< Matthew 5:4 >

Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
ज्या शोक करतस त्या धन्य; कारण त्यासले सांत्वन भेटी.
Anan maoriari alenge na idi tiyom.
طُوبَى لِلْحَزَانَى، لِأَنَّهُمْ يَتَعَزَّوْنَ.
طُوبَى لِلْحَزَانَى، فَإِنَّهُمْ يَتَعَزَّوْنَ.
ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܐܒܝܠܐ ܕܗܢܘܢ ܢܬܒܝܐܘܢ
- Երանի՜ սգաւորներին, որովհետեւ նրանք պիտի մխիթարուեն:
Երանի՜ սգաւորներուն, որովհետեւ անո՛նք պիտի մխիթարուին:
শোক কৰা সকল ধন্য; কিয়নো তেওঁলোকে সান্ত্বনা পাব।
Nə bəxtiyardır yaslı olanlar! Çünki onlar təsəlli tapacaq.
Bibwiyer kiniwo kibwatummeu, wori ciyatin macinen dangnee.
“जुगाळा से तीहया, जे दुखी हय्‌न रड़े काहाके तीमने सांती जड़हे।”
Dohatsu dirade nigarrez daudenac: ceren hec consolaturen baitirade.
Dinanebe dunu ilia da hahawane bagade gala. Gode da ilia dogo denesimu.
ধন্য যারা দুঃখ করে, কারণ তারা সান্ত্বনা পাবে।
ধন্য তারা, যারা শোক করে, কারণ তারা সান্ত্বনা পাবে।
परमेशर तैन लोकन बरकत देते, ज़ैना दुखी आन, किजोकि परमेशर तैन तस्सली देलो।
धन्य न सै लोक, जड़े शोक करदे न, क्योंकि परमेश्वरे उना जो शांती देणी।
Au'yesĭx etam'etŭkkiau: aiaksikiawpiksĭstotoaiau.
କାନ୍ଦ୍‌ତା ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବାୟ୍‌ଗ୍‌; ସେମଃନ୍ ଦୁକ୍‌ ବଃଳ୍‌ ସାସ୍‌ ହାଉଁ ହାର୍ତି!
Ik'o boon b́ k'up'shitwotse, shiyanirwots derekne.
Eürus ar re a zo er glac'har, rak int a vo frealzet!
Lulu ahi u bi yiqu, e ba nno ba sisron.
Блажени скърбящите, защото те ще се утешат.
Bulahan kadtong nagbangutan, kay sila pagalipayon.
"Bulahan ang mga nagamasulob-on, kay sila pagalipayon.
Mandichoso y mantriste, sa sija umanafanmagof.
ᎣᏏᏳ ᎢᏳᎾᎵᏍᏓᏁᏗ ᎤᏲ ᎤᎾᏓᏅᏔᏩᏕᎩ, ᏛᎨᏥᏄᏬᎯᏍᏔᏂᏰᏃ.
Odala ndi amene ali achisoni, chifukwa adzatonthozedwa.
Thüisei pukseki he ta ami josen ve, isetiüng Pamhnam naw mlung üpnak jah pe khai.
Palungsae kaminawk loe tahamhoih o: nihcae mah monghaih to hnu o tih.
Aka nguek rhoek tah a yoethen uh, amih te a hloep uh ni.
Aka nguek rhoek tah a yoethen uh, amih te a hloep uh ni.
Kawset ing ak kokhqi taw ami zoseen hy, kawtih a mingngaih qep kaw.
Thum le tau in a kap te thuphatoai a hihi: banghangziam cile amate in henepna nga tu hi.
Lhasetna neiho Pathen in phatthei aboh diu ahi, ijeh inem itileh amaho chu lhamonga umdiu ahi.
Ka khuikap e taminaw teh, a yawhawi awh, bangkongtetpawiteh, lungpahawi e lah ao awh han.
哀恸的人有福了! 因为他们必得安慰。
哀慟的人有福了! 因為他們必得安慰。
心中哀痛之人有福了,因他们必会获得安慰。
哀慟的人是有福的,因為他們要受安慰。
Akwete upile ŵele ŵakulilasika muntima, pakuŵa chatulaswe.
