< Matthew 5:9 >
Blessed are the peacemakers, for they shall be called children of God.
Itutumeni e̠ro̠ enigha̠ ma̠ ogbo ya̠ na̠ emutiom ekima̠ bho̠, Ezin bho̠ ta̠ obhelegi awa ma̠ anwi̠i̠ny ta̠ A̠zib̠a̠!
ज्या शांती निर्माण करनारा त्या धन्य, कारण त्यासले देवना पोऱ्या म्हणतीन.
“Anyu adaduma ka aghọmani awang uci ọkyuọ; Ọnọng ki yọrọ bọ si anọ nga!
ሀራርስታእሩለከ ወገሬት አታእሩ መገን እለተ የመንታቤቺሃ ማሰአንቶእረ።
Anan mmariari anan gafizu lissosin limang, ima yiccu nani nono Kutelle.
Hulaŋ iamɨgali ciaŋ sagaŋ hɨnilahavɨlalɨ agɨlaŋ hɨjɨŋalavɨm uami. Mufɨli Asɨ nulɨdɨ nameŋ abɨbali uami. Namɨlaŋ iadɨ ninanadi aba abɨbali uami.
طُوبَى لِصَانِعِي ٱلسَّلَامِ، لِأَنَّهُمْ أَبْنَاءَ ٱللهِ يُدْعَوْنَ. |
طُوبَى لِصَانِعِي السَّلامِ، فَإِنَّهُمْ سَيُدْعَوْنَ أَبْنَاءَ اللهِ. |
ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܥܒܕܝ ܫܠܡܐ ܕܒܢܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܢܬܩܪܘܢ |
- Երանի՜ խաղաղարարներին, որովհետեւ նրանք Աստծու որդիներ պիտի կոչուեն:
Երանի՜ խաղաղարարներուն, որովհետեւ անո՛նք Աստուծոյ որդիներ պիտի կոչուին:
Ghinicuvãntats suntu atselji tsi aducã pacea, cã elji va s-acljeamã hiljilji a Dumnidzãlui.
Ia gumazamizir adariba ko mɨdoroziba ageviba, me ‘Godɨn Boriba,’ ia darɨgham. Kamaghɨn ian naviba deragh.
মিলনকাৰী সকল ধন্য; কিয়নো তেওঁলোক ঈশ্বৰৰ সন্তান বুলি প্ৰখ্যাত হব।
Nə bəxtiyardır sülhyaradanlar! Çünki onlar Allahın övladları adlanacaq.
Pəbotu peyi aŋɛ Kanu kəsɔŋ pətɔt kɔ ŋayɔnɛ alompəs a pəforu awɛnc aŋa dacɔ mɔ, bawo andekɔwe ŋa awut a Kanu!
ኦዎጋርሳራን ኦሶማሳመንያን ይስ ካዋ አማም ኡማምናራን።
Bibwiyer ki nubo ki fuwer nerereu, wori a cociki bi biylo kwama.
“जुगाळा से तीहया, जे मेळ कराव्वा वाळा से! काहाके तीहया भगवान ना सोरा केवायहे।”
Uno na reme on pa ato nata upa̱ ma̱ka̱ enande an to hyen ga a'o na Onhon
Dohatsu dirade baquea procuratzen dutenac: ceren hec Iaincoaren haour deithuren baitirade.
Olofole hamosu dunu da hahawane bagade gala. Gode da ilima Ea mano dio asulimu.
Mɛnyɔ nɛ bot ɛ di esaa egwyem pak'ɔɔ ɛ, etɛɛ náá, Zɛɛb ɛ́ waadiig bet náá, bɛ ɛ́ bɔn bɛ!
ধন্য যারা মিলন করে দেয়, কারণ তারা ঈশ্বরের সন্তান বলে পরিচিত হবে।
ধন্য তারা, যারা মিলন করিয়ে দেয়, কারণ তাদের ঈশ্বরের পুত্র বলা হবে।
परमेशर तैन लोकन बरकत देते, ज़ैना शैनतरां कम्मां केरतन, किजोकि तैन जो परमेशरेरे बच्चे ज़ोले।
धन्य न सै लोक, जड़े इकी दुज्जे दा मेल कराणे बाले न, क्योंकि उना जो परमेश्वरे दा पुत्र बोलया जाणा।
“जे मेळ कराड़ने वाळा छे, चे बरकतवाळा छे! काहाकी चे भगवानेन पुर्या-पारी कह्वाय्से।”
Inŭs'tsetappix etam'etŭkkiau: akanĭstainikŏttaiau Ap'ĭstotokiuă o'kosĭx.
ସୁସ୍ତାକାରି ଲକ୍ମଃନାର୍ ବାୟ୍ଗ୍; କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ସେମଃନ୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ହୟ୍ସି ବଃଲି ଡାକେ ହୁଟ୍ତି!
Wenda wawe na nyemi wada waetao uivanisi, Kwaviya awo wenda wetangwe wana wa Muungu.
Ash ashi dagotse manonat jeenon woshitwots, Ik'i nana'uwotsiye eteetwotse derekne.
Eürus ar re a zegas ar peoc'h, rak int a vo galvet bugale Doue!
Bi lulu ba bi wa ba wa sonsi, e ba yo ba mrli Rji.
“Hanyie è liijiing pha blia rek pho ne sang ruii phro; Hamangkhung-aphuii è nathek shii de awai ani rone ho ruii phro!”
Блажени миротворците, защото те ще се нарекат Божии чада.
Balipalwa abaapanga umutende; pantu baketwa abana bakwa Lesa!
Bulahan ang mga tigpasiugda sa kalinaw, kay sila pagatawgong mga anak sa Dios.
"Bulahan ang mga magbubuhat ug kadaitan, kay sila pagatawgon nga mga anak sa Dios.
Bulahan ang mga tawo nga nagpatunhay sa kalinaw, kay pagatawgon sila nga mga anak sa Dios.
Mandichoso y fumatitinas y pas, sa sija ufanmafanaan famaguon Yuus.
ᎣᏏᏳ ᎢᏳᎾᎵᏍᏓᏁᏗ ᎠᏃᎯᏍᏗᏍᎩ, ᎤᏁᎳᏅᎯᏰᏃ ᏧᏪᏥ ᏛᎨᎪᏎᎵ.
धइन अंय ओमन, जऊन मन मेल-मिलाप कराथें, काबरकि ओमन ला परमेसर के बेटा कहे जाही।
Ndi odala amene amabweretsa mtendere, chifukwa adzatchedwa ana a Mulungu.
Dimdeihnak pyangki he ta ami josen ve, isetiüng Pamhnam naw ka ca he tia jah khü khai.
Angdaehhaih sah kaminawk loe tahamhoih o: nihcae loe Sithaw ih caa, tiah kawk o tih.
Rhoepnah la aka om rhoek tah a yoethen uh, amih ni Pathen kah ca rhoek la a khue uh eh.
Rhoepnah la aka om rhoek tah a yoethen uh, amih ni Pathen kah ca rhoek la a khue uh eh.
