< Matthew 5:2 >
He opened his mouth and taught them, saying,
मंग तो त्यासले शिकाडु लागना.
A puno uunuu atunna ndursuzu nanii a woro,
فَفَتَحَ فَاهُ وعَلَّمَهُمْ قَائِلًا: |
فَتَكَلَّمَ وَأَخَذَ يُعَلِّمُهُمْ. فَقَالَ: |
ܘܦܬܚ ܦܘܡܗ ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ |
եւ նա սկսեց նրանց ուսուցանել ու ասել.
եւ իր բերանը բանալով՝ կը սորվեցնէր անոնց ու կ՚ըսէր.
তেওঁ মাত লগাই তেওঁলোকক এই বুলি উপদেশ দিবলৈ ধৰিলে,
İsa danışmağa başlayıb onları öyrədərək dedi:
Wumom mor nerer ciro takri to merang cinen.
अने तीहयो तीमने आहयु केतो जाय्न ह़ीकापण आपवा बाज ज्यो;
Eta bere ahoa irequiric iracasten cituen, erraiten çuela,
E da ilima sia: muni olelei,
তখন তিনি মুখ খুলে তাদের এই শিক্ষা দিতে লাগলেন
আর তিনি তাঁদের শিক্ষা দিতে লাগলেন। তিনি বললেন:
तैखन यीशु तैन लोकन शिक्षा देने लगो,
कने उना जो शिक्षा देणी शुरू किती:
Ki itsipa'kuiakiu ki itŭsksĭnĭm'atsiuax, ki itŭniu,
ସେତାକ୍ ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ ସିକ୍ୟା ଦେଉଁକେ ଦଃର୍ଲା ।
Hank'o et tnwere daniyo dek'b́twi.
O tigeriñ e c'henou, e kelenne anezho, en ur lavarout:
Ka bwu nyu ma nda tsro ba nda tre:
И като отвори устата Си поучаваше ги казвайки:
Iyang gibuka ang iyang baba ug nagtudlo kanila, nga nag-ingon,
Ug kanila mibungat siya sa iyang baba sa pagtudlo nga nag-ingon:
Ya jababa y pachotña ya jafanagüe, ilegña:
ᎠᎰᎵᏃ ᎤᏍᏚᎢᏒ ᏚᏪᏲᏁ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ;
ndipo anayamba kuwaphunzitsa kuti,
Acunüng, a ngawhnak üngkhyüh hikba a jah mthei,
To pacoengah anih mah lok to thuih moe, nihcae to patuk,
Te vaengah a ka a ong tih amih a thuituen.
Te vaengah a ka a ong tih amih a thuituen.
Cekcoengawh a hubatkhqi ce vemyihna cawngpyi khqi hy:
Taciang a kam hong in, amate thuhil a,
Chuin Ama apaodoh in amaho chu hiche thuhi ahil pan in, ajah uva asei tai.
Hahoi, a kâko a ang teh a hnukkâbangnaw a cangkhai.
他就开口教训他们,说:
他就開口教訓他們,說:
他开始教导他们:
他遂開口教訓他們說:
nombewo ŵatandite kwajiganya.
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⳿ⲛⲣⲱϥ ⲛⲁϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ.
ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲉⲣⲱϥ ⲁϥϯ ⲥⲃⲱ ⲛⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲉⲣⲱϥ ⲁϥϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ.