⳿ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲏ⳿ⲉⲧⲉⲣϩⲏⲃⲓ ϯⲛⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁϯϩⲟ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ.
ⲛⲁⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲣϩⲃⲃⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲥⲡⲥⲱⲡⲟⲩ
ⲛⲁⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲣϩⲃⲃⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲥⲡⲥⲱⲡⲟⲩ.
ⲰⲞⲨⲚⲒⲀⲦⲞⲨ ⲚⲚⲎ ⲈⲦⲈⲢϨⲎⲂⲒ ϮⲚⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲠⲈⲦⲞⲨⲚⲀϮϨⲞ ⲈⲢⲰⲞⲨ.
Blago ožalošćenima: oni će se utješiti!
Blahoslavení lkající, nebo oni potěšeni budou.
Blahoslavení lkající, nebo oni potěšeni budou.
Šťastni jsou ti, kteří pláčou v zármutku, vždyť Bůh je potěší.
Salige ere de, som sørge, thi de skulle husvales.
Salige ere de, som sørge, thi de skulle husvales.
Salige ere de, som sørge, thi de skulle husvales.
ଦୁକେ ରଇବା ଲକ୍‌ମନର୍‌ କେଡେକ୍‌ ନିକ କରମ୍‌, କାଇକେବଇଲେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ସେମନର୍‌ ଦୁକ୍‌ ସାରାଇସି ।
Joma ywak gin joma ogwedhi, nimar ibiro hoyogi.
Bali achoolwe aabo balila, nkaambo bazowuuzigwa.
Zalig zijn die treuren; want zij zullen vertroost worden.
Zalig de zachtmoedigen; want ze zullen het Land bezitten.
Zalig zijn die treuren; want zij zullen vertroost worden.
Blessed are those who mourn, because they will be comforted.
Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
Blessed are they that mourn; for they shall be comforted.
Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
Happy are those who are sad: for they will be comforted.
Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
Blessed are the meek, for they shall possess the earth.
Blessed they that mourn, for they shall be comforted.
Blessed are the meek: for they shall possess the land.
Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
Blessed are they that mourne: for they shall be comforted.
Blessed are the meek, because they shall inherit the earth.
Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
Blessed are they that mourn; for they shall be comforted.
Blessed [are] they that mourn: for they shall be comforted.
Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
Blessed the mourning—because they will be comforted.
Happy they who mourn; for they shall receive consolation!
"Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
Blessed are they who mourn; for they will be comforted.
Blessed are those who mourn! for they shall be comforted.
Blessed are the mourners, for they will be comforted.
Blessed are the mourners, for they will be comforted.
Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
Happy, they who mourn; for, they, shall be comforted:
Blessed [are] those mourning, for they themselves will be comforted.
blessed the/this/who to mourn that/since: since it/s/he to plead/comfort
Blessed the mourners, for they shall be comforted.
Blessed are the mourners: for they shall be comforted!
[God] is pleased with people who mourn [because they have sinned; ] they will be encouraged {he will encourage them.}
Blessed are the mourners, for they shall be comforted.
Blessed are they that morne: for they shalbe conforted.
Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
Blessed [are] they that mourn: for they shall be comforted.
Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
"Blessed are the mourners, for they shall be comforted.
Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
Blessid ben mylde men, for thei schulen welde the erthe.
'Happy the mourning — because they shall be comforted.
Feliĉaj estas la plorantaj, ĉar ili konsoliĝos.
Õnnistatud on need, kes kurvastavad, sest neid lohutatakse.
Dzi nedzɔ mi, mi ame siwo hã le konyi fam la, elabena woafa akɔ na mi!
Autuaat ovat murheelliset; sillä he saavat lohdutuksen.
Autuaita ovat murheelliset, sillä he saavat lohdutuksen.
Zalig de zachtmoedigen, want zij zullen de aarde bezitten.
Heureux ceux qui sont doux, car ils posséderont la terre!
Heureux ceux qui pleurent, car ils seront réconfortés.
bienheureux ceux qui mènent deuil, car c’est eux qui seront consolés;
Bienheureux sont ceux qui pleurent; car ils seront consolés.
Bienheureux ceux qui sont doux, parce qu’ils posséderont la terre.
Heureux les affligés, car ils seront consolés!
Heureux ceux qui sont doux, car ils posséderont la terre!