Qoepnaak ak saikhqi taw ami zoseen hy, kawtih Khawsa cakhqi tinawh khy kawm uh.
Kilemna a vawt te thuphatoai a hihi: banghangziam cile amate Pathian tate kici tu hi.
Mi sucham ho Pathen in phatthei aboh diu ahi, ijeh inem itileh amaho Pathen chate kiti diu ahi.
Roumnae ka sak e taminaw teh a yawhawi awh, bangkongtetpawiteh, Cathut e canaw telah kaw lah ao awh han.
使人和睦的人有福了! 因为他们必称为 神的儿子。
使人和睦的人有福了! 因為他們必稱為上帝的兒子。
致力于和平之人有福了,因他们将成为上帝之子。
使人和睦的人有福了, 因为他们必被称为上帝的儿女。
使人和睦的人有福了, 因為他們必被稱為上帝的兒女。
締造和平的人是有福的,因為他們要稱為天主的子女。
Akwete upile ŵakwalumbanya ŵandu, pakuŵa ŵanyawo chachiŵilanjikwa ŵanache ŵa Akunnungu.
⳿ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣϩⲓⲣⲏⲛⲏ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲡⲉⲧⲟⲩⲛ⳿ⲁⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
ⲛⲁⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲣⲉϥⲣⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
ⲛⲁⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲣⲉϥⲣⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
ⲰⲞⲨⲚⲒⲀⲦⲞⲨ ⲚⲚⲒⲢⲈϤⲈⲢϨⲒⲢⲎⲚⲎ ϪⲈ ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲠⲈⲦⲞⲨⲚⲀⲘⲞⲨϮ ⲈⲢⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲒϢⲎⲢⲒ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ.
Blago mirotvorcima: oni će se sinovima Božjim zvati!
Blago mirotvorcima, jer će se nazivati Božjom djecom!
Ndzɔŋni bimbum kɔ i bəni bə̀ bɔ dzəki bəh kimbɔiŋni, kɔm bə bi bɔɔŋki bɔ a bwa bə Nyɔ.
Blahoslavení pokojní, nebo oni synové Boží slouti budou.
Blahoslavení pokojní, nebo oni synové Boží slouti budou.
Šťastni jsou ti, kteří působí pokoj, vždyť k těm se Bůh bude hlásit jako ke svým dětem.
Salige ere de, som stifte Fred, thi de skulle kaldes Guds Børn.
Salige ere de, som stifte Fred, thi de skulle kaldes Guds Børn.
Salige ere de, som stifte Fred, thi de skulle kaldes Guds Børn.
Asaa sigetsiyaawanttu anjjetteeddawantta; ayaw gooppe, S'oossay unttuntta, bare naanaa giide s'eesana.
ସାନ୍ତିର୍ ପାଇ କାମ୍ କର୍ବା ଲକ୍ମନର୍ କେଡେକ୍ ନିକ କରମ୍, କାଇକେବଇଲେ ସେମନ୍ ପର୍ମେସରର୍ ପିଲାଟକି ବଲି ନାମାଇ ଅଇବାଇ ।
“बरकत वाळो छे त्यो, जो मेल करनेवावा छे, काहकि त्यो यहोवा–भगवान क पोर्या कवायसे।”
Joma kelo kwe gin joma ogwedhi, nimar noluong-gi ni nyithind Nyasaye.
Bali achoolwe basikutontozya, nkaambo bazootegwa bana ba Leza.
Heqishighachen kunlade fuqi wine, hhelai Hudai kewosi giezhi urune.
Zalig zijn de vreedzamen; want zij zullen Gods kinderen genaamd worden.
Zalig de vreedzamen; want ze zullen kinderen Gods worden genoemd.
Zalig zijn de vreedzamen; want zij zullen Gods kinderen genaamd worden.
Blessed are the peacemakers, because they will be called sons of God.
Blessed are the peacemakers, for they shall be called children of God.
Blessed are the peacemakers: for they shall be called sons of God.
Blessed are the peacemakers; for they shall be called sons of God.
Blessed are the peacemakers, for they will be called sons of God.
Happy are the peacemakers: for they will be named sons of God.
Blessed are the peacemakers, for they will be called sons of God.
Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.
Blessed the peace-makers, for they shall be called sons of God.
Blessed are the peacemakers: for they shall be called children of God.
Blessed are the peacemakers, for they will be called sons of God.
Blessed are those who work to bring peace, for they will be called children of God.
Blessed are the peace makers: for they shall be called the children of God.
Blessed are the peacemakers: because they shall be called the sons of God.
Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
Blessed are the peace-makers; for they shall be called the children of God.
Blessed [are] the peacemakers: for they shall be called the children of God.
Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of YHWH.
Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
Blessed the peacemakers—because they will be called sons of God.
Happy the peace-makers; for they shall be called sons of God!
"Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.
Blessed are the peacemakers, for they will be called the children of God.
Blessed are the peacemakers, for they will be called the children of God.
Blessed are the peacemakers, for they will be called the children of God.
Blessed are the peacemakers, for they will be called the children of God.
Blessed are the peacemakers, for they will be called the children of God.
Blessed are the peacemakers, for they will be called the children of God.
Blessed are the peace-makers; for they will be called sons of God.
Blessed are the peacemakers! for they shall be called children of God.
Blessed are the peacemakers, for they will be called children of God.
Blessed are the peacemakers, for they will be called children of God.
Blessed are the peacemakers: for they shall be called sons of God.
Happy, the peacemakers; for, they, shall be, called sons of God:
Blessed [are] the peacemakers, for they themselves sons of God will be called.
blessed the/this/who peacemaker that/since: since it/s/he son God to call: call
Blessed the makers of peace, for the children of Aloha shall they be called.
Blessed are the cultivators of peace: for they shall be called sons of God!
Ashrey are the peace-makers, for they will be called bnei haElohim [(sons of G-d)].
[God] is pleased with people who help other people to live peacefully; they will be considered to be {he will consider that they are} his children [MET].
Blessed are the peacemakers, for they shall be called Sons of God.
Blessed are the peacemakers: for they shalbe called the chyldren of God.
Blessed are the peacemakers, for they will be called sons of God.
Blessed [are] the peace-makers: for they shall be called children of God.
Blessed are the peacemakers: for they shall be called children of God.
"Blessed are the peacemakers, for it is they who will be recognized as sons of God.
Blessed are the peacemakers, for they shall be called children of God.
Blessed are the peacemakers, for they shall be called children of God.
Blessed are the peacemakers, for they shall be called children of God.
Blessed are the peacemakers, for they shall be called children of God.
Blessed are the peacemakers, for they shall be called children of God.
Blessid ben pesible men, for thei schulen be clepid Goddis children.
'Happy the peacemakers — because they shall be called Sons of God.
Feliĉaj estas la pacigantoj, ĉar filoj de Dio ili estos nomataj.
Õnnistatud on need, kes näevad vaeva rahu loomisel, sest neid hüütakse Jumala lasteks.
