< Matthew 4:9 >
He said to him, “I will give you all of these things, if you will fall down and worship me.”
अनी त्याले सांगं, “जर तु पाया पडीन माले नमन करशी तर हाई सर्व तुनं व्हई जाई.”
A woroghe, “Illenge imone mba niyi ining vat, uwa tumun uzazini.”
وَقَالَ لَهُ: «أُعْطِيكَ هَذِهِ جَمِيعَهَا إِنْ خَرَرْتَ وَسَجَدْتَ لِي». |
وَقَالَ لَهُ: «أُعْطِيكَ هَذِهِ كُلَّهَا إِنْ جَثَوْتَ وَسَجَدْتَ لِي!» |
ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܠܟ ܐܬܠ ܐܢ ܬܦܠ ܬܤܓܘܕ ܠܝ |
«Այս բոլորը քեզ կը տամ, եթէ գետին ընկնելով ինձ պաշտես»:
եւ ըսաւ անոր. «Ասոնք բոլորը պիտի տամ քեզի, եթէ իյնաս՝ երկրպագես ինծի»:
চয়তানে তেওঁক ক’লে, “আপুনি যদি মূৰ দোৱাই মোৰ উপাসনা কৰে, তেনেহলে এই সকলোকে মই আপোনাক দিম।”
«Əgər Sən yerə qapanıb mənə səcdə etsən, bütün bu şeyləri Sənə verəcəyəm».
La yico ki dike wo gwam man neken nen no mon cung cunge mo wab yeri.
अने ईसु ने केदो, कदीम तु मने पोगे पड़ीन वांदे, अने मारी पुजा करे, ता मे तने आहयु आखु आप देही!
Eta diotsó, Hauc gucioc emanen drauzquiat, baldin ahozpez adora baneçac.
E Yesuma amane sia: i, “Di da nama beguduli, nodone sia: ne gadosea, na da amo liligi huluane dima imunu.”
আর তাঁকে বলল, “তুমি যদি উপুড় হয়ে আমাকে প্রণাম কর, এই সবই আমি তোমাকে দেব।”
“তুমি যদি ভূমিষ্ঠ হয়ে আমার উপাসনা করো, এ সমস্ত আমি তোমাকে দেব।”
तैखन तैनी यीशु सेइं ज़ोवं, “अगर तू मीं कां मथ्थो टेकस ते मेरी आराधना केरस, त अवं इन सब किछ तीं देलो।”
उनी बोलया, कि अगर तू मेरे पैरां पेईकरी मिंजो नमस्ते करगा, तां मैं ऐ सब कुछ तिजो देई दिंगा।
Ki anĭstsiuaie, am'ostsim kŏnauau'ŏsĭnĭsts kitak'okoto, apĭs'tuksĭsanopieniki, atsĭm'mĭmmokeniki.
“ତୁୟ୍ ଜଦି ମକ୍ ମୁଣ୍ଡିଆ ମାରି ଜୁଆର୍ କଃର୍ସି, ତଃବେ ଇ ସଃବୁ ମୁୟ୍ ତକ୍ ଦଃୟ୍ନ୍ଦ୍ ।”
«Taash gúp'gup'ar n sagadiyal jaman neesh imetwe» bíet.
hag a lavaras dezhañ: An holl draoù-se a roin dit, mar daoulinez da'm azeuliñ.
A hla wu ikpi biyi wawu mbawu mi nno mba ka uti kukru ndi gbyre me san.
Всичко това ще ти дам, ако паднеш да ми се поклониш.
Siya miingon kaniya, “Kining tanan nga mga butang ihatag ko kanimo, kung ikaw moyukbo ug mosimba kanako.”
ug iyang giingnan siya, "Kining tanan akong ihatag kanimo kon ikaw mohapa ug mosimba kanako."
Ya ilegña: Todo este sija junaejao yaguin dumimojao ya unadora yo.
ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᎯᎠ ᏂᎦᏛ ᏱᏕᎬᏲᎯᏏ, ᎢᏳᏃ ᏱᏣᏓᏅᏅ, ᎠᎴ ᏱᏍᏆᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎸ.
Ndipo anati kwa Iye, “Zonsezi ndidzakupatsani ngati mutandiweramira ndi kundipembedza ine.”
Khawyai naw, “Ngdäng lü na na sawkkhah üng ahin he avan ka ning pe khai,” a ti.
Anih khaeah, Na cangkrawn moe, kai nang bok nahaeloe, hae hmuennawk boih hae kang paek han, tiah a naa.
Rhaithae loh, “Na bakop tih kai nan bawk atah he rhoek he nang boeih kam paek ni,” a ti nah.
Rhaithae loh, “Na bakop tih kai nan bawk atah he rhoek he nang boeih kam paek ni,” a ti nah.
A venawh, “koep nawh kai ve nani beek awhtaw vawhkaw ik-oeihkhqi boeih ve ni pe kawng”, tina hy.
Ka mai ah kun in nong bia le, hi teng theampo kong pia tu hi, ci hi.