«Heureux les affligés, car ils seront consolés.»
Heureux ceux qui sont dans l'affliction; car ils seront consolés.
Heureux les affligés, car c'est eux qui seront consolés.
«Heureux ceux qui sont dans l'affliction, parce qu'ils seront consolés!»
Heureux ceux qui pleurent; car ils seront consolés!
qadhetizayti anjetidayta ays gikko isti ministana.
Selig sind die Trauernden! Denn sie sollen getröstet werden.
Selig die Trauernden; denn sie werden getröstet werden.
Glückselig die Trauernden, denn sie werden getröstet werden.
Glückselig die Trauernden, denn sie werden getröstet werden.
Selig die Trauernden, denn sie werden getröstet werden.
Selig sind, die da Leid tragen; denn sie sollen getröstet werden.
Selig sind, die da Leid tragen; denn sie sollen getröstet werden.
Selig sind die Bekümmerten, denn sie werden getröstet werden! –
Selig sind die Trauernden; denn sie sollen getröstet werden!
Selig sind, die da Leid tragen, denn sie sollen getröstet werden.
Selig die Leidtragenden! denn sie werden getröstet werden. -
Kũrathimwo-rĩ, nĩ arĩa marĩ na kĩeha, nĩgũkorwo nĩmakaniinĩrwo kĩeha.
Yeekkeyssati anjjettidayssata, entti minthetho demmana.
Li pamanli ye leni yaaba ya pala n biidi, kelima bi baa baagi ba.
Pamanli ye, yeni yaabi n kaa yeni ti ninsiidi.
μακαριοι οι πενθουντες οτι αυτοι παρακληθησονται
Μακάριοι οι πενθούντες, διότι αυτοί θέλουσι παρηγορηθή.
μακαριοι οι πενθουντες οτι αυτοι παρακληθησονται
μακαριοι οι πενθουντεσ οτι αυτοι παρακληθησονται
μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.
μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.
μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.
Μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.
μακαριοι οι πενθουντες οτι αυτοι παρακληθησονται
Μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.
μακαριοι οι πενθουντες οτι αυτοι παρακληθησονται
Μακάριοι οἱ πενθοῦντες· ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.
μακαριοι οι πενθουντες οτι αυτοι παρακληθησονται
Μακάριοι οἱ πενθοῦντες· ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.
μακαριοι οι πενθουντες οτι αυτοι παρακληθησονται
μακαριοι οι πενθουντες οτι αυτοι παρακληθησονται
μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν.
μακαριοι οι πενθουντες οτι αυτοι παρακληθησονται
μακαριοι οι πενθουντες οτι αυτοι παρακληθησονται
μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τήν γῆν.
ଅଃଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଦନ୍ୟ; ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍‌ପର୍ ଆମେଇଂକେ ସାନ୍ତି ବିଏ!
જેઓ શોક કરે છે તેઓ આશીર્વાદિત છે; કેમ કે તેઓ દિલાસો પામશે.
Benediksyon pou moun ki nan lapenn, paske Bondye va ba yo kouraj.
Beni se sila yo ki soufri doulè akoz gwo pèt; yo va konsole.
धन्य सै वे, जो शोक करै सै, क्यूँके वे परमेसवर तै शांति पावैगें।
Masu albarka ne waɗanda suke makoki, gama za a yi musu ta’aziyya.
Albarka ta tabbata ga masu makoki, domin za a ta'azantar da su.
Pomaikai ka poe e u ana; no ka mea, e hooluoluia'ku lakou.
אשרי הבוכים והמתאבלים, כי הם ינוחמו.
אשרי האבלים כי הם ינחמו׃
“धन्य हैं वे, जो शोक करते हैं, क्योंकि वे शान्ति पाएँगे।
धन्य हैं वे, जो शोक करते हैं. क्योंकि उन्हें शांति दी जाएगी.
Boldogok, akik sírnak, mert ők megvigasztaltatnak.
Boldogok, a kik sírnak: mert ők megvígasztaltatnak.
Sælir eru sorgmæddir, því að þeir munu huggaðir verða.
Ngọzị na-adịrị ndị na-eru ụjụ, nʼihi na a ga-akasị ha obi.
