< Matthew 5:38 >
“You have heard that it was said, ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’
“तुम्हीन हाई ऐकेल शे की, ‘डोयना बदलामा डोया’ अनं दातना बदलामा दात.”
Ina lanza iwa woro, 'Liyizi yita nnu liyizi, a liyini nnu liyini.'
«سَمِعْتُمْ أَنَّهُ قِيلَ: عَيْنٌ بِعَيْنٍ وَسِنٌّ بِسِنٍّ. |
وَسَمِعْتُمْ أَنَّهُ قِيلَ: عَيْنٌ بِعَيْنٍ وَسِنٌّ بِسِنٍّ. |
ܫܡܥܬܘܢ ܕܐܬܐܡܪ ܕܥܝܢܐ ܚܠܦ ܥܝܢܐ ܘܫܢܐ ܚܠܦ ܫܢܐ |
Լսել էք՝ ինչ ասուեց. «Աչքի փոխարէն՝ աչք եւ ատամի փոխարէն՝ ատամ»:
«Լսեր էք թէ ըսուեցաւ. “Աչքի տեղ՝ աչք, եւ ակռայի տեղ՝ ակռայ”:
তোমালোকে ‘চকুৰ সলনি চকু, দাঁতৰ সলনি দাঁত’ এই যি কথা কোৱা হৈছিল, সেই বিষয়ে শুনিছা।
“Göz əvəzinə göz, diş əvəzinə diş” deyildiyini eşitmisiniz.
Kom nuwa toki ki, Nuwe nyii nue nundo tak nyii nunne.
“तमु आहयु बी ह़मळी र्या के केदलु हतु के ‘एक डोळा बदले, एक डोळो, अने एक दात बदले, एक दात।’”
Ençun vkan duçue, ecen erran içan dela, Beguia beguiagatic, eta hortza hortzagatic.
Musa: dunu da amane sia: i, amo dilia da nabi, ‘Dunu eno da dia si wadela: sea, dia da dabe ea si wadela: ma. E da dia bese wadela: sea, dia dabe ea bese wadela: ma!’
তোমরা শুনেছ বলা হয়েছিল, “চোখের বদলে চোখ ও দাঁতের বদলে দাঁত।”
“তোমরা শুনেছ, বলা হয়েছিল, ‘চোখের পরিবর্তে চোখ, দাঁতের পরিবর্তে দাঁত।’
“तुसेईं शुनोरूए, कि मूसेरे कानूने मां लिखोरूए, कि अछ़्छ़रे बदले अछ़ ते दंतेरे बदले दंत।
फिरी तुसां सुणी बैठयो न कि मूसा दिया व्यवस्था च लिखया है, कि अगर कोई तेरी हखी जो फोड़ी दे तां तुमी उदे बदले च उदी हख फोड़ी दे, कने इयां ही दंद दे बदले दंद तोड़ी दिया।
Kikai'okhtsipuau, ŭk'auanĭstop sauau'toainiki moŏps'pi, kitak'okŏtanĭstotoko: ki sauau'tsĭmĭniki mokhpe'kĭnni, kitak'okŏtanĭstotoko.
“ତୁମିମଃନ୍ ସୁଣି ଆଚାସ୍, ଲେକା ଆଚେ, ‘ଆକିର୍ ବାଦୁଲେ ଆକି ଆର୍ ଦାତାର୍ ବାଦୁଲେ ଦାତ୍ ।’
« ‹Ááwi shegro ááwa, gáshi shegro gásha› eteetsok'o shishrte.
Klevet hoc'h eus c'hoazh penaos eo bet lavaret d'ar re gozh: Lagad evit lagad, ha dant evit dant.
Bi wo wa ba hla shishi ni rjuhla shishi u ba rjula inyren ni nyren.
Чули сте, че е било казано: “Око за око, зъб за зъб”.
Inyong nadungog nga kini gisulti, 'Mata batok sa mata, ug ngipon batok sa ngipon.'
"Kamo nakadungog na nga giingon, `Mata tungod sa mata ug ngipon tungod sa ngipon."
Injingogja y munjayan masangan: Atadog yan atadog, nifen yan nifen,
ᎢᏣᏛᎦᏅᎯ ᎢᎩ ᎯᎠ ᎢᎦᏪᏛ ᎨᏒᎢ, ᎠᎦᏔ ᎠᎦᏔᏉ ᏓᎬᏩᎸᏍᎨᏍᏗ, ᎧᏳᎦᏃ ᎧᏳᎦᏉ ᏓᎬᏩᎸᏍᎨᏍᏗ.
“Munamva kuti, ‘Diso kulipira diso ndi dzino kulipira dzino.’
“Mik vanga phäh mik vang, ha mata phäh ha mat phusui vai ti nami ngja khawiki.
Mik hanah mik, haa hanah haa, tiah thuih ih lok to na thaih o boeh:
“Mik ham te mik, no ham te no,” a ti te na yaak uh coeng.
“Mik ham te mik, no ham te no,” a ti te na yaak uh coeng.
'Mik ang zyng awh mik, haa ang zyng awh haa', tinawh awi amik nak kqawn awm za hawh u hyk ti.
