< Matthew 5:27 >

“You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery;’
व्यभिचार करू नको, हाई जे सांगेल व्हतं, ते तुम्हीन ऐकेल शे.
Ina lanza ulire na iwa woro, 'Yenje iwa nozo nin nawanin ndas.'
«قَدْ سَمِعْتُمْ أَنَّهُ قِيلَ لِلْقُدَمَاءِ: لَا تَزْنِ.
وَسَمِعْتُمْ أَنَّهُ قِيلَ: لَا تَزْنِ!
ܫܡܥܬܘܢ ܕܐܬܐܡܪ ܕܠܐ ܬܓܘܪ
Լսել էք, թէ ինչ ասուեց. «Մի՛ շնանար».
«Լսեր էք թէ ըսուեցաւ. “Շնութիւն մի՛ ըներ”:
“তোমালোকে এই বুলি কোৱা শুনিছা, ‘ব্যভিচাৰ নকৰিবা’।
“Zina etmə” deyildiyini eşitmisiniz.
Kom nuwa toki mare buraka.
तमु जाणो के आहयु केदलु से, छीनाळु नी करजो,
Ençun vkan duçue ecen lehenagocoéy erran içan çayela, Eztuc adulterioric iauquiren.
Musa: sema dilia nabi amo ‘Inia: uda mae adole lama.’
তোমরা শুনেছ যে এটা বলা হয়েছিল, “তুমি ব্যভিচার করও না।”
“তোমরা শুনেছ, এরকম বলা হয়েছিল, ‘তোমরা ব্যভিচার কোরো না।’
“तुसेईं शुनेरू थियूं, कि ई हुक्म दित्तोरो थियो, ‘बदमाशी नईं केरनि।’
तुसां सुणी बैठयो न कि परमेश्वरे हुकम दितया था, कि व्यभिचार मत करदे।
Kikai'okhtsipuau otanipuauĕsts ŭkkaiiap'ix, Kimatakauŏkotapuaua:
“ତୁମିମଃନ୍ ସୁଣି ଆଚାସ୍‌, ଲେକାଆଚେ, ‘ଦାରିକାମ୍‌ କଃରା ନାୟ୍‌ ।’
Manats dabt Iyesus hank'owa bíet, «Wido amk'aye!» eteetsok'o shishrte.
Klevet hoc'h eus penaos eo bet lavaret [d'ar re gozh]: Ne ri ket avoultriezh.
“Biwo' din ba hla ni bi sen, 'una tsi wa lilon ko wa mba tankpan na'.
Чули сте, че е било казано: “Не прелюбодействувай”.
Inyong nadungog nga kini gisulti, 'Ayaw panapaw.'
"Nakadungog kamo sa giingon, `Ayaw pagpanapaw.'
Injingogja y munjayan masangan: Munga umábale,
ᎢᏣᏛᎦᏅᎯ ᎢᎩ ᎯᎠ ᏥᏂᎨᏥᏪᏎᎴ ᎡᏘ ᏣᏁᎮᎢ; ᏞᏍᏗ ᏣᏓᏲᏁᎸᎩ.
“Munamva kuti kunanenedwa kuti, ‘Usachite chigololo.’
Khyanga khyuca am käh nami mkhyekat vai ti nami ngja khawiki,
Zu sava laep ah nongpa nongpata zaehaih to sah hmah, tiah canghnii ah thuih ih lok to na thaih o boeh.
Samphaih boeh a ti te na yaak uh coeng.
Samphaih boeh a ti te na yaak uh coeng.
“Na samphaih aham am awm hy”, tinawh amik kqawn awi ce za hawh uhyk ti.
Nidang in palngul mawna vawtheak in, ci sia na zaksa uh a hihi:
“Thupeh a thu ana kiseisa, ‘Nangman jonbol hih in’ kiti hi nana ja tauve.
Na uicuk mahoeh tie kâlawk karuem teh na thai awh toe.
“你们听见有话说:‘不可奸淫。’
「你們聽見有話說:『不可姦淫。』
你们也听过律法这样的命令:不可奸淫。
你們一向聽說過:不可奸淫!』
“Mpilikene kuti, ŵandu ŵasalilwe, ‘Nkatenda chikululu!’