Nabendisionan dagiti agladladingit, ta maliwliwadanto.
Berbahagialah orang yang bersedih hati; Allah akan menghibur mereka!
Berbahagialah mereka yang saat ini berdukacita, sebab mereka akan menerima penghiburan.
Berbahagialah orang yang berdukacita, karena mereka akan dihibur.
Sungguh diberkati Allah orang yang sekarang berdukacita, karena merekalah yang akan dihibur-Nya.
Bahu niakite ikinyauwai, azizapumbuligwa.
Beati coloro che fanno cordoglio, perciocchè saranno consolati.
Beati gli afflitti, perché saranno consolati.
Beati quelli che fanno cordoglio, perché essi saranno consolati.
Anu ringirka wani anu apuru abid, adi natti we muruba.
幸福なるかな、悲しむ者。その人は慰められん。
嘆き悲しむ人たちは幸いだ,その人たちは慰められるからだ。
悲しんでいる人たちは、さいわいである、彼らは慰められるであろう。
悲しむ者は幸いです。その人は慰められるからです。
福なるかな柔和なる人、彼等は地を得べければなり。
ୟେୟେଡାମରଞ୍ଜି ସନେନ୍‌ସେନ୍‌; ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ବନବ୍‌ୟୋନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତଜି ।
E tewchiꞌtal ri koꞌqꞌik rumal cher kakubꞌisax na kikꞌuꞌx.
Zamasu zampi mani'ne'samokizmia, Anumzamo'a asomu huzmantegahie. Na'ankure Agra zamazeri fru hugahie.
ದುಃಖಿಸುವವರು ಧನ್ಯರು, ಅವರು ಆದರಣೆ ಹೊಂದುವರು.
ದುಃಖಪಡುವವರು ಧನ್ಯರು; ಅವರು ದೇವರಿಂದ ಸಮಾಧಾನ ಹೊಂದುವರು.
Bhana libhando bhanu bhali no bhusulumbaye, kulwokubha abhaja okusilisibhwa.
Huba avanya lususuvalo, manya avo yaviachesiwagwa.
Heri bhabhaj'hele ni huzuni, kwa ndabha bhibetakufarijibhwa.
애통하는 자는 복이 있나니 저희가 위로를 받을 것임이요
애통하는 자는 복이 있나니 저희가 위로를 받을 것임이요
애통하는 자는 복이 있나니 저희가 위로를 받을 것임이요
“Insewowo elos su asor, Tuh elos fah pwarak!
Imbuyoti ya bana ba Lila, kakuti muva ntontozwe.
خۆزگە دەخوازرێت بەوانەی کە ماتەمدارن، چونکە دڵنەوایی دەکرێن.
ଆମ୍ବାଆରି ଦୁକୁତା ଡ଼ୀହିମାନି ଲ଼କୁତାକି ନେହେଁ, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ମାହାପୂରୁ ଏ଼ୱାରି ଦୁକୁ ଡୂକ୍‌ନେସି ।
Beati mites: quoniam ipsi possidebunt terram.
Beati mites: quoniam ipsi possidebunt terram.
Beati mites: quoniam ipsi possidebunt terram.
Beati mites: quoniam ipsi possidebunt terram.
beati mites quoniam ipsi possidebunt terram
Beati mites: quoniam ipsi possidebunt terram.
Svētīgi tie, kam ir bēdas, jo tie taps iepriecināti.
Esengo na bato oyo bazali kolela, pamba te bakobondisama!
“धन्य हंय हि, जो शोक करय हय, कहालीकि हि समाधान पायेंन।”
Balina omukisa abali mu nnaku, kubanga abo balisanyusibwa.
धन्य ए सेयो, जो शोग करोए, कऊँकि परमेशरो तिना खे शान्ति देणी।
Sambatra ny ory; fa izy no hampifalina.
Haha o miharovetseo fa hohoeñe,
ദുഃഖിക്കുന്നവർ ഭാഗ്യവാന്മാർ; അവർക്ക് ആശ്വാസം ലഭിക്കും.
ദുഃഖിക്കുന്നവർ ഭാഗ്യവാന്മാർ; അവൎക്കു ആശ്വാസം ലഭിക്കും.