Mittang khat luang in mit tang khat, hatang khat luang in ha tang khat, ci thu na zaksa uh a hihi:
“Dan thun gim bolna chu atotoh hi ding: Mit khat khel'a mi khat, chule ha khat khel'a ha khat hi ding ahi kiti chu naja tauve.
Mit yueng lah mit, hâ yueng lah hâ tie kâlawk karuem teh na thai awh toe.
“你们听见有话说:‘以眼还眼,以牙还牙。’
「你們聽見有話說:『以眼還眼,以牙還牙。』
你们也听过这样的律法:以眼还眼,以牙还牙。
你們一向聽說過:『以眼還眼,以牙還牙。』
“Mpilikene kuti isasilwe, ‘Liso kwa liso, ni Liino kwa liino.’
⳿ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲁⲩϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲃⲁⲗ ϧⲁ ⲟⲩⲃⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲛⲁϫϩⲓ ϧⲁ ⲟⲩⲛⲁϫϩⲓ.
ⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲃⲁⲗ ⲉⲡⲙⲁ ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲟⲩⲟϩⲃⲉ ⲉⲡⲙⲁ ⲛⲟⲩⲟϩⲃⲉ
ⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲃⲁⲗ ⲉⲡⲙⲁ ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲟⲩⲟϩⲃⲉ ⲉⲡⲙⲁ ⲛⲟⲩⲟϩⲃⲉ.
ⲀⲢⲈⲦⲈⲚⲤⲰⲦⲈⲘ ϪⲈ ⲀⲨϪⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨⲂⲀⲖ ϦⲀ ⲞⲨⲂⲀⲖ ⲞⲨⲞϨ ⲞⲨⲚⲀϪϨⲒ ϦⲀ ⲞⲨⲚⲀϪϨⲒ.
“Čuli ste da je rečeno: Oko za oko, zub za zub!
Slyšeli jste, že říkáno bylo: Oko za oko, a zub za zub.
Slyšeli jste, že řečeno jest: Oko za oko, a zub za zub.
Je také psáno: Oko za oko, zub za zub.
I have hørt, at der er sagt: Øje for Øje, og Tand for Tand.
I have hørt, at der er sagt: Øje for Øje, og Tand for Tand.
I have hørt, at der er sagt: Øje for Øje, og Tand for Tand.
“ଏ କାତା ତମେ ସୁନିଆଚାସ୍, ଆଁକିର୍ ବାଦୁଲେ ଆଁକି ଆରି ଦାଁତର୍ ବାଦୁଲେ ଦାଁତ୍,
“Usewinjo ni nowachi ni, ‘Wangʼ kar wangʼ kendo lak kar lak.’
Mwakamvwa mbukwakaambwa kuti, liso kuliso lino kulino,
Gij hebt gehoord, dat gezegd is: Oog om oog, en tand om tand.
Gij hebt gehoord, dat gezegd is: Oog voor oog, tand voor tand.
Gij hebt gehoord, dat gezegd is: Oog om oog, en tand om tand.
Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
“You have heard that it was said, ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’
Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
You have heard that it was said: An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
You have heard that it was said, ‘Eye for eye and tooth for tooth.’
You have knowledge that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
“You have heard that it was said, ‘An eye for an eye and a tooth for a tooth.’
You have heard that it was said: ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’
Ye have heard that it has been said, Eye for eye and tooth for tooth.
You have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
“You have heard that it was said: ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’
You've heard that the law said, ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’
Ye haue heard that it hath bene sayd, An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
You have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
Ye have heard that it was said, “Eye for eye, and tooth for tooth:”
Ye have heard, that it has been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
You have heard that it has been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
All of you have heard that it has been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
You heard that it was said: Eye for eye, and tooth for tooth;
You have heard that it was said, "Eye for eye, and tooth for tooth."
"You have heard that it was said, "An eye for an eye, a tooth for a tooth.
"You have heard that it was said, 'An eye for an eye, and a tooth for a tooth.'
"You have heard that it was said, 'An eye for an eye, and a tooth for a tooth.'
"You have heard that it was said, 'An eye for an eye, and a tooth for a tooth.'
"You have heard that it was said, 'An eye for an eye, and a tooth for a tooth.'
"You have heard that it was said, 'An eye for an eye, and a tooth for a tooth.'
"You have heard that it was said, 'An eye for an eye, and a tooth for a tooth.'
Ye have heard that it was said, “An eye for an eye, and a tooth for a tooth.”
“You have heard that it was said, ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’
‘You have heard that it was said – “An eye for an eye and a tooth for a tooth.”
“You have heard that it was said – ‘An eye for an eye and a tooth for a tooth.’
Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
Ye have heard, that it was said, —Eye for eye, and tooth for tooth.
You have heard that it was said; Eye for eye and tooth for tooth.’
to hear that/since: that to say eye for eye and tooth for tooth
You have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
Ye have heard that it hath been said: An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
“You have heard [your religious teachers say] that [it is written] {[Moses wrote]}, ‘[Retaliate like this]: [If someone damages] one of your eyes, [someone should damage] one of that person’s eyes. [If someone damages] one of your teeth, [someone should damage] one of that person’s teeth.’
You have heard that it was said — ‘An eye for an eye and a tooth for a tooth.’