Õnnistatud on rahutegijad, sest neid hüütakse Jumala lasteks.
Atsa dzɛ yi ama oba yi iyu, lubana a ka kwu ma di engwɛ Imgbasho.
Dzi nedzɔ mi, mi ame siwo léa avu la, elabena miawoe woayɔ be Mawu ƒe viwo.
Kom u-Ru̱ u̱du̱ i wu̱'e̱ u̱t-ne̱t u̱ shu̱'u̱t-du̱ jab-u̱ pus-o̱, na de̱ fag-du̱ e̱ ya'ag u-Ru̱.
Autuaat ovat rauhan tekiät; sillä ne pitää Jumalan pojiksi kutsuttaman.
Onnellisia ovat rauhantekijät, sillä Jumala kutsuu heitä lapsikseen.
Autuaita ovat rauhantekijät, sillä heidät pitää Jumalan lapsiksi kutsuttaman.
Zalig de vredelievenden, want zij zullen kinderen Gods genoemd worden.
Heureux les pacifiques, car ils seront appelés enfants de Dieu!
Heureux les artisans de la paix! car ils seront appelés enfants de Dieu.
bienheureux ceux qui procurent la paix, car c’est eux qui seront appelés fils de Dieu;
Bienheureux sont ceux qui procurent la paix; car ils seront appelés enfants de Dieu.
Bienheureux les pacifiques, parce qu’ils seront appelés enfants de Dieu.
Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu!
Heureux les pacifiques, car ils seront appelés enfants de Dieu!
«Heureux les pacifiques, car ils seront appelés fils de Dieu.»
Heureux les pacifiques; car ils seront appelés enfants de Dieu.
Heureux ceux qui procurent la paix, car c'est eux qui seront appelés fils de Dieu.
«Heureux les pacifiques, parce qu'ils seront appelés fils de Dieu!»
Heureux ceux qui procurent la paix; ils seront appelés fils de Dieu!
ધન્ય હેય ચ્યે, જ્યેં યોકબિજાલ મેળાવનારેં હેય, કાહાકા ચ્યે પોરમેહેરા પોહેં આખાયી.
ሳሮቴꬅ ኦꬂዛይቲ ኣንጄቲዳይታ፤ ኣይስ ጊኮ ኢስቲ ጾሳ ናይታ ጌቴቲ ጼይጌታና።
Saroteth ooththizayti anjjettidayta; ays giikko istti Xoossa nayta geetetti xeygettana.
saroteth oothizayti anjetidayta ays gikko isti xoosa nayta geeteti xeygistana.
ኤድምዝድባብከስ አንጅምስባብከሰኬ፥ ሳብታ ይንች ጋይምደኬ።
Ma̱n albarka ka̱ɗe ma̱jwe asa̱ la̱ka̱n dlo ga̱ mbala̱n wu ten ɗe sa mbesi ɗe mil ji Nya.
Selig sind die Friedenstifter! Denn sie sollen Söhne Gottes heißen.
Selig die Friedensstifter; denn sie werden Söhne Gottes heißen.
Glückselig die Friedensstifter, denn sie werden Söhne Gottes heißen.
Glückselig die Friedensstifter, denn sie werden Söhne Gottes heißen.
Selig die Friedfertigen, denn sie werden Gottes Söhne heißen.
Selig sind die Friedfertigen; denn sie werden Gottes Kinder heißen.
Selig sind die Friedfertigen; denn sie werden Gottes Kinder heißen.
Selig sind die Friedfertigen, denn sie werden Söhne Gottes heißen! –
Selig sind die Friedfertigen; denn sie werden Gottes Kinder heißen!
Selig sind die Friedensstifter, denn sie werden Gottes Söhne heißen.
Selig die Friedfertigen! denn sie werden Gottes Söhne heißen. -
Qari tamana ria na tinoni varivabule, ura ria mari tapoja na tuna na Tamaza.
Kũrathimwo-rĩ, nĩ arĩa macaragia thayũ, nĩgũkorwo nĩmagetwo ariũ a Ngai.
Ar dǝ bark nǝ lii fa gabǝra, aɗaba da ɗahvǝtǝrɗahǝg dǝ zarha Daadamazhigǝla.
ስገ ይሳት አንጀትዳይሳታ፥ ኤንቲ ፆሳ ናይታ ጌተትድ ፄገታና።
Sigetheysati anjetidaysata, enti Xoossaa nayta geetetidi xeegetana.
Sigetheyssati anjjettidayssata, entti Xoossaa nayta geetetti xeegettana.
Li pamanli ye leni yaaba n kpendi nni mi yanduanma, kelima bi baa yini ba U Tienu bila.
Pamanli tie yaabi n kpaani laafia yen m buama bi lieba po, ki dugni U Tienu ba ti yini bani o bidi.
अच्छो हइ उ जो शांती को काम करनवाला हइ; क्योकि वे परमेश्वर का बच्चा बोल्या जाये!
ಶಾಂತ್ ಕರ್ತ್ಯಾಲಿ ತುಮಿ ಸಂತೊಸ್ ಜಾ಼ಲ್ಯಾಸಾ. ತೀ ‘ದೇವಾಚಿ ಪೊರ’ ಮನ್ಹುನ್ ಗಿತಿಲ.
μακαριοι οι ειρηνοποιοι οτι αυτοι υιοι θεου κληθησονται
Μακάριοι οι ειρηνοποιοί, διότι αυτοί θέλουσιν ονομασθή υιοί Θεού.
μακαριοι οι ειρηνοποιοι οτι αυτοι υιοι θεου κληθησονται
μακαριοι οι ειρηνοποιοι οτι αυτοι υιοι θεου κληθησονται
μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται.
μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται.
μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται.
Μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται.
μακαριοι οι ειρηνοποιοι οτι αυτοι υιοι θεου κληθησονται
Μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ ˚Θεοῦ κληθήσονται.
μακαριοι οι ειρηνοποιοι οτι αυτοι υιοι θεου κληθησονται
Μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί· ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται.
μακαριοι οι ειρηνοποιοι οτι αυτοι υιοι θεου κληθησονται
Μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί· ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται.
μακαριοι οι ειρηνοποιοι οτι αυτοι υιοι θεου κληθησονται
μακαριοι οι ειρηνοποιοι οτι αυτοι υιοι θεου κληθησονται
μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι [αὐτοὶ] υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται.
μακαριοι οι ειρηνοποιοι οτι {VAR1: [αυτοι] } {VAR2: αυτοι } υιοι θεου κληθησονται
μακαριοι οι ειρηνοποιοι οτι αυτοι υιοι θεου κληθησονται
μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται.
ଜାଣ୍ଡେଇଂ ସାନ୍ତିରେ ଲେନ୍ସା ଇକ୍ଚା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ ମେଇଂ ଦନ୍ୟ; ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଡାଗ୍ଚେ ସ୍ନାମୁଁଆଃ ଡିଂଆର୍ଏ!
Nǝg bark kǝ liye matla giɗa khwiɗ. Da ɗakh tǝr dǝ zar Yazhigǝl ud.