⳿ⲁⲣ⳿ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲁⲩϫⲟⲥ ⳿ⲛⲛⲓⲁⲣⲭⲉⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲛⲛⲉⲕⲉⲣⲛⲱⲓⲕ.
ⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲕⲣⲛⲟⲉⲓⲕ
ⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲕⲣⲛⲟⲉⲓⲕ.
ⲀⲦⲈⲦⲈⲚⲤⲰⲦⲈⲘ ϪⲈ ⲀⲨϪⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲚⲈⲔⲈⲢⲚⲰⲒⲔ.
“Čuli ste da je rečeno: Ne čini preljuba!
Slyšeli jste, že říkáno bylo starým: Nezcizoložíš.
Slyšeli jste, že řečeno jest od starých: Nezcizoložíš.
Znáte další přikázání Desatera: Nebudeš cizoložit.
I have hørt, at der er sagt: Du må ikke bedrive Hor.
I have hørt, at der er sagt: Du maa ikke bedrive Hor.
I have hørt, at der er sagt: Du maa ikke bedrive Hor.
“ବେସିଆ କାମ୍‌ କରାନାଇ, ତମେ ପୁରୁବେ ଅନି ଏ ଆଦେସ୍‌ ସୁନି ଆସିଆଚାସ୍‌ ।
“Usewinjo ni ne owach ni, ‘Kik iterri.’
Mwakamvwa mbukwaambwa kuti, 'utachiti bumambi.'
Gij hebt gehoord, dat van de ouden gezegd is: Gij zult geen overspel doen.
Gij hebt gehoord, dat er gezegd is: Gij zult geen overspel doen.
Gij hebt gehoord, dat van de ouden gezegd is: Gij zult geen overspel doen.
Ye have heard that it was said, Thou shall not commit adultery.
“You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery;’
Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery:
You have heard that it was said: You shall not commit adultery.
You have heard that it was said, ‘Do not commit adultery.’
You have knowledge that it was said, You may not have connection with another man's wife:
“You have heard that it was said, ‘Yoʋ shall not commit adultery.’
You have heard that it was said to the ancients: ‘You shall not commit adultery.’
Ye have heard that it has been said, Thou shalt not commit adultery.
You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not commit adultery.
“You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery.’
You've heard that the law said, ‘Do not commit adultery.’
Ye haue heard that it was sayd to them of olde time, Thou shalt not commit adulterie.
You have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery.
Ye have heard that it was said to those of old, “Thou shalt not commit adultery:”
Ye have heard, that it was said to the ancients, Thou shalt not commit adultery:
Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
You have heard that it was said by them of old time, You shall not commit adultery:
Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
All of you have heard that it was said by them of old time, You shall not commit adultery:
You heard that it was said to the ancients: You will not commit adultery;
You have heard that it was said, "You shall not commit adultery."
"You have heard that it was said, "Thou shalt not commit adultery.
"You have heard that it was said, 'Do not commit adultery;'
"You have heard that it was said, 'Do not commit adultery;'
"You have heard that it was said, 'Do not commit adultery;'
"You have heard that it was said, 'Do not commit adultery;'
"You have heard that it was said, 'Do not commit adultery;'
"You have heard that it was said, 'Do not commit adultery;'
Ye have heard that it was said, “Thou shalt not commit adultery.”
“You have heard that it was said, ‘You shall not moicheuo ·commit adultery·;’
‘You have heard that it was said – “You must not commit adultery.”
“You have heard that it was said – ‘You must not commit adultery.’
Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery:
Ye have heard, that it was said, Thou shalt not commit adultery:
You have heard that it was said (to the ancients: *K*) Not will you commit adultery.’
to hear that/since: that to say (the/this/who ancient *K*) no to commit adultery
You have heard that it hath been said, Thou shalt not commit adultery.
Ye have heard that it hath been said, Thou shalt not commit adultery.
“You have heard [God’s] commandment, ‘Do not commit adultery.’
