< Matthew 5:48 >

Therefore you shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect.
जशा तुमना स्वर्गीय पिता परीपुर्ण शे, “तस तुम्हीन पण पुर्ण व्हा.”
Bara nani sun lidu lidert, nafo na Ucif mine kitene kane di dert.
فَكُونُوا أَنْتُمْ كَامِلِينَ كَمَا أَنَّ أَبَاكُمُ ٱلَّذِي فِي ٱلسَّمَاوَاتِ هُوَ كَامِلٌ.
فَكُونُوا أَنْتُمْ كَامِلِينَ، كَمَا أَنَّ أَبَاكُمُ السَّمَاوِيَّ هُوَ كَامِلٌ!
ܗܘܘ ܗܟܝܠ ܐܢܬܘܢ ܓܡܝܪܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܓܡܝܪ ܗܘ
Արդ, կատարեա՛լ եղէք դուք, ինչպէս որ ձեր երկնաւոր Հայրն է կատարեալ»:
Ուրեմն դուք կատարեա՛լ եղէք, ինչպէս ձեր երկնաւոր Հայրը կատարեալ է”»:
এই হেতুকে তোমালোকৰ স্বৰ্গীয় পিতৃ যেনে সিদ্ধ, তোমালোকো তেনে সিদ্ধ হোৱা।
Ona görə də Səmavi Atanız kamil olduğu kimi siz də kamil olun.
Dila naweu nyi lam nyo kom yilam cikocok nawo tekumu wodiyeu.
एतरे तमु पुरा पाका बणो, जीसम तमारो ह़रग वाळो बाह पुरो पक्‌को से।
Çareten bada çuec perfect, çuen Aita ceruètan dena perfect den beçala.
Be Gode Ea hou da Asigidafa Hou. Amo hou defele dilia hamoma.”
অতএব তোমাদের স্বর্গীয় পিতা যেমন সিদ্ধ, তোমরাও তেমনি সিদ্ধ হও।
অতএব, তোমাদের স্বর্গস্থ পিতা যেমন সিদ্ধ, তোমরাও সেইরূপ সিদ্ধ হও।
तुसन तैन लोकन सेइं प्यार केरनेरी ज़रूरत आए, ज़ैना तुसन सेइं प्यार न केरन, एन्च़रां तुस सिद्ध भोले ज़ेन्च़रे स्वर्गे मां रानेबालो तुश्शो बाजी सिद्ध आए।”
इस तांई तुहांजो उना जो प्यार करणा चाईदा जड़े तुहांजो प्यार नी करदे इस तरीके ने तुसां सिद्ध बणा, जियां तुहाड़ा स्वर्गीय पिता सिद्ध है।
Ki sŭp-puiap'sĭk manĭst'sŭppuiapspi kĭn'oau spots'im.
ବଃଲେକ୍‌, ତୁମିମଃନାର୍‌ ସଃର୍ଗାର୍‌ ଉବାଦି ଜଃନ୍‌କାର୍‌ ସିଦ୍‌, ତୁମିମଃନ୍ ହେଁ ସେବାନ୍ୟା ସିଦ୍‌ ଅଃଉଆ ।”
Eshe daritstso it nih s'een b́wottsok'o itwere s'eenwotsi wotoore.
Bezit eta parfet, evel ma'z eo parfet ho Tad a zo en neñvoù.
Naayi, bi he tsartsar me na tie mbi u shulu wa a tsartsar me a.
И тъй бъдете съвършени и вие, както е съвършен вашият небесен Отец.
Busa kamo kinahanglan mahingpit, sama kahingpit sa inyong langitnong Amahan.
Busa, kamo kinahanglan magmahingpit ingon nga hingpit ang inyong Amahan nga langitnon.
Nafangabales jamyo taegüije y tatanmiyo ni y gaegue gui langet, cabales.
ᏂᎯᏍᎩᏂ ᏂᏥᏍᎦᏅᎾ ᎨᏎᏍᏗ ᎾᏍᎩᏯ ᎢᏥᏙᏓ ᎦᎸᎳᏗ ᎡᎯ ᎾᏍᎦᏅᎾ ᏥᎩ.
Nʼchifukwa chake, inu khalani angwiro monga Atate anu akumwamba ali wangwiro.”
“Acunakyase, nami pa khana ka a kümkawia mäiha nangmi pi kümkawi ua.”
Van prae ah kaom nangcae Ampa loe akoep baktih toengah, Nangcae doeh akoep o toeng ah.
Te dongah vaan kah na Pa loh lungcuei la a om bangla nangmih khaw lungcuei la om uh.
Te dongah vaan kah na Pa loh lungcuei la a om bangla nangmih khaw lungcuei la om uh.
Khawkkhan nakaw ak awm nangmih a Pa a soep lawt a myihna nangmih awm soep lawt lah uh.
