ ଅ଼ଡ଼େ ମୂମ୍ବୁ ନର୍ହା କଡାଦୁ ।
Tu autem, cum jejunas, unge caput tuum, et faciem tuam lava,
Tu autem, cum ieiunas, unge caput tuum, et faciem tuam lava,
Tu autem, cum ieiunas, unge caput tuum, et faciem tuam lava,
Tu autem, cum jejunas, unge caput tuum, et faciem tuam lava,
tu autem cum ieiunas ungue caput tuum et faciem tuam lava
Tu autem, cum ieiunas, unge caput tuum, et faciem tuam lava,
Bet tu gavēdams svaidi savu galvu un mazgā savu vaigu,
Kasi tango yo ozali kokila bilei, sukola elongi na yo malamu mpe pakola moto na yo malasi,
पर जब तय उपवास करजो त अपनो चेहरा धोव अऊर बाल पर तेल लगाय क कंग्गी कर,
Naye ggwe bw’osiibanga olongoosanga enviiri zo n’onaaba ne mu maaso,
पर जेबे तूँ बअरत करे, तो आपणे सिरो रे तेल मल़ और मूँ तोओ।
Fa ianao kosa, raha mifady hanina, dia hosory ny lohanao, ary sasao ny tavanao,
F’ihe, naho mililitse sasao ty añ’ambone’o;
എന്നാൽ നീയോ ഉപവസിക്കുമ്പോൾ തലയിൽ എണ്ണ തേച്ച് മുഖം കഴുകുക എങ്കിൽ നിന്റെ ഉപവാസം മനുഷ്യരല്ല.
നീയോ ഉപവസിക്കുമ്പോൾ നിന്റെ ഉപവാസം മനുഷ്യൎക്കല്ല രഹസ്യത്തിലുള്ള നിന്റെ പിതാവിന്നു വിളങ്ങേണ്ടതിന്നു തലയിൽ എണ്ണ തേച്ചു മുഖം കഴുകുക.
നീയോ ഉപവസിക്കുമ്പോൾ നിന്റെ ഉപവാസം മനുഷ്യർക്കല്ല രഹസ്യത്തിലുള്ള നിന്റെ പിതാവിന്നു വിളങ്ങേണ്ടതിന്നു തലയിൽ എണ്ണ തേച്ചു മുഖം കഴുകുക.
എന്നാൽ, നിങ്ങൾ ഉപവസിക്കുമ്പോൾ തലയിൽ എണ്ണ തേക്കുകയും മുഖം കഴുകുകയും ചെയ്യുക.
Adubu nahakti chara henba matamda, namai-namit tathoktuna nakoktu thao teisillu.
तू जेव्हा उपवास करतो तेव्हा आपल्या डोक्याला तू तेल लाव आणि आपले तोंड धुवा.
ମେନ୍ଦ ଆପେ କାଟାବ୍ ଇମ୍ତା ଆପେୟାଃ ମେଦ୍ମୁହାଁଡ଼୍ ଆବୁଙ୍ଗ୍ୟେଁନ୍ପେ ଆଡଃ ବହଃରେ ସୁନୁମ୍ ଗସଗେନ୍ପେ ।
Ikabheje mmwe punkutabha, nnabhe kumeyo na mpakale mauta muntwe.
သင်တို့သည်အစာရှောင်ကြသောအခါမျက်စိ ဖြင့်မတွေ့မမြင်နိုင်သော သင်တို့၏အဖမှလွဲ၍ အခြားမည်သူမျှမသိစေရန် မျက်နှာကိုသစ် ၍ဦးခေါင်းကိုဖြီးကြလော့။-
ငါအမှန်အကန်ဆိုသည်ကား၊ ထိုသူတို့သည် မိမိတို့အကျိုးကို ခံရကြ၏။
ငါအမှန်အကန် ဆို သည်ကား၊ ထိုသူတို့သည် မိမိ တို့အကျိုး ကို ခံရ ကြ၏။
Engari ka nohopuku koe, kaukauria tou upoko, horoia hoki tou kanohi;
Kintu, jitia tumi upwas rakhe, tumi nijor laga matha te tel hali lobi aru chehera ke dholai lobi,
Sen samuh ih rangsoom tong andoh, sen the ah met, khoh ah thit,
Kodwa lina nxa lizila, gcobani amafutha emakhanda enu, ligeze ubuso benu,
Kodwa wena nxa uzila ukudla, gcoba ikhanda lakho, ugeze ubuso bakho,
Lakini wenga, mana utabike, upakile mauta mutwe wako ni uuluwe kuminyo.