Ye have hearde how it ys sayd an eye for an eye: a tothe for a tothe.
You have heard that it was said, 'An eye for an eye, and a tooth for a tooth.'
Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
"You have heard that it was said, 'Eye for eye, tooth for tooth.'
“You have heard that it was said, ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’
“You have heard that it was said, ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’
“You have heard that it was said, ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’
“You have heard that it was said, ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’
“You have heard that it was said, ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’
“You have heard that it was said, ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’
Ye han herd that it hath be seid, Iye for iye, and tothe for tothe.
'Ye heard that it was said: Eye for eye, and tooth for tooth;
Vi aŭdis, ke estas dirite: Okulon pro okulo, kaj denton pro dento;
Te olete kuulnud, et seadus ütleb: „Silm silma vastu ja hammas hamba vastu.“
“Miese wogblɔ be, ‘Ŋku ɖe ŋku teƒe, eye aɖu ɖe aɖu teƒe.’
Te kuulitte sanotuksi: silmä silmästä, ja hammas hampaasta.
Te olette kuulleet sanotuksi: 'Silmä silmästä ja hammas hampaasta'.
Gij hebt gehoord dat er gezegd is: oog om oog en tand om tand.
Vous avez appris qu'il a été dit: " Œil pour œil et dent pour dent. "
Vous avez appris qu'il a été dit: 'Œil pour œil, dent pour dent'.
Vous avez entendu qu’il a été dit: « Œil pour œil, et dent pour dent ».
Vous avez appris qu'il a été dit: œil pour œil, et dent pour dent.
Vous avez entendu qu’il a été dit: OEil pour œil et dent pour dent,
Vous avez appris qu’il a étédit: œil pour œil, et dent pour dent.
Vous avez appris qu’il a été dit: « Œil pour œil et dent pour dent. »
Vous avez entendu qu'il a été dit: «Oeil pour oeil et dent pour dent.»
Vous avez entendu qu'il a été dit: Œil pour œil, et dent pour dent.
« Vous avez appris qu'il a été dit: « œil pour œil et dent pour dent. »
Vous avez entendu qu'il a été dit: «Oe il pour oeil, dent pour dent.»
Vous avez entendu qu'il a été dit; «Oeil pour oeil, et dent pour dent.»
Ayfe gishas ayfe acha gishas acha getetidaysa inte siyidista
Ihr habt gehört, daß gesagt worden ist: Auge um Auge und Zahn um Zahn!
Ihr habt gehört, es ward gesagt: 'Aug` um Aug` und Zahn um Zahn.'
Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Auge um Auge, und Zahn um Zahn.
Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Auge um Auge, und Zahn um Zahn.
Ihr habt gehört: es ist gesagt: Auge um Auge und Zahn um Zahn.
Ihr habt gehört, daß da gesagt ist: Auge um Auge, Zahn um Zahn.
Ihr habt gehört, daß da gesagt ist: “Auge um Auge, Zahn um Zahn.”
Ihr habt gehört, daß (den Alten) geboten worden ist: ›Auge um Auge und Zahn um Zahn!‹
Ihr habt gehört, daß gesagt ist: «Auge um Auge und Zahn um Zahn!»
Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Aug Ü um Auge und Zahn um Zahn.
Ihr habt gehört, daß gesagt ist: "Auge um Auge, und Zahn um Zahn".
“Nĩmũiguĩte atĩ hĩndĩ ya tene nĩ kwerirwo atĩrĩ: ‘Riitho rĩrĩhagwo na riitho, narĩo igego rĩrĩhagwo na igego.’
“‘Ayfe gisho ayfe; achcha gisho achche’ geetettidayssa si7ideta.
Yi den gbadi ke bi yedi: Nunbu n pa nunbu panli, ñinli mo n pa ñinli panli.
I kpeli ki gbadi ki bi maadi: ki nulo ya pua ki pudi o lielo ninbinli, li ŋan ki ban pua ki pudi o mɔ ya ninbinli; a pua ki fendi a lielo ñinli, li buali ki ban pua ki fend a mɔ ya ñinli.
ηκουσατε οτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου και οδοντα αντι οδοντος
Ηκούσατε ότι ερρέθη, Οφθαλμόν αντί οφθαλμού και οδόντα αντί οδόντος.
ηκουσατε οτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου και οδοντα αντι οδοντος
ηκουσατε οτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου και οδοντα αντι οδοντοσ
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος·
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.
ηκουσατε οτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου και οδοντα αντι οδοντος
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ‘Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.’
ηκουσατε οτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου και οδοντα αντι οδοντος
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ, καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος·
ηκουσατε οτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου και οδοντα αντι οδοντος
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ, καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος·
ηκουσατε οτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου και οδοντα αντι οδοντος
ηκουσατε οτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου και οδοντα αντι οδοντος
Ἠκούσατε ὅτι ἐῤῥήθη, Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ, καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος·
ηκουσατε οτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου και οδοντα αντι οδοντος
ηκουσατε οτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου και οδοντα αντι οδοντος
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.