Vantung a na Pa uh cialcing ahi bangma in, no zong na cialcing uh kul hi, ci hi.
Hijeh chun van a um na Pau chamkim ahi bang in, nangho jong chamkim un” ati.
Hatdawkvah nangmae kalvanlae Na pa teh a kuep e patetlah nangmouh haiyah kuep van awh atipouh.
所以,你们要完全,像你们的天父完全一样。”
所以,你們要完全,像你們的天父完全一樣。」
所以你们要成长,成为真正值得信赖之人,一如你们的天父般值得信赖。”
所以你們應當是成全的,如同你們的父是成全的一樣。
Nipele mme ŵautindimisyo mu ntima kwati mpela Atati ŵenu ŵa kwinani yatite kuŵa jwautindimisyo.
ϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲛ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϫⲏⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲱⲧ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⲉⲧϫⲏⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ
ϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲗⲓⲟⲥ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉⲉⲩⲧⲉⲗⲓⲟⲥ ⲡⲉ
ϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲗⲓⲟⲥ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧϩⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲩⲧⲉⲗⲓⲟⲥ ⲡⲉ.
ϢⲰⲠⲒ ⲞⲨⲚ ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚϪⲎⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲪⲢⲎϮ ⲘⲠⲈⲦⲈⲚⲒⲰⲦ ⲈⲦϦⲈⲚ ⲚⲒⲪⲎⲞⲨⲒ ⲈⲦϪⲎⲔ ⲈⲂⲞⲖ.
“Budite dakle savršeni kao što je savršen Otac vaš nebeski!”
Buďtež vy tedy dokonalí, jako i Otec váš, kterýž jest v nebesích, dokonalý jest.
Buďtež vy tedy dokonalí, jako i Otec váš nebeský dokonalý jest.
Nevymlouvejte se na hranice svých možností, ale buďte tak dokonalí v lásce, jako je váš nebeský Otec.
Værer da I fuldkomne, ligesom eders himmelske Fader er fuldkommen.
Værer da I fuldkomne, ligesom eders himmelske Fader er fuldkommen.
Værer da I fuldkomne, ligesom eders himmelske Fader er fuldkommen.
ସେଟାର୍‌ ପାଇ ତମର୍‌ ସରଗର୍‌ ବାବା ଜେନ୍ତାର୍‌ ସିଦ୍‌, ତମେ ମିସା ସେନ୍ତାର୍‌ ସିଦ୍‌ ଅଇବା ଦର୍‌କାର୍‌ ।”
Kuom mano, beduru malongʼo chuth mana kaka Wuonu manie polo longʼo chuth.
Nkaambo kaako amulondoke mbuli uso wanu uli kujuliu mbwalondokede
Weest dan gijlieden volmaakt, gelijk uw Vader, Die in de hemelen is, volmaakt is.
Weest dus volmaakt, zoals uw hemelse Vader volmaakt is.
Weest dan gijlieden volmaakt, gelijk uw Vader, Die in de hemelen is, volmaakt is.
Ye therefore shall be perfect, even as your Father in the heavens is perfect.
Therefore you shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect.
Ye therefore shall be perfect, as your heavenly Father is perfect.
Be you therefore perfect, as your Father who is in heaven is perfect.
Be perfect, therefore, as your heavenly Father is perfect.
Be then complete in righteousness, even as your Father in heaven is complete.
You therefore shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect.
Therefore, be perfect, even as your heavenly Father is perfect.”
Be ye therefore perfect as your heavenly Father is perfect.
Be you therefore perfect, as also your heavenly Father is perfect.
Therefore, you be perfect just as your Father in the heavens is perfect.
Grow up and become completely trustworthy, just as your heavenly Father is trustworthy.
Ye shall therefore be perfit, as your Father which is in heauen, is perfite.
Therefore ye shall be perfect, as your Father who is in heaven is perfect.
Be ye therefore perfect, as your Father who is in heaven is perfect.
Be ye therefore perfect in love and goodness, as your Father who is in heaven is perfect.
Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
Be you therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
Be all of you therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
You will therefore be perfect, as your Father who [is] in the heavens is perfect.”
Be you therefore perfect, as your father who is in heaven is perfect.
"You then must be perfect, as your heavenly Father is perfect."
You therefore are to be perfect, as your heavenly Father is perfect.
You therefore are to be perfect, as your heavenly Father is perfect.
You therefore are to be perfect, as your heavenly Father is perfect.
You therefore are to be perfect, as your heavenly Father is perfect.
You therefore are to be perfect, as your heavenly Father is perfect.
You therefore are to be perfect, as your heavenly Father is perfect.
Be ye therefore perfect, as your heavenly Father is perfect.
Therefore you shall be perfect, just as 'Avikah shebashamayim ·your Father in Heaven· is perfect.
You, then, must become perfect – as your heavenly Father is perfect.