Aman ajah a, “Nangma naboh khup'a chule keima nei houva ahileh, keiman nangma aboncha hi kapeh ding nahi,” atikit in ahileh,
Na khokcuengkhuem laihoi kai na bawk pawiteh, hete hnopai pueng hah na poe han atipouh.
对他说:“你若俯伏拜我,我就把这一切都赐给你。”
對他說:「你若俯伏拜我,我就把這一切都賜給你。」
魔鬼说:“只要俯首拜我,我就把这一切送给你。”
對衪說:「吧趴俯伏朝拜我,我必把這一切交給你。」
Ŵansalile, “Ni yose yi chinampe ni kuŵa yenu iŵaga chimundindiŵalile ni kumbopelela.”
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϯⲛⲁⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲁⲕϣⲁⲛϩⲓⲧⲕ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛⲧⲉⲕⲟⲩⲱϣⲧ ⳿ⲙⲙⲟⲓ.
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϯⲛⲁⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲕ ⲉⲕϣⲁⲛⲡⲁϩⲧⲕ ⲛⲅⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁⲓ
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϯⲛⲁⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲕ ⲉⲕϣⲁⲛⲡⲁϩⲧⲕ ⲛⲅⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁⲓ.
ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲚⲀⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ ϮⲚⲀⲦⲎⲒⲦⲞⲨ ⲚⲀⲔ ⲀⲔϢⲀⲚϨⲒⲦⲔ ⲈϦⲢⲎⲒ ⲚⲦⲈⲔⲞⲨⲰϢⲦ ⲘⲘⲞⲒ.
pa mu reče: “Sve ću ti to dati ako mi se ničice pokloniš.”
A řekl jemu: Toto všecko tobě dám, jestliže padna, budeš mi se klaněti.
Toto všecko tobě dám, jestliže padna, budeš mi se klaněti.
Tam mu řekl: „Toto všechno ti dám, jestliže přede mnou klekneš a pokloníš se mi!“
"Alt dette vil jeg give dig, dersom du vil falde ned og tilbede mig."
„Alt dette vil jeg give dig, dersom du vil falde ned og tilbede mig.‟
„Alt dette vil jeg give dig, dersom du vil falde ned og tilbede mig.‟
“ତୁଇ ଜଦି ମକେ ମାଣ୍ଡିକୁଟା ଦେଇ ଜୁଆର୍ କର୍ସୁ ବଇଲେ ମୁଇ ଏ ସବୁ ତକେ ଦେଇପାକାଇବି ।”
Nowachone niya, “Magi duto abiro miyi ka ikulorina piny kendo ilama.”
Wakamwambila kuti, “zyonse zintu eezi ndiyokupa, kuti wandivundamina akundikomba.”
En zeide tot Hem: Al deze dingen zal ik U geven, indien Gij, nedervallende, mij zult aanbidden.
En hij zeide: Dit alles zal ik U geven, zo Gij neervalt en mij aanbidt.
En zeide tot Hem: Al deze dingen zal ik U geven, indien Gij, nedervallende, mij zult aanbidden.
And he says to him, All these things I give thee, if after falling down, thou will worship me.
He said to him, “I will give you all of these things, if you will fall down and worship me.”
and he said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
and said to him: All these things will I give you, if you will fall down and worship me.
“All this I will give You,” he said, “if You will fall down and worship me.”
And he said to him, All these things will I give you, if you will go down on your face and give me worship.
And he said to him, “All these things I will give yoʋ, if yoʋ will fall down and worship me.”
and said to him, “All these things I will give to you, if you will fall down and adore me.”
and says to him, All these things will I give thee if, falling down, thou wilt do me homage.
And said to him: All these will I give thee, if falling down thou wilt adore me.
And he says to Him, “All these things I will give to you, if You will fall down and worship me.”
He said to Jesus, “I will give you all these if you fall down on your knees and worship me.”
And sayd to him, All these will I giue thee, if thou wilt fall downe, and worship me.
and said to Him; All these things will I give unto thee,
and saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall prostrate and worship me.
and saith unto Him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me:
And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
And says to him, All these things will I give you, if you will fall down and worship me.
And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
And says unto him, All these things will I give you, if you will fall down and worship me.
and says to Him, “All these I will give to You, if falling down You may worship me.”
and said to him, All these will I give thee, if thou wilt prostrate thyself, and worship me.
and said to him, "All these will I give you, if you will fall down and worship me."
And he said to him, "I will give you all of these things, if you will fall down and worship me."
And he said to him, "I will give you all of these things, if you will fall down and worship me."
And he said to him, "I will give you all of these things, if you will fall down and worship me."
And he said to him, "I will give you all of these things, if you will fall down and worship me."
And he said to him, "I will give you all of these things, if you will fall down and worship me."
And he said to him, "I will give you all of these things, if you will fall down and worship me."
and said to him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
He said to him, “I will give you all of these things, if you will fall down and worship me.”
‘All these I will give you, if you will fall at my feet and worship me.’