“ଏନ୍ ପ୍ରତିଇଂସା ନିଅମ୍ ପେଇଂ ଦ୍ରିଗ୍ ପେଲେକେ; ମ୍ମୁଆଃ ବାଦୁଲ୍ରେ ମ୍ମୁଆଃ ଗ୍ନି ବାଦୁଲ୍ରେ ଗ୍ନି ।
‘આંખને બદલે આંખ અને દાંતને બદલે દાંત’, તેમ કહેલું હતું, તે તમે સાંભળ્યું છે.
Nou tande ki jan nan tan lontan yo te di: yon je pou yon je, yon dan pou yon dan.
“Nou konn tande ke yo konn di: ‘Zye pou zye e dan pou dan’;
“थमनै नियम-कायदा म्ह सुण्या होगा के कह्या था, आँख कै बदले आँख, अर दाँत कै बदले दाँत।
“Kun dai ji an faɗa, ‘Ido domin ido, haƙori kuma domin haƙori.’
Kun dai ji an ce, “Ido a maimakon ido, hakori kuma a maimakon hakori.'
Ua lohe oukou i ka olele ana mai, He maka no ka maka, a he niho no ka niho:
”התורה אומרת’עין תחת עין, שן תחת שן‘. |
שמעתם כי נאמר עין תחת עין שן תחת שן׃ |
“तुम सुन चुके हो, कि कहा गया था, कि आँख के बदले आँख, और दाँत के बदले दाँत।
“तुम्हें यह तो मालूम है कि यह कहा गया था: ‘आंख के लिए आंख तथा दांत के लिए दांत.’
Hallottátok, hogy megmondatott: »szemet szemért és fogat fogért.«
Hallottátok, hogy megmondatott: Szemet szemért és fogat fogért.
Í lögum Móse stendur: „Stingi maður auga úr öðrum manni, skal hann sjálfur gjalda fyrir það með eigin auga. Brjóti einhver tönn úr þér, skaltu brjóta tönn úr honum í staðinn.“
“Unu anụla na e kwuru sị, ‘Ọ bụ anya ka a kụkpọrọ, anya nʼọnọdụ anya. Ọ bụrụkwa otu eze ka e tipụrụ, eze nʼọnọdụ eze.’
Nangngegyo a naibaga, 'Mata para iti mata, ken ngipen para iti ngipen.'
"Kalian tahu bahwa ada juga ajaran seperti ini: mata ganti mata, gigi ganti gigi.
Kalian sudah mendengar hukum Taurat berkata, ‘Mata ganti mata, dan gigi ganti gigi.’
Kamu telah mendengar firman: Mata ganti mata dan gigi ganti gigi.
“Kita sudah mendengar pengajaran tentang perintah Musa bahwa ‘Siapa pun yang mencederai mata atau gigi orang lain, maka sebagai hukumannya, mata atau gigi orang itu juga harus dicederai.’
Migule iligitigwe kina, liho na liho ni lino na lino.
Voi avete udito che fu detto: Occhio per occhio, e dente per dente.
Avete inteso che fu detto: Occhio per occhio e dente per dente;
Voi avete udito che fu detto: Occhio per occhio e dente per dente.
Ya kunna abuki nije ani je, ni lini ani lini.
「目には目を、齒には齒を」と云へることあるを汝ら聞けり。
「『目には目,歯には歯』と言われたのをあなた方は聞いた。
『目には目を、歯には歯を』と言われていたことは、あなたがたの聞いているところである。
『目には目で、歯には歯で。』と言われたのを、あなたがたは聞いています。
又「目にて目を[償ひ]、歯にて歯を[償ふべし]」と云はれしは汝等の聞ける所なり。
“ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ନେନ୍ ଡକୋ, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଅମ୍ଡଙ୍ଜି, ‘ଅମଡନ୍ ଆସନ୍ ଅମଡନ୍ ଆରି ଅଜିନ୍ ଆସନ୍ ଅଜିନ୍ ।’
Ri ix itom ri xbꞌixik: We kꞌo jun winaq karesaj jun bꞌoqꞌochaj, kesax xuqujeꞌ na jun ubꞌoqꞌoch ri winaq riꞌ, xuqujeꞌ we kꞌo jun winaq karesaj jun wareaj kesax xuqujeꞌ na jun uware we winaq riꞌ.
Tamagra anagema hu'nea kea antahi'naze, Avu rupro hanimofona, agri enena avu rupro huo. Ave rutafri simofona, agri enena ave rutafrio hu'ne.
“‘ಕಣ್ಣಿಗೆ ಕಣ್ಣು, ಹಲ್ಲಿಗೆ ಹಲ್ಲು,’ ಎಂದು ಹೇಳಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ಕೇಳಿದ್ದೀರಿ.
“‘ಕಣ್ಣಿಗೆ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಕಣ್ಣನ್ನು ಹಲ್ಲಿಗೆ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಹಲ್ಲನ್ನು ತೆಗೆಯಿಸು’ ಎಂದು ಹೇಳಿರುವುದು ಕೇಳಿದ್ದೀರಷ್ಟೆ.
Mwonguhywe jaikilwe kutya,'eliso kwe liso, ne lino kwe lino.'
Mupulikhe lisimbiwe eilita ukhwita, vuleila eiliho pa liho, eilino pa lino.'
Mup'helikhi j'hijobhibhu kuj'ha, 'Lihu kwa lihu, ni linu kwa linu.'