You, then, must become perfect – as your heavenly Father is perfect.
Ye therefore shall be perfect, as your heavenly Father is perfect.
Ye, therefore, shall become, perfect: as, your heavenly Father, is perfect.
Will be therefore you yourselves perfect (how *N(k)O*) the Father of you who (Heavenly *N(K)O*) perfect is.
to be therefore/then you perfect (as/when *N(k)O*) the/this/who father you the/this/who (heavenly *N(K)O*) perfect to be
Be ye therefore perfect, as your Father who is in heaven is perfect!
Be ye therefore perfect; even as your Father who is in heaven is perfect.
[You need to love those who do not love you], and in that way become perfect as [God] your Father, [who is] in heaven, is perfect.”
You, then, must become perfect — as your heavenly Father is perfect.
ye shall therfore be perfecte eve as youre father which is in heauen is perfecte.
Therefore you must be perfect, as your heavenly Father is perfect.
Be ye therefore perfect, even as your Father who is in heaven is perfect.
Be ye therefore perfect, even as your Father who is in heaven is perfect.
You however are to be complete in goodness, as your Heavenly Father is complete.
Therefore you shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect.
Therefore you shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect.
Therefore you shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect.
Therefore you shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect.
Therefore you shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect.
Therefore you shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect.
Therfore be ye parfit, as youre heuenli fadir is parfit.
ye shall therefore be perfect, as your Father who [is] in the heavens is perfect.
Estu do perfektaj, kiel ankaŭ via ĉiela Patro estas perfekta.
Kasva suureks ja saa täielikult usaldusväärseks, just nagu teie taevane Isa on usaldusväärne.“
Eya ta mizu blibo abe ale si mia Fofo si le dziƒo la le bliboe ene.”
Olkaat siis te täydelliset, niinkuin teidän taivaallinen Isänne täydellinen on.
Olkaa siis te täydelliset, niinkuin teidän taivaallinen Isänne täydellinen on."
Daarom weest gijlieden volmaakt, gelijk uw hemelsche Vader volmaakt is.
Vous donc, soyez parfaits comme votre Père céleste est parfait.
C'est pourquoi vous devez être parfaits, comme votre Père qui est dans les cieux est parfait.
Vous, soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.
Soyez donc parfaits, comme votre Père qui est aux cieux est parfait.
Soyez donc parfaits, vous, comme votre Père céleste est parfait.
Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.
Vous donc, soyez parfaits comme votre Père céleste est parfait.
Soyez donc parfaits comme votre Père céleste est parfait.»
Soyez donc parfaits, comme votre Père qui est dans les cieux est parfait.
Pour vous donc, vous serez parfaits comme votre Père céleste est parfait.
«Soyez donc, vous, parfaits comme votre Père céleste est parfait.»
Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.
hessa gish inte salo away wothoy bayndade gidida mala intekka wothoy bayndade gidite.
Darum sollt ihr vollkommen sein, wie euer himmlischer Vater vollkommen ist.
Ihr aber sollt vollkommen sein, wie euer himmlischer Vater vollkommen ist."
Ihr nun sollt vollkommen sein, wie euer himmlischer Vater vollkommen ist.
Ihr nun sollt vollkommen sein, wie euer himmlischer Vater vollkommen ist.
So sollt ihr denn vollkommen sein, wie euer himmlischer Vater vollkommen ist.
Darum sollt ihr vollkommen sein, gleichwie euer Vater im Himmel vollkommen ist.
Darum sollt ihr vollkommen sein, gleichwie euer Vater im Himmel vollkommen ist.
Darum sollt ihr vollkommen sein, wie euer himmlischer Vater vollkommen ist.«
Darum sollt ihr vollkommen sein, gleichwie euer himmlischer Vater vollkommen ist!
So sollt nun ihr vollkommen sein, gleichwie euer Vater in den Himmeln vollkommen ist.
So sollt nun ihr vollkommen werden, gleichwie euer Vater in den Himmeln vollkommen ist.
Nĩ ũndũ ũcio-rĩ, tuĩkai aagĩrĩru kũna, o ta ũrĩa Ithe wanyu ũrĩa ũrĩ igũrũ arĩ mwagĩrĩru kũna.
Hiza, salon de7iya hintte aaway polo gidoyssada hintteka polo gidite.
Yin gagidi ki ya hani nani yi Baa yua n ye tanpoli n gagidi ki hani maama.
Yin ji ya tie nimɔnbi, ki da pia biidi k tie nani i baá yua ye tapoli n tie nimɔn maami yeni.
εσεσθε ουν υμεις τελειοι ωσπερ ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν
εστέ λοιπόν σεις τέλειοι, καθώς ο Πατήρ σας ο εν τοις ουρανοίς είναι τέλειος.
