< Matthew 28:14 >

If this comes to the governor’s ears, we will persuade him and make you free of worry.”
अनी सुबेदारना कानवर हाई गोष्ट गई तर आम्हीन त्याले समजाडीन तुमले चितांमुक्त करसुत.”
Insi ila kyaa atọ aghọ ko ẹrẹbọ ni, ayọ ki pẹni ni nga inu ba ghila nu ọlọ la.
ከ ጠወ ባድ ገሻንቹ ሞጮጬ ጎሬ ክዕኔ አሌን ኦርሸት አሜታበእገ ነኡ ጠወስ ብዝ አዕን ኩልናንስ» ይቶኡ።
Asa uliru ulele nduru kitin gumna, tima sonu litime na ama su minu imonimon ba.”
Hameŋ lɨlaŋ huban agaŋ ciaŋ hɨjɨ igahɨlavɨla naludɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ abɨci uami. Ha alaŋ nukeŋ nɨbu hula ciaŋ hihɨlɨbalu uavɨmi. Hameŋ lɨmɨli namɨlaŋ vɨhɨlɨ ma igɨbalaŋ uavɨmi.
وَإِذَا سُمِعَ ذَلِكَ عِنْدَ ٱلْوَالِي فَنَحْنُ نَسْتَعْطِفُهُ، وَنَجْعَلُكُمْ مُطْمَئِنِّينَ».
فَإِذَا بَلَغَ الْخَبَرُ الْحَاكِمَ، فَإِنَّنَا نُدَافِعُ عَنْكُمْ، فَتَكُونُونَ فِي مَأْمَنٍ مِنْ أَيِّ سُوءٍ».
ܘܐܢ ܐܫܬܡܥܬ ܗܕܐ ܩܕܡ ܗܓܡܘܢܐ ܚܢܢ ܡܦܝܤܝܢ ܚܢܢ ܠܗ ܘܠܟܘܢ ܕܠܐ ܨܦܬܐ ܥܒܕܝܢ ܚܢܢ
Եւ եթէ այդ լուրը կուսակալին հասնի, մենք նրան կը գոհացնենք եւ ձեզ հոգսից կ՚ազատենք»:
Եթէ այդ բանը հասնի կառավարիչին ականջը, մենք կը համոզենք զինք եւ ապահով կ՚ընենք ձեզ»:
Eghtɨ gavmanɨn gumazir ekiam akar kam bareghtɨma, e uari a ko mɨgɨrɨgɨam akɨram, eghtɨ ia osɨmtɨziba puvatɨgham.”
এই কথা যদি দেশাধিপতিয়ে শুনে, তেতিয়া আমি তেওঁক বুজাই-বঢ়াই লম আৰু তোমালোকক এই বিষয়তোৰ পৰা দূৰত ৰাখিম”।
Əgər bu xəbər valinin qulağına gedib çatsa, biz onu inandırarıq, sizi də bəladan qurtararıq».
ህት ኦዱ ሞቲ ዶሌ ጎማልሳንተና ሱረ ኖ ጋቾ አዴስንሳ፥ ኮና ካሜላን አየስ እስን ጎጎጌኖንኮ የልኖዋ” አመን።
tona kero wo lam liya durkori, nyan ken co na daken ki ner cere fiye ki wiye
अने आहयी वात मुखी-डायला ना कान्‌टा लग पुग जहे, ता आमु तीने ह़मजाड़ लेहु अने तने फीकर करवा सी बचाड़ लेहु।”
Eta baldin hori gobernadoreac ençun badeça, guc sinhets eraciren draucagu, eta eguitecotaric idoquiren çaituztegu.
Mae dawa: ma! Gamane hina da amo sia: nabasea, ninia da dilia da hamedafa giadofai ema sia: mu.”
Tin, kukuma yen ɛ gwak ɔɔ, yɛ aanàkwaasa sonok, etɛɛ náá, bis ɛ́ waagu dáa bis aasil nyɛ lyem ɛ. Bis ɛ́ waasa náá, bi nàbela etɛp pɛ di mɛsa men.»
আর যদি এই কথা শাসনকর্ত্তার কানে যায়, তখন আমরাই তাঁকে বুঝিয়ে তোমাদের ভাবনা দূর করব।
আর এই সংবাদ যদি প্রদেশপালের কাছে যায়, আমরাই তাঁকে বুঝিয়ে তোমাদের সংকটের সমাধান করব।” অতএব, সৈন্যরা সেই অর্থ নিয়ে তাদের নির্দেশমতো কাজ করল।
अगर ए गल गुवर्नारे तगर पुज़ेली त अस तैस एप्पू समझ़ामेले त तुसन कोई परेशानी न भोली।
कने अगर ऐ गल्ल राज्यपाले दे कना दीकर पुजगी कि तुसां रखबाली दे बकते सोई गियो थे, तां असां उसयो समझाई लेंगे कने तुसां जो चिंता करणे दी जरूरत नी है असां बचाई लेंगे।
ने कह्‌या कदी जी वात रोमी सरकारेन कान्‌टा मां लग जाती रवसे ती हामु तीना काजे समजाड़ीन तुहुंक डंड सी बचाड़ लेसुन।”
Ki nĭn'a okhtsĭs'saie, nitaksemŭnan ki kitakitsikŏmotse'piopĭnan.
ଆର୍‌ ଜଦି ଇ କଃତା ଗର୍ନର୍‌ ସୁଣେଦ୍‌, ତଃବେ ଅଃମିମଃନ୍‌ ତାକ୍‌ ବୁଜାୟ୍‌ କଃଉନ୍ଦ୍ ଜେ, ତୁମିମଃନାର୍‌ କାୟ୍‌ ଦଃସ୍‌ ନାୟ୍‌, ତୁମିମଃନ୍ ଚିତା କଃରାନାୟ୍‌ ।”
Han dats k'eezirwo b́shishetkawotiyal no keewman jango bísh keewr itats gond keewo b́warawok'o woshitwone.»
Mar deu ar gouarnour da glevout kement-se, ni a c'hounezo anezhañ, hag a dennimp ac'hanoc'h a boan.
Itre yi nita ri ni gong kie brewu ndi whriewu ndi kpayi cuwo ni ya wa bina tie'a.
Badri è ji yao ruii arone, ithek mirek asi rone gathek è aishii nya-nyiu ne yao phi phro, ji-è, nathek ne arum rabo.”
И ако слух за това стигне до управителя, ние ще го убедим, а вас ще направим да нямате грижа.
Kung kining maong balita makaabot ngadto sa gobernador, danihon namo siya ug kuhaon ang bisan unsang kabalaka gikan kaninyo.”
Ug kon mahidangat kini sa mga dalunggan sa gobernador, kami ray mahibalong moayom-ayom kaniya ug mahigawas kamo sa kasamok."
Kon madunggan kini sa gobernador kami na ang maantigo nga mopasabot kaniya aron walay daotan nga mahitabo kaninyo.”
Yaguin jaecungog este y magalaje, jame innamalago güe ya infanseguro.
ᎢᏳᏃ ᎾᏍᎩ ᎠᏛᎦᏅ ᎤᎬᏫᏳᎯ, ᏓᏲᏥᏍᏗᏰᏔᏂ, ᎠᎴ ᏓᏨᏍᏕᎸᎯ.
यदि ये बात राजपाल के कान म पड़ही, त हमन ओला समझा देबो अऊ तुमन ला मुसीबत ले बचा लेबो।”
Ngati nkhani iyi imupeze bwanamkubwa, ife tidzamukhazika mtima pansi ndipo simudzakhala mʼmavuto.”
Acunüng Khaw Uk naw a ngjak taw üng, nangmia mkhye am ni ti a ksing vaia kami mcäi khaie ni,” ti lü ami pyen.
Prae ukkung mah hae lok hae thaih nahaeloe, na loih o thai hanah anih to kang patloep pae o han hmang, tiah a naa o.
Te te khoboei taengla a yaak atah, anih te kaimih loh ka hloih uh vetih nangmih te bidip la kan khueh uh bitni,” a ti na uh.
Te te khoboei taengla a yaak atah, anih te kaimih loh ka hloih uh vetih nangmih te bidip la kan khueh uh bitni,” a ti na uh.
Ve ak awi ve qam ukkung ing ang zaak hau awhtaw, kaimih ing hloep kawng unyng saw nangmih ce loet bit kawm uk ti,” tinak khqi uhy.