तर तिमीहरू जब उपवास बस्छौ, आफ्ना अनुहार पखाल र आफ्ना शिरलाई अभिषेक गर ।
Nambu veve peukujihinisa kulya chakulya ndava ya Bambu, samba manji pamihu na unyala mahuta pamutu.
Men du, når du faster, da salv ditt hode og vask ditt ansikt,
Nei, når du faster, skal du vaske deg og stelle håret ditt akkurat som til vanlig.
Men når du fastar, då salva hovudet og två andlitet ditt,
କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ଉପବାସ କରିବା ସମୟରେ ତୁମ୍ଭ ମସ୍ତକରେ ତୈଳ ଲଗାଅ ଓ ମୁଖ ପ୍ରକ୍ଷାଳନ କର,
Ati garuu yeroo soomtu mataa kee dibadhu; fuula kees dhiqadhu.
ਪਰ ਜਦੋਂ ਤੂੰ ਵਰਤ ਰੱਖੇਂ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਤੇਲ ਲਾ ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਧੋ।
ମାତର୍ ଏପେଙ୍ଗ୍ ଉପାସ୍ କିନି ୱେଡ଼ାଲିଂ ଏପେଙ୍ଗ୍ ମୁମ୍ ଉରାଟ୍ ଆରି ମି କାପ୍ଡ଼ାତ ଚିକାଣ୍ ଉଚାଟ୍,
لیکن توچون روزهداری، سر خود را تدهین کن و روی خود را بشوی |
اما تو وقتی روزه میگیری، سر و صورت خود را تمیز و مرتب کن، |
Kumbiti gwenga pagoya kuliya, guliswagi mtuwi gwaku lipaki na gunawi sheni shaku,
A koe lao kaisesol, usor mong om o opinok.
a koe lao kaijejol, ujor inon om o opinok.
Ale ty, gdy pościsz, namaż głowę twoję, i umyj twarz twoję,
Gdy więc pościsz, zadbaj o włosy i umyj twarz,
Ale ty, gdy pościsz, namaść sobie głowę i umyj twarz;
Porém tu, quando jejuares, unge a tua cabeça e lava o teu rosto,
Porém tu, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto.
Porém tu, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto.
Mas [cada um de] vocês, quando jejuar/deixar de comer, penteie o cabelo e lave o rosto [como sempre]
Ao contrário, quando jejuarem, lavem o rosto e se arrumem.
Mas vós, quando jejuardes, ungireis a cabeça e lavareis o rosto,
Чи ту, кынд постешть, унӂе-цькапул ши спалэ-ць фаца,
Dar tu, când postești, unge-ți capul și spală-ți fața;
Dar voi, când postiți, ungeți-vă capul și spălați-vă pe față,
Te mete ma ama puasa, na, safe mata mara meuꞌ-meuꞌ, ma sau langga mara malolole!
А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лице твое,
Lelo, lufunga pahala amafuta hwitwe lyaho uyoje hunaso.
Nangni chu bu nin ngêi zora khomin nin mâi phie ungla, nin sam khûi roi,
yadA tvam upavasasi, tadA yathA lokaistvaM upavAsIva na dRzyase, kintu tava yo'gocaraH pitA tenaiva dRzyase, tatkRte nijazirasi tailaM marddaya vadanaJca prakSAlaya;