You have heard that it was said — ‘Thou shalt not commit adultery.’
Ye haue hearde howe it was sayde to the of olde tyme: Thou shalt not comitt advoutrie.
You have heard that it was said, 'Do not commit adultery.'
Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not commit adultery:
Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not commit adultery:
"You have heard that it was said, 'Thou shalt not commit adultery.'
“You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery;’
“You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery;’
“You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery;’
“You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery;’
“You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery;’
“You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery;’
Ye han herd that it was seid to elde men, Thou schalt `do no letcherie.
'Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not commit adultery;
Vi aŭdis, ke estas dirite: Ne adultu;
Te olete kuulnud, et seadus ütles: „Ära riku abielu.“
“Miese wogblɔ be, ‘Megawɔ ahasi o,’
Te kuulitte sanotuksi vanhoille: ei sinun pidä huorin tekemän.
Te olette kuulleet sanotuksi: 'Älä tee huorin'.
Gij hebt gehoord dat gezegd is: Gij zult geen overspel doen.
Vous avez appris qu'il a été dit: " Tu ne commettras point d'adultère. "
Vous avez appris qu'il a été dit: " Tu ne commettras pas d'adultère »;
Vous avez entendu qu’il a été dit: « Tu ne commettras pas adultère ».
Vous avez entendu qu'il a été dit aux Anciens: Tu ne commettras point adultère.
Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens: Tu ne commettras point d’adultère.
Vous avez appris qu’il a été dit: Tu ne commettras point d’adultère.
Vous avez appris qu’il a été dit: « Tu ne commettras pas d’adultère. »
«Vous avez entendu qu'il a été dit: «Tu ne commettras point adultère.»
Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne commettras point d'adultère.
« Vous avez appris qu'il a été dit: « Tu ne commettras point d'adultère. »
Vous avez entendu qu'il a été dit: «Tu ne commettras point d'adultère»
Vous avez entendu qu'il a été dit: «Tu ne commettras point d'adultère.»
laymatoppa gizaysa inte siydista
Ihr habt gehört, daß gesagt worden ist: Du sollst nicht ehebrechen!
Ihr habt gehört, es ward gesagt: 'Du sollst nicht ehebrechen!'
Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Du sollst nicht ehebrechen.
Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Du sollst nicht ehebrechen.
Ihr habt gehört: es ist gesagt: du sollst nicht ehebrechen.
Ihr habt gehöret, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht ehebrechen.
Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: “Du sollst nicht ehebrechen.”
Ihr habt gehört, daß (den Alten) geboten worden ist: ›Du sollst nicht ehebrechen!‹
Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: «Du sollst nicht ehebrechen!»
Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht ehebrechen.
Ihr habt gehört, daß gesagt ist: "Du sollst nicht ehebrechen".
“Nĩmũiguĩte atĩ hĩndĩ ya tene nĩ kwerirwo atĩrĩ, ‘Ndũkanatharanie.’
“Hayssafe kase, ‘Laymatoppite’ geetettoyssa si7ideta.
Yi den gbadi ke bi yedi: Han da conbi.
I gbadi ki bi bo maadi: a kan dua yeni nuli den pua.
ηκουσατε οτι ερρεθη ου μοιχευσεις
Ηκούσατε ότι ερρέθη εις τους αρχαίους, μη μοιχεύσης.
ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις
ηκουσατε οτι ερρεθη ου μοιχευσεισ
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐ μοιχεύσεις.
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Οὐ μοιχεύσεις.
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· Οὐ μοιχεύσεις.
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη (τοῖς ἀρχαίοις· *K*) οὐ μοιχεύσεις.
ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ‘Οὐ μοιχεύσεις.’
ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, Οὐ μοιχεύσεις·
ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐ μοιχεύσεις·
ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις
ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις
Ἠκούσατε ὅτι ἐῤῥήθη, Οὐ μοιχεύσεις·
ηκουσατε οτι ερρεθη ου μοιχευσεις
ηκουσατε οτι ερρεθη ου μοιχευσεις
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, οὐ μοιχεύσεις.