Hi thu te ngam uk pa i nakheng ah a theng zong in, na suatak thei natu uh, koma in hong sonsak tu khu hi, ci uh hi.
Gamvaipo chun hiche thu chu ajahdoh'a ahileh, keihon nadinpiu ving ting hahsatna nachunguva lhunsah pouvinge,” atiuvin ahi.
Hote kong hah siangpahrang ni bout thai pawiteh kaimouh ni ka dum awh vaiteh nangmouh koe a lungkhuek hoeh nahanlah ka sak awh han, telah atipouh awh.
倘若这话被巡抚听见,有我们劝他,保你们无事。”
倘若這話被巡撫聽見,有我們勸他,保你們無事。」
如果总督知道了这件事,我们会说服他,你们不用担心。”
如果这件事传到总督那里,我们会跟他解释,保你们无事。”
如果這件事傳到總督那裡,我們會跟他解釋,保你們無事。」
如果這事為總督聽見,有我們說好話,保營你們無事。」
Iŵaga chaimanye yeleyi jwankulu jwa chilambo, uwe chitwanyenje, ni ŵanyamwe ngamma ni masausyo.”
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉϣⲱⲡ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲛ⳿ⲉⲑⲉⲧ⳿ϩⲑⲏϥ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛ⳿ⲉⲉⲣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲛⲁⲧⲣⲱⲟⲩϣ.
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲩϣⲁⲛⲥⲉⲧⲙ ⲡⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲡϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲛⲛⲁⲡⲉⲓⲑⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲛⲣⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲁⲧⲣⲟⲟⲩϣ
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲩϣⲁⲛⲥⲉⲧⲙⲡⲁⲓ ⲛϭⲓⲡϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲛⲛⲁⲡⲉⲓⲑⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲛⲣⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲁⲧⲣⲟⲟⲩϣ.
ⲞⲨⲞϨ ⲈϢⲰⲠ ⲚⲦⲈⲠⲒϨⲎⲄⲈⲘⲰⲚ ⲤⲰⲦⲈⲘ ⲈⲠⲀⲒⲤⲀϪⲒ ⲈⲚⲈⲐⲈⲦϨⲐⲎϤ ⲀⲚⲞⲚ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲚⲈⲈⲢ ⲐⲎⲚⲞⲨ ⲚⲀⲐⲢⲰⲞⲨϢ.
Ako to dočuje upravitelj, mi ćemo ga uvjeriti i sve učiniti da vi budete bez brige.”
Ako za to čuje upravitelj, mi ćemo ga već uvjeriti i pobrinuti se da nemate problema.”
Mbɛiŋ kabə dzakaki yakadəiŋ, yi ka liə i kintuni ki mi wi sakani wə, wi ni kabə nəŋ i nya ŋgəkə i mbɛiŋ, ma buku ni tsə yɛiŋ wi, wi ma ni chu nya ŋgəkə i mbɛiŋ.”
A uslyší-liť o tom hejtman, myť ho spokojíme, a vás bezpečny učiníme.
A uslyší-liť o tom hejtman, myť ho spokojíme a vás bezpečny učiníme.
Pak vojákům slíbili, že doslechne-li se o tom místodržitel, uchlácholí ho a postarají se, aby z toho vyvázli bez nepříjemností.
Og dersom Landshøvdingen får det at høre, ville vi stille ham tilfreds og holde eder angerløse."
Og dersom Landshøvdingen faar det at høre, ville vi stille ham tilfreds og holde eder angerløse.”
Og dersom Landshøvdingen faar det at høre, ville vi stille ham tilfreds og holde eder angerløse.”
Ha yewuwaa gadiyaa ayissiyaawe sisooppe, nuuni aw odi ammantsana; k'ay hinttentta ayinne hirggissennaadan ootsana» yaageeddino.
ଜଦି ସାସନ୍‌କାରିଆ ଏ କାତା ନ ସୁନ୍‍ସି, ବଇଲେ ତମର୍‌ ଦସ୍‌ ନାଇ ବଲି ଆମେ ବୁଜାଇ ଦେବୁ । ଏ ବିସଇନେଇ ତମେ ଦାନ୍ଦା ଉଆନାଇ ।”
Kapo ni wachni ochopo e it ruoth, to wangʼeyo gima wabiro timone, mondo kik uyud chandruok moro amora.”
'kuti na makani aya asika kumwendelezi, tulamukombelezya akugwisya makatazyo alimulindinywe.”
En indien zulks komt gehoord te worden van den stadhouder, wij zullen hem tevreden stellen, en maken, dat gij zonder zorg zijt.
En als dit den landvoogd ter ore mocht komen, dan zullen we hem wel tevreden stellen, en zorgen, dat gij ongemoeid blijft.
En indien zulks komt gehoord te worden van den stadhouder, wij zullen hem tevreden stellen, en maken, dat gij zonder zorg zijt.
And if this should be heard by the governor, we will persuade him, and will make you worry free.
If this comes to the governor’s ears, we will persuade him and make you free of worry.”
And if this come to the governor’s ears, we will persuade him, and rid you of care.
And if this shall be heard in the presence of the governor, we will persuade him, and make you secure.
If this report reaches the governor, we will satisfy him and keep you out of trouble.”
And if this comes to the ruler's ears, we will see that he does not make you responsible.
If this matter is heard before the governor, we will persuade him and keep you free from concern.”
And if the procurator hears about this, we will persuade him, and we will protect you.”
And if this should come to the hearing of the governor, we will persuade him, and save you from all anxiety.
And if the governor shall hear this, we will persuade him, and secure you.
And should this get to the governor, we will persuade him and make you safe.”
“And if the governor hears about this, we'll talk to him and you won't have to worry.”
And if this matter come before the gouernour to be heard, we will perswade him, and so vse the matter that you shall not neede to care.
And if this may be heard by the governor, we will persuade him and make you secure.
And if this comes to the governor’s ears, we will persuade him, and preserve you harmless.
And if this should come to a hearing before the governor, we will satisfy him, and indemnify you.
And if this come to the governor’s ears, we will persuade him, and secure you.
And if this come to the governor’s ears, we will persuade him, and secure you.
And if this come to the governor’s ears, we will persuade him, and secure you.
And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you.
And if this come to the governor’s ears, we will persuade him, and secure you.
And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you.
and if this is heard by the governor, we will persuade him, and you keep free from anxiety.”
And if this come to the procurator's ears, we will appease him, and indemnify you.
"If this should reach the Governor’s ears," they said, "we will satisfy him and screen you from punishment."
If this comes to the governor's ears, we will persuade him and make you free of worry."
If this comes to the governor's ears, we will persuade him and make you free of worry."
If this comes to the governor's ears, we will persuade him and make you free of worry."
If this comes to the governor's ears, we will persuade him and make you free of worry."
If this comes to the governor's ears, we will persuade him and make you free of worry."
If this comes to the governor's ears, we will persuade him and make you free of worry."
And should the governor hear of this, we will persuade him, and make you secure.
If this comes to the governor’s ears, we will persuade him and make you free of worry.”
‘And should this matter come before the Governor,’ they added, ‘we will satisfy him, and see that you have nothing to fear.’
“And should this matter come before the Governor,” they added, “we will satisfy him, and see that you have nothing to fear.”
And if this come to the governor’s ears, we will persuade him, and rid you of care.
And, if this be reported unto the governor, we, will persuade him, and will make, you, free from care.
And if shall be heard this (by *NK(o)*) the governor, we ourselves will persuade him and you out of trouble will keep.
and if to hear this/he/she/it (upon/to/against *NK(o)*) the/this/who ruler me to persuade it/s/he and you untroubled to do/make: do
And if this be heard before the governor, we will persuade him, and make you without care.
And if this should be reported before the President, we will pacify him, and cause you not to be troubled.
And if this should come to the Governorʼs ears, we will win him over and keep you out of trouble.
If the governor hears [MTY] about this, we ourselves will make sure that he does not get angry [and punish you]. [So you will not have to worry].”
“And should this matter come before the Governor,” they added, “we will satisfy him, and see that you have nothing to fear.”
And if this come to the rulers cares we wyll pease him and save you harmeles.
If this report reaches the governor, we will persuade him and take any worries away from you.”
And if this shall come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you.
And if this shall come to the governor’s ears, we will persuade him, and secure you.