સુલેહ કરાવનારાંઓ આશીર્વાદિત છે; કેમ કે તેઓ ઈશ્વરના દીકરા કહેવાશે.
Worri nageya buusu gammaduu; isaan ijoollee Waaqaa hin jedhaman!
Benediksyon pou moun k'ap travay pou lèzòm viv byen yonn ak lòt, paske Bondye va rele yo pitit li.
Beni se sila yo ki fè lapè; yo va rele yo fis Bondye.
“भलो हैं वी, जो मेल-जोल करान वाला हैं; काहेकि वी परमेस्वर की अवलाद कहलाएगो।”
धन्य सै वे, जो मेल कराण आळे सै, क्यूँके वे परमेसवर के बेट्टा-बेट्टी कुह्वावैगें।
Masu albarka ne waɗanda suke masu ƙulla zumunci, gama za a kira su’ya’yan Allah.
Albarka ta tabbata ga masu kawo salama, domin za a ce da su 'ya'yan Allah.
Pomaikai ka poe uwao; no ka mea, e iia lakou he poe keiki na ke Akua.
אשרי האנשים הרודפים שלום, כי הם ייקראו’בני־אלוהים‘. |
אשרי רדפי שלום כי בני אלהים יקראו׃ |
אַשְׁרֵי עֹשֵׂי שָׁלוֹם כִּי־הֵם יִקָּרְאוּ בְּנֵי־אֱלֹהִים׃ |
“धन्य हैं वे, जो मेल करवानेवाले हैं, क्योंकि वे परमेश्वर के पुत्र कहलाएँगे।
धन्य हैं वे, जो शांति कराने वाले हैं, क्योंकि वे परमेश्वर की संतान कहलाएंगे.
Boldogok a békességre igyekezők, mert ők az Isten fiainak mondatnak.
Boldogok a békességre igyekezők: mert ők az Isten fiainak mondatnak.
Sælir eru þeir sem vinna að friði, því að þeir munu kallaðir verða synir Guðs.
Idorh iwu iyi abika atsu ididɔɔr, ubinkutsu awuri iyisa umbɔ angwɛ̃ Unum.
Ngọzị na-adịrị ndị na-eme ka udo dị nʼetiti mmadụ na ibe ya, nʼihi na a ga-akpọ ha ụmụ Chineke.
Hakɨrɨku abhiigwanʼya bha abhaatʉ, kʉ kʉbha bharabhirikirwa abhaana bha Mungu.
Nabendisionan dagiti mamagkappia, ta maawagandanto nga annak ti Dios.
Bulahan ang mga tawo nga nagabulig nga mapahari ang kalinong, kay pagatawgon sila nga mga anak sang Dios.
Berbahagialah orang yang membawa damai di antara manusia; Allah akan mengaku mereka sebagai anak-anak-Nya!
Berbahagialah mereka yang bekerja untuk mendatangkan kedamaian, sebab mereka akan disebut anak-anak Allah.
Berbahagialah orang yang membawa damai, karena mereka akan disebut anak-anak Allah.
Sungguh diberkati Allah orang yang selalu berusaha mendatangkan damai di antara sesamanya, karena merekalah yang akan disebut anak-anak Allah.
Bahu awa niakaminkanya, nsoko nianso azezitangwa ana ang'wi Tunda.
Beati i pacifici, perciocchè saranno chiamati figliuoli di Dio.
Beati gli operatori di pace, perché saranno chiamati figli di Dio.
Beati quelli che s’adoperano alla pace, perché essi saran chiamati figliuoli di Dio.
Anu ringirka wani anu nyara iti cukum ti hama, we wani adi titiwe a hanq Asere.
幸福なるかな、平和ならしむる者。その人は神の子と稱へられん。
平和を造り出す人たちは幸いだ,その人たちは神の子供と呼ばれるからだ。
平和をつくり出す人たちは、さいわいである、彼らは神の子と呼ばれるであろう。
平和をつくる者は幸いです。その人は神の子どもと呼ばれるからです。
福なるかな和睦せしむる人、彼等は神の子等と稱へらるべければなり。
Ñaaynä m'aka näŋï ŋïïbbïn ye ti, iken bi battä me ogo merkä yek Jooŋ.
ଅନବ୍ମାୟ୍ମାୟ୍ମରଞ୍ଜି ସନେନ୍ସେନ୍; ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଅନ୍ଜି ଗାମ୍ଲେ ଅନୋଡ୍ଡେନ୍ ଡେତଜି ।
E tewchiꞌtal ri kechakunik chuyaꞌik jaꞌmaril rumal cher kabꞌix na ralkꞌwaꞌl ri Dios chike.
“Elfuulu li ka ane ba kpo seb elkoono. Tibre bo bahke jo lung bo re abon ba Esowo.
“Madyaw ya kana manga utaw na gayed migpa-iyuli' sa manga eped. Kay ya manga utaw na migpa-iyuli', tawagen silan na mangayse' na Tyumanem.
Ha'ma erifru nehazamo'za, asomu erigahaze. Na'ankure zamagrikura Anumzamofo mofavre hugahaze.
ಸಮಾಧಾನ ಪಡಿಸುವವರು ಧನ್ಯರು, ಅವರು ದೇವರ ಮಕ್ಕಳೆನಿಸಿಕೊಳ್ಳುವರು.
ಶಾಂತಿಗಾಗಿ ಶ್ರಮಿಸುವವರು ಧನ್ಯರು; ಅವರು ದೇವರ ಮಕ್ಕಳು ಎಂದೆನಿಸಿಕೊಳ್ಳುವರು.
ಸಮಾದಾನ್ ಹಾನುಸಾಟ್ನಿ ರಾಬ್ತಲಿ ಲೊಕಾ ಕವ್ಡಿ ಸುಖಿ; ದೆವ್ ತೆಂಕಾ ಅಪ್ನಾಚಿ ಪೊರಾ ಮನುನ್ ಬಲ್ವುತಾ!
“Anutu bo mata wou eti yeiw wei mi leis qayeeng mey me wo lalei vevopeing wou xomaxoneing o, en tyek xel taxe xel bei Anutu neuyeiw.
Bhana libhando bhanu bhalibhagwatanisha kulwokubha abho abhaja okubhilikilwa bhana bha Nyamuanga.
Huba avavisayania, manya avo vikhilangiwagwa vana va Nguluve.
Heri bhapatanishi, kwa ndabha abhu bhibetakukutibhwa bhana bha K'yara.
Kyese na bayina ke nataka kizunu na kati ya bantu, samu ti Nzambi ke bokila bawu bana ya yandi!
Wamota wagombelezi, kwavija wokemigwa wana wa Mulungu!
సమాదాన్ కలెకర్ దన్యుల్ అన్సార్. తానుంఙ్ ఇంతె ఔర్ దెయ్యమ్నె పోరకేర్ ఎద్దర్.