ଆକେନ୍‌ ସାମୁଆଁ ପେ ଅଁପେଲେକେ, ଗ୍ନୁଆର୍ ଲେଃକେ, “ଅଡ଼ାରେଗ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗେପା ।
‘વ્યભિચાર ન કરો’, એમ કહ્યું હતું, તે તમે સાંભળ્યું છે.
Nou tande ki jan nan tan lontan yo te di: Piga ou janm fè adiltè.
“Nou konn tande ke yo te di: ‘Nou pa pou fè adiltè’;
“थमनै परमेसवर का हुकम सुण्या होगा के कह्या गया था, ‘जारी ना करियो।’
“Kun dai ji an faɗa, ‘Kada ka yi zina.’
Kun dai ji an ce, 'Kada ka yi zina'.
Ua lohe oukou i ka olelo ana mai i ka poe kahiko, Mai moe kolohe oe:
”תורת משה אומרת:’לא תנאף‘.
שמעתם כי נאמר לקדמונים לא תנאף׃
“तुम सुन चुके हो कि कहा गया था, ‘व्यभिचार न करना।’
“यह तो तुम सुन ही चुके हो कि यह कहा गया था: ‘व्यभिचार मत करो.’
Hallottátok, hogy megmondatott a régieknek: Ne paráználkodj!
Hallottátok, hogy megmondatott a régieknek: Ne paráználkodjál!
Boðorðið segir: „Þú skalt ekki drýgja hór.“
“Unu nụrụ na e kwuru sị, ‘Akwala iko.’
Nangngegyo a naibaga, 'Saanka a makikamalala.'
"Kalian tahu bahwa ada ajaran seperti ini: Jangan berzinah.
Kalian juga sudah mendengar di dalam hukum Taurat, ‘Jangan berzina.’
Kamu telah mendengar firman: Jangan berzinah.
“Kita sudah mendengar pengajaran bahwa Musa memberi perintah, ‘Jangan berzina.’
Migule iligitigwe kina leka, “Kugoolya.”
Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non commettere adulterio.
Avete inteso che fu detto: Non commettere adulterio;
Voi avete udito che fu detto: Non commettere adulterio.
Ya kuna aa buki kati u muri nan vana u e nan uruma uge za ma zome uwe ba.
「姦淫するなかれ」と云へることあるを汝 等きけり。
「『あなたは姦淫を犯してはならない』と言われたのをあなた方は聞いた。
『姦淫するな』と言われていたことは、あなたがたの聞いているところである。
『姦淫してはならない。』と言われたのを、あなたがたは聞いています。
「汝姦淫する勿れ」と古の人に云はれしは汝等の聞ける所なり。
“ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ‘ଏଡାରିଡଙ୍‌ନେ,’ ଗାମ୍‌ଲେ ଏଅମ୍‌ଡଙେନ୍‌ ।
Ri ix itom bꞌiꞌtal loq: Mabꞌan mak rukꞌ ri kꞌulanik winaq.
Tamagra antahi'naze amanagema hu'nea kea, Tamagra ru vene, a'ene monko'zana osugahaze hu'ne.
“‘ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮಾಡಬಾರದು,’ ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ನೀವು ಕೇಳಿದ್ದೀರಷ್ಟೇ.
“‘ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮಾಡಬಾರದೆಂದು’ ಹೇಳಿಯದೆ ಎಂಬುದಾಗಿ ನೀವು ಕೇಳಿದ್ದೀರಿ.
Mwonguywe jaikilwe ati, utabhamulomesi.
Mupulikhe ukhuta, linchoviwe eilita ulaligupaga.'
Mup'heliki j'hinenibhu kuj'ha, 'Ukatai kuzini.'
또 간음치 말라 하였다는 것을 너희가 들었으나
또 간음치 말라 하였다는 것을 너희가 들었으나
“Kowos lohng tuh fwack tari, ‘Nik kom kosro.’
Muba zuwi kuti kuba tewa kuti, usiye ku panga buhule.
«بیستووتانە گوتراوە: [داوێنپیسی مەکەن.]
ମୀରୁ ୱେଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି, ଇଲେଇଞ୍ଜିଁ ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, ଦା଼ରିକାମା କିଆଦୁ ।
Audistis quia dictum est antiquis: Non mœchaberis.
