< Matthew 27:30 >

They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
त्या त्यानावर थुंकनात अनं वेत लिसन त्याना डोकावर माराले लागनात.
I tufuzunghe ataf, i bolo ucan na cara me i kpizoghe mun kitene liti.
وَبَصَقُوا عَلَيْهِ، وَأَخَذُوا ٱلْقَصَبَةَ وَضَرَبُوهُ عَلَى رَأْسِهِ.
وَبَصَقُوا عَلَيْهِ، وَأَخَذُوا القَصَبَةَ مِنْهُ، وَضَرَبُوهُ بِها عَلَى رَأْسِهِ.
ܘܪܩܘ ܒܦܪܨܘܦܗ ܘܫܩܠܘ ܩܢܝܐ ܘܡܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܥܠ ܪܫܗ
Եւ թքելով նրա վրայ՝ եղէգն առնում էին ու խփում նրա գլխին:
Եւ թքնելով անոր վրայ՝ կ՚առնէին եղէգը ու կը զարնէին անոր գլուխին:
তাতে তেওঁলোকে যীচুৰ গাত থুই পেলালে আৰু দণ্ড ডাল লৈ মুৰত কোবালে।
Ona tüpürdülər, qamışı götürüb başına vurdular.
cin tuomcinenti betuombo bwitak, ci yom damngo ci mweco ciko dor
अने तीहया तीना मोडा पोर थुप्‌या अने तीना हात मे वाळी वाहण नी ह़ोटी तीना मुंडा पोर देता ज्‌या।
Eta thu eguinic haren contra, har ceçaten canabera hura, eta haren buruäri ceraunsaten.
Ilia da Ema defo adugagala: le, Ea dagulu bu samogene, amoga Ea dialuma fai.
আর তারা তাঁর গায়ে থুথু দিল ও সেই লাঠি নিয়ে, তাঁর মাথায় আঘাত করতে থাকলো।
তারা তাঁর গায়ে থুতু দিল, ছড়িটি নিয়ে নিল এবং তা দিয়ে বারবার তাঁর মাথায় আঘাত করতে লাগল।
तैना तैस पुड़ थुकते ते सोटी सेइं तैसेरे दोग्गे पुड़ बाते थिये।
कने उस पर थूक्या कने सेई सरकंडा लेईकरी उदे सिरे च मारणा लग्गे।
Ki ai'sokotuttsiauaie, ki matsĭmiau apai'i ki otokŏn'iaie itsitau'aiak iauaie.
ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ଜିସୁର୍‌ ଉହ୍ରେ ଲାଳ୍‌ ତୁକ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ଜୁୟ୍‌ ଡାଙ୍ଗ୍ ତାକ୍‌ ଦଃରାୟ୍‌ ରିଲାୟ୍‌, ସେ ଡାଙ୍ଗ୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ତାର୍‌ ମୁଣ୍ଡେ ମାରୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
Bos'udono bíats bos'udfera boteshi, b́ kishatsenowere gumbo k'aaúdek't b́ took tookats bojot'fera botesh.
Hag o vezañ krañchet outañ, e kemerjont ar gorzenn hag e skojont ganti war e benn.
Ba sru nten sruu nda ban kpalaa kpan wu mituma bru-bru.
И заплюваха Го, и взеха тръстта и Го удряха по главата.
Ug giluwaan nila siya, ug gikuha ang sungkod ug gibunalan siya sa ulo.
Ug ilang gipanaglud-an siya, ug unya ilang gikuha kaniya ang baston nga bagakay ug gihapak kini sa iyang ulo.
Ya matolae güe, ya machule y piao ya mapanag y iluña.
ᏚᎾᎵᏥᏇᏃ ᎠᎴ ᎤᏂᏴᎡᎴ ᎦᎾᏍᏓ ᎠᎴ ᎤᏂᏍᏆᎸᏂᏍᏔᏁᎢ.
Anamuthira malovu ndipo anatenga ndodo namumenya nayo pa mutu mobwerezabwereza.
Msawh lü ksawngkhe lokie naw a lu üng ami kpai.
Anih to tamtui hoi pathoih o, cunghet to lak pae o moe, a lu ah boh o.
Te phoeiah Jesuh te a timthoeih uh, capu te a loh uh tih a lu ah a boh uh.
Te phoeiah Jesuh te a timthoeih uh, capu te a loh uh tih a lu ah a boh uh.
Cimtui ing sawh, a sawnghqawl ce lawh pe unawh a lu awh vyk uhy.
Amate in ama tung ah cilphi uh a, a phaikung la in a lu pan vel uh hi.
Chujongleh chil aset khum un chuin atenggol chu alahpeh un chule hichea chun aluchang avohpeh un ahi.
Tamtui hoi a tamthawi awh sonron hah a la pouh awh teh a lû dawk a hem pouh awh.
又吐唾沫在他脸上,拿苇子打他的头。
又吐唾沫在他臉上,拿葦子打他的頭。
随后士兵向他吐唾沫,又拿起芦苇抽他的头。
隨後向衪吐唾沬,拿起蘆葦來敲衪的頭。
Ŵansunile mata, ŵaujigele nnasi ula ni kumputa mu ntwe.
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩϩⲓⲑⲁϥ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲟ ⲁⲩ⳿ⲱⲗⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲕⲁϣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥ⳿ⲁⲫⲉ.