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲞⲨⲰⲚ ⲚⲢⲰϤ ⲚⲀϤϮⲤⲂⲰ ⲚⲰⲞⲨ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ
On progovori i stane ih naučavati:
I otevřev ústa svá, učil je, řka:
I otevřev ústa svá, učil je, řka:
a učil je:
og han oplod sin Mund, lærte dem og sagde:
og han oplod sin Mund, lærte dem og sagde:
og han oplod sin Mund, lærte dem og sagde:
ସେବେଲେ ଜିସୁ ସେମନ୍କେ ସିକିଆ ଦେଇ କଇବାର୍ ଦାର୍ଲା ।
kendo nochako puonjogi. Nowachonegi niya,
eelyo wakabbanuna mulomo wakwe, wakabayiisya kuti,
En Zijn mond geopend hebbende, leerde Hij hen, zeggende:
En Hij opende de mond, om hen te onderrichten, en sprak:
En Zijn mond geopend hebbende, leerde Hij hen, zeggende:
And having opened his mouth, he taught them, saying,
He opened his mouth and taught them, saying,
and he opened his mouth and taught them, saying,
and he opened his mouth and taught them, saying:
and He began to teach them, saying:
And with these words he gave them teaching, saying,
Then he opened his mouth and taught them, saying,
and opening his mouth, he taught them, saying:
and, having opened his mouth, he taught them, saying,
And opening his mouth, he taught them, saying:
And opening His mouth He started teaching them, saying:
He began teaching them, saying:
And he opened his mouth and taught them, saying,
And having opened His mouth He taught them, saying;
and opening his mouth, he taught them, saying,
and He opened his mouth and taught them, saying,
And he opened his mouth, and taught them, saying,
And he opened his mouth, and taught them, saying,
And he opened his mouth, and taught them, saying,
And he opened his mouth, and taught them, saying,
And he opened his mouth, and taught them, saying,
And he opened his mouth, and taught them, saying,
and having opened His mouth, He was teaching them, saying,
Then breaking silence, he taught them, saying:
and opening his lips he began to teach them, saying.
Then he opened his mouth and taught them, saying,
Then he opened his mouth and taught them, saying,
Then he opened his mouth and taught them, saying,
Then he opened his mouth and taught them, saying,
Then he opened his mouth and taught them, saying,
Then he opened his mouth and taught them, saying,
And he opened his mouth, and taught them, saying: —
He opened his mouth and taught them, saying,
and he began to teach them, saying:
and he began to teach them, saying:
and he opened his mouth and taught them, saying,
and, opening his mouth, he began teaching them, saying: —
And opening the mouth of Him He was teaching them saying:
and to open the/this/who mouth it/s/he to teach it/s/he to say
and he opened his mouth and taught them, saying:
and he opened his mouth, and taught them, and said:
Then he began to teach them by saying,
and he began to teach them as follows:
and he opened hys mouthe and taught them sayinge:
He opened his mouth and taught them, saying,
And he opened his mouth, and taught them, saying,
And he opened his mouth, and taught them, saying,
He proceeded to teach them, and said:
He opened his mouth and taught them, saying,
He opened his mouth and taught them, saying,
He opened his mouth and taught them, saying,
He opened his mouth and taught them, saying,
He opened his mouth and taught them, saying,
He opened his mouth and taught them, saying,
And he openyde his mouth, and tauyte hem, and seide,
and having opened his mouth, he was teaching them, saying:
kaj malferminte la buŝon, li instruis ilin, dirante:
Ta hakkas neid õpetama ning ütles:
Azɔ efia nu wo le afi ma hegblɔ na wo be,
Niin hän avasi suunsa, opetti heitä ja sanoi:
Niin hän avasi suunsa ja opetti heitä ja sanoi:
En Hij opende zijn mond en leerde hen, zeggende:
Alors, ouvrant sa bouche, il se mit à les enseigner, en disant:
Il ouvrit la bouche et les enseigna, en disant,
et ayant ouvert la bouche, il les enseignait, disant:
Et ayant commencé à parler, il les enseignait, de la sorte;
Et ouvrant sa bouche, il les instruisais, disant:
Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit:
Alors, ouvrant sa bouche, il se mit à les enseigner, en disant:
Alors, ouvrant la bouche, il se mit à les enseigner, disant:
Et ouvrant sa bouche, il les enseignait, en disant:
et ayant ouvert la bouche, il les instruisait en disant:
et, ouvrant la bouche, il les enseignait, disant:
Alors, ouvrant la bouche, il se mit à les enseigner, en disant:
Izikka ista hizigidi tamarso oykides.