또 눈은 눈으로, 이는 이로 갚으라 하였다는 것을 너희가 들었으나
또 눈은 눈으로, 이는 이로 갚으라 하였다는 것을 너희가 들었으나
“Kowos lohng tari oakwuk meet ah: ‘Atronmuta molin atronmuta, ac wihs molin wihs.’
Mubazuwi kuti kuba wambiwa kuti, 'Linso ce Linso, mi lino ce Lino,
«بیستووتانە گوتراوە: [چاو بە چاو، ددان بە ددان.] |
ମୀରୁ ଈ କାତା ୱେଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି, ରା଼ସ୍କି ଆ଼ହାମାନେ, କାନୁତି ବାଦୁଲି କାନୁ, ପାଲୁତି ବାଦୁଲି ପାଲୁ ।
Audistis quia dictum est: Oculum pro oculo, et dentem pro dente.
Audistis quia dictum est: Oculum pro oculo, et dentem pro dente.
Audistis quia dictum est: Oculum pro oculo, et dentem pro dente.
Audistis quia dictum est: Oculum pro oculo, et dentem pro dente.
audistis quia dictum est oculum pro oculo et dentem pro dente
Audistis quia dictum est: Oculum pro oculo, et dentem pro dente.
Jūs esat dzirdējuši, ka ir sacīts: aci pret aci un zobu pret zobu.
Boyokaki ete baloba: ‹ Liso mpo na liso, linu mpo na linu. ›
“तुम्न सुन लियो हय कि कह्यो गयो होतो, ‘आंखी को बदला आंखी, अऊर दात को बदला दात।’
“Mwawulira nga kyagambibwa nti, ‘Omuntu bw’anaggyangamu eriiso lya munne n’erirye linaggibwangamu. Oba omuntu bw’anaaggyangamu erinnyo lya munne, n’erirye banaalikuulangamu.’
“तुसे सुणी चुकी रे कि बिधानो रे बोलेया रा था, ‘आखी रे बदले आख, और दाँदो रे बदले दाँद।’
Efa renareo fa voalaza hoe: Maso solon’ ny maso, ary nify solon’ ny nify.
Toe jinanji’areo ty nitsaraeñe amy Hake: Fihaino soloam-pihaino, naho fihitsike soloam-pihitsike.
കണ്ണിന് പകരം കണ്ണും പല്ലിന് പകരം പല്ലും എന്നു അരുളിച്ചെയ്തത് നിങ്ങൾ കേട്ടിട്ടുണ്ടല്ലോ.
കണ്ണിനു പകരം കണ്ണും പല്ലിന്നു പകരം പല്ലും എന്നു അരുളിച്ചെയ്തതു നിങ്ങൾ കേട്ടിട്ടുണ്ടല്ലോ.
കണ്ണിനു പകരം കണ്ണും പല്ലിന്നു പകരം പല്ലും എന്നു അരുളിച്ചെയ്തതു നിങ്ങൾ കേട്ടിട്ടുണ്ടല്ലോ.
“‘കണ്ണിനുപകരം കണ്ണ്, പല്ലിനുപകരം പല്ല്’ എന്നു പറഞ്ഞിട്ടുള്ളത് നിങ്ങൾ കേട്ടിട്ടുണ്ടല്ലോ.
“‘Mit amagi mahutta mit ama, aduga ya amagi mahutta ya ama’ haiba adu nakhoina tare.
‘डोळ्याबद्दल डोळा’ व ‘दाताबद्दल दात’ असे सांगितले होते, हे तुम्ही ऐकले आहे.
“‘ଆପେ ମେଦ୍ରେଆଃ ବାଦ୍ଲା ମେଦ୍, ଆଡଃ ଡାଟାରେୟାଃ ବାଦ୍ଲା ଡାଟା ମେନ୍ତେପେ ଆୟୁମାକାଦାଃ ।’
“Mpilikenenje kuti yabheleketwe, ‘Liyo kwa liyo, lino kwa lino.’
``မျက်စိအစားမျက်စိ၊ သွားအစားသွားဟူ သောပညတ်ကိုသင်တို့ကြားသိရလေပြီ။-
သူ့မျက်စိကို ဖျက်လျှင် ကိုယ်မျက်စိဖျက်ခြင်းကိုခံစေ။ သူ့သွားကိုချိုးလျှင် ကိုယ်သွားချိုးခြင်းကို ခံစေ ဟူသော ပညတ်စကားကို သင်တို့ကြားရပြီ။
သူ့မျက်စိ ကိုဖျက်လျှင် ကိုယ်မျက်စိ ဖျက်ခြင်းကိုခံစေ။ သူ့သွား ကိုချိုးလျှင် ကိုယ်သွား ချိုးခြင်းကို ခံစေ ဟူသော ပညတ် စကားကို သင်တို့ကြား ရပြီ။
Kua rongo koutou i korerotia, He kanohi mo te kanohi, he niho mo te niho:
Tumikhan hunise eneka koi kene ase, ‘Suku laga bodli suku, aru daat laga bodli daat.’
“Sen ih amet baat arah echaat etan, ‘Thetsok et ho bah ngaak thetsok et uh, pha ih phak abah pha ih ngaak phaktheng eah.’