“All these I will give you, if you will fall at my feet and worship me.”
and he said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
and said to him, All these things, will I give thee, —if thou wilt fall down and worship me.
and (he says *N(k)O*) to Him; These things to You all will I give, if falling down You shall worship me.
and (to say *N(k)O*) it/s/he this/he/she/it you all to give if to collapse to worship me
and said to him, These all to thee will I give, if thou wilt fall and worship me,
and said to him: All these will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
And then he said to him, “I will [let you rule all these nations and] give you the magnificent things in them if you bow down and worship me.”
“All these I will give you, if you will fall at my feet and do homage to me.”
and sayde to hym: all these will I geue ye if thou wilt faull doune and worship me.
He said to him, “All these things I will give you, if you fall down and worship me.”
And saith to him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
And saith to him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
and said to Him, "All this I will give you, if you will kneel down and do me homage."
He said to him, “I will give you all of these things, if you will fall down and worship me.”
He said to him, “I will give you all of these things, if you will fall down and worship me.”
He said to him, “I will give you all of these things, if you will fall down and worship me.”
He said to him, “I will give you all of these things, if you will fall down and worship me.”
He said to him, “I will give you all of these things, if you will fall down and worship me.”
He said to him, “I will give you all of these things, if you will fall down and worship me.”
and seide to hym, Alle these `Y schal yyue to thee, if thou falle doun and worschipe me.
and saith to him, 'All these to thee I will give, if falling down thou mayest bow to me.'
kaj diris al li: Ĉion tion mi donos al vi, se vi faligos vin kaj adorkliniĝos al mi.
Ta ütles Jeesusele: „Ma annan need kõik sulle, kui sa langed põlvedele ja mind kummardad.“
Egblɔ nɛ be, “Matsɔ nu siawo katã na wò nenye be nèdze klo de ta agu nam ko.”
Ja sanoi hänelle: nämät kaikki minä annan sinulle, jos sinä lankeat maahan ja rukoilet minua.
ja sanoi hänelle: "Tämän kaiken minä annan sinulle, jos lankeat maahan ja kumarrat minua".
en zeide tot Hem: Dit alles zal ik U geven, zoo Gij nedervalt en mij aanbidt.
il lui dit: " Je vous donnerai tout cela, si, tombant à mes pieds, vous m'adorez ".
Il lui dit: « Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et si tu m'adores. »
et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu me rends hommage.
Et il lui dit: je te donnerai toutes ces choses, si en te prosternant en terre, tu m'adores.
Et lui dit: Je vous donnerai toutes ces choses, si, vous prosternant, vous m’adorez.
et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m’adores.
il lui dit: « Je te donnerai tout cela, si, tombant à mes pieds, tu m’adores ».
et lui dit: «Je te donnerai tout cela, si, te jetant à mes pieds, tu m'adores.»
Et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m'adores.
et il lui dit: « Je te donnerai tout cela, si, te prosternant, tu m'adores. »
et lui dit: «Tout cela, je te le donnerai, si, tombant à mes pieds, tu m'adores.»
et il lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant devant moi, tu m'adores.
“ne kundada tas goynikko hayssa ubbaa ta neess iimana” gides.
und sprach zu ihm: "Dies alles will ich dir geben, wenn du vor mir niederfällst und mir huldigst."
und sprach zu ihm: "All dies will ich dir geben, wenn du niederfällst und mich anbetest."
und spricht zu ihm: Alles dieses will ich dir geben, wenn du niederfallen und mich anbeten [O. mir huldigen; so auch v 10] willst.
Alles dieses will ich dir geben, wenn du niederfallen und mich anbeten willst.
und sagte zu ihm: dies alles will ich dir geben, wenn du niederfällst und mir huldigst.
und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, so du niederfällst und mich anbetest.
und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, so du niederfällst und mich anbetest.
und sagte zu ihm: »Dies alles will ich dir geben, wenn du dich niederwirfst und mich anbetest.«
und spricht zu ihm: Dieses alles will ich dir geben, wenn du niederfällst und mich anbetest.
Und spricht zu Ihm: Dies alles will ich Dir geben, wenn Du niederfällst und mich anbetest.
Und sagt ihm: Dies alles will ich dir geben, wenn du niederfällst und mich anbetest.
Akĩmwĩra atĩrĩ, “Maũndũ maya mothe nĩngũkũhe, ũngĩĩtĩkĩra kũnyinamĩrĩra ũũhooe.”
“Ne taw kunddada goynniko ta new ha ubbaa immana” yaagis.
ki yedi o: A ya gbaani ki kpiagi nni, n baa pa ha laa bonla kuli.
ki maadi o: n ba teni a lan kuli ne, li ya tie k a gbaani ki pugi nni.
και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω εαν πεσων προσκυνησης μοι
και λέγει προς αυτόν· Ταύτα πάντα θέλω σοι δώσει, εάν πεσών προσκυνήσης με.
και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω εαν πεσων προσκυνησης μοι
και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω εαν πεσων προσκυνησησ μοι
καὶ λέγει αὐτῷ· ταῦτα πάντα σοι δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.