Da tat er seinen Mund auf und lehrte sie also:
Dann tat er seinen Mund auf, lehrte sie und sprach:
Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach:
Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach:
Und er that seinen Mund auf und lehrte sie also:
Und er tat seinen Mund auf, lehrete sie und sprach:
Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach:
Da tat er seinen Mund auf und lehrte sie mit den Worten:
Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach:
Und Er tat Seinen Mund auf, lehrte sie und sprach:
Und er öffnete seinen Mund, lehrte sie und sprach:
Nake akĩambĩrĩria kũmaruta ũhoro, akĩmeera atĩrĩ:
hayssada yaagidi tamaarssis:
O den yaadi ki bangi ba ki yedi:
yeni wan yaadi o nɔbu, ki tundiba, ki maadi ba:
και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων
και ανοίξας το στόμα αυτού εδίδασκεν αυτούς, λέγων.
και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων
και ανοιξασ το στομα αυτου εδιδασκεν αυτουσ λεγων
καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων·
καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων
καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων·
καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων·
και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων
Καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ, ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων,
και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων
καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ, ἐδίδασκεν αὐτούς, λέγων,
και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων
καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ, ἐδίδασκεν αὐτούς, λέγων,
και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων
και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων
καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων,
και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων
και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων
καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων,
ଆମେଇଂକେ ଜିସୁ ସିକ୍ୟା ବିଃଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ।
તેમણે પોતાનું મુખ ઉઘાડીને તેઓને ઉપદેશ કરતાં કહ્યું કે.
Li tanmen moutre moun yo anpil bagay. Li di yo:
Li te louvri bouch Li e te kòmanse enstwi yo konsa:
अर वो अपणी ऊँच्ची आवाज म्ह उननै या शिक्षा देण लाग्या:
sai ya fara koya musu. Yana cewa,
Ya bude bakinsa kuma ya koyar da su, yana cewa,
Oaka ae la kona waha, ao mai la oia ia lakou, i mai la,
ויפתח את פיהו וילמד אותם לאמר׃ |
और वह अपना मुँह खोलकर उन्हें यह उपदेश देने लगा:
येशु ने उन्हें शिक्षा देना प्रारंभ किया. उन्होंने कहा,
És megnyitva száját, így tanította őket:
És megnyitván száját, tanítja vala őket, mondván:
settist þar niður og kenndi:
o bido ikuziri ha ihe. Ọ sịrị:
Nagsao ket sinuroanna ida, a kunana,
lalu Ia mulai mengajar mereka:
Dan mulai mengajar mereka, katanya:
Maka Yesuspun mulai berbicara dan mengajar mereka, kata-Nya:
dan Dia mulai mengajar mereka,
Akaligitya nukuamanyisa, akalunga,
Ed egli, aperta la bocca, li ammaestrava, dicendo:
Prendendo allora la parola, li ammaestrava dicendo:
Ed egli, aperta la bocca, li ammaestrava dicendo:
Ma poki anyo ma gunwe.
イエス口をひらき、教へて言ひたまふ、
彼は口を開き,彼らを教えてこう言った。