ദുഃഖിക്കുന്നവർ ഭാഗ്യവാന്മാർ; അവർക്കു ആശ്വാസം ലഭിക്കും.
വിലപിക്കുന്നവർ അനുഗൃഹീതർ; അവർക്ക് സാന്ത്വനം ലഭിക്കും.
Tengtha naoiribasing adu yaiphabani; maramdi Tengban Mapuna makhoibu harao nungaihanbigani!
‘जे शोक करतात’, ते धन्य आहेत, कारण ‘त्यांचे सांत्वन करण्यात येईल.’
ଏୟମେଁତାନ୍‌କ ସୁକୁତାନ୍‌ଗିୟାଃ; ଚିୟାଃଚି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁକେ ଜୀଉରାଡ଼େଃକଆ!
Mbaya bhainjikenje, pabha shibhaangalaywanje.
``ဝမ်း​နည်း​ပူ​ဆွေး​သော​သူ​တို့​သည် မင်္ဂ​လာ​ရှိ​ကြ​၏။ ဘု​ရား​သ​ခင်​သည်​ထို​သူ​တို့​အား​စိတ်​သက်​သာ မှု​ကို ပေး​တော်​မူ​လတ္တံ့။
စိတ်မသာညည်းတွားသောသူတို့သည် မင်္ဂလာရှိကြ၏။ အကြောင်းမူကား ထိုသူတို့သည် သက်သာခြင်း သို့ ရောက်ကြလတံ့။
စိတ်မသာ ညည်းတွားသောသူ တို့သည် မင်္ဂလာ ရှိကြ၏။ အကြောင်းမူကား ထိုသူ တို့သည် သက်သာ ခြင်းသို့ရောက်ကြလတံ့။
Ka koa te hunga e tangi ana: ka whakamarietia hoki ratou.
Dukh koi kene thaka khan, taikhan dhonyo ase, Kilekoile taikhan laga mon aram kori dibo.
“O mongjoong angla loong ah tenroon ang ah; Rangte ih erah loong asuh tenchaan koh ah!
Babusisiwe labo abakhalayo ngoba bazakududuzwa.
Babusisiwe abalilayo; ngoba bona bazaduduzwa.
Heri balo bene huzuni, mana batafarijiwa.
धन्य हुन् तिनीहरू जसले शोक गर्दछन्, किनभने तिनीहरूले सान्त्वना पाउनेछन् ।
Vamotisiwa vana mvinisu mumtima ndava vambudili Chapanga, muni Chapanga alavapolesa mitima!
Salige er de som sørger; for de skal trøstes.
Lykkelige er de som sørger, for de skal bli trøstet.
Sæle dei som syrgjer! Dei skal verta trøysta.
ଶୋକାର୍ତ୍ତ ଲୋକେ ଧନ୍ୟ, କାରଣ ସେମାନେ ସାନ୍ତ୍ୱନାପ୍ରାପ୍ତ ହେବେ।
Warri gaddan eebbifamoo dha; jajjabina ni argatuutii.
ਉਹ ਧੰਨ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਸੋਗ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਸ਼ਾਂਤ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ।
ଆଡ଼୍‍ବିନି ଲକୁ ଦନ୍ୟ, ଇନାକିଦେଂକି ଇସ୍ୱର୍‌ ହେୱାରିଂ ଦୁକ୍‌ସାରାୟ୍‌ କିନାନ୍‌ ।
خوشابحال ماتمیان، زیرا ایشان تسلی خواهند یافت.
«خوشا به حال ماتم‌زدگان، زیرا ایشان تسلی خواهند یافت.
Mbaka kwa woseri yawawera na hinginiku, Toziya Mlungu hakawazyangizyangi!
Meid pai, me mauk, pwe re pan kamaitala.
Meid pai, me mauk, pwe re pan kamaitala.
Błogosławieni, którzy się smęcą; albowiem pocieszeni będą.
Szczęśliwi smutni, bo zostaną pocieszeni.
Błogosławieni, którzy się smucą, ponieważ oni będą pocieszeni.
Benditos são os que choram, porque eles serão consolados.
Bemaventurados os que choram, porque elles serão consolados;
Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
[Deus] estima/respeita as pessoas que choram [porque pecam; ] Eles serão encorajados {Ele vai encorajá-los}.