"And if this," they added, "is reported to the Governor, we will satisfy him and screen you from punishment."
If this comes to the governor’s ears, we will persuade him and make you free of worry.”
If this comes to the governor’s ears, we will persuade him and make you free of worry.”
If this comes to the governor’s ears, we will persuade him and make you free of worry.”
If this comes to the governor’s ears, we will persuade him and make you free of worry.”
If this comes to the governor’s ears, we will persuade him and make you free of worry.”
And if this be herd of the iustice, we schulen counseile hym, and make you sikir.
and if this be heard by the governor, we will persuade him, and you keep free from anxiety.'
Kaj se la provincestro tion aŭdos, ni konvinkos lin, kaj liberigos vin de ĉia zorgo.
„Ja kui maavalitseja sellest kuuleb, siis me räägime temaga ja teil pole vaja muretseda.“
Ja kui see lugu peaks maavalitseja kõrvu jõudma, siis me rahustame teda, nii et teil pole tarvis muretseda.“
Takpekpe la do ŋugbe be, “Nenye be mɔmefia la se nya sia la, míatsi tsitre aʋli mia ta, eye nu sia nu ayi edzi nyuie.”
A rem-su̱ teye̱ u̱du̱ wa-u-dak, it no̱mu̱ wa u̱s-rem taas no̱ swa u̱r-ko̱b da.”
Ja jos se tulee maaherran korville, niin me tahdomme hänen lepyttää ja saattaa teidät suruttomaksi.
Johtajat lupasivat: »Jos maaherra saa kuulla asiasta, puolustamme teitä ja kaikki menee hyvin.»
Ja jos tämä tulee maaherran korviin, niin me lepytämme hänet ja toimitamme niin, että saatte olla huoletta."
En als dit aan den stadhouder mocht ter oore komen, dan zullen wij hem tevreden en u buiten zorg stellen.
Et si le gouverneur vient à le savoir, nous l’apaiserons, et nous vous mettrons à couvert. »
Si cela vient aux oreilles du gouverneur, nous le persuaderons et vous libérerons de tout souci. »
et si le gouverneur vient à en entendre parler, nous le persuaderons, et nous vous mettrons hors de souci.
Et si le Gouverneur vient à en entendre parler, nous le lui persuaderons, et nous vous mettrons hors de peine.
Et si le gouverneur l’apprend, nous le persuaderons, nous vous mettions en sûreté.
Et si le gouverneur l’apprend, nous l’apaiserons, et nous vous tirerons de peine.
Et si le gouverneur vient à le savoir, nous l’apaiserons, et nous vous mettrons à couvert. »
Et si cela vient à la connaissance du gouverneur, nous lui parlerons, et nous vous tirerons de peine.»
Et si cela vient à la connaissance du gouverneur, nous le gagnerons et nous vous tirerons de peine.
Et si le gouverneur en entend parler, nous le gagnerons, et nous vous épargnerons tout souci. »
Si le procurateur devait entendre parler de cette affaire, nous nous chargeons de le convaincre et nous vous mettrons à couvert.»
Si cela vient à la connaissance du gouverneur, nous l'apaiserons, et nous vous tirerons de peine.
એને તુમા હૂવી ગીયલા આતા, એહેકેન રાજ્યપાલાલ માલુમ ઓઅઇ જાય, તોવે આમા ચ્યાલ હાંબાળી લાહુ, આમા તુમહાલ વાચાડી લાહુ.”
ሃይሲ ዎሬይ ዴሬ ሃሪዛይሳ ማታን ሲዬቲኮካ ኑኒ ኢዛስ ሎኤꬂ ዮታና፤ ኣይኮ ኢታይካ ኢንቴ ቦላ ጋኮንታ ማላ ኑ ኦꬃና» ጊዳ።
Hayssi worey dere haarizayssa matan siyettikokka nuni izas lo7eththi yootana; aykko iitaykka intte bolla gakkontta mala nu ooththana» gida.
Haysi worey dere harizaysa matan siyetikokka nuni izas lo7othi yotana, aykko itaykka inte bolla gakkonta mala nu ootha gida.
ኮም ሪን ሮማ ፍጨንም ቆልድባብ ኤሰርሳ ማቼ ዎታ ኮ ርይን ክትካንታ ኬዝት ቡዳክታር አርችሶቶ የንታዘን ማጣ የልዳክንግንዳ ይቶሮቴ።”
Und wenn es dem Statthalter zu Ohren kommt, so wollen wir ihn schon beschwichtigen und dafür sorgen, daß ihr straflos ausgeht."
Wenn dies dem Statthalter zu Ohren kommen sollte, so werden wir ihn schon beschwichtigen und euch jede Sorge abnehmen."
Und wenn dies dem Landpfleger zu Ohren kommen sollte, so werden wir ihn zufriedenstellen und machen, daß ihr ohne Sorge seid.
Und wenn dies dem Landpfleger zu Ohren kommen sollte, so werden wir ihn zufriedenstellen und machen, daß ihr ohne Sorge seid.
Und wenn das vor den Statthalter kommt, so wollen wir ihn schon begütigen und euch außer Sorge setzen.
Und wo es würde auskommen bei dem Landpfleger, wollen wir ihn stillen und schaffen, daß ihr sicher seid.
Und wo es würde auskommen bei dem Landpfleger, wollen wir ihn stillen und schaffen, daß ihr sicher seid.
Und wenn dies dem Statthalter zu Ohren kommen sollte, wollen wir ihn schon beschwichtigen und dafür sorgen, daß ihr keine Angst zu haben braucht.«
Und wenn solches vor den Landpfleger kommt, so wollen wir ihn besänftigen und machen, daß ihr außer Sorge sein könnt.
Und wenn der Landpfleger davon hört, wollen wir ihn überreden, und euch außer Sorge setzen.
Und wenn dieses dem Landpfleger zu Ohren kommt, so wollen wir ihn beschwichtigen, und schaffen, daß ihr sicher seid.
Vei mina nongoria na qavuna za na ginugua ani, za gami pala mami paranga valomolomozia aza ko gamu munake gozoro tapata,” qari gua.
Ũhoro ũyũ ũngĩkinyĩra barũthi, nĩtũkamũiguithia, na tũmũgitĩre mũtikone ũũru.”
Aanji dǝm nǝ ǝlbǝgǝn damma hyǝmmi kǝ gumna, kǝm da tagartag nǝmnd kǝ ǝlbǝga, am da maay hǝɓa dlaɗ biya.”
ሀ ኦዳ ደርያ ሃረይስ ስእኮ፥ ሄስ ህንተ ባላ ግዶናይሳ ኑኒ እያ ኦድ አማንꬃና። ህንተና አይብካ ህርግሶፖ” ያግዶሶና።
Ha odaa deriya haareysi si7iko, hessi hinte bala gidonnaysa nuuni iya odi ammanthana. Hintena aybika Hirgisopo” yaagidosona.
Ha odaa deriya haareyssi si7ikko, hessi hintte bala gidonnayssa nuuni iya odi ammanthana. Hinttena aybikka hirggisoppo” yaagidosona.
Gufeneeli ya bandi, ti baa duani o yama ki teni ke liba kuli kan tieni yi.
Li ya tie ke Gufeneeli gbadi, ti ba maadi ki sɔngi o pali, ki maadi ki fie yi.
अरु अगर या बात राज्यपाल का कान तक पोची जाये, ते हम ओखे समझ्य लीये अरु तुमखे चिंता से आजाद करी दिया.”
ಹ್ಯ ರಾಜಪಾಲಾಲಾ ಠಾವ ಜಾ಼ಲ್ಹತರಿ ಆಮಿ ತ್ಯಲಾ ಥಾಂಬಿವ್ತಾವ್ ಆನಿ ತುಮಿ ಕಾಯ್ ಕ್ಯಾಳ್ಜಿ ಗಿಹುನಕೊಸಾ ಆಮಿ ಬಗ್ತಾವ್” ಮನ್ಹುನ್ ಸಾಂಗ್ಲ.
και εαν ακουσθη τουτο επι του ηγεμονος ημεις πεισομεν αυτον και υμας αμεριμνους ποιησομεν
Και εάν ακουσθή τούτο ενώπιον του ηγεμόνος, ημείς θέλομεν πείσει αυτόν και εσάς θέλομεν κάμει αμερίμνους.