Audistis quia dictum est antiquis: Non mœchaberis.
Audistis quia dictum est antiquis: Non mœchaberis.
Audistis quia dictum est antiquis: Non mœchaberis.
audistis quia dictum est antiquis non moechaberis
Audistis quia dictum est antiquis: Non moechaberis.
Jūs esat dzirdējuši, ka vecajiem ir sacīts, tev nebūs laulību pārkāpt.
Boyokaki ete baloba: ‹ Okosalaka ekobo te. ›
“तुम सुन चुक्यो हय कि कह्यो गयो होतो, ‘व्यभिचार मत करो।’
“Mwawulira bwe kyagambibwa nti, ‘Toyendanga!’
“तुसे सुणी चुकी रे कि बोलेया था, ‘व्याभिचार नि करना।’
Efa, renareo fa voalaza hoe: Aza mijangajanga.
Fa jinanji’ areo i nitsaraeñe am’iereo haehae’ey, ty hoe: Ko mañarapilo.
വ്യഭിചാരം ചെയ്യരുത് എന്നു അരുളിച്ചെയ്തത് നിങ്ങൾ കേട്ടിട്ടുണ്ടല്ലോ.
വ്യഭിചാരം ചെയ്യരുതു എന്നു അരുളിച്ചെയ്തതു നിങ്ങൾ കേട്ടിട്ടുണ്ടല്ലോ.
വ്യഭിചാരം ചെയ്യരുതു എന്നു അരുളിച്ചെയ്തതു നിങ്ങൾ കേട്ടിട്ടുണ്ടല്ലോ.
“‘വ്യഭിചാരം ചെയ്യരുത്’ എന്നു കൽപ്പിച്ചിട്ടുള്ളത് നിങ്ങൾ കേട്ടിട്ടുണ്ടല്ലോ.
“‘Nahakna atoppagi nupa nattraga nupiga lannabagi thabak touroidabani’ haikhiba asi nakhoina tare.
‘व्यभिचार करू नको,’ म्हणून सांगितले होते हे तुम्ही ऐकले आहे,
“ଆଲ୍‌ପେ ଆପାଙ୍ଗିରାଃ, ମେନ୍ତେ ‘କାଜିୟାକାନ୍‌ କାଜିପେ ଆୟୁମାକାଦାଃ ।’
“Mpilikenenje kuti bhandunji bhashinkulugulilwanga, ‘Nnalabhelabhe!’
``သူ့​အိမ်​ရာ​ကို​မ​ပြစ်​မှား​နှင့်​ဟူ​သော​ပ​ညတ် ကို​သင်​တို့​ကြား​သိ​ရ​လေ​ပြီ။-ထွ၊ ၂၀:၁၄။ တရား၊ ၅:၁၈။
သူ့မယားကို မပြစ်မှားရဟူသော ရှေးပညတ်စကားကို သင်တို့ကြားရပြီ။
သူ့ မယားကို မ ပြစ်မှားရဟူသော ရှေး ပညတ်စကားကို သင်တို့ကြား ရပြီ။
Kua rongo koutou, i korerotia, Kaua e puremu:
Tumikhan eneka kowa hunise, ‘Bebichari na koribi.’
“Sen ih amet baat arah chaat etan, ‘Mih minuh miwah damdoh laroomjup theng.’
“Lezwa ukuthi kwathiwa, ‘Ungaphingi.’
Lizwile ukuthi kwathiwa kwabasendulo: Ungafebi.
Muyowine yaiikokiywe panga, “Kaa ube ni malaya.”
तिमीहरूले यसरी भनिएको सुनेका छौ, ‘व्यभिचार नगर ।’
“Muyuwini kuvya vandu vajoviwi, kotoka kukita ugoni!
I har hørt at det er sagt: Du skal ikke drive hor.
Dere har hørt at det står i Moseloven:’Du skal ikke være utro i ekteskapet.’
De hev høyrt det er sagt: «Du skal ikkje gjera hor!»