“Selezwa ukuthi kwathiwa, ‘Ilihlo ngelihlo njalo izinyo ngezinyo.’
Lizwile ukuthi kwathiwa: Ilihlo ngelihlo, lezinyo ngezinyo;
Muyowine ikokiywe panga, “Liyo kwa liyo, ni lino kwa lino.'
तिमीहरूले यसो भनिएको सुनेका छौ, ‘आँखाको सट्टामा आँखा, र दाँतको सट्टामा दाँत ।’
“Muyuwini kuvya gajoviki. ‘Lihu kwa lihu, linu kwa linu.’
I har hørt at det er sagt: Øie for øie, og tann for tann!
Dere har hørt at det står i Moseloven:’Dersom et øye blir skadet, må den skyldige betale med sitt eget øye. Og dersom en tann blir skadet, skal han betale med sin egen tann.’
De hev høyrt det er sagt: «Auga for auga og tonn for tonn!»
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୁଣିଅଛ, ଉକ୍ତ ଅଛି, ‘ଚକ୍ଷୁର ପରିବର୍ତ୍ତେ ଚକ୍ଷୁ ଓ ଦନ୍ତର ପରିବର୍ତ୍ତେ ଦନ୍ତ;’
“‘Qooda ijaa, ija; qooda ilkaanii immoo ilkaan’akka jedhame dhageessaniirtu.
ਤੁਸੀਂ ਸੁਣਿਆ ਹੈ ਜੋ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਸੀ ਕਿ ਅੱਖ ਦੇ ਬਦਲੇ ਅੱਖ ਅਤੇ ਦੰਦ ਦੇ ਬਦਲੇ ਦੰਦ।
“ଏପେଙ୍ଗ୍ ୱେଚାଦେର୍ଣ୍ଣା, ଲେକା ମାନାତ୍, କାଣ୍ଙ୍ଗା ବାଦୁଲ୍ତ କାଣ୍ଙ୍ଗା ଆରି ଟାଡାଙ୍ଗ୍ ବାଦୁଲ୍ତ ଟାଡାଙ୍ଗ୍;
«شنیدهاید که گفته شده است.”چشمی به چشمی و دندانی به دندانی “ |
«شنیدهاید که گفته شده مجازات شخص خطاکار باید با آسیبی که رسانده، متناسب باشد، یعنی”چشم به عوض چشم، و دندان به عوض دندان“. |
“Mpikaniriti ntambu yawatakulaga, ‘Lisu kwa lisu na linu kwa linu.’
Komail rongadar, me a lokido: Por en mas en depukki por en mas; o ngi pot en depukki ngi pot.
Komail ronadar, me a lo kido: Por en maj en depukki por en maj; o ni pot en depukki ni pot.
Słyszeliście, iż rzeczono: Oko za oko, a ząb za ząb;
Słyszeliście, że w Prawie Mojżesza powiedziano: „Oko za oko, ząb za ząb”.
Słyszeliście, że powiedziano: Oko za oko i ząb za ząb.
Ouvistes o que foi dito: “Olho por olho, e dente por dente”.
Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
Vocês já ouviram que [seus professores religiosos dizem] que [está escrito] {[Moisés escreveu]}: ‘[Vingue-se deste modo]: Se alguém fizer mal a um dos seus olhos, alguém deve fazer mal a [apenas] um dos olhos dele. Se alguém fizer mal a um dente seu, alguém deve fazer mal a [apenas] um dos dentes dele’.
Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente.’
“Você já ouviu dizer: 'Um olho por um olho, e um dente por um dente'.
Аць аузит кэ с-а зис: ‘Окь пентру окь ши динте пентру динте.’
Ați auzit că s-a spus: Ochi pentru ochi și dinte pentru dinte.
Ați auzit că s-a spus: “Ochi pentru ochi și dinte pentru dinte”.
“Hei bubꞌuluꞌ baꞌi Musa hohoro-lalanen nae, ‘Mete ma hambu atahori tao ralutu matam, na, bala-bꞌae tao mulutu matan boe. Ma mete ma hambu atahori tao raꞌouꞌ nisim, na, tao muꞌouꞌ nisin boe.’
Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб.
Mwinvwizye aje iyangwilwe aje, “Jicho kwa jicho, na jino kwa jino.'
“‘Mit ruthûla mit,’ ‘hâ ruthûla hâ,’ an ti hah nin riet.