καὶ εἶπεν αὐτῷ Ταῦτά σοι πάντα δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.
καὶ ⸀εἶπεναὐτῷ· Ταῦτά ⸂σοι πάντα δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.
καὶ (εἶπεν *N(k)O*) αὐτῷ· ταῦτά σοι πάντα δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.
και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω εαν πεσων προσκυνησης μοι
καὶ εἶπεν αὐτῷ, “Ταῦτά σοι πάντα δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.”
και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω εαν πεσων προσκυνησης μοι
καὶ λέγει αὐτῷ, Ταῦτα πάντα σοι δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.
και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω εαν πεσων προσκυνησης μοι
καὶ λέγει αὐτῷ, Ταῦτα πάντα σοι δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.
και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω εαν πεσων προσκυνησης μοι
και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω εαν πεσων προσκυνησης μοι
καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ταῦτά σοι πάντα δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.
και ειπεν αυτω ταυτα σοι παντα δωσω εαν πεσων προσκυνησης μοι
και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω εαν πεσων προσκυνησης μοι
καὶ εἶπεν αὐτῷ, ταῦτά σοι πάντα δώσω ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.
“ନା ଜଦି ବ୍ରିଂଚେ ଆନେଂକେ ନାଁ ମୁଣ୍ଡିଆ ନାବଗ୍ଏ, ଏନ୍ ସାପା ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ମ୍ବିଏ ।”
અને તેમને કહ્યું કે, “જો તું પગે પડીને મારું ભજન કરશે, તો આ સઘળાં હું તને આપીશ.”
Li di l' konsa: M'ap ba ou tout bagay sa yo, si ou mete ou ajenou devan m' pou ou adore m'.
Li te di Li: “Tout bagay sa yo, mwen va bay Ou yo si Ou pwostène pou adore mwen.”
उसतै बोल्या, “जै तू झुककै मेरी भगति करै, तो मै सारा किमे तन्नै दे दियुँगा।”
Ya ce, “Zan ba ka dukan wannan, in za ka durƙusa ka yi mini sujada.”
Ya ce masa, “Dukan wadannan zan baka idan ka rusuna ka yi mani sujada.''
I aku la hoi ia ia, O keia mau mea a pau ka'u e haawi aka ai ia oe, ke kukuli iho oe, a hoomana mai ia'u.
”אם רק תכרע ברך ותשתחווה לי, אתן לך את כל אלה!“ |
ויאמר אליו את כל זאת לך אתננה אם תקד ותשתחוה לי׃ |
उससे कहा, “यदि तू गिरकर मुझे प्रणाम करे, तो मैं यह सब कुछ तुझे दे दूँगा।”
“मैं ये सब तुम्हें दे दूंगा यदि तुम मेरी दंडवत-वंदना करो.”
és ezt mondta neki: „Mindezeket neked adom, ha leborulva imádsz engem.“
És monda néki: Mindezeket néked adom, ha leborulva imádsz engem.
„Allt þetta mun ég gefa þér, ef þú krýpur fyrir mér og tilbiður mig.“
Ọ sịrị ya, “Aga m enye gị ha niile ma ọ bụrụ na ị daa nʼala kpọọ isiala nye m.”
Kinunana kenkuana, “Itedkonto amin kenka dagitoy a banbanag, no agparintumeng ken agrukbabka kaniak.”
Lalu Iblis berkata kepada Yesus, "Semua ini akan saya berikan kepada-Mu, kalau Engkau sujud menyembah saya."
Dan berkatalah Iblis kepada-Nya, “Akan saya berikan semua ini jika Engkau mau sujud dan menyembahku.”
dan berkata kepada-Nya: "Semua itu akan kuberikan kepada-Mu, jika Engkau sujud menyembah aku."
Lalu dia berkata kepada Yesus, “Aku akan memberikan semua itu kepadamu kalau kamu sujud menyembah aku.”
Akamuila, Kupa aya ihi agunihuele nukunkulya.”
Io ti darò tutte queste cose, se, gettandoti [in terra], tu mi adori.
«Tutte queste cose io ti darò, se, prostrandoti, mi adorerai».
Tutte queste cose io te le darò, se, prostrandoti, tu mi adori.
Magun me “vat in we rizomadizi wa non zom indi nyawe”.
『汝もし平伏して我を拜せば、此 等を皆なんぢに與へん』
彼はイエスに言った,「もしあなたがひれ伏してわたしを拝むなら,これらすべてをあなたに与えよう」。
言った、「もしあなたが、ひれ伏してわたしを拝むなら、これらのものを皆あなたにあげましょう」。
言った。「もしひれ伏して私を拝むなら、これを全部あなたに差し上げましょう。」
云ひけるは、汝若平伏して我を拝せば、是等のものを悉く汝に與へん。
“ଆମନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ତୁଡ଼ୁମ୍ଡାଲେ ଲୋମ୍ଲିଁୟ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆମନ୍ ତିୟ୍ତମ୍ ।”
Kꞌa te riꞌ xubꞌij che: Ronojel we riꞌ kinya chawe we katxukiꞌ chinuwach kinaqꞌijilaꞌj.