Felizes as pessoas que choram, pois elas serão consoladas.
Abençoados são aqueles que choram, pois eles devem ser consolados.
Феричеде чей че плынг, кэч ей вор фи мынгыяць!
Binecuvântați sunt cei ce jelesc, pentru că ei vor fi mângâiați.
Ferice de cei ce plâng! pentru că vor fi mângâiați.
Atahori mana ramedꞌa susa-sonaꞌ ra onton, huu Lamatualain mesaꞌ ne mana tao se ramahoꞌo.
Блаженны плачущие, ибо они утешатся.
Hwashi abhaswimilizu pipi bhahayisubhizwa.
Rathanvâingei chu satvur anni; Pathien'n rathanngamna a pêk ngei rang ani!
khidyamAnA manujA dhanyAH, yasmAt te sAntvanAM prApsanti|
খিদ্যমানা মনুজা ধন্যাঃ, যস্মাৎ তে সান্ত্ৱনাং প্ৰাপ্সন্তি|
খিদ্যমানা মনুজা ধন্যাঃ, যস্মাৎ তে সান্ত্ৱনাং প্রাপ্সন্তি|
ခိဒျမာနာ မနုဇာ ဓနျား, ယသ္မာတ် တေ သာန္တွနာံ ပြာပ္သန္တိ၊
khidyamAnA manujA dhanyAH, yasmAt tE sAntvanAM prApsanti|
खिद्यमाना मनुजा धन्याः, यस्मात् ते सान्त्वनां प्राप्सन्ति।
ખિદ્યમાના મનુજા ધન્યાઃ, યસ્માત્ તે સાન્ત્વનાં પ્રાપ્સન્તિ|
khidyamānā manujā dhanyāḥ, yasmāt te sāntvanāṁ prāpsanti|
khidyamānā manujā dhanyāḥ, yasmāt tē sāntvanāṁ prāpsanti|
khidyamAnA manujA dhanyAH, yasmAt te sAntvanAM prApsanti|
ಖಿದ್ಯಮಾನಾ ಮನುಜಾ ಧನ್ಯಾಃ, ಯಸ್ಮಾತ್ ತೇ ಸಾನ್ತ್ವನಾಂ ಪ್ರಾಪ್ಸನ್ತಿ|
ខិទ្យមានា មនុជា ធន្យាះ, យស្មាត៑ តេ សាន្ត្វនាំ ប្រាប្សន្តិ។
ഖിദ്യമാനാ മനുജാ ധന്യാഃ, യസ്മാത് തേ സാന്ത്വനാം പ്രാപ്സന്തി|
ଖିଦ୍ୟମାନା ମନୁଜା ଧନ୍ୟାଃ, ଯସ୍ମାତ୍ ତେ ସାନ୍ତ୍ୱନାଂ ପ୍ରାପ୍ସନ୍ତି|
ਖਿਦ੍ਯਮਾਨਾ ਮਨੁਜਾ ਧਨ੍ਯਾਃ, ਯਸ੍ਮਾਤ੍ ਤੇ ਸਾਨ੍ਤ੍ਵਨਾਂ ਪ੍ਰਾਪ੍ਸਨ੍ਤਿ|
ඛිද්‍යමානා මනුජා ධන්‍යාඃ, යස්මාත් තේ සාන්ත්වනාං ප්‍රාප්සන්ති|
கி²த்³யமாநா மநுஜா த⁴ந்யா​: , யஸ்மாத் தே ஸாந்த்வநாம்’ ப்ராப்ஸந்தி|
ఖిద్యమానా మనుజా ధన్యాః, యస్మాత్ తే సాన్త్వనాం ప్రాప్సన్తి|
ขิทฺยมานา มนุชา ธนฺยา: , ยสฺมาตฺ เต สานฺตฺวนำ ปฺราปฺสนฺติฯ
ཁིདྱམཱནཱ མནུཛཱ དྷནྱཱཿ, ཡསྨཱཏ྄ ཏེ སཱནྟྭནཱཾ པྲཱཔྶནྟི།
کھِدْیَمانا مَنُجا دھَنْیاح، یَسْماتْ تے سانْتْوَناں پْراپْسَنْتِ۔
khidyamaanaa manujaa dhanyaa. h, yasmaat te saantvanaa. m praapsanti|
Благо онима који плачу, јер ће се утешити;
Blago onima koji plaèu, jer æe se utješiti;
Go sego ba ba lelang gonne ba tlaa gomodiwa.