ଏମେକାର୍ ସାନ୍ତି କିଦେଙ୍ଗ୍ ଇଜି ପାଣିକିନାର୍ ୱାର୍ ଦନ୍ୟ, ଇରିଙ୍ଗ୍ ୱାର୍ ମାପୁରୁଦି କଡ଼ର୍ ଇଜି ୱେଙ୍ଗ୍ଁନାର୍ ।
화평케 하는 자는 복이 있나니 저희가 하나님의 아들이라 일컬음을 받을 것임이요
화평케 하는 자는 복이 있나니 저희가 하나님의 아들이라 일컬음을 받을 것임이요
화평케 하는 자는 복이 있나니 저희가 하나님의 아들이라 일컬음을 받을 것임이요
“Insewowo elos su akiwe mwet uh; Tuh pangpang elos tulik nutin God!
ବେନଡ଼୍ ଶାନ୍ତି ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଆଲ୍ସି ତଡ଼୍ ଅଡ଼୍ ଦନ୍ୟ, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଡ଼୍ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ମାର୍ ରକମ୍ ପୁନ୍ଦାଙ୍କ୍ ଆଦ୍ତଡ଼୍ ।
Va fuyaulitwe va leta Inkozo, kaba supwe vana ve Ireza,
خۆزگە دەخوازرێت بە ئاشتیخوازان، چونکە بە ڕۆڵەی خودا ناودەبردرێن. |
Wamweda wanhu waja wotenda wanhu wailumbe, kwavija wokemigwa wana wa Mulungu!
ହିତ୍ଡ଼ି ଗାଟି ଲ଼କୁ ନେହେଁ, ଏ଼ନିଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ମାହାପୂରୁତି ମୀର୍କା ଇଞ୍ଜିଁ ୱେ଼ଙ୍ଗିନେରି ।
Beati pacifici: quoniam filii Dei vocabuntur.
Beati pacifici: quoniam filii Dei vocabuntur.
Beati pacifici: quoniam filii Dei vocabuntur.
Beati pacifici: quoniam filii Dei vocabuntur.
beati pacifici quoniam filii Dei vocabuntur
Beati pacifici: quoniam filii Dei vocabuntur.
Svētīgi tie, kas mieru tur, jo tie taps saukti Dieva bērni.
Esengo na bato oyo bayeisaka kimia, pamba te bakobengama bana na Nzambe!
“धन्य हंय हि, जो मिलाप करावन वालो हंय, कहालीकि हि परमेश्वर को बच्चां कहलायेंन।”
Balina omukisa abatabaganya, kubanga abo baliyitibwa baana ba Katonda.
Qai tamana sira na tinoni vavaivabule, ura ira mai tapoja na tuna na Tamasa.
Embuyoti ni yaawo alita ekozo, kakuli mba isaniwa aana a Nyambe.
धन्य ए सेयो, जो मेल-जोल कराओए, कऊँकि तिना खे परमेशरो रे बच्चे बोलेया जाणा,
“Ahoreeriya attu aneewananiha attu, Ukhalhawaya anowa wiihaniya ashaana a Nlhuku!”
Sambatra ny mpampihavana; fa izy no hatao hoe zanak’ Andriamanitra.
Haha o milozoke fifampilongoañe, fa hatao anan’ Añahare.
സമാധാനം ഉണ്ടാക്കുന്നവർ ഭാഗ്യവാന്മാർ; അവർ ദൈവത്തിന്റെ പുത്രന്മാർ എന്നു വിളിക്കപ്പെടും.
സമാധാനം ഉണ്ടാക്കുന്നവർ ഭാഗ്യവാന്മാർ; അവർ ദൈവത്തിന്റെ പുത്രന്മാർ എന്നു വിളിക്കപ്പെടും.
സമാധാനസ്ഥാപകർ അനുഗൃഹീതർ; അവർ ദൈവത്തിന്റെ പുത്രരെന്നു വിളിക്കപ്പെടും.
സമാധാനം ഉണ്ടാക്കുന്നവർ ഭാഗ്യവാന്മാർ; അവർ ദൈവത്തിന്റെ പുത്രന്മാർ എന്നു വിളിക്കപ്പെടും
ፑርቴ ዓሲ ዎላ ቡኩሳዞንሢና ካንሣዞንሢ ፆኦሲ ናይ ዔያታ ጌይንታሢሮ ዓንጂንቴያኬ።
Ingthaba puraknabagi thabak touribasing adu yaiphabani; maramdi makhoibu Tengban Mapugi machasing kougani!
धन्य आहेत ते, जे शांती प्रस्थापित करतात, कारण ते परमेश्वराची मुले म्हटले जातील.
जे शांती करणारे ते धन्य आहेत, कारण त्यांना देवाची मुले म्हणतील.
Barka anǝ njira mǝl thlǝr aga nggya jamǝu, arya nju nda ngga nda ǝnga wazha Hyal.
Apengiwi baaleta lukwali, ndaba baakema bana baka Sapanga.
Nantali ya balu' babaleta amani, kwa mwanjaa baakemelwa bana ba Nnu'ngu'.
Amǝ gilǝki dotarǝu ka à ndanǝ tsǝkbu mala Ɓakuli, acemǝnana à nǝ̀ duk amuna mala Ɓakuli.
እግንꬅዝታይ አንጅንቴዝታ፥ ኡ ጾስ ናእታ ግንትንቲ ጼግንቶዳ።
“Bhapengaliki bhabhaleta lukwale, maghambu anabhalowakika bhana bhaka Chapanga.”
Krunavundi kuyumɨŋguta kurɨhahu, timu mɨŋa tamu mɨŋata mɨŋasɨrɨvandu haŋɨnɨŋ kɨnzɨhɨnzɨtɨmu. Kandɨhaŋɨnɨŋɨrɨm Got yandɨ ñɨŋisɨm, vɨrɨmandɨ.
ବାପାଇଚିକ ସୁକୁତାନ୍ଗିୟାଃ; ଚିୟାଃଚି ଇନ୍କୁଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହନ୍କ ନୁତୁମଃଆ!
Mbaya bhaaloleyanga ulele, pabha shibhashemwanje bhana bha a Nnungu.
``ငြိမ်းချမ်းရေးအတွက်ဆောင်ရွက်သော သူတို့သည်မင်္ဂလာရှိကြ၏။ ထိုသူတို့သည်ဘုရားသခင်၏သားများဟု အခေါ်ခံရကြလတ္တံ့။
သူတပါးချင်း ခိုက်ရန်ပြုခြင်းကို ငြိမ်းစေတတ်သောသူတို့သည် မင်္ဂလာရှိကြ၏။ အကြောင်းမူကား ထိုသူတို့သည် ဘုရားသခင်၏သားတော်ဟု ခေါ်ဝေါ်ခြင်းကို ခံရကြလတံ့။
သူတစ်ပါးချင်းခိုက်ရန် ပြုခြင်းကို ငြိမ်းစေတတ်သောသူ တို့သည် မင်္ဂလာ ရှိကြ၏။ အကြောင်းမူကား ထိုသူ တို့သည် ဘုရားသခင် ၏သား တော်ဟု ခေါ်ဝေါ် ခြင်းကိုခံရကြလတံ့။
Ka koa te hunga hohou rongo: ka huaina hoki ratou he tamariki na te Atua.