そこで、イエスは口を開き、彼らに教えて言われた。
そこで、イエスは口を開き、彼らに教えて、言われた。
口を開きて、彼等に教へて曰ひけるは、
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞନଙନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଉଲନେ,
Ri Jesús xuchapleꞌj ubꞌixik we tzij riꞌ:
Anante Agra agafa huno rempi hunezamino, amanage hu'ne,
ಮತ್ತು ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಉಪದೇಶಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು. ಅವರು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದರು:
ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಉಪದೇಶ ಮಾಡಿ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ,
Nafumbula omunwa gwae nabheigisha naikati,
Pwakha deendula undomo gwa mwene akhanja ukhuvamanyisya, nu khuta,
Akafunula kinywa kiake ni kubhafundisya, akajobha,
입을 열어 가르쳐 가라사대
입을 열어 가르쳐 가라사대
ac el mutawauk in luti nu sin mwet uh ac fahk:
Ca zasumuka ni kubaluta. Ca wamba kuti,
دەستی کرد بە فێرکردنیان و فەرمووی: |
ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ଗୂତି ଏ଼କ୍ହାନା ଜା଼ପ୍ହାଲି ମା଼ଟ୍ହେସି ।
et aperiens os suum docebat eos dicens:
et aperiens os suum docebat eos dicens:
et aperiens os suum docebat eos dicens:
et aperiens os suum docebat eos dicens:
et aperiens os suum docebat eos dicens
et aperiens os suum docebat eos dicens:
Un Savu muti atdarījis, Viņš tos mācīja un sacīja:
mpe akomaki kopesa bango malakisi. Alobaki:
अऊर ऊ अपनो मुंह खोल क उन्ख यो उपदेश देन लग्यो।
n’abayigiriza ng’agamba nti:
तेबे यीशु ये उपदेश देणे लगे:
Dia niloa-bava Izy ka nampianatra azy hoe:
Nanoka-palie re, naho nañòke ami’ty hoe:
അവൻ തിരുവായ്മൊഴിഞ്ഞു അവരെ ഉപദേശിച്ചുതുടങ്ങിയത്:
അവൻ തിരുവായ്മൊഴിഞ്ഞു അവരോടു ഉപദേശിച്ചതെന്തെന്നാൽ:
അവൻ തിരുവായ്മൊഴിഞ്ഞു അവരോടു ഉപദേശിച്ചതെന്തെന്നാൽ:
അദ്ദേഹം അവരെ തിരുമൊഴികളാൽ ഉപദേശിച്ചു. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു:
Ibungona makhoibu tambiba houre:
त्याने आपले तोंड उघडले व त्यांना शिकवले. तो म्हणाला;
ଆଡଃ ଇନିଃ ହଡ଼କକେ ଇତୁ ଏଟେଦ୍କେଦ୍ତେ ମେତାଦ୍କଆ,
nabhalabho gubhatandwibhe kwaajiganyanga bhalinkuti.
ထိုအခါကိုယ်တော်သည်သူတို့အားအောက် ပါအတိုင်းဟောပြောသွန်သင်တော်မူ၏။
ထိုအခါ နှုတ်တော်ကိုဖွင့်၍ တပည့်တော်တို့အား ဆုံးမဩဝါဒပေးတော်မူသည်မှာ၊
ထိုအခါ နှုတ် တော်ကိုဖွင့် ၍ တပည့် တော်တို့အား ဆုံးမ ဩဝါဒပေးတော်မူသည်မှာ၊
Na ka puaki tona mangai, a ka whakaako ia i a ratou, ka mea,
Aru Jisu pora Tai laga chela khan ke eneka koi kene sikhaise,
phang nyootsoot rumta:
Waseqalisa ukubafundisa esithi:
wasevula umlomo wakhe, wabafundisa, wathi:
Nga yowa nkano wake kapundisha, kakoya,
उहाँले आफ्नो मुख खोल्नुभयो र तिनीहरूलाई यसो भन्दै सिकाउनुभयो,
mwene akatumbula kuvawula, akajova.
Og han oplot sin munn, lærte dem og sa:
Der satte han seg og begynte å undervise dem. Han sa:
Då tok han til ords og lærde deim og sagde:
ସେଥିରେ ସେ ମୁଖ ଫିଟାଇ ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇ କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ,
innis isaan barsiisuu jalqabe. Akkanas jedhe:
ਉਹ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਇਹ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੇਣ ਲੱਗਾ:
ହେବେ ଜିସୁ ୱେଇ କିଜ଼ି, ହେୱାରିଂ ହିକ୍ୟା ହିଜ଼ି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାନ୍ ।
آنگاه دهان خود را گشوده، ایشان را تعلیم داد و گفت: |
آنگاه شروع کرد به تعلیم دادنِ ایشان و فرمود: |
na Yomberi kanjiti kuwafunda.