যদা ৎৱম্ উপৱসসি, তদা যথা লোকৈস্ত্ৱং উপৱাসীৱ ন দৃশ্যসে, কিন্তু তৱ যোঽগোচৰঃ পিতা তেনৈৱ দৃশ্যসে, তৎকৃতে নিজশিৰসি তৈলং মৰ্দ্দয ৱদনঞ্চ প্ৰক্ষালয;
যদা ৎৱম্ উপৱসসি, তদা যথা লোকৈস্ত্ৱং উপৱাসীৱ ন দৃশ্যসে, কিন্তু তৱ যোঽগোচরঃ পিতা তেনৈৱ দৃশ্যসে, তৎকৃতে নিজশিরসি তৈলং মর্দ্দয ৱদনঞ্চ প্রক্ষালয;
ယဒါ တွမ် ဥပဝသသိ, တဒါ ယထာ လောကဲသ္တွံ ဥပဝါသီဝ န ဒၖၑျသေ, ကိန္တု တဝ ယော'ဂေါစရး ပိတာ တေနဲဝ ဒၖၑျသေ, တတ္ကၖတေ နိဇၑိရသိ တဲလံ မရ္ဒ္ဒယ ဝဒနဉ္စ ပြက္ၐာလယ;
yadA tvam upavasasi, tadA yathA lOkaistvaM upavAsIva na dRzyasE, kintu tava yO'gOcaraH pitA tEnaiva dRzyasE, tatkRtE nijazirasi tailaM marddaya vadananjca prakSAlaya;
यदा त्वम् उपवससि, तदा यथा लोकैस्त्वं उपवासीव न दृश्यसे, किन्तु तव योऽगोचरः पिता तेनैव दृश्यसे, तत्कृते निजशिरसि तैलं मर्द्दय वदनञ्च प्रक्षालय;
યદા ત્વમ્ ઉપવસસિ, તદા યથા લોકૈસ્ત્વં ઉપવાસીવ ન દૃશ્યસે, કિન્તુ તવ યોઽગોચરઃ પિતા તેનૈવ દૃશ્યસે, તત્કૃતે નિજશિરસિ તૈલં મર્દ્દય વદનઞ્ચ પ્રક્ષાલય;
yadā tvam upavasasi, tadā yathā lokaistvaṁ upavāsīva na dṛśyase, kintu tava yo'gocaraḥ pitā tenaiva dṛśyase, tatkṛte nijaśirasi tailaṁ marddaya vadanañca prakṣālaya;
yadā tvam upavasasi, tadā yathā lōkaistvaṁ upavāsīva na dr̥śyasē, kintu tava yō'gōcaraḥ pitā tēnaiva dr̥śyasē, tatkr̥tē nijaśirasi tailaṁ marddaya vadanañca prakṣālaya;
yadA tvam upavasasi, tadA yathA lokaistvaM upavAsIva na dR^ishyase, kintu tava yo. agocharaH pitA tenaiva dR^ishyase, tatkR^ite nijashirasi tailaM marddaya vadana ncha prakShAlaya;
ಯದಾ ತ್ವಮ್ ಉಪವಸಸಿ, ತದಾ ಯಥಾ ಲೋಕೈಸ್ತ್ವಂ ಉಪವಾಸೀವ ನ ದೃಶ್ಯಸೇ, ಕಿನ್ತು ತವ ಯೋಽಗೋಚರಃ ಪಿತಾ ತೇನೈವ ದೃಶ್ಯಸೇ, ತತ್ಕೃತೇ ನಿಜಶಿರಸಿ ತೈಲಂ ಮರ್ದ್ದಯ ವದನಞ್ಚ ಪ್ರಕ್ಷಾಲಯ;
យទា ត្វម៑ ឧបវសសិ, តទា យថា លោកៃស្ត្វំ ឧបវាសីវ ន ទ្ឫឝ្យសេ, កិន្តុ តវ យោៜគោចរះ បិតា តេនៃវ ទ្ឫឝ្យសេ, តត្ក្ឫតេ និជឝិរសិ តៃលំ មទ៌្ទយ វទនញ្ច ប្រក្ឞាលយ;
യദാ ത്വമ് ഉപവസസി, തദാ യഥാ ലോകൈസ്ത്വം ഉപവാസീവ ന ദൃശ്യസേ, കിന്തു തവ യോഽഗോചരഃ പിതാ തേനൈവ ദൃശ്യസേ, തത്കൃതേ നിജശിരസി തൈലം മർദ്ദയ വദനഞ്ച പ്രക്ഷാലയ;
ଯଦା ତ୍ୱମ୍ ଉପୱସସି, ତଦା ଯଥା ଲୋକୈସ୍ତ୍ୱଂ ଉପୱାସୀୱ ନ ଦୃଶ୍ୟସେ, କିନ୍ତୁ ତୱ ଯୋଽଗୋଚରଃ ପିତା ତେନୈୱ ଦୃଶ୍ୟସେ, ତତ୍କୃତେ ନିଜଶିରସି ତୈଲଂ ମର୍ଦ୍ଦଯ ୱଦନଞ୍ଚ ପ୍ରକ୍ଷାଲଯ;
ਯਦਾ ਤ੍ਵਮ੍ ਉਪਵਸਸਿ, ਤਦਾ ਯਥਾ ਲੋਕੈਸ੍ਤ੍ਵੰ ਉਪਵਾਸੀਵ ਨ ਦ੍ਰੁʼਸ਼੍ਯਸੇ, ਕਿਨ੍ਤੁ ਤਵ ਯੋ(ਅ)ਗੋਚਰਃ ਪਿਤਾ ਤੇਨੈਵ ਦ੍ਰੁʼਸ਼੍ਯਸੇ, ਤਤ੍ਕ੍ਰੁʼਤੇ ਨਿਜਸ਼ਿਰਸਿ ਤੈਲੰ ਮਰ੍ੱਦਯ ਵਦਨਞ੍ਚ ਪ੍ਰਕ੍ਸ਼਼ਾਲਯ;
යදා ත්වම් උපවසසි, තදා යථා ලෝකෛස්ත්වං උපවාසීව න දෘශ්යසේ, කින්තු තව යෝ(අ)ගෝචරඃ පිතා තේනෛව දෘශ්යසේ, තත්කෘතේ නිජශිරසි තෛලං මර්ද්දය වදනඤ්ච ප්රක්ෂාලය;