Hagi Sata'a anage huno Jisasina asmi'ne, Kagrama krenarenka nagiafi mono hunantesnanana ama zantamina maka Kagri kamigahue.
“ನೀನು ಅಡ್ಡಬಿದ್ದು ನನ್ನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿದರೆ ಇವೆಲ್ಲವನ್ನು ನಿನಗೆ ಕೊಡುವೆನು,” ಎಂದನು.
ಯೇಸುವಿಗೆ, “ನೀನು ನನಗೆ ಅಡ್ಡಬಿದ್ದು ನನ್ನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿದರೆ ಇವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಿನಗೆ ಕೊಡುವೆನು” ಅಂದನು.
Namubhwila, Enikuyana bhinu bhyona bhinu ukanyifukamila no kundamya.”
Pu akhambula akhata, “Punikhukhupa eikhyuma khyooni ikhi ungave vukhunyimikhaga nu khwisuya khulyune.”
Akan'jobhela, “Nibetakupela fenu fyoha efe ukanisujudilai ni kuniabudu.”
가로되 만일 내게 엎드려 경배하면 이 모든 것을 네게 주리라
가로되 `만일 내게 엎드려 경배하면 이 모든 것을 네게 주리라'
Na Devil el fahk, “Ma inge nukewa nga ac fah sot lom, kom fin pasrla ac alu nu sik.”
Nati kwali, “Zonse izi zintu kani zikuhe, ci wa wila hansi ca mazwi. uni fukamine uni lapele”
پێی گوت: «هەموو ئەمانەت دەدەمێ ئەگەر کڕنۆش ببەیت و بمپەرستی.» |
“ନୀନୁ ନାଙ୍ଗେ ମେଣ୍ତାକୁତାନା ଜହରା କିୟାଦି ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ଈ ବାରେ ନିଙ୍ଗ ହିୟାଇଁ ।”
et dixit ei: Hæc omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me.
et dixit ei: Hæc omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me.
et dixit ei: Hæc omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me.
et dixit ei: Hæc omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me.
et dixit illi haec tibi omnia dabo si cadens adoraveris me
et dixit ei: Haec omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me.
Un uz To sacīja: “To visu es Tev gribu dot, ja Tu zemē mezdamies mani pielūgsi.”
alobaki na Ye: — Nakopesa yo nyonso oyo ozali komona, soki kaka ofukameli ngai mpe ogumbameli ngai.
ओको सी कह्यो, “यदि तय झुक क मोख दण्डवत प्रनाम करजो, त मय यो सब कुछ तोख दे देऊं।”
n’amugamba nti, “Bino byonna nnaabikuwa bw’onoovuunama n’onsinza.”
तिना खे बोलेया, “जे तां मांगे माथा टेकणा, तो मां ताखे ये सब कुछ देई देणा।”
dia nanao taminy hoe: Izao rehetra izao dia homeko Anao, raha hiankohoka eto anatrehako Hianao.
Le nanoa’e ty hoe: Hene hatoloko Azo o retoañe naho ibaboha’o an-daharañe.
വണങ്ങി എന്നെ നമസ്കരിച്ചാൽ ഇതൊക്കെയും നിനക്ക് നൽകാം എന്നു അവനോട് പറഞ്ഞു.
വീണു എന്നെ നമസ്കരിച്ചാൽ ഇതൊക്കെയും നിനക്കു തരാം എന്നു അവനോടു പറഞ്ഞു.
വീണു എന്നെ നമസ്കരിച്ചാൽ ഇതൊക്കെയും നിനക്കു തരാം എന്നു അവനോടു പറഞ്ഞു.
“ഇവയെല്ലാം ഞാൻ നിനക്കു തരാം, എന്നെ ഒന്ന് സാഷ്ടാംഗം വീണുവണങ്ങിയാൽ മതി.” എന്ന് അവൻ പറഞ്ഞു.
Aduga Devil-na Ibungoda hairak-i, “Nahakna eingonda khuru khudak kunduna khurumjarabadi, eina nangonda pumnamaksing asi pibigani.”
आणि तो त्यांस म्हणाला, “जर तू मला नमन करशील व माझी उपासना करशील तर हे सर्व काही मी तुला देईन.”
ଆଡଃ ସାଏତାନ୍ ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଇକ୍ଡ଼ୁମ୍କେଦ୍ତେ ଜହାରିଙ୍ଗ୍ରେଦମ୍ ନେ ସବେନାଃଇଙ୍ଗ୍ ଏମାମେୟାଁ ।”
akwaalugulilaga, “Nng'wilaga ulungolungo nindindibhalila, shinimpe indu yowei.”