και εαν ακουσθη τουτο επι του ηγεμονος ημεις πεισομεν αυτον και υμας αμεριμνους ποιησομεν
και εαν ακουσθη τουτο επι του ηγεμονοσ ημεισ πεισομεν αυτον και υμασ αμεριμνουσ ποιησομεν
καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν αὐτὸν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν.
καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν.
καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ⸀ἐπὶτοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν ⸀αὐτὸνκαὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν.
καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο (ἐπὶ *NK(o)*) τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν αὐτὸν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν.
και εαν ακουσθη τουτο επι του ηγεμονος ημεις πεισομεν αυτον και υμας αμεριμνους ποιησομεν
Καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν.”
και εαν ακουσθη τουτο επι του ηγεμονος ημεις πεισομεν αυτον και υμας αμεριμνους ποιησομεν
Καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν αὐτόν, καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν.
και εαν ακουσθη τουτο επι του ηγεμονος ημεις πεισομεν αυτον και υμας αμεριμνους ποιησομεν
Καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν αὐτόν, καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν.
και εαν ακουσθη τουτο επι του ηγεμονος ημεις πεισομεν αυτον και υμας αμεριμνους ποιησομεν
και εαν ακουσθη τουτο επι του ηγεμονος ημεις πεισομεν αυτον και υμας αμεριμνους ποιησομεν
καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ὑπὸ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν [αὐτὸν] καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν.
και εαν ακουσθη τουτο επι του ηγεμονος ημεις πεισομεν {VAR2: [αυτον] } και υμας αμεριμνους ποιησομεν
και εαν ακουσθη τουτο επι του ηγεμονος ημεις πεισομεν αυτον και υμας αμεριμνους ποιησομεν
καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν.
ଜଦି ସାସନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଲା ନେ ଆମେକେ ଆଦ୍ରିଗ୍ ନେବିଃଏ ଜେ ନାଁ ଦସି ଣ୍ଡୁ । ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁରେ ନାନେ ତାନ୍ଦ୍ରା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ।”
Da dagh lavana da tlim kǝ Gumn, da kwarara lava kǝnd kwarne na ghazur bi, wirva yan na dǝge da gǝma kuran bi.”
જો એ વાત રાજ્યપાલને કાને પહોંચશે, તો અમે તેમને સમજાવીને તમને બચાવી લઈશું.”
Bulchaan biyyaa yoo dubbii tana dhage'e, nuuti itti hinnee dubbii nyaachinnee, akka isin hin rakkannelle goona» jedhaneen.
Si pawòl la tonbe nan zòrèy gouvènè a, n'a konnen ki jan pou n' pale avè l' pou nou menm, gad yo, nou pa nan traka.
Si sa ta gen tan rive nan zòrèy Gouvènè a, n ap pale avè l pou pwoteje nou pou nou pa gen pwoblèm’”.
अर यदि यी बात हाकिम ख कान पड़ गयी, ते हम उन ख समझा दे अर तुमारो लाने चिन्ता करी कोई बात नी होऐ।”
जै थारे सोण की खबर राज्यपाल कै कान्नां ताहीं पोहोचैगी, तो हम उसनै समझा लेवैगें अर थमनै जोखिम तै बचा लेवांगें।”
In wannan labari ya kai kunnen gwamna, za mu lallashe shi, mu kuma kāre ku daga duk wata wahala.”
Idan wannan rahoto ya isa wurin gwamna, za mu lallashe shi mu ja hankalinsa mu raba ku da damuwa.”
Ina e hiki aku keia i na pepeiao o ke kiaaina, na makou ia e hoolealea aku, a e hoopakele ia oukou.
”אם יגיע הדבר הזה לאוזני המושל, “הסבירו,”נעמוד לצדכם ונפייס אותו.“
ואם ישמע הדבר לפני ההגמון אנחנו נפיסהו והייתם בלי פחד׃
וְכִי־יִשָּׁמַע הַדָּבָר לְאָזְנֵי הַפֶּחָה אֲנַחְנוּ נְדַבֵּר עַל־לִבּוֹ וְהָיִינוּ לְמָגֵן לָכֶם מִכָּל־רָע׃
और यदि यह बात राज्यपाल के कान तक पहुँचेगी, तो हम उसे समझा लेंगे और तुम्हें जोखिम से बचा लेंगे।”
यदि राज्यपाल को इसके विषय में कुछ मालूम हो जाए, हम उन्हें समझा लेंगे और तुम पर कोई आंच न आने देंगे.”
És ha ez a helytartó fülébe jut, mi elhitetjük vele, és kimentünk titeket a bajból.“
És ha ez a helytartó fülébe jut, mi elhitetjük őt, és kimentünk titeket a bajból.
„Þið þurfið engu að kvíða, “sögðu leiðtogarnir. „Ef landstjórinn fréttir þetta tölum við máli ykkar við hann og friðum hann.“
Arherha akɛrɛ aba atsĩke ra ato ugomna, umɛn iwuri irherhumɛn arherhe nggu unga, umbi asi íhwambi uver.”
Ọ bụrụ na nke a eruo gọvanọ ntị, anyị ga-emeta ya mma, ma mee ka unu pụọ na nsogbu.”
Hanʉ Piraato ariigwɨ gayo, itwɨ tʉragambana nawe korereke mʉtaaza kusikɨra mʉnyaakʉ.”
No makadanon daytoy a damag iti gobernador, allukoyenmi isuna ket awan ti pakadanaganyo.”
Kon mabatian ini sang gobernador kami ang bahala nga magpaathag sa iya para indi kamo maano.”
Dan kalau gubernur mendengar hal itu, kami akan membujuk dia supaya kalian tidak mendapat kesulitan apa-apa."
“Dan jika Gubernur mendengar berita ini, kami akan bicara dengan dia, kalian tidak perlu kuatir.”
Dan apabila hal ini kedengaran oleh wali negeri, kami akan berbicara dengan dia, sehingga kamu tidak beroleh kesulitan apa-apa."
Kalau gubernur mendengar cerita itu, kami akan berbicara padanya supaya kalian tidak dihukum.”
Hange etaalifa eye angemupikile uliwali, usese kuumushawishi nukumuhegelya unyenye emashaka ehi.''
E se pur questo viene alle orecchie del governatore, noi l'appagheremo con parole, e vi metteremo fuor di pena.
E se mai la cosa verrà all'orecchio del governatore noi lo persuaderemo e vi libereremo da ogni noia».
E se mai questo viene alle orecchie del governatore, noi lo persuaderemo e vi metteremo fuor di pena.
Inki ka dura ka geme ka biki ahira unu kpaku udang, ti rigiza me bati ti korso anyimo uzito.
この事もし總督に聞えなば、我ら彼を宥めて汝らに憂なからしめん』
もしこのことが総督の耳に入っても,我々が説得して,お前たちには迷惑がかからないようにしてやろう」。
この事もし總督に聞えなば、我ら彼を宥めて汝らに憂なからしめん』
もし、このことが総督の耳にはいっても、私たちがうまく説得して、あなたがたには心配をかけないようにするから。」
此事若総督に聞えなば、我等彼を説きて汝等を無事ならしめん、と。
Aŋ naana mügdo yaakki tiiŋŋe ye, i ikoon bi yuuton ñaalok kä ikee nuŋko ŋana kaaccede kä tïñïdïn gïtï.”
ଆରି କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏବର୍ତାୟ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଏବାଉଲ୍ଲିଡଙ୍‌ନେ ।”
Man kixiꞌj taj iwibꞌ we kuta ri qꞌatal tzij we riꞌ, uj kujchꞌaw piꞌwiꞌ.
Kun dengegen na gubirnador ya ubat-ubat mayu, kami la ya magbalawbalaw kanan pada dili' kamu nan kadamanan.”
Ama kemo'ma rankuma kva (Gavana) ne'mofo agesare hanigeta, tagra kaziga avrenenteta, hazenkefima ufreku hanazana tamaza hugahune.
ಇದು ರಾಜ್ಯಪಾಲನ ಕಿವಿಗೆ ಬಿದ್ದರೆ, ನೀವು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಹಾಗೆ ನಾವು ಅವನನ್ನು ಸಮಾಧಾನಪಡಿಸುವೆವು,” ಎಂದರು.