I ari kotin dauasa pasang silang i kawewe ong irail masani:
I ari kotin dauaja pajan jilan i kawewe on irail majani:
A otworzywszy usta swe, uczył je, mówiąc:
Uczniowie otoczyli Go, a On zaczął nauczać:
Wtedy otworzył usta i nauczał ich:
Então ele abriu sua boca e lhes ensinou, dizendo:
E, abrindo a sua bocca, os ensinava, dizendo:
E, abrindo a sua boca, os ensinava, dizendo:
Aí Ele começou a ensiná-los dizendo:
e começou a ensiná-los, dizendo:
Ele abriu sua boca e os ensinou, dizendo,
Апой а ынчепут сэ ворбяскэ ши сэ-й ынвеце астфел:
Și el și-a deschis gura și i-a învățat, spunând:
El a deschis gura și i-a învățat, zicând: ,
Boe ma Ana mulai nanori se nae,
И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:
Ahigula ilomu lyakwe ahabhamanyizya, ahaga,
male anni ngei hah a minchu phut zoi:
tadAnIM ziSyeSu tasya samIpamAgateSu tena tebhya eSA kathA kathyAJcakre|
তদানীং শিষ্যেষু তস্য সমীপমাগতেষু তেন তেভ্য এষা কথা কথ্যাঞ্চক্ৰে|
তদানীং শিষ্যেষু তস্য সমীপমাগতেষু তেন তেভ্য এষা কথা কথ্যাঞ্চক্রে|
တဒါနီံ ၑိၐျေၐု တသျ သမီပမာဂတေၐု တေန တေဘျ ဧၐာ ကထာ ကထျာဉ္စကြေ၊
tadAnIM ziSyESu tasya samIpamAgatESu tEna tEbhya ESA kathA kathyAnjcakrE|
तदानीं शिष्येषु तस्य समीपमागतेषु तेन तेभ्य एषा कथा कथ्याञ्चक्रे।
તદાનીં શિષ્યેષુ તસ્ય સમીપમાગતેષુ તેન તેભ્ય એષા કથા કથ્યાઞ્ચક્રે|
tadānīṁ śiṣyeṣu tasya samīpamāgateṣu tena tebhya eṣā kathā kathyāñcakre|
tadānīṁ śiṣyēṣu tasya samīpamāgatēṣu tēna tēbhya ēṣā kathā kathyāñcakrē|
tadAnIM shiShyeShu tasya samIpamAgateShu tena tebhya eShA kathA kathyA nchakre|
ತದಾನೀಂ ಶಿಷ್ಯೇಷು ತಸ್ಯ ಸಮೀಪಮಾಗತೇಷು ತೇನ ತೇಭ್ಯ ಏಷಾ ಕಥಾ ಕಥ್ಯಾಞ್ಚಕ್ರೇ|
តទានីំ ឝិឞ្យេឞុ តស្យ សមីបមាគតេឞុ តេន តេភ្យ ឯឞា កថា កថ្យាញ្ចក្រេ។
തദാനീം ശിഷ്യേഷു തസ്യ സമീപമാഗതേഷു തേന തേഭ്യ ഏഷാ കഥാ കഥ്യാഞ്ചക്രേ|
ତଦାନୀଂ ଶିଷ୍ୟେଷୁ ତସ୍ୟ ସମୀପମାଗତେଷୁ ତେନ ତେଭ୍ୟ ଏଷା କଥା କଥ୍ୟାଞ୍ଚକ୍ରେ|
ਤਦਾਨੀਂ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯੇਸ਼਼ੁ ਤਸ੍ਯ ਸਮੀਪਮਾਗਤੇਸ਼਼ੁ ਤੇਨ ਤੇਭ੍ਯ ਏਸ਼਼ਾ ਕਥਾ ਕਥ੍ਯਾਞ੍ਚਕ੍ਰੇ|
තදානීං ශිෂ්යේෂු තස්ය සමීපමාගතේෂු තේන තේභ්ය ඒෂා කථා කථ්යාඤ්චක්රේ|
ததா³நீம்’ ஸி²ஷ்யேஷு தஸ்ய ஸமீபமாக³தேஷு தேந தேப்⁴ய ஏஷா கதா² கத்²யாஞ்சக்ரே|
తదానీం శిష్యేషు తస్య సమీపమాగతేషు తేన తేభ్య ఏషా కథా కథ్యాఞ్చక్రే|
ตทานีํ ศิเษฺยษุ ตสฺย สมีปมาคเตษุ เตน เตภฺย เอษา กถา กถฺยาญฺจเกฺรฯ
ཏདཱནཱིཾ ཤིཥྱེཥུ ཏསྱ སམཱིཔམཱགཏེཥུ ཏེན ཏེབྷྱ ཨེཥཱ ཀཐཱ ཀཐྱཱཉྩཀྲེ།
تَدانِیں شِشْییشُ تَسْیَ سَمِیپَماگَتیشُ تینَ تیبھْیَ ایشا کَتھا کَتھْیانْچَکْرے۔ |