ထိုနောက် ``ကိုယ်တော်သည်ငါ့အားဦးညွှတ်ရှိခိုး မည်ဆိုပါကဤအရာအလုံးစုံကိုငါပေး မည်'' ဟုဆို၏။
ကိုယ်တော်သည် ငါ့ကို ညွတ်ပြပ်ကိုးကွယ်လျှင် ယခုပြလေသမျှတို့ကို ငါပေးမည်ဟုဆိုလေ၏။
ကိုယ်တော်သည် ငါ့ ကို ညွတ်ပြပ် ကိုးကွယ် လျှင် ယခု ပြလေသမျှ တို့ကို ငါပေး မည်ဟုဆို လေ၏။
A mea ana ki a ia, Ko enei mea katoa e hoatu e ahau ki a koe, ki te tapapa koe, ki te koropiko ki ahau.
Saitan pora Taike koise, “Apuni moike athukari kene aradhana korile, eitu khan sob ami Apnike di dibo.”
Hakhoh Juungbaan ah ih liita, “An lakuh nah kotbon uno nga rangsoom hang bah, arah loong ah, ngah ih an suh koha.”
Wathi, “Ngizakunika konke lokhu nxa ungangikhothamela, ungikhonze.”
wathi kuye: Zonke lezizinto ngizakunika zona, uba uwela phansi ungikhonza.
Kakoya, “Nalowa kukupeya ilebe yoti yino mana unisujudu ni kuniabudu.”
त्यसले उहाँलाई भन्यो, “यदि तपाईंले घोप्टो परेर मलाई दण्डवत् गर्नुभयो भने, यी सबै थोक म तपाईंलाई दिनेछु ।”
akamjovela, “Goha aga yati nikupela, ngati ukunigundamila na kunifugamila.”
Alt dette vil jeg gi dig hvis du vil falle ned og tilbede mig.
”Alt dette skal jeg gi deg”, sa han,”om du bare faller ned og tilber meg.”
«Alt dette gjev eg deg, dersom du fell på kne og tilbed meg.»
ତୁମ୍ଭେ ଯେବେ ଆମ୍ଭକୁ ଭୂମିଷ୍ଠ ପ୍ରଣାମ କରିବ, ତେବେ ଆମ୍ଭେ ଏହି ସମସ୍ତ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେବା।
Akkanas jedheen; “Yoo ati gad jettee naaf sagadde, waan kana hundumaa siifin kenna.”
ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਜੇ ਤੂੰ ਝੁੱਕ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਮੱਥਾ ਟੇਕੇਂ ਤਾਂ ਇਹ ਸਭ ਕੁਝ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਦੇ ਦਿਆਂਗਾ।
“ଜଦି ଏନ୍ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ମେଣ୍ଡାଙ୍ଗ୍ କୁନ୍ଦିକିଜ଼ି ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ପୁଜା କିଦ୍ନାୟ୍, ଇ ୱିଜ଼ୁ ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଆନ୍ ହିଦ୍ନାଂ ।”
به وی گفت: «اگر افتاده مرا سجده کنی، همانا این همه را به تو بخشم.» |
و گفت: «اگر زانو بزنی و مرا پرستش کنی، همهٔ اینها را به تو خواهم بخشید.» |
Kamgambiriti, “Hanukupi gwenga goseri aga, handa pagusuntama pasi na kunguwira neni.”
Indang i: Mepukat karos i pan ki ong komui, ma komui men poridi o pongi ong ia.
Indan i: Mepukat karoj i pan ki on komui, ma komui men poridi o poni on ia.
I rzekł mu: To wszystko dam tobie, jeźli upadłszy, pokłonisz mi się.
—Wszystko to będzie Twoje—powiedział—jeśli oddasz mi pokłon.
I powiedział do niego: Dam ci to wszystko, jeśli upadniesz i oddasz mi pokłon.
E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
Então disse a Jesus: “Eu permitirei [que você governe todas estas nações e] lhe darei todas as coisas maravilhosas que há nelas se você se prostrar/ajoelhar e me adorar”.
Ele disse para Jesus: “Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.”
Ele lhe disse: “Eu lhe darei todas estas coisas, se você se prostrar e me adorar”.
„Тоате ачесте лукрурь Ци ле вой да Цие, дакэ Те вей арунка ку фаца ла пэмынт ши Те вей ынкина мие.”
Și i-a spus: Toate acestea ți le voi da, dacă te prosterni și mi te închini.
El i-a spus: “Îți voi da toate aceste lucruri, dacă vei cădea jos și te vei închina mie.”
Natudꞌu basa naa ra ma, nitu a nafadꞌe nae, “Sadꞌi sendeꞌ lululangga ma neu au, dei fo au fee basa-bꞌasa ia ra reu Nggo.”
и говорит Ему: все это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.
Ahaga, “Inzahupele ivintu vyonti ivi nkewaninamila na humpute ani.”