ಈ ಸುದ್ದಿಯು ದೇಶಾಧಿಪತಿಯ ಕಿವಿಗೆ ಬಿದ್ದರೆ ನಾವು ಅವನನ್ನು ಸಮಾಧಾನಪಡಿಸಿ ನಿಮಗೆ ತೊಂದರೆ ಆಗದಂತೆ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ” ಎಂದರು.
ಈ ಸುದ್ದಿಯು ದೇಶಾಧಿಪತಿಯ ಕಿವಿಗೆ ಬಿದ್ದರೆ ನಾವು ಅವನನ್ನು ಸಮಾಧಾನಪಡಿಸಿ ನಿಮಗೆ ತೊಂದರೆ ಆಗದಂತೆ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ” ಎಂದರು.
ಹಿ ಖಬರ್ ದೆಸಾಚ್ಯಾ ಮೊಟ್ಯಾ ಅದಿಕಾರ್‍ಯಾಚ್ಯಾ ಕಾನಾತ್ ಪಡ್ಲಿ ತರ್, ಹ್ಯಾತುರ್ ತುಮ್ಚಿ ಕಾಯ್ ಚುಕ್ ನಾ ಮನುನ್ ಅಮಿ ತೆಕಾ ಸಮಾದಾನ್ ಕರ್‍ತಾವ್. ಹೆಚ್ಯಾ ವಿಶಯಾತ್ ತುಮ್ಕಾ ಟಕ್ಲೆ ನಾಸ್ವುನ್ ಘೆವ್ಚೆ ಮನುನ್ ನಾ.” ಮನುನ್ ಸಾಂಗ್ಲ್ಯಾನಿ.
Mbe labha omusango gunu gukakinga ku Liwali, eswe echimukongya na nichibhasosishako emwe echitimato chone.
Pu angave undoleli vakhilunga ipuleikho inonghwa inchi ufwe putwinchova nave alekhe ukhuva neilimenyu khulumwe mulekhe ukhusangha.”
Kama taarifa ejhe jhibetakunfikila liwali, tete twibeta kun'shawishi ni kubhabhosela muenga mashaka ghoha.”
Kana mfumu kuwa yawu, beto ke zaba wapi mutindu beto ke lembika yandi ntima, mpe ata dyambu ke kumina beno.»
Kamba mbuli ino iham'vikila mndewa wa Yudea kulawa Loma, tolonga nayo mkuwagombeleza giladi sambimgazigwe.”
పౌలుంఙ్ ఈ గొట్టిక్ ఒర్కి ఎద్దె, అమ్ ఇముంఙ్‍ సటీ అయ్ ఇన్నగాల్సాతుమ్ అని ఇముంఙ్‍ తక్లిబ్ వారెంఙ్‍ ఇడెమ్.
ମାରି, ଜଦି ସାସନ୍‍କିନିକାନ୍‍ ଇୟା ମାଟା ୱେନ୍‌ନାନ୍‌ ମାପ୍‌ ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ବୁଜାକିନାସିନାପ୍‌ଜେ ମିର୍‌ ଦସ୍‌କିଇଦେର୍‌ । ଇୟା ବିସୟ୍‌ତାନ୍‌ ମିର୍‌ ଦାନ୍ଦାଆମାଟ୍‌ ।”
만일 이 말이 총독에게 들리면 우리가 권하여 너희로 근심되지 않게 하리라' 하니
만일 이 말이 총독에게 들리면 우리가 권하여 너희로 근심되지 않게 하리라 하니
만일 이 말이 총독에게 들리면 우리가 권하여 너희로 근심되지 않게 하리라' 하니
Governor el fin lohngak, kut ac akwoyal ac fahk lah wangin ma koluk lowos, na komtal tia enenu in fosrnga ke kutena ma.”
ଯଦି ଶାସକ ହି ଗଟ୍ କେଞ୍ଜ୍‍କେ ମାମ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ବୁଜାମାଡ଼ିଦ୍‍ ତମ୍‍ ଯେ ମିଡ଼୍ ଦଷି । ହି ବିଷୟ୍‍ତେ ମିଡ଼୍ ଦାନ୍ଦେ ଆୟ୍‍ମାଟ୍‍ ।
Haiba inu ndaba ni isika ku muyendesi, katu mu suunde neku zwisa intongosi kwenu.”
ئەگەر ئەمەش لەلای فەرمانڕەوا بیسترا، ئەوا ڕازی دەکەین و لە کێشە و گرفت دەتانپارێزین.»
Avo mkulu wa isi yahaihulika mbuli ino, tweye tolonga nayo, na mweye hamwingila mna dizumozumo.”
ଅ଼ଡ଼େ ଈ କାତା ସା଼ଲୱି କିନାଣି କିର୍ୟୁଁତା ହାଚିହିଁ, ମା଼ମ୍ବୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନେହିଁକିଁ ୱେସାନା ମୀ ଅଣ୍‌ପୁଟି ପିସ୍‌ପି କିୟାନମି ।”
Et si hoc auditum fuerit a præside, nos suadebimus ei, et securos vos faciemus.
Et si hoc auditum fuerit a præside, nos suadebimus ei, et securos vos faciemus.
Et si hoc auditum fuerit a præside, nos suadebimus ei, et securos vos faciemus.
Et si hoc auditum fuerit a præside, nos suadebimus ei, et securos vos faciemus.
et si hoc auditum fuerit a praeside nos suadebimus ei et securos vos faciemus
Et si hoc auditum fuerit a praeside, nos suadebimus ei, et securos vos faciemus.
Ja tas tam zemes valdītājam taps zināms, mēs to gan pārrunāsim, un jūs varēsiet palikt bez bēdām.”
Soki likambo yango ekomi na matoyi ya moyangeli, tokoyeba kosolola na ye mpe kosala nyonso mpo ete bomema ngambo te. »
अऊर यदि यो बात शासक को कान तक पहुंचेंन, त हम ओख समझाय लेबो कि तुम निर्दोष हय, अऊर तुम्ख चिन्ता करनो सी बचाय लेबो।”
Abaali mu lukiiko olwo ne basuubiza abakuumi nti, “Singa ebigambo bino bituuka ku gavana, ffe tujja kumuwooyawooya, tubazibire.”
Vei mina nongoria na qavuna sa na ginugua api, sa agei kode mene paranga valolomosia sisa ko agou muneke gosoro tapata,” qarigu.
Nji omubusisi aba sa yupe etaba eyo, mba tu mu kolwisa, ni kumi tundisa mu utata.”
और जे ये बात हाकिमो तक पऊँछी गी तो आसे तेसखे समजयाई लऊँगे और तुसा खे मुश्किला ते बचाई लऊँगे।”
Ni aholhelhi o utawara eewakaru, hii ninowolhumana ni waahimeria ikekhiaye wiira mwaattiva khanttenke, ni inyu khannopatta milhatu.”
ary raha misy milaza izany amin’ ny governora, izahay dia hampanaiky azy ka hanao izay tsy hampaninona anareo.
Aa hera t’ie hipok’ an-dravembia’ i Pilato, le ho rekete’ay, tsy hañembetse anahareo.
വസ്തുത നാടുവാഴിയുടെ സന്നിധാനത്തിൽ എത്തി എങ്കിലോ ഞങ്ങൾ അവനെ സമ്മതിപ്പിച്ചു നിങ്ങളെ നിൎഭയരാക്കിക്കൊള്ളാം എന്നു പറഞ്ഞു.
വസ്തുത നാടുവാഴിയുടെ സന്നിധാനത്തിൽ എത്തി എങ്കിലോ ഞങ്ങൾ അവനെ സമ്മതിപ്പിച്ചു നിങ്ങളെ നിർഭയരാക്കിക്കൊള്ളാം എന്നു പറഞ്ഞു.
ഈ വിവരം ഭരണാധികാരിയുടെ അടുത്തെത്തിയാൽ, ഞങ്ങൾ അദ്ദേഹത്തോട് സംസാരിച്ച് നിങ്ങൾക്ക് കുഴപ്പമൊന്നും ഉണ്ടാകാതെ നോക്കിക്കൊള്ളാം” എന്നു പറഞ്ഞു.
വസ്തുത നാടുവാഴിയുടെ സന്നിധാനത്തിൽ എത്തി എങ്കിലോ ഞങ്ങൾ അവനെ സമ്മതിപ്പിച്ച് നിങ്ങളെ എല്ലാ ആകുലങ്ങളിൽ നിന്നും വിടുവിച്ചു കൊള്ളാം എന്നു പറഞ്ഞു.