Shanti nimite kaam kora khan dhonyo ase, Taikhan ke Isor laga bacha khan koi kene matibo.
“Semroongroong angsuh reete ah tenroon ang ah; Rangte ih neng suh heh sah et poon rum ah!
Kinlaŋye kì baaŋ le fɛ bamii ba too bɛ nyiɛgee le nje Nyo lé wu tɛ̂ŋe bo lɛ booŋ be.
Babusisiwe abagcina ukuthula ngoba bazathiwa ngamadodana kaNkulunkulu.
Babusisiwe abalamulayo; ngoba bona bazathiwa ngabantwana bakaNkulunkulu.
Bhina mota bhubhaleta uteeke, nhwalo nabhakemwa bhana bha Chapanga.
Heri bapatanishi ba haki, maana abo balowa kemelwa bana ba Nnongo.
Bhapakuachukanga bhenibhala bhabhakamuanga bhandu, kwa kubhee bhenabho bhapakemwa bhaana bha Annoongo.
Bhanonelwa bhala bhaalinganiha malobhe bhandu, mana bhaakemwa bhana bha Chapanga.
धन्य मेलमिलाप गराउनेहरू, किनभने तिनीहरू परमेश्वरका सन्तान कहलाइनेछन् ।
मेलमिलाप गराउनेहरू धन्य हुन्, किनभने तिनीहरू परमेश्वरका सन्तान कहलाइनेछन्।
Vamotisiwi vatepulanisa, muni yati vikemelewa vana vaki Chapanga.
“Vakukuisula vaje vakakulinga ciyulo, muomu vakavasana vana va Njambi!”
Salige er de fredsommelige; for de skal kalles Guds barn.
Lykkelige er de som aktivt strever etter fred, for de skal bli kalt Guds barn.
Sæle dei fredkjære! Dei skal kallast Guds born.
ଶାନ୍ତିକାରକ ଲୋକେ ଧନ୍ୟ, କାରଣ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଭାବରେ ପରିଚିତ ହେବେ।
Warri nagaa buusan eebbifamoo dha; ijoollee Waaqaa ni jedhamuutii.
ወር ነጋ ቡሰን ኤብፈሞዸ፤ እጆሌ ዋቃ ንጄዸሙቲ።
ጊግዙንꬅ አንጅንትዱንꬃና፥ ኡን ጾዝ ናአ ጋእንት ጼግንቶዳ።
Giigizuntsi anjjinttiduntsana, un Xooz na7a ga7intti xeeginttoda.
ਉਹ ਧੰਨ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਮੇਲ-ਮਿਲਾਪ ਕਰਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਅਖਵਾਉਣਗੇ।
ଇମ୍ଣାକାର୍ ସୁସ୍ତା ହୁଗ୍ଇଡ଼୍ଦେଂ ସେସ୍ଟା କିତାର୍ ହେୱାର୍ ଦନ୍ୟ, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାର୍ ଇସ୍ୱର୍ତି ହିମ୍ଣାଂ ଇଞ୍ଜି ଡାକ୍ପୁଟାନାର୍ ।
خوشابحال صلح کنندگان، زیراایشان پسران خدا خوانده خواهند شد. |
«خوشا به حال آنان که برای برقراری صلح در میان مردم کوشش میکنند، زیرا ایشان فرزندان خدا نامیده خواهند شد. |
Mbaka kwa woseri yawajega ponga, Mlungu hakawashemi wana wakuwi!
Meid pai, me kin tom pena, pwe re pan adaneki seri en Kot.
Meid pai, me kin tom pena, pwe re pan adaneki jeri en Kot.
Mǝn ghol mbatl ni'e mǝn sitin gip dlom kǝ ɗiri dǝmi zhǝlili. Baa la wur bi mimir kǝ Yami.
Błogosławieni pokój czyniący; albowiem oni synami Bożymi nazwani będą.
Szczęśliwi ci, którzy wprowadzają pokój, bo zostaną nazwani dziećmi Boga.
Błogosławieni czyniący pokój, ponieważ oni będą nazwani synami Bożymi.
Benditos são os pacíficos, porque eles serão chamados filhos de Deus.
Bemaventurados os pacificadores, porque elles serão chamados filhos de Deus;
Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
[Deus] estima aqueles que ajudam os outros a viverem em paz; eles serão considerados {Deus considerará que são} seus filhos [MET].
Felizes as pessoas que trabalham pela paz, pois elas serão chamadas de filhos de Deus.
Felizes aqueles que procuram promover a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
Abençoados são os pacificadores, pois eles serão chamados filhos de Deus.
धन्य सेत व, जो मेल करानवारा सेत, काहेका उ परमेस्वर का टूरा कहलाहेत।
ရန်အပေါင်းကို ငြိမ်းချမ်းစီသောသူရို့သည် မင်္ဂလာဟိ၏၊ ထိုသူရို့သည် ဘုရားသခင်၏ သားသမီးများဟု အခေါ်ခံရလိမ့်မည်။
Vatalariwa vara ˆvalʉ́manʼyaa vavɨ viikalanʼye na wʉʉja, avo kaanɨrɨrwa varɨ vaana va Mʉlʉʉngʉ.
సమాదానపర్చిలాలింకె దన్యూనె; తంకు పురువురొ పోనె బులి డక్కుసె.
Mubarek uitará, zetará sólluk goríde, kiyólla-hoilé ítara re Allar fuain howá zaybo.
Blago okolenđe kaj ćeren miro, kaj akhardona čhave e Devlešće!
Blagoslovime si kola save ćeren mir, golese kaj ka akhardon e Devlese čhave.
Bahtalei okola kola ćerena mir, adalese so ka vičinen pe čhave e Devlesere!
Фериче де чей ымпэчуиторь, кэч ей вор фи кемаць фий ай луй Думнезеу!
Binecuvântați sunt cei ce fac pace, pentru că ei vor fi chemați copiii lui Dumnezeu.
Fericiți făcătorii de pace! pentru că ei se vor numi copii ai lui Dumnezeu.
Atahori mana tao mole-dꞌame ra onton, huu dei fo Lamatualain nae, ‘Sira, Au ana nggara.’
Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.
Kinɛɛtinɛ kinɔŋa kɛɛ ki bɛniiŋ bɛ bɛɛ bɛ mbɛɛŋgii kifɛ bɛ gii bɛ teeŋ be le bɔɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ.
Ɓa neɓɗiɗ, ɓooɓi na waake jam ŋ harmban ɓooɓi, laam ɓa hey ɓeeɗkohse kuɓu Kooh.
Hwashi akundanyi, pipi bhabhabhe bhana bha Ngulubhi.
Inngêina ranga sintho ngei chu satvur anni; Pathien'n ama nâingei tiin a la koi ngei rang ani!
Ana okona olebaa andaaka ne gere o cikǝ o cammo, obena ayo rara ne na ayana Ashili.