Vakaropafadzwa vanochema; nokuti ivo vachanyaradzwa.
Vakaropafadzwa vanochema nokuti vachanyaradzwa.
Блажени плачущии: яко тии утешатся.
Blagoslovljeni so tisti, ki žalujejo, kajti potolaženi bodo.
Blagor jim, kteri žalujejo; ker oni se bodo utolažili.
bakute colwe, bantu balalilinga, pakwinga Lesa nakabaumbulushe.
Waxaa barakaysan kuwa baroorta, waayo, waa la qalbiqabowjin doonaa.
Bienaventurados los que lloran (enlutados), porque ellos recibirán consolación.
Benditos son los que lloran, porque ellos serán consolados.
Benditos sean los que lloran, porque serán consolados.
Inmensamente felices los que lloran, porque ellos serán consolados.
Bienaventurados los afligidos, porque serán consolados.
Bienaventurados los tristes; porque ellos recibirán consolación.
Bienaventurados los que lloran: porque ellos recibirán consolación.
Bienaventurados los que lloran: porque ellos recibirán consolacion.
Bienaventurados los que están tristes; porque ellos serán consolados.
Heri walio na huzuni, maana watafarijiwa.
Heri walio na huzuni, maana watafarijiwa.
Heri wale wanaohuzunika, maana hao watafarijiwa.
Saliga äro de som sörja, ty de skola bliva tröstade.
Salige äro de bedröfvade; ty de skola få hugsvalelse.
Saliga äro de som sörja, ty de skola bliva tröstade.
Mapapalad ang nangahahapis: sapagka't sila'y aaliwin.
Pinagpala ang mga nagdadalamhati sapagkat sila ay aaliwin.
“Yvvbunudw tinggw dunv, bunu mvngpuv; Pwknvyarnv bunua maare!
துயரப்படுகிறவர்கள் பாக்கியவான்கள்; அவர்கள் ஆறுதலடைவார்கள்.
துயரப்படுகிறவர்கள் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர்கள், அவர்கள் ஆறுதல் அடைவார்கள்.
దుఃఖించే వారు ధన్యులు, వారికి ఓదార్పు కలుగుతుంది.
“ʻOku monūʻia ʻakinautolu ʻoku tangi: he te nau maʻu ʻae fiemālie.
Nimee baxtivarariy, gyaaşenbı! Allahee manbışis yik'bı helesınbı.
Ne mutlu yaslı olanlara! Çünkü onlar teselli edilecekler.
Nhyira ne wɔn a wɔn werɛ ahow, na wɔn na Onyankopɔn bɛkyekye wɔn werɛ.
Nhyira ne wɔn a wɔn werɛ aho, na wɔn na Onyankopɔn bɛkyekyere wɔn werɛ.
Блаженні ті, що плачуть, бо вони будуть втішені.
Блаженні засму́чені, бо вони будуть утішені.
Блаженні сумні, бо такі втїшять ся.
मुबारिक़ हैं वो जो ग़मगीन हैं, क्यूँकि वो तसल्ली पाएँगे।
مۇبارەك، پىغان چەككەنلەر! چۈنكى ئۇلار تەسەللى تاپىدۇ.
Мубарәк, пиған чәккәнләр! Чүнки улар тәсәлли тапиду.
Mubarek, pighan chekkenler! Chünki ular teselli tapidu.
Mubarǝk, piƣan qǝkkǝnlǝr! Qünki ular tǝsǝlli tapidu.
Phước cho những kẻ than khóc, vì sẽ được yên ủi!
Phước cho những kẻ than khóc, vì sẽ được yên ủi!
Phước cho người than khóc, vì sẽ được an ủi.
Vafunyilue vano vali nu lusukunalo, ulwakuva uNguluve ilikuvanyamasia.
Khini kuidi bawu bandila bila bela bombo.
Alábùkún fún ni àwọn tí ń ṣọ̀fọ̀, nítorí a ó tù wọ́n nínú.
Verse Count = 347

< Matthew 5:4 >