யதா³ த்வம் உபவஸஸி, ததா³ யதா² லோகைஸ்த்வம்’ உபவாஸீவ ந த்³ரு’ஸ்²யஸே, கிந்து தவ யோ(அ)கோ³சர: பிதா தேநைவ த்³ரு’ஸ்²யஸே, தத்க்ரு’தே நிஜஸி²ரஸி தைலம்’ மர்த்³த³ய வத³நஞ்ச ப்ரக்ஷாலய;
యదా త్వమ్ ఉపవససి, తదా యథా లోకైస్త్వం ఉపవాసీవ న దృశ్యసే, కిన్తు తవ యోఽగోచరః పితా తేనైవ దృశ్యసే, తత్కృతే నిజశిరసి తైలం మర్ద్దయ వదనఞ్చ ప్రక్షాలయ;
ยทา ตฺวมฺ อุปวสสิ, ตทา ยถา โลไกสฺตฺวํ อุปวาสีว น ทฺฤศฺยเส, กินฺตุ ตว โย'โคจร: ปิตา เตไนว ทฺฤศฺยเส, ตตฺกฺฤเต นิชศิรสิ ไตลํ มรฺทฺทย วทนญฺจ ปฺรกฺษาลย;
ཡདཱ ཏྭམ྄ ཨུཔཝསསི, ཏདཱ ཡཐཱ ལོཀཻསྟྭཾ ཨུཔཝཱསཱིཝ ན དྲྀཤྱསེ, ཀིནྟུ ཏཝ ཡོ྅གོཙརཿ པིཏཱ ཏེནཻཝ དྲྀཤྱསེ, ཏཏྐྲྀཏེ ནིཛཤིརསི ཏཻལཾ མརྡྡཡ ཝདནཉྩ པྲཀྵཱལཡ;
یَدا تْوَمْ اُپَوَسَسِ، تَدا یَتھا لوکَیسْتْوَں اُپَواسِیوَ نَ درِشْیَسے، کِنْتُ تَوَ یوگوچَرَح پِتا تینَیوَ درِشْیَسے، تَتْکرِتے نِجَشِرَسِ تَیلَں مَرْدَّیَ وَدَنَنْچَ پْرَکْشالَیَ؛ |
yadaa tvam upavasasi, tadaa yathaa lokaistva. m upavaasiiva na d. r"syase, kintu tava yo. agocara. h pitaa tenaiva d. r"syase, tatk. rte nija"sirasi taila. m marddaya vadana nca prak. saalaya;
А ти кад постиш, намажи главу своју, и лице своје умиј,
A ti kad postiš, namaži glavu svoju, i lice svoje umij,
“Mme fa o ikitsa dijo, apara sentle,
Asi iwe kana uchitsanya, zodza musoro wako, ugeze chiso chako,
Asi pamunotsanya, zorai mafuta mumisoro yenyu uye mugogeza kumeso kwenyu,
Ты же постяся помажи главу твою, и лице твое умый,
Toda kadar se ti postiš, mazili svojo glavo in umij svoj obraz,
Ti pa, kedar se postiš, namaži glavo svojo, in obraz svoj umij:
Nomba obe walikanishanga kulya, samba kumenso, ne kusakula cena mishishi ku mutwi,
Laakiin adigu goortaad soontid, madaxaaga saliid marso oo fool dhaqo,
Mas tú, cuando ayunes, unge tu cabeza y lava tu rostro;
En lugar de eso, cuando ayunen, laven sus rostros y luzcan elegantes,
Pero tú, cuando ayunes, unge tu cabeza y lava to cara,
Pero [cuando] tú ayunes, perfúmate la cabeza y lávate la cara,
Mas tú, cuando ayunes, perfuma tu cabeza y lava tu rostro,
Mas tú, cuando ayunas, unge tu cabeza, y lava tu rostro,
Mas tú, cuando ayunas, unge tu cabeza y lava tu rostro;
Mas tú, cuando ayunas, unge tu cabeza, y lava tu rostro;
Pero cuando ayunen, pon aceite en tu cabeza y limpia tu rostro;
Lakini wewe, unapokuwa umefunga, paka mafuta kichwa chako na uoshe uso wako.