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୁଣିଅଛ, ଉକ୍ତ ଅଛି, ‘ବ୍ୟଭିଚାର କର ନାହିଁ।’
“Isin akka, ‘Hin ejjin’jedhame dhageessaniirtu.
ਤੁਸੀਂ ਸੁਣਿਆ ਹੈ ਜੋ ਇਹ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਸੀ ਕਿ ਤੂੰ ਵਿਭਚਾਰ ਨਾ ਕਰ।
ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ୱେଚାଦେର୍ଣ୍ଣା, ଲେକା ଆତାତ୍‌ନ୍ନା, ଦାରି କିମାଟ୍‌ ନାର୍‌ ଅହ୍‌ମାଟ୍‌ ।
«شنیده‌اید که به اولین گفته شده است “زنامکن.”
«شنیده‌اید که گفته شده”زنا نکن.“
“Mpikanira handa wantu wawagambiriti, ‘Nagutenda uhumba!’
Komail rongadar, me a lokido: Koe der kamal!
Komail ronadar, me a lokido: Koe der kamal!
Słyszeliście, iż rzeczono starym: Nie będziesz cudzołożył;
Słyszeliście, że w Prawie Mojżesza powiedziano: „Bądź wierny w małżeństwie”.
Słyszeliście, że powiedziano przodkom: Nie będziesz cudzołożył.
Ouvistes o que foi dito: “Não adulterarás”.
Ouvistes que foi dito aos antigos: Não commetterás adulterio.
Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
Já ouviram [seus professores dizerem que foi dito: ] {[Deus/Moisés] disse: } ‘Não cometa adultério’.
Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério.’
“Ouvistes que foi dito: 'Não cometereis adultério';
Аць аузит кэ с-а зис челор дин векиме: ‘Сэ ну прякурвешть.’
Ați auzit că s-a spus de către cei din vechime: Să nu comiți adulter;
Ați auzit că s-a zis: “Să nu preacurvești!”
“Hei bubꞌuluꞌ baꞌi Musa hohoro-lalanen nae, ‘Afiꞌ hohongge.’
Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй.
Mwinvwizye aje iyandihwilwe, 'Usahazini.'
“Inrê no roh, an lei ti hah nin riet.
aparaM tvaM mA vyabhicara, yadetad vacanaM pUrvvakAlInalokebhyaH kathitamAsIt, tad yUyaM zrutavantaH;
অপৰং ৎৱং মা ৱ্যভিচৰ, যদেতদ্ ৱচনং পূৰ্ৱ্ৱকালীনলোকেভ্যঃ কথিতমাসীৎ, তদ্ যূযং শ্ৰুতৱন্তঃ;
অপরং ৎৱং মা ৱ্যভিচর, যদেতদ্ ৱচনং পূর্ৱ্ৱকালীনলোকেভ্যঃ কথিতমাসীৎ, তদ্ যূযং শ্রুতৱন্তঃ;
အပရံ တွံ မာ ဝျဘိစရ, ယဒေတဒ် ဝစနံ ပူရွွကာလီနလောကေဘျး ကထိတမာသီတ်, တဒ် ယူယံ ၑြုတဝန္တး;