εσεσθε ουν υμεις τελειοι ωσπερ ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν
εσεσθε ουν υμεισ τελειοι ωσπερ ο πατηρ υμων ο εν τοισ ουρανοισ τελειοσ εστιν
Ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι, ὥσπερ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς τέλειός ἐστιν.
Ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν.
Ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ⸀ὡςὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ⸀οὐράνιοςτέλειός ἐστιν.
ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι (ὡς *N(k)O*) ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ (οὐράνιος *N(K)O*) τέλειός ἐστιν.
εσεσθε ουν υμεις τελειοι ωσπερ ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν
Ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν.
εσεσθε ουν υμεις τελειοι ωσπερ ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν
Ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι, ὥσπερ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς τέλειός ἐστι.
εσεσθε ουν υμεις τελειοι ωσπερ ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν
Ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι, ὥσπερ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς τέλειός ἐστι.
εσεσθε ουν υμεις τελειοι ωσπερ ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν
εσεσθε ουν υμεις τελειοι ωσπερ ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν
ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι, ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν.
εσεσθε ουν υμεις τελειοι ως ο πατηρ υμων ο ουρανιος τελειος εστιν
εσεσθε ουν υμεις τελειοι ωσπερ ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν
ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν.
ପେଇଂନେ କିତଂନେ ଆବା ଡିରକମ୍ ନିମାଣ୍ଡା ପେ ଡିଗ୍ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।”
એ માટે જેવા તમારા સ્વર્ગમાંના પિતા સંપૂર્ણ છે તેવા તમે પણ સંપૂર્ણ થાઓ.
Non, nou fèt pou nou bon nèt, menm jan Bondye Papa nou ki nan syèl la bon nèt.
Pou sa, nou dwe pafè menm jan ke Papa nou ki nan syèl la pafè.”
इस करकै जरूरी सै के थम भी सिध्द बणो, जिसा थारा सुर्गीय पिता सिध्द सै।”
Saboda haka sai ku zama cikakku, yadda Ubanku na sama yake cikakke.
Saboda haka, lalle ne ku zama cikakku, kamar yadda Ubanku na sama yake cikakke.
E hemolele oukou, e like me ka hemolele o ko oukou Makua iloko o ka lani.
שאפו להיות שלמים כשם שאביכם שבשמים שלם.“
לכן היו שלמים כאשר אביכם שבשמים שלם הוא׃
इसलिए चाहिये कि तुम सिद्ध बनो, जैसा तुम्हारा स्वर्गीय पिता सिद्ध है।
इसलिये ज़रूरी है कि तुम सिद्ध बनो, जैसे तुम्हारे स्वर्गीय पिता सिद्ध हैं.
Legyetek azért tökéletesek, miként mennyei Atyátok tökéletes.“
Legyetek azért ti tökéletesek, miként a ti mennyei Atyátok tökéletes.
Verið því fullkomin eins og ykkar himneski faðir er fullkominn.
Ya mere, unu kwesiri izuoke nʼịrụ ọrụ ọma, dịka Nna unu bi nʼeluigwe si zukwaa oke.
Ngarud, masapul nga awan ti pagkuranganyo, kas iti Amayo nga adda sadi langit nga awan pagkuranganna.
Bapamu di surga mengasihi semua orang dengan sempurna. Kalian harus begitu juga."
Tumbuh dan menjadi benar-benar dapat dipercaya, seperti Bapa surgawi kalian dapat dipercaya.”
Karena itu haruslah kamu sempurna, sama seperti Bapamu yang di sorga adalah sempurna."
Hendaklah kamu mengasihi semua orang! Dengan demikian kamu akan menjadi sempurna, sama seperti Bapamu yang di surga adalah sempurna.”
Kululo ihumikile mutule mia tai, anga utata wanyu nuakigulu nukoli mutai.
Voi adunque siate perfetti, come è perfetto il Padre vostro, che [è] ne' cieli.
Siate voi dunque perfetti come è perfetto il Padre vostro celeste.
Voi dunque siate perfetti, com’è perfetto il Padre vostro celeste.
Barki ani me cukuno ni gbemka si acoo ushi me wa seseri sa mazi gbem.
さらば汝らの天の父の全きが如く、汝らも全かれ。
だから,あなた方の天の父が完全であられるように,あなた方も完全でありなさい。
それだから、あなたがたの天の父が完全であられるように、あなたがたも完全な者となりなさい。
だから、あなたがたは、天の父が完全なように、完全でありなさい。
故に汝等の天父の完全に在す如く、汝等も亦完全なれ。
ତିଆସନ୍‌, ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋତନେନ୍‌ ଆପେୟ୍‌ବେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ସତଙ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ସବ୍‌ତଙ୍‌ନାବା ।”
Xaq jeriꞌ, qas tzꞌaqat chixnoꞌjinoq jetaq ri iTat ri kꞌo chilaꞌ chikaj, tzꞌaqat kanoꞌjinik.