aparaM locanasya vinimayena locanaM dantasya vinimayena dantaH pUrvvaktamidaM vacanaJca yuSmAbhirazrUyata|
অপৰং লোচনস্য ৱিনিমযেন লোচনং দন্তস্য ৱিনিমযেন দন্তঃ পূৰ্ৱ্ৱক্তমিদং ৱচনঞ্চ যুষ্মাভিৰশ্ৰূযত|
অপরং লোচনস্য ৱিনিমযেন লোচনং দন্তস্য ৱিনিমযেন দন্তঃ পূর্ৱ্ৱক্তমিদং ৱচনঞ্চ যুষ্মাভিরশ্রূযত|
အပရံ လောစနသျ ဝိနိမယေန လောစနံ ဒန္တသျ ဝိနိမယေန ဒန္တး ပူရွွက္တမိဒံ ဝစနဉ္စ ယုၐ္မာဘိရၑြူယတ၊
aparaM lOcanasya vinimayEna lOcanaM dantasya vinimayEna dantaH pUrvvaktamidaM vacananjca yuSmAbhirazrUyata|
अपरं लोचनस्य विनिमयेन लोचनं दन्तस्य विनिमयेन दन्तः पूर्व्वक्तमिदं वचनञ्च युष्माभिरश्रूयत।
અપરં લોચનસ્ય વિનિમયેન લોચનં દન્તસ્ય વિનિમયેન દન્તઃ પૂર્વ્વક્તમિદં વચનઞ્ચ યુષ્માભિરશ્રૂયત|
aparaṁ locanasya vinimayena locanaṁ dantasya vinimayena dantaḥ pūrvvaktamidaṁ vacanañca yuṣmābhiraśrūyata|
aparaṁ lōcanasya vinimayēna lōcanaṁ dantasya vinimayēna dantaḥ pūrvvaktamidaṁ vacanañca yuṣmābhiraśrūyata|
aparaM lochanasya vinimayena lochanaM dantasya vinimayena dantaH pUrvvaktamidaM vachana ncha yuShmAbhirashrUyata|
ಅಪರಂ ಲೋಚನಸ್ಯ ವಿನಿಮಯೇನ ಲೋಚನಂ ದನ್ತಸ್ಯ ವಿನಿಮಯೇನ ದನ್ತಃ ಪೂರ್ವ್ವಕ್ತಮಿದಂ ವಚನಞ್ಚ ಯುಷ್ಮಾಭಿರಶ್ರೂಯತ|
អបរំ លោចនស្យ វិនិមយេន លោចនំ ទន្តស្យ វិនិមយេន ទន្តះ បូវ៌្វក្តមិទំ វចនញ្ច យុឞ្មាភិរឝ្រូយត។
അപരം ലോചനസ്യ വിനിമയേന ലോചനം ദന്തസ്യ വിനിമയേന ദന്തഃ പൂർവ്വക്തമിദം വചനഞ്ച യുഷ്മാഭിരശ്രൂയത|
ଅପରଂ ଲୋଚନସ୍ୟ ୱିନିମଯେନ ଲୋଚନଂ ଦନ୍ତସ୍ୟ ୱିନିମଯେନ ଦନ୍ତଃ ପୂର୍ୱ୍ୱକ୍ତମିଦଂ ୱଚନଞ୍ଚ ଯୁଷ୍ମାଭିରଶ୍ରୂଯତ|
ਅਪਰੰ ਲੋਚਨਸ੍ਯ ਵਿਨਿਮਯੇਨ ਲੋਚਨੰ ਦਨ੍ਤਸ੍ਯ ਵਿਨਿਮਯੇਨ ਦਨ੍ਤਃ ਪੂਰ੍ੱਵਕ੍ਤਮਿਦੰ ਵਚਨਞ੍ਚ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਰਸ਼੍ਰੂਯਤ|
අපරං ලෝචනස්ය විනිමයේන ලෝචනං දන්තස්ය විනිමයේන දන්තඃ පූර්ව්වක්තමිදං වචනඤ්ච යුෂ්මාභිරශ්රූයත|
அபரம்’ லோசநஸ்ய விநிமயேந லோசநம்’ த³ந்தஸ்ய விநிமயேந த³ந்த: பூர்வ்வக்தமித³ம்’ வசநஞ்ச யுஷ்மாபி⁴ரஸ்²ரூயத|
అపరం లోచనస్య వినిమయేన లోచనం దన్తస్య వినిమయేన దన్తః పూర్వ్వక్తమిదం వచనఞ్చ యుష్మాభిరశ్రూయత|
อปรํ โลจนสฺย วินิมเยน โลจนํ ทนฺตสฺย วินิมเยน ทนฺต: ปูรฺวฺวกฺตมิทํ วจนญฺจ ยุษฺมาภิรศฺรูยตฯ
ཨཔརཾ ལོཙནསྱ ཝིནིམཡེན ལོཙནཾ དནྟསྱ ཝིནིམཡེན དནྟཿ པཱུཪྻྭཀྟམིདཾ ཝཙནཉྩ ཡུཥྨཱབྷིརཤྲཱུཡཏ།
اَپَرَں لوچَنَسْیَ وِنِمَیینَ لوچَنَں دَنْتَسْیَ وِنِمَیینَ دَنْتَح پُورْوَّکْتَمِدَں وَچَنَنْچَ یُشْمابھِرَشْرُویَتَ۔ |
apara. m locanasya vinimayena locana. m dantasya vinimayena danta. h puurvvaktamida. m vacana nca yu. smaabhira"sruuyata|
Чули сте да је казано: Око за око, и зуб за зуб.
Èuli ste da je kazano: oko za oko, i zub za zub.
“Molao wa ga Moshe wa re, ‘Fa motho a gonya leitlho la yo mongwe, le ene o tshwanetse go gonngwa leitlho. Fa mongwe a go itaya a go kgola leino, a leino la motho yoo le ene le kgolwe.’