ዓጮ ዎይሣሢ ዬያ ዋይዜያ ማዔቶ ዒንሢዳ ሜቶ ዒ ሄሊሱዋጉዲ ኑኡኒ ዒዛም ኬኤዛንዳኔ» ጌዔኔ።
Aduga pao asi leingak mapugi nakong youkhrabasu, eikhoina mahakpu themgani aduga nakhoibu khudongthibada tahanbiroi.”
राज्यपालांना हे समजले तर भिण्याचे काही कारण नाही. आम्ही तुमच्यावतीने बोलू. सर्वकाही ठीक होईल.”
हे जर राज्यापालाच्या कानावर गेले तर आम्ही त्याच मन वळवू देऊ आणि तुम्हास काही होऊ देणार नाही.”
Ma ndǝr kǝ gwu himiya gwamna, ˈyu nar nyi ndǝr kǝra wu pina huɗa ja, ba ˈya hǝbiya hyi wu ɓwaɓwatǝu.”
Ana kilongosi ju ndema jumanyiki lijambu heli, twepani twiitenda kunkolo jujetakia, namwanganya ngamwikubi namang'aliku.”
Ꮊ ኦዳ ጋደ አቅስዛይ ስእኮ፥ የይ ይ ቡታ ባዛ ኑኒ ኤዛ ኦዲ አማንꬆዳ። ይንታን አብካ ህርግስፐ» ዬጌዛ።
Ngati nkolongwa anaajowini malobhi ghangane, tepani anatulongila naku, na mwehapa ngamwipati mang'ahiku ghokapi ghala.”
Kamatɨra gavamandu aru hama kuyu kanɨŋandɨhin indarɨta narɨŋ yɨvutatamɨrɨmɨtiŋgata, arara nu naŋga kuyu mɨŋasɨrɨvɨm. Kamatɨrɨŋ narɨ kuyu maŋgavɨrɨmandɨra, vamu.
ଆଡଃ ନେ କାଜି ରୋମିରେନ୍‌ ଲାଟ୍‌ସାହେବ୍‌ ଆୟୁମେରେଦ ଆଲେ ଇନିଃକେ ବୁଗିଲେକା କାଜିତାଇୟାଲେ ଯେ, ଆପେୟାଃ ଜେତାନ୍‌ ଗୁହ୍ନାଁ ବାନଆଃ । ନେ ବିଷାଏରେ ଆପେ ଜେତ୍‌ନାଃ ଆଲ୍‌ପେ ଉଡ଼ୁଃୟା ।”
Monaga bhakulungwa bhapilikanaga, uwe shitukungulushe nabho na mmanganya nkatendwanga shindu.”
အ​ကယ်​၍​ထို​သ​တင်း​ကို​ဘု​ရင်​ခံ​မင်း​ကြား​သိ သွား​ပါ​လျှင် သင်​တို့​အ​ပေါ်​တွင်​အ​မှု​မ​ပတ်​စေ​ရန် သူ့​အား​ငါ​တို့​ဖျောင်း​ဖျ​ပေး​မည်'' ဟု​ဆို​ကြ​၏။
ထိုအကြောင်းကို မြို့ဝန်မင်းကြားပြန်လျှင်၊ ငါတို့သည် သူ့ကိုဖျောင်းဖျ၍သင်တို့၌ အမှုမရှိစေခြင်းငှါ ပြုမည်ဟု၊
ထို အကြောင်းကို မြို့ဝန်မင်း ကြား ပြန်လျှင် ၊ ငါ တို့သည် သူ့ ကိုဖျောင်းဖျ ၍ သင် တို့၌ အမှု မရှိစေခြင်းငှာပြု မည်ဟု၊
A, ki te tae te rongo o tenei ki te kawana, ma matou ia e whakamarie, a kahore he manukanuka mo koutou.
Jodi etu khobor Governor tak punchi jai, amikhan tai logote kotha koribo aru tumikhan uporte digdar ahibo nadibo.”
Eno Kobonor ih arah tiit ah japchaat abah, seng ih ma hukbaat ih sen tathih kan eah, sen erah suh nak sootsaam an.”
Nɛ bɛŋ sɛŋe noo, fi lee bintuŋ bi muh wù sage le, wu nɛ goone ki wu nyâ bɛŋ ŋgɛ le, bee seesɛ bɛ wu, wu gɛ ka wu nya bɛŋ ŋgɛ gɛ.”
Nxa lelilizwi lifika kumbusi, sizamsuthisa ukuze lani lingangeni enkathazweni.”
Futhi uba lokhu kuzwakala kumbusi, thina sizamncenga, silenze lingabi senkathazweni.
Na anda nduna ajhohine lilobhe lende, twenga natulongela nako na mangota name ndeka mu malagho.”
Abali yee mana itei kwa liwali, twanga twenga twalowa nshawishi na kumoya mwenga mashaka goti.”
Na handa achilongola bha chilambo handaajimanyite ngani heje, twenga mmoange lipamba twenga tupakunnongelelanga na mwangota ngapatanga kulemwa koha kola.”
यदि यो खबर हाकिमकहाँ पुग्यो भने, हामी उहाँलाई राजी गराउनेछौँ र तिमीहरूलाई कुनै समस्यामा पर्न दिनेछैनौँ ।”
यदि यो खबर हाकिमकहाँ पुग्यो भने हामी तिनलाई सन्तुष्‍ट पार्नेछौँ, र तिमीहरूलाई विपत्तिमा पर्न दिनेछैनौँ।”
Ngati mkulu wa Loma akayuwana lijambu lenili tete yati tikuvatangatila tikumkulukisa, muni nyenye mkoto kuvya na mhalu.”
Ngahoni eci ciheta mu matuitui a nguvulu, tukamuzika zika, linga keti mukale muvukalu.”
Og om det skulde komme landshøvdingen for øre, da skal vi tale vel med ham, og lage det så at I kan være trygge.
Dersom landshøvdingen får høre om det, skal vi ordne opp med ham. Dere trenger ikke å bekymre dere.”
Og skulde det koma att for landshovdingen, so skal me tala vel med honom, og laga det so at de kann vera trygge.»
ପୁଣି, ଏ କଥା ଯେବେ ଶାସନକର୍ତ୍ତାଙ୍କ କର୍ଣ୍ଣଗୋଚର ହୁଏ, ତାହାହେଲେ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବୁଝାଇ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଚିନ୍ତାରୁ ମୁକ୍ତ କରିବା।
Yoo wanni kun gurra bulchaa seene nu isa amansiifnee rakkina jalaa isin baafnaa.”
ዮ ወን ኩን ጉረ ቡልቻ ሴኔ ኑ እሰ አመንሲፍኔ ረክነ ጀላ እስን ባፍና።”
Ꮉና ኦህቶ ጋደ አህዛይ ስእኮ፥ ይና ይን ባላ ባይዛኖ ኑ ኤስ ኦህ አማንꬆዳ። ይንታና አኮን ይርግዝፐ» ያጋይዳ።
Hyanna ohito gade ahizay si7iko, yinna yin bala baayzanno nu ees ohi ammantsoda. Yinttana akkon yirggizippe» yagayda.
ਅਤੇ ਜੇ ਇਹ ਗੱਲ ਹਾਕਮ ਦੇ ਕੰਨਾਂ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚੇ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਉਹ ਨੂੰ ਮਨਾ ਕੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਰੀ ਕਰ ਦਿਆਂਗੇ।
ଆରେ ଜଦି ସାସନ୍‌ କାର୍‌ୟା ଇ କାତା ୱେନାନ୍‌ ଆପେଂ ତାଙ୍ଗ୍‌ ବୁଜାୟ୍‌ କିନାପ୍‌ ଜେ ନି ଦସ୍‌ ବିର୍‌କୁଲ୍‌ ଆକାୟ୍‌ । ଇ ବିସ୍ରେ ବିପ୍ତି ଆମା ।”
وهرگاه این سخن گوش زد والی شود، همانا ما او رابرگردانیم و شما را مطمئن سازیم.»
اگر این موضوع به گوش فرماندار برسد، ما جوابش را خواهیم داد تا مشکلی برای شما ایجاد نشود.»