Mɔɔ mɛnilu ye hɛrɛ donna ii ni ii mɔɔɲɔɔilu tɛma, woilu ye barakadenilu ri, baa Alla ri ii jate a denilu ri.
melayitAro mAnavA dhanyAH, yasmAt ta Izcarasya santAnatvena vikhyAsyanti|
মেলযিতাৰো মানৱা ধন্যাঃ, যস্মাৎ ত ঈশ্চৰস্য সন্তানৎৱেন ৱিখ্যাস্যন্তি|
মেলযিতারো মানৱা ধন্যাঃ, যস্মাৎ ত ঈশ্চরস্য সন্তানৎৱেন ৱিখ্যাস্যন্তি|
မေလယိတာရော မာနဝါ ဓနျား, ယသ္မာတ် တ ဤၑ္စရသျ သန္တာနတွေန ဝိချာသျန္တိ၊
mElayitArO mAnavA dhanyAH, yasmAt ta Izcarasya santAnatvEna vikhyAsyanti|
मेलयितारो मानवा धन्याः, यस्मात् त ईश्चरस्य सन्तानत्वेन विख्यास्यन्ति।
મેલયિતારો માનવા ધન્યાઃ, યસ્માત્ ત ઈશ્ચરસ્ય સન્તાનત્વેન વિખ્યાસ્યન્તિ|
melayitāro mānavā dhanyāḥ, yasmāt ta īścarasya santānatvena vikhyāsyanti|
mēlayitārō mānavā dhanyāḥ, yasmāt ta īścarasya santānatvēna vikhyāsyanti|
melayitAro mAnavA dhanyAH, yasmAt ta Ishcharasya santAnatvena vikhyAsyanti|
ಮೇಲಯಿತಾರೋ ಮಾನವಾ ಧನ್ಯಾಃ, ಯಸ್ಮಾತ್ ತ ಈಶ್ಚರಸ್ಯ ಸನ್ತಾನತ್ವೇನ ವಿಖ್ಯಾಸ್ಯನ್ತಿ|
មេលយិតារោ មានវា ធន្យាះ, យស្មាត៑ ត ឦឝ្ចរស្យ សន្តានត្វេន វិខ្យាស្យន្តិ។
മേലയിതാരോ മാനവാ ധന്യാഃ, യസ്മാത് ത ഈശ്ചരസ്യ സന്താനത്വേന വിഖ്യാസ്യന്തി|
ମେଲଯିତାରୋ ମାନୱା ଧନ୍ୟାଃ, ଯସ୍ମାତ୍ ତ ଈଶ୍ଚରସ୍ୟ ସନ୍ତାନତ୍ୱେନ ୱିଖ୍ୟାସ୍ୟନ୍ତି|
ਮੇਲਯਿਤਾਰੋ ਮਾਨਵਾ ਧਨ੍ਯਾਃ, ਯਸ੍ਮਾਤ੍ ਤ ਈਸ਼੍ਚਰਸ੍ਯ ਸਨ੍ਤਾਨਤ੍ਵੇਨ ਵਿਖ੍ਯਾਸ੍ਯਨ੍ਤਿ|
මේලයිතාරෝ මානවා ධන්යාඃ, යස්මාත් ත ඊශ්චරස්ය සන්තානත්වේන විඛ්යාස්යන්ති|
மேலயிதாரோ மாநவா த⁴ந்யா: , யஸ்மாத் த ஈஸ்²சரஸ்ய ஸந்தாநத்வேந விக்²யாஸ்யந்தி|
మేలయితారో మానవా ధన్యాః, యస్మాత్ త ఈశ్చరస్య సన్తానత్వేన విఖ్యాస్యన్తి|
เมลยิตาโร มานวา ธนฺยา: , ยสฺมาตฺ ต อีศฺจรสฺย สนฺตานเตฺวน วิขฺยาสฺยนฺติฯ
མེལཡིཏཱརོ མཱནཝཱ དྷནྱཱཿ, ཡསྨཱཏ྄ ཏ ཨཱིཤྩརསྱ སནྟཱནཏྭེན ཝིཁྱཱསྱནྟི།
میلَیِتارو مانَوا دھَنْیاح، یَسْماتْ تَ اِیشْچَرَسْیَ سَنْتانَتْوینَ وِکھْیاسْیَنْتِ۔ |
melayitaaro maanavaa dhanyaa. h, yasmaat ta ii"scarasya santaanatvena vikhyaasyanti|
Ra wenepwu rhooan engaengaen oapoas, pwe Deus epwe faingiir pwe iir naiun.
Блажени су миротворци, јер ће их Бог назвати својим синовима.
Blaženi su mirotvorci, jer će ih Bog nazvati svojim sinovima.
Благо онима који мир граде, јер ће се синови Божји назвати;
Blago onima koji mir grade, jer æe se sinovi Božiji nazvati;
Go sego ba ba huhulelang kagiso, gonne ba tlaa bidiwa barwa Modimo.
Iragi lyâbo ab’omurhûla, bulya bayish’iderhwa bene Nyamuzinda.
ಸಮಾಧಾನ ಕರಾಲಾ ಧನ್ಯ ವ್ಹೈ. ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹುದಾನಾ ಬಚ್ಚಾ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕವೈಲಿವಸ.
Vakaropafadzwa vanoyananisa; nokuti ivo vachanzi vana vaMwari.
Vakaropafadzwa vanoyananisa nokuti vachanzi vana vaMwari.
Блажени миротворцы: яко тии сынове Божии нарекутся.
Šťastní sú tí, ktorí šíria pokoj, lebo tých Boh nazve svojimi deťmi.
Blagoslovljeni so miritelji, kajti imenovani bodo Božji otroci.
Blagor mirovitim; ker oni se bodo sinovi Božji imenovali.
bakute colwe bantu balaletenga lumuno, pakwinga nibakakwiweti bana ba Lesa.
Waxaa barakaysan kuwa nabadda ka shaqeeyaa, waayo, waxaa loogu yeedhi doonaa wiilashii Ilaah.
¡Dichosos los que hacen la paz, porque serán llamados hijos de Dios!
Bienaventurados los pacificadores; porque ellos serán llamados hijos de Dios.
Benditos aquellos que trabajan por traer la paz, porque ellos serán llamados hijos de Dios.
Benditos sean los pacificadores, porque serán llamados hijos de Dios.
Inmensamente felices los que procuran la paz, porque ellos serán llamados hijos de Dios.
Bienaventurados los pacificadores, porque serán llamados hijos de Dios.
Bienaventurados los pacificadores; porque ellos serán llamados hijos de Dios.
Bienaventurados los pacificadores: porque ellos serán llamados hijos de Dios.
Bienaventurados los pacificadores: porque ellos serán llamados hijos de Dios,
Bienaventurados son los pacificadores, porque serán llamados hijos de Dios.
Heri wapatanishi, maana hao wataitwa wana wa Mungu.
Heri wenye kuleta amani, maana wataitwa watoto wa Mungu.