aparaM tvaM mA vyabhicara, yadEtad vacanaM pUrvvakAlInalOkEbhyaH kathitamAsIt, tad yUyaM zrutavantaH;
अपरं त्वं मा व्यभिचर, यदेतद् वचनं पूर्व्वकालीनलोकेभ्यः कथितमासीत्, तद् यूयं श्रुतवन्तः;
અપરં ત્વં મા વ્યભિચર, યદેતદ્ વચનં પૂર્વ્વકાલીનલોકેભ્યઃ કથિતમાસીત્, તદ્ યૂયં શ્રુતવન્તઃ;
aparaṁ tvaṁ mā vyabhicara, yadetad vacanaṁ pūrvvakālīnalokebhyaḥ kathitamāsīt, tad yūyaṁ śrutavantaḥ;
aparaṁ tvaṁ mā vyabhicara, yadētad vacanaṁ pūrvvakālīnalōkēbhyaḥ kathitamāsīt, tad yūyaṁ śrutavantaḥ;
aparaM tvaM mA vyabhichara, yadetad vachanaM pUrvvakAlInalokebhyaH kathitamAsIt, tad yUyaM shrutavantaH;
ಅಪರಂ ತ್ವಂ ಮಾ ವ್ಯಭಿಚರ, ಯದೇತದ್ ವಚನಂ ಪೂರ್ವ್ವಕಾಲೀನಲೋಕೇಭ್ಯಃ ಕಥಿತಮಾಸೀತ್, ತದ್ ಯೂಯಂ ಶ್ರುತವನ್ತಃ;
អបរំ ត្វំ មា វ្យភិចរ, យទេតទ៑ វចនំ បូវ៌្វកាលីនលោកេភ្យះ កថិតមាសីត៑, តទ៑ យូយំ ឝ្រុតវន្តះ;
അപരം ത്വം മാ വ്യഭിചര, യദേതദ് വചനം പൂർവ്വകാലീനലോകേഭ്യഃ കഥിതമാസീത്, തദ് യൂയം ശ്രുതവന്തഃ;
ଅପରଂ ତ୍ୱଂ ମା ୱ୍ୟଭିଚର, ଯଦେତଦ୍ ୱଚନଂ ପୂର୍ୱ୍ୱକାଲୀନଲୋକେଭ୍ୟଃ କଥିତମାସୀତ୍, ତଦ୍ ଯୂଯଂ ଶ୍ରୁତୱନ୍ତଃ;
ਅਪਰੰ ਤ੍ਵੰ ਮਾ ਵ੍ਯਭਿਚਰ, ਯਦੇਤਦ੍ ਵਚਨੰ ਪੂਰ੍ੱਵਕਾਲੀਨਲੋਕੇਭ੍ਯਃ ਕਥਿਤਮਾਸੀਤ੍, ਤਦ੍ ਯੂਯੰ ਸ਼੍ਰੁਤਵਨ੍ਤਃ;
අපරං ත්වං මා ව්‍යභිචර, යදේතද් වචනං පූර්ව්වකාලීනලෝකේභ්‍යඃ කථිතමාසීත්, තද් යූයං ශ්‍රුතවන්තඃ;
அபரம்’ த்வம்’ மா வ்யபி⁴சர, யதே³தத்³ வசநம்’ பூர்வ்வகாலீநலோகேப்⁴ய​: கதி²தமாஸீத், தத்³ யூயம்’ ஸ்²ருதவந்த​: ;
అపరం త్వం మా వ్యభిచర, యదేతద్ వచనం పూర్వ్వకాలీనలోకేభ్యః కథితమాసీత్, తద్ యూయం శ్రుతవన్తః;
อปรํ ตฺวํ มา วฺยภิจร, ยเทตทฺ วจนํ ปูรฺวฺวกาลีนโลเกภฺย: กถิตมาสีตฺ, ตทฺ ยูยํ ศฺรุตวนฺต: ;
ཨཔརཾ ཏྭཾ མཱ ཝྱབྷིཙར, ཡདེཏད྄ ཝཙནཾ པཱུཪྻྭཀཱལཱིནལོཀེབྷྱཿ ཀཐིཏམཱསཱིཏ྄, ཏད྄ ཡཱུཡཾ ཤྲུཏཝནྟཿ;
اَپَرَں تْوَں ما وْیَبھِچَرَ، یَدیتَدْ وَچَنَں پُورْوَّکالِینَلوکیبھْیَح کَتھِتَماسِیتْ، تَدْ یُویَں شْرُتَوَنْتَح؛
apara. m tva. m maa vyabhicara, yadetad vacana. m puurvvakaaliinalokebhya. h kathitamaasiit, tad yuuya. m "srutavanta. h;
Чули сте како је казано старима: Не чини прељубе.
Èuli ste kako je kazano starima: ne èini preljube.
“Melao ya ga Moshe e ne e re, ‘O seka wa dira boaka’.
Makanzwa kuti zvakanzi kune vekare: Usaita upombwe;
“Makanzwa zvichinzi, ‘Usaita upombwe.’