tadaanii. m "si. sye. su tasya samiipamaagate. su tena tebhya e. saa kathaa kathyaa ncakre|
И отворивши уста своја учаше их говорећи:
I otvorivši usta svoja uèaše ih govoreæi:
Verse not available
akashamisa muromo wake, akavadzidzisa achiti:
uye akatanga kuvadzidzisa achiti:
И отверз уста Своя, учаше их, глаголя:
in odprl je svoja usta ter jih učil, rekoč:
Pa odpre usta svoja, ter jih je učil, govoreč;
walatatika kubeyisha kambeti,
Kolkaasuu afkiisa kala qaaday oo wax baray, isagoo leh.
Y abriendo su boca, les enseñaba, diciendo:
Y comenzó a enseñarles, diciendo:
Abrió la boca y les enseñó, diciendo,
y les enseñaba:
Entonces, abrió su boca, y se puso a enseñarles así:
Y abriendo él su boca, les enseñaba, diciendo:
Y abriendo su boca, les enseñaba, diciendo:
Y abriendo su boca, les enseñaba, diciendo:
Y con estas palabras les dio enseñanza, diciendo:
Akafunua kinywa chake na akawafundisha, akisema,
naye akaanza kuwafundisha:
Ndipo akaanza kuwafundisha, akisema:
Då öppnade han sin mun och undervisade dem och sade:
Då öppnade han sin mun, lärde dem, och sade:
Då öppnade han sin mun och undervisade dem och sade:
At binuka niya ang kaniyang bibig at tinuruan sila, na sinasabi,
Nagsalita siya at tinuruan sila na sinasabi,
okv ninyigv lvbwlaksu vdwv ninyia dooyumto, okv bunua tamsar raptoku:
அப்பொழுது அவர் அவர்களுக்கு உபதேசித்துச் சொன்னது என்னவென்றால்:
இயேசு அவர்களுக்குப் போதிக்கத் தொடங்கினார். அவர் சொன்னதாவது:
ఆయన తన నోరు తెరచి ఇలా ఉపదేశించ సాగాడు.
Pea lea ia, ʻo ne akonaki kiate kinautolu, ʻo pehē,
Mana manbışis ine cuvabıka xət qa'a giyğal:
İsa konuşmaya başlayıp onlara şunları öğretti:
Na ofii ase kyerɛkyerɛɛ wɔn se,
Na ɔhyɛɛ aseɛ kyerɛkyerɛɛ wɔn sɛ,
Тоді Він відкрив Свої уста й навчав їх, кажучи:
І, відкривши уста́ Свої, Він навчати їх став, промовляючи:
і відкрив Він уста свої, і навчав їх, глаголючи:
और वो अपनी ज़बान खोल कर उन को यूँ ता'लीम देने लगा।
ئۇ ئاغزىنى ئېچىپ ئۇلارغا تەلىم بېرىشكە باشلىدى: ــ |
У ағзини ечип уларға тәлим беришкә башлиди: —
U aghzini échip ulargha telim bérishke bashlidi: —
U aƣzini eqip ularƣa tǝlim berixkǝ baxlidi: —
Ngài bèn mở miệng mà truyền dạy rằng:
Ngài bèn mở miệng mà truyền dạy rằng:
và Ngài bắt đầu dạy dỗ họ.
pe akategula kukuvavulanisia, akati,
Bosi wutona kuba longa. Wutuba:
Ó sì bẹ̀rẹ̀ sí kọ́ wọn. Ó wí pé,
Verse Count = 344