Na mkulu gwa mkowa pakavimana visoweru avi, twenga hatuyoweri nayu na mwenga hapeni mpati matatizu.
A ma kopina pan rongada duen mepukat, kit ap pan sauasa komail re a.
A ma kopina pan ronadaduen mepukat, kit ap pan jauaja komail re a.
A jeźliby się to do starosty doniosło, my go namówimy, a was bezpiecznymi uczynimy.
—A gdyby gubernator usłyszał, że spaliście na służbie, obronimy was i uwolnimy od kłopotów.
A gdyby to doszło do namiestnika, my go przekonamy, a wam zapewnimy bezpieczeństwo.
E, se isto for ouvido pelo governador, nós [o] persuadiremos, e vos manteremos seguros.
E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
Se isso for ouvido pelo governador {Se o governador ouvir sobre isso}, nós mesmos asseguraremos que ele não fique zangado [e castigue vocês]. Portanto vocês não têm que se preocupar”.
Se o governador ouvir isso, nós falaremos com ele e vocês não precisarão se preocupar.”
Se o governador ouvir a respeito disso”, prometeram eles, “nós defenderemos vocês e tudo ficará bem”.
Se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos e o faremos livre de preocupações”.
Koonɨ iji sáare jamʉfɨ́kɨɨre gávana, suusu lʉma tʉrɨ sáare ne, sa mʉdɨɨre ringiwaringiwa.”
A te pale akava ašunel o upravniko, amen ćerasa lesa svato te tumen či avel problemurja.”
Thaj te šunda gova o Pilat, amen ka vaćara lesa a tumenđe khanči ni ka avol.”
Ши, дакэ ва ажунӂе лукрул ачеста ла урекиле дрегэторулуй, ыл вом потоли ной ши вэ вом скэпа де грижэ.”
Și dacă aceasta va ajunge la urechile guvernatorului, noi îl vom convinge și vă vom păstra în siguranță.
Dacă acest lucru ajunge la urechile guvernatorului, îl vom convinge și vă vom scăpa de griji.”
Ma mete ma ama hofernor rena dedꞌeat ia, na, ama afiꞌ mimitau, te dei fo hai mana bale mo toulasiꞌ a.”
и, если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его и вас от неприятности избавим.
Ɛ nɛ tiiti lɛ, ke fi lɛ li bintooŋ bi ŋgɔmina, ɛ wɛki le nyɛ ŋgɛ li be-eŋ, tɛ nachɛ bɛ wu, tɛ tuu le lii beŋ li ŋgɛ-ɛ kɛ.”
Ihabali ene nkifishile uliwali, ate linza hubebelezye na hubhefuezye amwe amashaka gonti.”
Râiôt han ha thurchi hah a lei riet lekhom, theiloina dôn mak chei tiin nangni rilpui kin ta, ite nin mulung nin minjîngna rang omak,” an tia.
Ni ko ɲin fɔra mara kunnasiila yɛ, an di kuma a yɛ, ka wo kunko bɔ ai ma.»
yadyetadadhipateH zrotragocarIbhavet, tarhi taM bodhayitvA yuSmAnaviSyAmaH|
যদ্যেতদধিপতেঃ শ্ৰোত্ৰগোচৰীভৱেৎ, তৰ্হি তং বোধযিৎৱা যুষ্মানৱিষ্যামঃ|
যদ্যেতদধিপতেঃ শ্রোত্রগোচরীভৱেৎ, তর্হি তং বোধযিৎৱা যুষ্মানৱিষ্যামঃ|
ယဒျေတဒဓိပတေး ၑြောတြဂေါစရီဘဝေတ်, တရှိ တံ ဗောဓယိတွာ ယုၐ္မာနဝိၐျာမး၊
yadyEtadadhipatEH zrOtragOcarIbhavEt, tarhi taM bOdhayitvA yuSmAnaviSyAmaH|
यद्येतदधिपतेः श्रोत्रगोचरीभवेत्, तर्हि तं बोधयित्वा युष्मानविष्यामः।
યદ્યેતદધિપતેઃ શ્રોત્રગોચરીભવેત્, તર્હિ તં બોધયિત્વા યુષ્માનવિષ્યામઃ|
yadyetadadhipateḥ śrotragocarībhavet, tarhi taṁ bodhayitvā yuṣmānaviṣyāmaḥ|
yadyētadadhipatēḥ śrōtragōcarībhavēt, tarhi taṁ bōdhayitvā yuṣmānaviṣyāmaḥ|
yadyetadadhipateH shrotragocharIbhavet, tarhi taM bodhayitvA yuShmAnaviShyAmaH|
ಯದ್ಯೇತದಧಿಪತೇಃ ಶ್ರೋತ್ರಗೋಚರೀಭವೇತ್, ತರ್ಹಿ ತಂ ಬೋಧಯಿತ್ವಾ ಯುಷ್ಮಾನವಿಷ್ಯಾಮಃ|
យទ្យេតទធិបតេះ ឝ្រោត្រគោចរីភវេត៑, តហ៌ិ តំ ពោធយិត្វា យុឞ្មានវិឞ្យាមះ។
യദ്യേതദധിപതേഃ ശ്രോത്രഗോചരീഭവേത്, തർഹി തം ബോധയിത്വാ യുഷ്മാനവിഷ്യാമഃ|
ଯଦ୍ୟେତଦଧିପତେଃ ଶ୍ରୋତ୍ରଗୋଚରୀଭୱେତ୍, ତର୍ହି ତଂ ବୋଧଯିତ୍ୱା ଯୁଷ୍ମାନୱିଷ୍ୟାମଃ|
ਯਦ੍ਯੇਤਦਧਿਪਤੇਃ ਸ਼੍ਰੋਤ੍ਰਗੋਚਰੀਭਵੇਤ੍, ਤਰ੍ਹਿ ਤੰ ਬੋਧਯਿਤ੍ਵਾ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨਵਿਸ਼਼੍ਯਾਮਃ|
යද්‍යේතදධිපතේඃ ශ්‍රෝත්‍රගෝචරීභවේත්, තර්හි තං බෝධයිත්වා යුෂ්මානවිෂ්‍යාමඃ|
யத்³யேதத³தி⁴பதே​: ஸ்²ரோத்ரகோ³சரீப⁴வேத், தர்ஹி தம்’ போ³த⁴யித்வா யுஷ்மாநவிஷ்யாம​: |
యద్యేతదధిపతేః శ్రోత్రగోచరీభవేత్, తర్హి తం బోధయిత్వా యుష్మానవిష్యామః|
ยเทฺยตทธิปเต: โศฺรตฺรโคจรีภเวตฺ, ตรฺหิ ตํ โพธยิตฺวา ยุษฺมานวิษฺยาม: ฯ
ཡདྱེཏདདྷིཔཏེཿ ཤྲོཏྲགོཙརཱིབྷཝེཏ྄, ཏརྷི ཏཾ བོདྷཡིཏྭཱ ཡུཥྨཱནཝིཥྱཱམཿ།
یَدْییتَدَدھِپَتیح شْروتْرَگوچَرِیبھَویتْ، تَرْہِ تَں بودھَیِتْوا یُشْمانَوِشْیامَح۔
yadyetadadhipate. h "srotragocariibhavet, tarhi ta. m bodhayitvaa yu. smaanavi. syaama. h|
Nge aere governor e rongorong kkepas eei, aemaem aeipwe aeffeta ngaeni pwe soapw reen aaemi feoffeeor aenneew, nge aaemi esooar meeta minne oawpwe tip mwaramwar reen.”
А ако заповедник дочује за ово, ми ћемо га уверити и решити вас бриге.“
A ako zapovednik dočuje za ovo, mi ćemo ga uveriti i rešiti vas brige.“
И ако то чује судија, ми ћемо њега умирити, и учинити да вама ништа не буде.
I ako to èuje sudija, mi æemo njega umiriti, i naèiniti da vama ništa ne bude.
Mme phuthego ya ba solofetsa ya re, “Fa molaodi a ka utlwa ka ga kgang e, re tlaa lo sireletsa mme sengwe le sengwe se tlaa siama.”
Kana izvi zvikazikanwa kumutungamiriri, isu tichamunyengerera, tikuitei musava mukushungurudzika.
Kana mashoko aya akasvika munzeve dzomubati, isu tichaita kuti agutsikane uye imi musawira mudambudziko.”