Makanzwa kuti zvakanzi: Ziso neziso, uye zino nezino;
“Makanzwa kuti zvakanzi, ‘Ziso rinotsiviwa neziso, uye zino rinotsiviwa nezino.’
Слышасте, яко речено бысть: око за око, и зуб за зуб.
Slišali ste, da je bilo rečeno: ›Oko za oko in zob za zob.‹
Slišali ste, da je rečeno starim: Oko za oko, in zob za zob.
Mwalanyumfweti kaindi bantu balambilweti, Linso kubenga linso, lino kubenga lino.
Waad maqasheen in la yidhi, Il il ha loo rido, iligna ilig ha loo rido.
Oísteis que fue dicho: Ojo por ojo, y diente por diente.
“Ustedes han escuchado que la ley dijo: ‘Ojo por ojo, diente por diente’.
“Habéis oído que se dijo: “Ojo por ojo y diente por diente”.
Oyeron ustedes que se dijo: Ojo por ojo, y diente por diente.
“Oísteis que fue dicho: «Ojo por ojo y diente por diente».
Oísteis que fue dicho a los antiguos: Ojo por ojo; y diente por diente:
Oísteis que fué dicho á los antiguos: Ojo por ojo, y diente por diente.
Oisteis que fué dicho á los antiguos: Ojo por ojo, y diente por diente:
Ustedes han oído que fue dicho: Ojo por ojo, y diente por diente:
Mmesikia imenenwa kuwa, 'Jicho kwa jicho, na jino kwa jino.'
“Mmesikia kwamba ilisemwa: Jicho kwa jicho, jino kwa jino.
“Mmesikia kwamba ilinenwa, ‘Jicho kwa jicho na jino kwa jino.’
I haven hört att det är sagt: 'Öga för öga och tand för tand.'
I hafven hört, att det är sagdt: Öga för öga, tand för tand.
I haven hört att det är sagt: 'Öga för öga och tand för tand.'
Narinig ninyong sinabi, Mata sa mata, at ngipin sa ngipin:
Narinig ninyo itong sinabi, 'Mata para sa mata at ngipin para sa ngipin.'
“Okv nonuno tvvpado svbv minam a, ‘Nyik kvlwk v nyik ngurv go, okv hijung kvlwk v hijung ngurv go.’
கண்ணுக்குக் கண், பல்லுக்குப் பல் என்று, சொல்லப்பட்டதைக் கேள்விப்பட்டிருக்கிறீர்கள்.
“கண்ணுக்குக் கண், பல்லுக்குப் பல் என்று சொல்லப்பட்டிருப்பதைக் கேள்விப்பட்டிருக்கிறீர்கள்.
“‘కంటికి బదులు కన్ను, పన్నుకు బదులు పన్ను’ అని చెప్పింది మీరు విన్నారు గదా.
“Kuo mou fanongo naʻe lea pehē, ‘[Ke totongi ]ʻaki ʻae mata ʻae mata, mo e nifo ʻae nifo:’
Şok'le «Ulene cigee ul, siliyne cigee sili qeqqeva» uvhuyn g'ayxhiyn.
“‘Göze göz, dişe diş’ dendiğini duydunuz.
“Mose mmara no ka se, ‘Sɛ obi tu wʼani a, tu ne de bi. Sɛ obi tu wo se nso a, tu ne de bi.’
“Mose mmara no ka sɛ, ‘Sɛ obi tu wʼani a, tu ne deɛ bi. Sɛ obi tu wo se nso a, tu ne deɛ bi.’
Ви чули, що було сказано: „Око за око і зуб за зуб“.
Ви чули, що сказано: „Око за око, і зуб за зуба“.
Чували ви, що сказано: Око за око, й зуб за зуб.
“तुम सुन चुके हो कि कहा गया था, आँख के बदले आँख, और दाँत के बदले दाँत।
سىلەر «كۆزگە كۆز، چىشقا چىش» دەپ بۇيرۇلغىنىنى ئاڭلىغانسىلەر. |
Силәр «Көзгә көз, чишқа чиш» дәп буйрулғинини аңлиғансиләр.
Siler «Közge köz, chishqa chish» dep buyrulghinini anglighansiler.
Silǝr «Kɵzgǝ kɵz, qixⱪa qix» dǝp buyrulƣinini angliƣansilǝr.
Các ngươi có nghe lời phán rằng: Mắt đền mắt, răng đền răng.
Các ngươi có nghe lời phán rằng: Mắt đền mắt, răng đền răng.
“Các con có nghe luật pháp dạy: ‘Người nào móc mắt người khác, phải bị móc mắt; ai đánh gãy răng người, phải bị đánh gãy răng.’
“Mupulike vule lilyajovilue kuuti, 'Umuunhu angakung'omotole iliiso, na juuve ng'omotola ilyake, angakukuule iliino, na juuve kuula ilyake.'
—Luwa bu bakamba: “Enati mutu tobudi dieso di ndiandi, niandi mamvandi bafueti tobula dieso diandi; enati mutu kodidi dieno di ndiandi, niandi mamvandi bafueti kola diano diandi.”
“Ẹ̀yin tí gbọ́ bí òfin tí wí pé, ‘Ojú fún ojú àti eyín fún eyín.’
Verse Count = 346