E'ina hu'negu tamagra monafi neramafa'ma fatgo huno agru hu'nea kna hutma fatgo hutma agru hiho huno zamasmi'ne.
ಆದ್ದರಿಂದ, ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯು ಪರಿಪೂರ್ಣರಾಗಿರುವಂತೆ ನೀವೂ ಪರಿಪೂರ್ಣರಾಗಿರಿ.
ಆದುದರಿಂದ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯು ಪರಿಪೂರ್ಣನಾಗಿರುವ ಹಾಗೆಯೇ ನೀವೂ ಪರಿಪೂರ್ಣರಾಗಿರಿ.
Kulwejo jibheile mubhe bhalengelesi leave kutyo lata bhugenyi wa mulwile ali mulengelesi
Pu umwe muvenchage vagolofu nduvu u Dada yeinyo uvakhukyanya umwavelile igolofu.
Henu j'hilondeka kuj'ha bhakamilifu, kama tata ghwenu ghwa kumbinguni kyaaj'hele n'kamilifu.
그러므로 하늘에 계신 너희 아버지의 온전하심과 같이 너희도 온전하라
그러므로 하늘에 계신 너희 아버지의 온전하심과 같이 너희도 온전하라
Kowos enenu in suwosna, oana ke Papa tomowos inkusrao El suwosna.
Mu be hande he, sina ishenu wina kwi Wulu ha shiyeme.
بۆیە ئێوە کامڵ و تەواو بن، هەروەک باوکی ئاسمانیتان کامڵ و تەواوە.
ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମୀ ଲାକପୂରୁତି ଆ଼ବା ଏ଼ନିକିଁ ବାରେକିହାଁ ନେହାଁସି ମୀରୁ ଜିକେଏ ଏଲେକିଁ ନେହିଁ ଆ଼ଦୁ ।
Estote ergo vos perfecti, sicut et Pater vester cælestis perfectus est.
Estote ergo vos perfecti, sicut et pater vester cælestis perfectus est.
Estote ergo vos perfecti, sicut et pater vester cælestis perfectus est.
Estote ergo vos perfecti, sicut et Pater vester cælestis perfectus est.
estote ergo vos perfecti sicut et Pater vester caelestis perfectus est
Estote ergo vos perfecti, sicut et pater vester caelestis perfectus est.
Tāpēc esat pilnīgi, tā kā jūsu Tēvs debesīs ir pilnīgs.
Bozala bato ya kokoka ndenge Tata na bino ya Likolo azali ya kokoka.
येकोलायी कि तुम सिद्ध बनो, जसो तुम्हरो स्वर्गीय पिता सिद्ध हय।”
Naye mmwe kibagwanira okubeeranga abatuukirivu nga Kitammwe ali mu ggulu bw’ali Omutuukirivu.”
इजी री तंईं तुसे सिद्ध बणो, जेड़ा तुसा रा स्वर्गिय पिता सिद्ध ए।
Koa amin izany aoka ho tanteraka ianareo toy ny fahatanterahan’ ny Rainareo Izay any an-danitra.
Aa le mivantaña manahake te vantañe t’i Rae’ areo.
ആകയാൽ നിങ്ങളുടെ സ്വർഗ്ഗീയപിതാവ് സൽഗുണപൂർണ്ണൻ ആയിരിക്കുന്നതുപോലെ നിങ്ങളും സൽഗുണപൂർണ്ണരായിരിക്കേണം.
ആകയാൽ നിങ്ങളുടെ സ്വൎഗ്ഗീയപിതാവു സൽഗുണപൂൎണ്ണൻ ആയിരിക്കുന്നതുപോലെ നിങ്ങളും സൽഗുണപൂൎണ്ണരാകുവിൻ.
ആകയാൽ നിങ്ങളുടെ സ്വർഗ്ഗീയപിതാവു സൽഗുണപൂർണ്ണൻ ആയിരിക്കുന്നതുപോലെ നിങ്ങളും സൽഗുണപൂർണ്ണരാകുവിൻ.
അതുകൊണ്ട്, നിങ്ങളുടെ സ്വർഗസ്ഥപിതാവിന് സർവത്തിലും പരിപൂർണതയുള്ളതുപോലെ നിങ്ങളും സർവത്തിലും പരിപൂർണരാകുക.
Maram aduna swargada leiba nakhoigi Napa Ibungona mapung phaba adugumna nakhoisu mapung phaba oiyu.”
यास्तव जसा तुमचा स्वर्गीय पिता परिपूर्ण आहे तसे तुम्ही परिपूर्ण व्हा.
ଏନାମେନ୍ତେ ଆପେୟାଃ ସିର୍ମାରେନ୍‌ ଆପୁ ଲେକା ଆପେୟ ପାବିତାର୍‌ ତାୟୁଃପେ ।
Bhai, nkamilikanje malinga shibhakamilishe Ainabhenunji bha kunnungu.