A kôm, “khûkinbilin chubai mi ni mûkin chu hi ngei murdi hih nang pêk let ki tih,” a ti pea.
yadi tvaM daNDavad bhavan mAM praNamestarhyaham etAni tubhyaM pradAsyAmi|
যদি ৎৱং দণ্ডৱদ্ ভৱন্ মাং প্ৰণমেস্তৰ্হ্যহম্ এতানি তুভ্যং প্ৰদাস্যামি|
যদি ৎৱং দণ্ডৱদ্ ভৱন্ মাং প্রণমেস্তর্হ্যহম্ এতানি তুভ্যং প্রদাস্যামি|
ယဒိ တွံ ဒဏ္ဍဝဒ် ဘဝန် မာံ ပြဏမေသ္တရှျဟမ် ဧတာနိ တုဘျံ ပြဒါသျာမိ၊
yadi tvaM daNPavad bhavan mAM praNamEstarhyaham EtAni tubhyaM pradAsyAmi|
यदि त्वं दण्डवद् भवन् मां प्रणमेस्तर्ह्यहम् एतानि तुभ्यं प्रदास्यामि।
યદિ ત્વં દણ્ડવદ્ ભવન્ માં પ્રણમેસ્તર્હ્યહમ્ એતાનિ તુભ્યં પ્રદાસ્યામિ|
yadi tvaṁ daṇḍavad bhavan māṁ praṇamestarhyaham etāni tubhyaṁ pradāsyāmi|
yadi tvaṁ daṇḍavad bhavan māṁ praṇamēstarhyaham ētāni tubhyaṁ pradāsyāmi|
yadi tvaM daNDavad bhavan mAM praNamestarhyaham etAni tubhyaM pradAsyAmi|
ಯದಿ ತ್ವಂ ದಣ್ಡವದ್ ಭವನ್ ಮಾಂ ಪ್ರಣಮೇಸ್ತರ್ಹ್ಯಹಮ್ ಏತಾನಿ ತುಭ್ಯಂ ಪ್ರದಾಸ್ಯಾಮಿ|
យទិ ត្វំ ទណ្ឌវទ៑ ភវន៑ មាំ ប្រណមេស្តហ៌្យហម៑ ឯតានិ តុភ្យំ ប្រទាស្យាមិ។
യദി ത്വം ദണ്ഡവദ് ഭവൻ മാം പ്രണമേസ്തർഹ്യഹമ് ഏതാനി തുഭ്യം പ്രദാസ്യാമി|
ଯଦି ତ୍ୱଂ ଦଣ୍ଡୱଦ୍ ଭୱନ୍ ମାଂ ପ୍ରଣମେସ୍ତର୍ହ୍ୟହମ୍ ଏତାନି ତୁଭ୍ୟଂ ପ୍ରଦାସ୍ୟାମି|
ਯਦਿ ਤ੍ਵੰ ਦਣ੍ਡਵਦ੍ ਭਵਨ੍ ਮਾਂ ਪ੍ਰਣਮੇਸ੍ਤਰ੍ਹ੍ਯਹਮ੍ ਏਤਾਨਿ ਤੁਭ੍ਯੰ ਪ੍ਰਦਾਸ੍ਯਾਮਿ|
යදි ත්වං දණ්ඩවද් භවන් මාං ප්රණමේස්තර්හ්යහම් ඒතානි තුභ්යං ප්රදාස්යාමි|
யதி³ த்வம்’ த³ண்ட³வத்³ ப⁴வந் மாம்’ ப்ரணமேஸ்தர்ஹ்யஹம் ஏதாநி துப்⁴யம்’ ப்ரதா³ஸ்யாமி|
యది త్వం దణ్డవద్ భవన్ మాం ప్రణమేస్తర్హ్యహమ్ ఏతాని తుభ్యం ప్రదాస్యామి|
ยทิ ตฺวํ ทณฺฑวทฺ ภวนฺ มำ ปฺรณเมสฺตรฺหฺยหมฺ เอตานิ ตุภฺยํ ปฺรทาสฺยามิฯ
ཡདི ཏྭཾ དཎྜཝད྄ བྷཝན྄ མཱཾ པྲཎམེསྟརྷྱཧམ྄ ཨེཏཱནི ཏུབྷྱཾ པྲདཱསྱཱམི།
یَدِ تْوَں دَنْڈَوَدْ بھَوَنْ ماں پْرَنَمیسْتَرْہْیَہَمْ ایتانِ تُبھْیَں پْرَداسْیامِ۔ |
yadi tva. m da. n.davad bhavan maa. m pra. namestarhyaham etaani tubhya. m pradaasyaami|
И рече Му: Све ово даћу теби ако паднеш и поклониш ми се.
I reèe mu: sve ovo daæu tebi ako padneš i pokloniš mi se.
A mo raya a re, “Ke tlaa go fa mo gotlhe fa o ka khubama wa nkobamela.”
Akati kwaari: Zvese zvinhu izvi ndichapa kwauri kana ukawira pasi ukandinamata.
akati, “Zvose izvi ndichakupa kana ukandikotamira uye ukandinamata.”
и глагола Ему: сия вся Тебе дам, аще пад поклонишимися.
in mu reče: »Vse te stvari ti bom dal, če boš padel dol in me oboževal.«
In reče mu: Vse to bom tebi dal, če padeš in mi se pokloniš.
Satana walambeti, “Byonse ibi nindikupe na usuntaminekowa, ne kunkambilila.”