Heri walio wapatanishi, maana hao wataitwa wana wa Mungu.
Heri walio wapatanishi, maana hao wataitwa wana wa Mungu.
Saliga äro de fridsamma, ty de skola kallas Guds barn.
Salige äro de fridsamme; ty de skola kallas Guds barn.
Saliga äro de fridsamma, ty de skola kallas Guds barn.
Mapapalad ang mga mapagpayapa: sapagka't sila'y tatawaging mga anak ng Dios.
Pinagpala ang mga mapagpayapa, sapagkat tatawagin silang mga anak ng Diyos.
“Yvvbunudw sarsopoyo gv lvgabv ridunv, bunu mvngpuv; Pwknvyarnv bunua ninyigv umvuu bv minre!
சமாதானம் செய்கிறவர்கள் பாக்கியவான்கள்; அவர்கள் தேவனுடைய பிள்ளைகள் எனப்படுவார்கள்.
சமாதானம் செய்கிறவர்கள் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர்கள், அவர்கள் இறைவனின் பிள்ளைகள் என அழைக்கப்படுவார்கள்.
ယော့‑က်နယော့‑က်ဟှို သင့်မြတ်အောန် လောက်ပေးဟှူသူလေဟှာ မင်္ဂလာရှိဟှယ်။ အယ်သူလေဟှာ ဘုရားသခင်ရဲ့ သားမီးလေ ဆိုဘီး ခေါ်ခံရလေ့မယ်!
Esee kundaa babo ba baakasa ti edzuunu ekala, mu kuulu sa bata bo baana ba Nzaami!
శాంతి కుదిర్చేవారు ధన్యులు, వారు దేవుని కుమారులు అనిపించుకుంటారు.
సమాధానపరిచేవారు ధన్యులు, వారు దేవుని బిడ్డలుగా పిలువబడతారు.
“धन्य बे हैं जो सांति के ताहीं काम करथैं; परमेस्वर उनकै अपनो लौड़ा बनागो!”
Komgï gum jö na kelo kuc, pïën ebino cwodogï nï ëthïnö k'Obanga.
“ʻOku monūʻia ʻae faʻa fakalelei: ʻe ui ai ʻakinautolu ko e fānau ʻae ʻOtua.
Nimee baxtivarariy, uğooduyiy duşmaniyvalla ç'əv haa'anbı! Allahee manbışik'le Cun uşaxarva eyhes.
Ne mutlu barışı sağlayanlara! Çünkü onlara Tanrı oğulları denecek.
Ne mutlu barış getirenlere! Çünkü onlara Allah evlatları denecek.
Nhyira ne apatafo, na wɔn na Onyankopɔn bɛfrɛ wɔn ne mma.
Nhyira ne apatafoɔ, na wɔn na Onyankopɔn bɛfrɛ wɔn ne mma.
Блаженні миротворці, бо вони будуть названі синами Божими.
Блаженні миротво́рці, бо вони синами Божими стануть.
Блаженні миротворцї, бо такі синами Божими звати муть ся.
Блаженні миротворці, бо такі синами Божими звати муть ся.
मुबारिक़ हैं वो जो सुलह कराते हैं, क्यूँकि वह ख़ुदा के बेटे कहलाएँगे।
مُبارک ہیں وہ جو صُلح کراتے ہیں، کیونکہ وہ خُدا کے بیٹے کہلایٔیں گے۔ |
مۇبارەك، تىنچلىق تەرەپدارلىرى! چۈنكى ئۇلار خۇدانىڭ پەرزەنتلىرى دەپ ئاتىلىدۇ. |
Мубарәк, течлиқ тәрәпдарлири! Чүнки улар Худаниң пәрзәнтлири дәп атилиду.
Mubarek, tinchliq terepdarliri! Chünki ular Xudaning perzentliri dep atilidu.
Mubarǝk, tinqliⱪ tǝrǝpdarliri! Qünki ular Hudaning pǝrzǝntliri dǝp atilidu.
ಕೋಣ್ ಸಮಾಧಾನ್ ಕರಾನ ಮ್ಹಿನತ್ ಕರಸ್ಕಿ, ಇವ್ಣೆ ಖ್ಹುಶಾಲಿವಾಳು ಹುಯಿರ್ಹುಸ್, ಇವ್ಣೆ ದೇವ್ನ ಲಡ್ಕಕರಿ ಬೋಲೈಲಿಶೆ.
సమాధానం కరవాలు భాగ్యవంతుల్; ఇవ్నె దేవ్ని ఛియ్యాకరి బొలావ్సె.
Wobweda kwa walingigala makundo, mina wochemigwa wana wa Nguluwi.
Phước cho những kẻ làm cho người hòa thuận, vì sẽ được gọi là con Đức Chúa Trời!
Phước cho những kẻ làm cho người hòa thuận, vì sẽ được gọi là con Ðức Chúa Trời!
Phước cho người hòa giải, vì sẽ được gọi là con của Đức Chúa Trời.
Vafunyilue vano vikusambania avaanhu, ulwakuava vitambulwagha vana va Nguluve.
Wuure bo̱nggo̱ pma bu te̱ci̱ naapu wa, Yamba yi̱ru̱ we̱i̱ pma ki̱n kwaraa ya!
Amasanaamo manga mia mobhawana kasanaa i tanga-tangana maanusia, roonamo manga incia bheatosarongi manga anaana Aulataʼala.
Kinyi yili na babubaamweese iyeenge nha kati a bo, mundaa ti Nziaambi sa ata bo baana ba nde!
Kyesi kwena bana bisi yadisa ngemba, mukuma bawu babátela bana ba Nzambi!
Sɛwan na kanne xa, naxanye bɔɲɛ xunbenla rasoma, Ala ne xilima nɛn a a diine.
Me ŋa takatu be epesang avîlanô ning malêing. Loho leŋing mavî, vômbê nena tem endam loho nena Wapômbêng nali.
Un'sak akà baar bàfàsà duu, ntɔn bàsabel baan a Nzam!
አሱኒን ጋንሲት ፌሴፌ ባሶ፤ ሀኦኒ ናንጎት ይስቴሬ፤ ቴግቶሶነር ስንና ቦርአ ሱስቶዋ።
Asunin gansit feesefe baasso; Ha'oni naanggot yistere; teegtosoner sinna boor'a suustowa.
וואויל איז די, וואס מאכן שלום; ווייל זיי וועלן גערופן ווערן ה׳ס קינדער. |
Khini kuidi bawu beti tula ndembama, bila bela tedolo bana ba Nzambi.
Alábùkún fún ni àwọn onílàjà, nítorí ọmọ Ọlọ́run ni a ó máa pè wọ́n.
Nabeꞌz toz nda re men jwanꞌ ndli sa nabeꞌz kwe re men, xaꞌ ya kole Dios xinꞌ Dios.
Wamota wagombelezi, kwavija wokemigwa wana wa Mulungu!
Béena omugisa abakwaátanisi ba abaantu, habwo kuba balaáyétwa abáana ba Múungu.
Verse Count = 470