ကောင်း​ကင်​ဘုံ​ရှင်​သင်​တို့​၏​အ​ဖ​သည်​ကောင်း​မြတ် စုံ​လင်​တော်​မူ​သ​ကဲ့​သို့​သင်​တို့​သည်​လည်း​ကောင်း မြတ်​စုံ​လင်​ကြ​လော့။
ထို့ကြောင့် ကောင်းကင်ဘုံ၌ ရှိတော်မူသော သင်တို့အဘသည် စုံလင်တော်မူသည်နည်းတူ သင်တို့ သည်လည်း စုံလင်ခြင်းရှိကြလော့။
ထို့ကြောင့် ကောင်းကင် ဘုံ၌ ရှိတော်မူသော သင် တို့အဘ သည် စုံလင် တော်မူသည်နည်းတူ သင် တို့သည်လည်း စုံလင် ခြင်းရှိ ကြလော့။
Na kia tika koutou, kia pera me to koutou Matua i te rangi e tika ana.
Etu nimite, tumikhan ekdom thik hobo lage, jineka tumikhan laga sorgo Baba Isor thik ase.
Sen ah rapne eseethoon jaatjaat angtheng—rangmong nawa sen Wah angla likhiik ah.
Ngakho wobani ngabapheleleyo njengalokhu uYihlo osezulwini ephelele.”
Ngakho lina banini ngabapheleleyo, njengoba uYihlo osemazulwini ephelele.
Bai mwenga mwalowa panga mwatakatifu, kati tate binu ba kumaunde mwababile atakatifu.
त्यसकारण, जसरी तिमीहरूका स्वर्गीय पिता सिद्ध हुनुहुन्छ, त्यसरी नै तिमीहरू पनि सिद्ध हुनुपर्दछ ।
Mwiganikiwa mkoto kupungula chochoa mukuhenga gabwina ngati Dadi winu wa kunani kwa Chapanga angapungula.”
Derfor skal I være fullkomne, likesom eders himmelske Fader er fullkommen.
Derfor skal dere være like gode som deres Far i himmelen, han som er fullkommen god.”
Ver då de fullkomne, som far dykkar i himmelen er!
ଅତଏବ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସ୍ୱର୍ଗସ୍ଥ ପିତା ଯେପରି ସିଦ୍ଧ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ସେହିପରି ସିଦ୍ଧ ହୁଅ।
Akkuma abbaan keessan inni samii irraa mudaa hin qabne sana, isinis warra mudaa hin qabne taʼaa.
ਸੋ ਜਿਵੇਂ ਤੁਹਾਡਾ ਸਵਰਗੀ ਪਿਤਾ ਸੰਪੂਰਨ ਹੈ, ਤਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਸੰਪੂਰਨ ਹੋਵੋ।
ମି ସାର୍ଗେନି ଆବା ଇନେସ୍‌ ଦାର୍ମି, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ହେ ଲାକେ ଦାର୍ମି ଆନାକା ମାନାତ୍‌ ।”
پس شما کامل باشید چنانکه پدر شما که در آسمان است کامل است.
پس شما باید کامل باشید، همان‌گونه که پدر آسمانی شما کامل است.
Muweri waheri ntambu yakawera muheri Tati gwenu kakumpindi!
Komail ari en unsokela dueta Sam omail, me kotikot nanlang, a unsok.
Komail ari en unjokela dueta Jam omail, me kotikot nanlan, a unjok.
Bądźcież wy tedy doskonałymi, jako i Ojciec wasz, który jest w niebiesiech, doskonały jest.
Bądźcie więc doskonali, tak jak wasz Ojciec w niebie.
Bądźcie więc doskonali, tak jak doskonały jest wasz Ojciec, który jest w niebie.
Portanto, sede vós perfeitos, assim como vosso Pai celestial é perfeito.
Sêde vós pois perfeitos, como é perfeito o vosso Pae que está nos céus.
Sede vós pois perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está nos céus.
Fazendo estas [e também outras coisas], tornem-se perfeitos como [Deus], seu Pai [que está] no céu, é perfeito.
Cresçam e tornem-se completamente dignos de confiança, exatamente como é digno de confiança o seu Pai Celestial.
Portanto, você será perfeito, assim como seu Pai no céu é perfeito.
Вой фицьдар десэвыршиць, дупэ кумши Татэл востру чел череск есте десэвыршит.
De aceea fiți desăvârșiți, chiar așa cum Tatăl vostru din cer este desăvârșit.
De aceea, voi să fiți desăvârșiți, după cum Tatăl vostru din ceruri este desăvârșit.
Dadꞌi musunedꞌa, e! Amam mana sia sorga sue basa atahori. Dadꞌi musi tao tungga taꞌo naa boe.
Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.