Wuxuuna ku yidhi, Waxyaalahan oo dhan waan ku siinayaa haddaad sujuuddid oo i caabuddid.
Y le dice: Todo esto te daré, si postrado me adorares.
Le dijo a Jesús: “Te daré todos estos reinos si te arrodillas y me adoras”.
Le dijo: “Te daré todas estas cosas, si te postras y me adoras”.
y le dijo: Todo esto te daré si te postras y me adoras.
le dijo: “Yo te daré todo esto si postrándote me adoras”.
Y le dice: Todo esto te daré, si postrado me adorares.
Y dícele: Todo esto te daré, si postrado me adorares.
Y dícele: Todo esto te daré, si postrado me adorares.
Y él le dijo: Todo esto te lo daré, si te inclinas y me adoras.
Akamwambia, “Nitakupa vitu vyote hivi ukunisujudia na kuniabudu.”
akamwambia, “Hivi vyote nitakupa kama tu ukipiga magoti na kuniabudu.”
kisha akamwambia, “Nitakupa hivi vyote kama ukinisujudia na kuniabudu.”
och sade till honom: "Allt detta vill jag giva dig, om du faller ned och tillbeder mig."
Och sade till honom: Allt detta vill jag gifva dig, om du faller neder, och tillbeder mig.
och sade till honom: »Allt detta vill jag giva dig, om du faller ned och tillbeder mig.»
At sinabi niya sa kaniya, Lahat ng mga bagay na ito ay ibibigay ko sa iyo, kung ikaw ay magpapatirapa at sasambahin mo ako.
Sinabi niya sa kaniya, “Ang lahat ng mga bagay na ito ay ibibigay ko sa iyo, kung ikaw ay yuyukod at sasambahin ako.”
Uyu v minto, “No nga gublwk dvla kumbojobo lo, nam ngo so gv kaagv dvnam mvnwng sum jire.”
“நீர் சாஷ்டாங்கமாக விழுந்து, என்னைப் பணிந்துகொண்டால், இவைகளையெல்லாம் உமக்குத் தருவேன்” என்று சொன்னான்;
“நீர் என்னை விழுந்து வணங்கினால், இவை எல்லாவற்றையும் நான் உமக்குத் தருவேன் என்றான்.”
“నీవు సాష్టాంగపడి నన్ను పూజిస్తే వీటన్నిటినీ నీకిస్తాను” అన్నాడు.
ʻo ne pehē kiate ia, “Te u ʻatu ʻae ngaahi meʻa ni kotoa pē moʻou, ʻo kapau te ke fakatōmapeʻe ʻo hū kiate au.”
– Ğu kyorzul zas ı'bəədat he'eene, in gırgın Vak'le g'ecen zı Vas heles.
“Yere kapanıp bana taparsan, bütün bunları sana vereceğim” dedi.
Afei ɔka kyerɛɛ Yesu se, “Sɛ wobɛkotow asom me a, mede nea wuhu yi nyinaa bɛma wo.”
Afei, ɔka kyerɛɛ Yesu sɛ, “Sɛ wobɛkoto asom me a, mede deɛ wohunu yi nyinaa bɛma wo.”
І сказав Йому: ―Усе це Тобі віддам, якщо впадеш ніц та поклонишся мені.
та й каже до Нього: „Це все Тобі дам, якщо впаде́ш і мені Ти покло́нишся!“
і каже до Него: Оце все дам тобі, коли, припавши, поклониш ся менї.
और उससे कहा कि अगर तू झुक कर मुझे सज्दा करे तो ये सब कुछ तुझे दे दूँगा
يەرگە يىقىلىپ ماڭا ئىبادەت قىلساڭ، بۇلارنىڭ ھەممىسىنى ساڭا بېرىۋېتىمەن، ــ دېدى. |
Йәргә жиқилип маңа ибадәт қилсаң, буларниң һәммисини саңа бериветимән, — деди.
Yerge yiqilip manga ibadet qilsang, bularning hemmisini sanga bériwétimen, — dédi.
Yǝrgǝ yiⱪilip manga ibadǝt ⱪilsang, bularning ⱨǝmmisini sanga beriwetimǝn, — dedi.
mà nói rằng: Ví bằng ngươi sấp mình trước mặt ta mà thờ lạy, thì ta sẽ cho ngươi hết thảy mọi sự nầy.
mà nói rằng: Ví bằng ngươi sấp mình trước mặt ta mà thờ lạy, thì ta sẽ cho ngươi hết thảy mọi sự nầy.
Nó nói: “Nếu Thầy quỳ gối lạy tôi, tôi sẽ cho Thầy tất cả!”
akam'buula akati, “Nave ghufughama na na kukunyimika une, nikukupeela ifi fyoni.”
Bosi wunkamba: —Tala, ngeyo kumfukimina kuandi ayi kumbuongimina; ndieka kuvana bima bioso biabi!
Ó sì wí fún un pé, “Gbogbo nǹkan wọ̀nyí ni èmi yóò fi fún ọ, bí ìwọ bá foríbalẹ̀ tí o sì sìn mi.”
Verse Count = 346