Слышасте, яко речено бысть древним: не прелюбы сотвориши.
Slišali ste, da je bilo rečeno po teh iz starih časov: ›Ne boš zagrešil zakonolomstva.‹
Slišali ste, da je rečeno starim: Ne prešestvuj.
“Mwalanyumfwa kwambeti kaindi bantu balambilweti, ‘Kotapombola.’
Waad maqasheen in la yidhi, Waa inaanad sinaysan.
Oísteis que fue dicho a los antiguos: No adulterarás.
“Ustedes han escuchado que la ley dijo: ‘No cometerás adulterio’.
“Habéis oído que se dijo: “No cometerás adulterio”;
Oyeron ustedes que se dijo: No adulterarás.
“Oísteis que fue dicho: «No cometerás adulterio».
Oísteis que fue dicho a los antiguos: No cometerás adulterio:
Oísteis que fué dicho: No adulterarás:
Oísteis que fué dicho: No adulterarás:
Han sabido que se dijo: No cometerás adulterio.
Mmesikia imenenwa kuwa, 'Usizini.'
“Mmesikia ya kuwa watu waliambiwa: Usizini!
“Mmesikia kwamba ilinenwa, ‘Usizini.’
I haven hört att det är sagt: 'Du skall icke begå äktenskapsbrott.'
I hafven hört, att det var sagdt dem gamlom: Du skall icke göra hor.
I haven hört att det är sagt: 'Du skall icke begå äktenskapsbrott.'
Narinig ninyong sinabi, Huwag kang mangangalunya:
Narinig ninyo na sinabi, 'Huwag kang mangangalunya.'
“Nonuno tvvtoku, ‘Nyimv nyilo bv rimur minsu mabvkv’ vla minam a.
விபசாரம் செய்யாதிருப்பாயாக என்பது முன்னோர்களுக்குச் சொல்லப்பட்டதென்று கேள்விப்பட்டிருக்கிறீர்கள்.
“‘விபசாரம் செய்யாதே’ எனச் சொல்லப்பட்டிருப்பதை, நீங்கள் கேள்விப்பட்டிருக்கிறீர்கள்.
“‘వ్యభిచారం చేయకూడదు’ అని చెప్పడం మీరు విన్నారు గదా.
“Kuo mou fanongo naʻe pehē kiate kinautolu ʻi muʻa, ‘ʻOua naʻa ke tono fefine:’
Şok'le «Zina hıma'ava» uvhuyn g'ayxhiyn.
“‘Zina etmeyeceksin’ dendiğini duydunuz.
“Mose mmara no ka se, ‘Nsɛe aware.’
“Mose mmara no ka sɛ, ‘Nsɛe awadeɛ.’
Ви чули, що було сказано: „Не чини перелюбу!“.
Ви чули, що сказано: „Не чини пере́любу“.
Чували ви, що сказано старосьвіцьким: Не чини перелюбу.
“तुम सुन चुके हो कि कहा गया था, ‘ज़िना न करना।’
سىلەر «زىنا قىلماڭلار» دەپ بۇيرۇلغانلىقىنى ئاڭلىغانسىلەر.
Силәр «Зина қилмаңлар» дәп буйрулғанлиғини аңлиғансиләр.
Siler «Zina qilmanglar» dep buyrulghanliqini anglighansiler.
Silǝr «Zina ⱪilmanglar» dǝp buyrulƣanliⱪini angliƣansilǝr.
Các ngươi có nghe lời phán rằng: Ngươi chớ phạm tội tà dâm.
Các ngươi có nghe lời phán rằng: Ngươi chớ phạm tội tà dâm.
“Các con có nghe luật pháp dạy: ‘Các ngươi không được ngoại tình.’
“Mupuliike vule avaanhu valyavulilue kuuti, 'Nungavwafukaghe.'
—Luwa ti ditubu: kadi vanga kitsuza.
“Ẹ̀yin ti gbọ́ bí òfin ti wí pé, ‘Ìwọ kò gbọdọ̀ ṣe panṣágà.’
Verse Count = 346

< Matthew 5:27 >