Ishi ihwanziwa huje mubhe bhagolosu ndeshe Udada winyu uwahumwanya shali golosu.
Invâna nin Pa asa akipphar anghan nangni khom nan satna hah akipphar ngêt rang ani!
tasmAt yuSmAkaM svargasthaH pitA yathA pUrNo bhavati, yUyamapi tAdRzA bhavata|
তস্মাৎ যুষ্মাকং স্ৱৰ্গস্থঃ পিতা যথা পূৰ্ণো ভৱতি, যূযমপি তাদৃশা ভৱত|
তস্মাৎ যুষ্মাকং স্ৱর্গস্থঃ পিতা যথা পূর্ণো ভৱতি, যূযমপি তাদৃশা ভৱত|
တသ္မာတ် ယုၐ္မာကံ သွရ္ဂသ္ထး ပိတာ ယထာ ပူရ္ဏော ဘဝတိ, ယူယမပိ တာဒၖၑာ ဘဝတ၊
tasmAt yuSmAkaM svargasthaH pitA yathA pUrNO bhavati, yUyamapi tAdRzA bhavata|
तस्मात् युष्माकं स्वर्गस्थः पिता यथा पूर्णो भवति, यूयमपि तादृशा भवत।
તસ્માત્ યુષ્માકં સ્વર્ગસ્થઃ પિતા યથા પૂર્ણો ભવતિ, યૂયમપિ તાદૃશા ભવત|
tasmāt yuṣmākaṁ svargasthaḥ pitā yathā pūrṇo bhavati, yūyamapi tādṛśā bhavata|
tasmāt yuṣmākaṁ svargasthaḥ pitā yathā pūrṇō bhavati, yūyamapi tādr̥śā bhavata|
tasmAt yuShmAkaM svargasthaH pitA yathA pUrNo bhavati, yUyamapi tAdR^ishA bhavata|
ತಸ್ಮಾತ್ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸ್ವರ್ಗಸ್ಥಃ ಪಿತಾ ಯಥಾ ಪೂರ್ಣೋ ಭವತಿ, ಯೂಯಮಪಿ ತಾದೃಶಾ ಭವತ|
តស្មាត៑ យុឞ្មាកំ ស្វគ៌ស្ថះ បិតា យថា បូណ៌ោ ភវតិ, យូយមបិ តាទ្ឫឝា ភវត។
തസ്മാത് യുഷ്മാകം സ്വർഗസ്ഥഃ പിതാ യഥാ പൂർണോ ഭവതി, യൂയമപി താദൃശാ ഭവത|
ତସ୍ମାତ୍ ଯୁଷ୍ମାକଂ ସ୍ୱର୍ଗସ୍ଥଃ ପିତା ଯଥା ପୂର୍ଣୋ ଭୱତି, ଯୂଯମପି ତାଦୃଶା ଭୱତ|
ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਸ੍ਵਰ੍ਗਸ੍ਥਃ ਪਿਤਾ ਯਥਾ ਪੂਰ੍ਣੋ ਭਵਤਿ, ਯੂਯਮਪਿ ਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ਾ ਭਵਤ|
තස්මාත් යුෂ්මාකං ස්වර්ගස්ථඃ පිතා යථා පූර්ණෝ භවති, යූයමපි තාදෘශා භවත|
தஸ்மாத் யுஷ்மாகம்’ ஸ்வர்க³ஸ்த²​: பிதா யதா² பூர்ணோ ப⁴வதி, யூயமபி தாத்³ரு’ஸா² ப⁴வத|
తస్మాత్ యుష్మాకం స్వర్గస్థః పితా యథా పూర్ణో భవతి, యూయమపి తాదృశా భవత|
ตสฺมาตฺ ยุษฺมากํ สฺวรฺคสฺถ: ปิตา ยถา ปูรฺโณ ภวติ, ยูยมปิ ตาทฺฤศา ภวตฯ
ཏསྨཱཏ྄ ཡུཥྨཱཀཾ སྭརྒསྠཿ པིཏཱ ཡཐཱ པཱུརྞོ བྷཝཏི, ཡཱུཡམཔི ཏཱདྲྀཤཱ བྷཝཏ།
تَسْماتْ یُشْماکَں سْوَرْگَسْتھَح پِتا یَتھا پُورْنو بھَوَتِ، یُویَمَپِ تادرِشا بھَوَتَ۔
tasmaat yu. smaaka. m svargastha. h pitaa yathaa puur. no bhavati, yuuyamapi taad. r"saa bhavata|
Будите ви дакле савршени, као што је савршен Отац ваш небески.
Budite vi dakle savršeni, kao što je savršen otac vaš nebeski.
Mme lo tshwanetse lwa nna boikanyego, fela jaaka Rraeno yo o kwa legodimong a le boikanyego.
Naizvozvo imwi muve vakakwana, saBaba venyu vari kumatenga vakakwana.