и аще сие услышано будет у игемона, мы утолим его и вас безпечальны сотворим.
Potom im sľúbili, že ak sa to dozvie miestodržiteľ, uchlácholia ho a postarajú sa, aby z toho nemali nepríjemností.
In če pride to do voditeljevih ušes, ga bomo mi pregovorili in vas obvarovali.«
In če zvé to poglavar, pomirili ga bomo mi, da boste vi brez skrbî.
Na Mwendeleshi wamfulumende anyumfwe ibi, afwe nitumwikalike cali, paliya mulandu ngoshimupewe sobwe.
Oo haddii taliyihii waxan maqlo, waannu rumaysiinaynaa oo waannu idiin welwel tiraynaa.
―Si el gobernador se entera —les aseguró el concilio—, nosotros nos encargaremos de que no les pase nada.
Y si esto fuere oído del gobernador, nosotros le persuadiremos, y os haremos seguros.
“Y si el gobernador llega a saber de esto, nosotros hablaremos con él y ustedes no tendrán que preocuparse”.
Si esto llega a oídos del gobernador, le convenceremos y os libraremos de preocupaciones.”
Si el procurador oye esto, nosotros lo convenceremos y los libraremos de problemas.
Y si el gobernador llega a saberlo, nosotros lo persuadiremos y os libraremos de cuidado”.
Y si esto fuere oído del presidente, nosotros le persuadiremos, y os haremos seguros.
Y si esto fuere oído del presidente, nosotros le persuadiremos, y os haremos seguros.
Y si esto fuere oido del presidente nosotros le persuadirémos, y os harémos seguros.
Y si esto llega a oídos del gobernante, veremos que él no los haga responsable.
Kama taarifa hii itamfikia liwali, sisi tutamshawishi na kuwaondoleeni ninyi mashaka yote.”
Na kama mkuu wa mkoa akijua jambo hili, sisi tutasema naye na kuhakikisha kuwa ninyi hamtapata matatizo.”
Kama habari hizi zikimfikia mtawala, sisi tutamwondolea mashaka nanyi hamtapata tatizo lolote.”
Kama habari hizi zikimfikia mtawala, sisi tutamwondolea mashaka nanyi hamtapata tatizo lolote.”
Och om saken kommer för landshövdingens öron, så skola vi ställa honom till freds och sörja för, att I kunnen vara utan bekymmer."
Och om det kommer för landshöfdingan, vilje vi stilla honom, och begå det så, att I skolen vara utan fara.
Och om saken kommer för landshövdingens öron, så skola vi ställa honom till freds och sörja för, att I kunnen vara utan bekymmer.»
At kung ito'y dumating sa tainga ng gobernador, ay siya'y aming hihikayatin, at kayo'y aming ilalagay sa panatag.
Kung makarating sa gobernador ang balitang ito, hihikayatin namin sila at alisin sa inyo ang anumang pagkabahala.”
Okv so yunying sum gobunor tvvpa bolo, ngonu ninyia tvvlwk dubv minre, ho vdwv chimapvnv vla, ho lvgabv nonu mvngdwk mabvka.”
இது தேசாதிபதிக்கு தெரியவந்தால், நாங்கள் அவரை இணங்கவைத்து, உங்களைத் தப்புவிப்போம் என்றார்கள்.
இந்தச் செய்தி ஆளுநனுக்கு எட்டினால், நாங்கள் அவனைச் சமாளித்து, உங்களுக்குப் பிரச்சனை ஏற்படாதபடி பார்த்துக் கொள்வோம்” என்றார்கள்.
ఇది గవర్నరుకు తెలిసినా మేమతనితో మాట్లాడి మీకేమీ ఇబ్బంది లేకుండా చూస్తాం.” అన్నారు.
ఒకవేళ ఇది అధిపతికి తెలిసినా, మేము అతనికి చెప్పి మీకు ఏ ప్రమాదం కలుగకుండా చూస్తాము” అని వారికి మాట ఇచ్చారు.
Ka alöc bino winyo köp ni, cë wan ebino kobo nïnë, ëk can mörö kür opodh ï komwu.”
Pea kapau ʻe ongo atu ʻae meʻa ni ki he pule, te mau fakalotoʻi ia, kae maluʻi ʻakimoutolu.”
Mana gaf Pilatne k'ıriysqa hipxhıreene, şi mang'uqa gaf hav'u, gyapk'ıyne dağamiyvalike şu g'attyuvxhan haa'asınbı.
Eğer bu haber valinin kulağına gidecek olursa biz onu yatıştırır, size bir zarar gelmesini önleriz.”
Bu haber valinin kulağına giderse, biz onu kandırıp sizi beladan uzak tutacağız.”
Wɔhyɛɛ awɛmfo no bɔ se, “Sɛ ɛba sɛ amrado te ɛho asɛm a, yebedi mo adanse sɛnea ɛbɛyɛ a, ɔrenyɛ mo hwee.”
Wɔhyɛɛ awɛmfoɔ no bɔ sɛ, “Sɛ ɛba sɛ amrado te ɛho asɛm a, yɛbɛkyerɛkyerɛ no mu sɛdeɛ ɛbɛyɛ a, ɔrenyɛ mo hwee.”
А якщо про це почує намісник, ми його переконаємо та позбавимо вас від неприємностей.
Як почує ж намісник про це, то його ми перекона́ємо, і від клопоту ви́зволимо вас“.
І як дочуєть ся про се ігемон, ми вговоримо його, й вас безпечними зробимо.
І як дочуєть ся про се ігемон, ми вговоримо його, й вас безпечними зробимо.
अगर ये बात हाकिम के कान तक पहुँची तो हम उसे समझाकर तुम को ख़तरे से बचा लेंगे”
اَور اگر یہ خبر حاکم کے کان تک پہُنچی تو ہم اُسے مطمئن کر دیں گے اَور تُمہیں خطرہ سے بچا لیں گے۔“
ئەگەر بۇ خەۋەر ۋالىينىڭ قۇلىقىغا يېتىپ قالسا، بىز ئۇنى قايىل قىلىپ سىلەرنى ئاۋارىچىلىكتىن ساقلايمىز ــ دېدى.
Әгәр бу хәвәр валийниң қулиқиға йетип қалса, биз уни қайил қилип силәрни аваричиликтин сақлаймиз — деди.
Eger bu xewer waliyning quliqigha yétip qalsa, biz uni qayil qilip silerni awarichiliktin saqlaymiz — dédi.
Əgǝr bu hǝwǝr waliyning ⱪuliⱪiƣa yetip ⱪalsa, biz uni ⱪayil ⱪilip silǝrni awariqiliktin saⱪlaymiz — dedi.
Nếu điều ấy thấu tai quan tổng đốc, thì chúng ta sẽ khuyên giải người, và làm cho các ngươi khỏi lo sợ.
Nếu điều ấy thấu tai quan tổng đốc, thì chúng ta sẽ khuyên giải người, và làm cho các ngươi khỏi lo sợ.
Nếu vụ này tới tai tổng trấn, chúng ta sẽ tìm cách giải thích để các anh khỏi bị liên lụy.”
U Pilato angapulike imhola ijio usue tujova nu mwene kuhanga luvoneke kuuti namuli nu nkole.”
Na so mutumi yuyi yo, bisi sa diyaaba bu dibiindili kwaa nde, mundaa uhele ulooso beni mu pasi.»
ሀን ቾዋሶን ሀእሲፌ ባር ኦደፋናነ እንኖ ባሪክ ማእስራ ማኮኒ። ደይ ራክኮ ንቶስታ ካርኖይናማቶ ዛጉኒዋ» ይሴቴ።
Han chowaason ha'sife bar odefaanane inno barik mai'sira makoni. Dey rakko nittoosta kar'noynamato zaguniwa» yisete.
Enati nyadi wilu nsamu wawu buna tuela kulula ntimꞌandi ayi beno lulendi ba ku tsi mayindu ko.
Bí Pilatu bá sì mọ̀ nípa rẹ̀, àwa yóò ṣe àlàyé tí yóò tẹ́ ẹ lọ́rùn fún un, tí ọ̀rọ̀ náà kì yóò fi lè kó bá yín.”
Kamba mbuli ino iham'vikila mndewa wa Yudea kulawa Loma, tolonga nayo mkuwagombeleza giladi sambimgazigwe.”
Verse Count = 431

< Matthew 28:14 >