Wewe lakini unapofunga, paka kichwa chako mafuta, nawa uso wako,
Lakini mnapofunga, jipakeni mafuta kichwani na kunawa nyuso zenu
Nej, när du fastar, smörj då ditt huvud och två ditt ansikte,
Men när du fastar, så smörj ditt hufvud, och två ditt ansigte;
Nej, när du fastar, smörj då ditt huvud och två ditt ansikte,
Datapuwa't ikaw, sa pagaayuno mo, ay langisan mo ang iyong ulo, at hilamusan mo ang iyong mukha;
Ngunit ikaw, kung mag-aayuno ka, lagyan mo ng langis ang iyong ulo at maghilamos ka.
Vdwlo nonu dvmabv vngrinyi, nonugv nyukmua monyupla okv nonugv dwmw a tai toksu laka,
நீயோ உபவாசிக்கும்போது, உன் உபவாசம் மனிதர்களுக்குக் காணப்படாமல், மறைவிடத்தில் இருக்கிற உன் பிதாவுக்கே காணப்படும்படியாக, உன் தலைக்கு எண்ணெய் பூசி, உன் முகத்தைக் கழுவு.
ஆனால் நீங்கள் உபவாசிக்கும்போது, உங்கள் தலைக்கு எண்ணெய் வைத்து, உங்கள் முகத்தைக் கழுவுங்கள்.
నువ్వు ఉపవాసం ఉన్నపుడు ఉపవాసమున్నట్టు మనుషులకి కనబడాలని కాకుండా, ఏకాంతంలో ఉన్న తండ్రికే కనబడాలని, తలకు నూనె రాసుకుని ముఖం కడుక్కో.
Ka ko koe, ʻoka ke ka ʻaukai, pani ho ʻulu, mo kaukauʻi ho mata;
Ğumee siv aqqımee, ç'ərılqa əğəə hadğve, aq'va hoğle.
Siz oruç tuttuğunuz zaman, başınıza yağ sürüp yüzünüzü yıkayın.
Sɛ wudi mmuada a, serɛn wo ti, na hohoro wʼanim, na ma wʼanim nyɛ frɔmfrɔm,
Sɛ wodi mmuada a, nunu wo tirim, na hohoro wʼanim, na ma wʼanim nyɛ frɔmm,
Ти ж, коли постиш, намасти свою голову та вмий своє обличчя,
А ти, коли по́стиш, намасти́ свою голову, і лице своє вмий,
Ти ж, коли постиш, намасти голову твою, і вмий лице твоє;
बल्कि जब तू रोज़ा रख्खे तो अपने सिर पर तेल डाल और मुँह धो।
ئەمدى سەن، روزا تۇتقىنىڭدا، چاچلىرىڭنى مايلاپ، يۈزۈڭنى يۇيۇپ يۈر. |
Әнди сән, роза тутқиниңда, чачлириңни майлап, йүзүңни жуюп жүр.
Emdi sen, roza tutqiningda, chachliringni maylap, yüzüngni yuyup yür.
Əmdi sǝn, roza tutⱪiningda, qaqliringni maylap, yüzüngni yuyup yür.
Song khi ngươi kiêng ăn, hãy xức dầu trên đầu, và rửa mặt,
Song khi ngươi kiêng ăn, hãy xức dầu trên đầu, và rửa mặt,
Nhưng khi các con kiêng ăn, phải rửa mặt, chải đầu.
Looli uve nave uvuhimle kulia mulwa kufuunya, ghwoghaghe ku maaso na kupakala amafuta.
Vayi bu wulembo kukifuisi nzala mu diambu di lusambulu bika wusukula bumboti zizi kiaku ayi dukula mafuta ku ntu aku,
Ṣùgbọ́n nígbà tí ìwọ bá gbààwẹ̀, bu òróró sí orí rẹ, kí ó sì tún ojú rẹ ṣe dáradára.
Verse Count = 346