Naizvozvo, ivai vakakwana, sezvo Baba venyu vari kudenga vari vakakwana.
Будите убо вы совершени, якоже Отец ваш Небесный совершен есть.
Bodite zato popolni, prav tako, kakor je popoln vaš Oče, ki je v nebesih.«
Bodite vi torej popolni, kakor je popoln oče vaš, ki je na nebesih.
Kamubani babula kampenda, mbuli Bameshenu bakwilu ncobabula kampenda.
Saas aawadeed u samaada sida Aabbihiinna jannadu u san yahay.
Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto.
Crezcan y sean completamente fieles, así como su Padre que está en el cielo es fiel”.
Por eso seréis perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto.
Por tanto sean ustedes perfectos, como su Padre celestial es perfecto.
Sed, pues, vosotros perfectos como vuestro Padre celestial es perfecto”.
Sed pues vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto.
Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto.
Sed pues vosotros perfectos, como vuestro Padre que [está] en los cielos es perfecto.
Entonces sean perfectos, así como su Padre en el cielo es perfecto.
Kwa hiyo yawapasa kuwa wakamilifu, kama Baba yenu wa mbinguni alivyo mkamilifu.
Basi, muwe wakamilifu kama Baba yenu wa mbinguni alivyo mkamilifu.
Kwa hiyo kuweni wakamilifu kama Baba yenu wa mbinguni alivyo mkamilifu.
Varen alltså I fullkomliga, såsom eder himmelske Fader är fullkomlig."
Varer fördenskull fullkomlige, såsom edar himmelske Fader fullkomlig är.
Varen alltså I fullkomliga, såsom eder himmelske Fader är fullkomlig.» Se Domstol i Ordförkl.
Kayo nga'y mangagpakasakdal, na gaya ng inyong Ama sa kalangitan na sakdal.
Kaya dapat kayong maging ganap sapagkat ang inyong Amang nasa langit ay ganap.
No rilakriku runglaka—noogv Abu nyido tolo doonv gv rilak rikunam aingbv!
ஆகவே, பரலோகத்திலிருக்கிற உங்களுடைய பிதா பூரண சற்குணராக இருக்கிறதுபோல, நீங்களும் பூரண சற்குணராக இருக்கக்கடவீர்கள்.
உங்கள் பரலோகப் பிதா நிறைவுடையவராய் இருக்கிறதுபோல, நீங்களும் நிறைவுடையவர்களாய் இருங்கள்.
మీ పరలోకపు తండ్రి పరిపూర్ణుడు. అందుచేత మీరూ పరిపూర్ణులై ఉండండి.
Ko ia ke haohaoa ʻakimoutolu he ʻoku haohaoa ʻa hoʻomou Tamai ʻoku ʻi he langi.
Hasre vuşdab yugvalla Xəybışeene Dekkına yugvalla xhinne ç'əvcab dyooxhena vuxhecen.
Bu nedenle, göksel Babanız yetkin olduğu gibi, siz de yetkin olun.”
Enti monyɛ pɛ sɛnea mo Agya a ɔwɔ ɔsoro no yɛ pɛ no.
Enti monyɛ pɛ sɛdeɛ mo Agya a ɔwɔ ɔsoro no yɛ pɛ no.
Отже, будьте досконалі, як і Отець ваш Небесний є досконалим.
Отож, будьте досконалі, як досконалий Отець ваш Небесний!
Оце ж бувайте звершені, як Отець ваш, що на небі, звершений.
पस चाहिए कि तुम कामिल हो जैसा तुम्हारा आस्मानी बाप कामिल है।
شۇڭا، ئەرشتىكى ئاتاڭلار مۇكەممەل بولغىنىدەك، سىلەرمۇ مۇكەممەل بولۇڭلار.
Шуңа, әрштики Атаңлар мукәммәл болғинидәк, силәрму мукәммәл болуңлар.
Shunga, ershtiki Atanglar mukemmel bolghinidek, silermu mukemmel bolunglar.
Xunga, ǝrxtiki Atanglar mukǝmmǝl bolƣinidǝk, silǝrmu mukǝmmǝl bolunglar.
Thế thì các ngươi hãy nên trọn vẹn, như Cha các ngươi ở trên trời là trọn vẹn.
Thế thì các ngươi hãy nên trọn vẹn, như Cha các ngươi ở trên trời là trọn vẹn.
Các con phải toàn hảo như Cha các con trên trời là toàn hảo.”
Lino, muvisaghe vagholofu ndavule uNhaata ghwinu juno ali kukyanya vule mugholofu.
Vayi beno bufueni luba batu bafuana banga buididi Dise dieno widi ku Diyilu widi wufuana.
Nítorí náà, ẹ jẹ́ pípé, gẹ́gẹ́ bí Baba yín tí ń bẹ ní ọ̀run ṣe jẹ́ pípé.
Verse Count = 346

< Matthew 5:48 >