ⲁⲩⲛⲉϫⲡⲁϭⲥⲉ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ ⲁⲩϫⲓ ⲙⲡⲕⲁϣ ⲁⲩⲣⲱϩⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲉϥⲁⲡⲉ
ⲁⲩⲛⲉϫⲡⲁϭⲥⲉ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ ⲁⲩϫⲓ ⲙⲡⲕⲁϣ ⲁⲩⲣⲱϩⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲧⲉϥⲁⲡⲉ.
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲨϨⲒⲐⲀϤ ⲈϦⲞⲨⲚ ϦⲈⲚⲠⲈϤϨⲞ ⲀⲨⲰⲖⲒ ⲘⲠⲒⲔⲀϢ ⲀⲨϨⲒⲞⲨⲒ ϦⲈⲚⲦⲈϤⲀⲪⲈ.
Onda pljujući po njemu, uzimahu trsku i udarahu ga njome po glavi.
A plijíce na něho, brali tu třtinu a bili jej v hlavu.
A plijíce na něho, brali třtinu a bili jej v hlavu.
Plivali na něj a tím prutem ho bili po hlavě.
Og de spyttede på ham og toge Røret og sloge ham på Hovedet.
Og de spyttede paa ham og toge Røret og sloge ham paa Hovedet.
Og de spyttede paa ham og toge Røret og sloge ham paa Hovedet.
ସେମନ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ତୁକି ପାକାଇଲାଇ ଆରି ସେ ଦାରି ରଇବା ଡାଙ୍ଗ୍‌ସଙ୍ଗ୍‌ ତାର୍‌ ମୁଣ୍ଡେ ମାର୍‌ଲାଇ ।
Ne gingʼulo kuome olawo kendo negikawo odundu gigoyogo wiye anwoya anwoya.
Bakamuswida mate, alimwi bakabweza mufunko akumuuma mumutwe kabalokwindulula.
En op Hem gespogen hebbende, namen zij den rietstok en sloegen op Zijn hoofd.
Ze bespuwden Hem, namen de rietstok, en sloegen Hem op het hoofd.
En op Hem gespogen hebbende, namen zij de rietstok en sloegen op Zijn hoofd.
And having spat upon him, they took the reed and were striking him on his head.
They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head.
And they spit upon him, and took the reed, and struck him on the head.
Then they spit on Him and took the staff and struck Him on the head repeatedly.
And they put shame on him, and gave him blows on the head with the rod.
Then they spit on him, took the reed, and beat him repeatedly on his head.
And spitting on him, they took the reed and struck his head.
And having spit upon him, they took the reed and beat [him] on his head.
And spitting upon him, they took the reed, and struck his head.
Spitting on Him they took the reed and hit Him repeatedly on the head.
They spat on him, and took the stick and beat him over the head with it.
And spitted vpon him, and tooke a reede, and smote him on the head.
And spitting on Him, they took the reed and struck Him on the head repeatedly.
And spitting upon him, they took the cane, and struck him upon his head.
and they spit upon Him, and took the reed and struck Him on the head.
And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
And they spit on him, and took the reed, and smote him on the head.
And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
And they spit upon him, and took the reed, and stroke him on the head.
And having spit on Him, they took the reed, and were striking on His head;
And spitting upon him, they took the rod and struck him with it on the head.
And they spit upon him, and took the reed and struck him on the head, again and again.
They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
And they spit upon him, and took the reed and struck him on the head.
They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
They spat at him and, taking the rod, kept striking him on the head;
They spat at him and, taking the rod, kept striking him on the head;
And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head.
And, spitting upon him, they took the reed, and began striking upon his head.
And having spit upon Him they took the reed and were striking [Him] on the head of Him.
and to spit on/at toward it/s/he to take the/this/who reed/stick/pen and to strike toward the/this/who head it/s/he
And they did spit in his face, and took the cane, and struck him upon his head.
And they spit in his face, and took the reed, and smote him on his head.
They kept spitting on him. They took the staff and kept striking him on the head with it.
They spat at him and, taking the rod, kept striking him on the head;
and spitted vpon him and toke the rede and smoote him on the heed.
They spat on him, and they took the staff and struck him on the head again and again.
And they spit upon him, and took the reed, and struck him on the head.
And they spat upon him, and took the reed, and struck him on the head.
Then they spat upon Him, and taking the cane they repeatedly struck Him on the head with it.
They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
And thei speten on hym, and tooken a rehed, and smoot his heed.
And having spit on him, they took the reed, and were smiting on his head;
Kaj ili kraĉis sur lin, kaj prenis la kanon kaj frapis lian kapon.
Nad sülitasid tema peale, võtsid kepi ja peksid teda sellega vastu pead.
Azɔ la, wotu ta ɖe eŋuti, eye woxɔ atikplɔ la le esi hetsɔ ƒo dzodome nɛ sesĩe.
Ja kuin he olivat sylkeneet hänen päällensä, ottivat he ruovon ja löivät häntä päähän.
Ja he sylkivät häntä, ottivat ruovon ja löivät häntä päähän.
En zij spuwden op Hem en namen den rietstok en sloegen Hem op zijn hoofd.
Ils lui crachaient aussi au visage, et prenant le roseau, ils en frappaient sa tête.
Ils crachèrent sur lui, prirent le roseau et le frappèrent sur la tête.
Et ayant craché contre lui, ils prirent le roseau et lui en frappaient la tête.
Et après avoir craché contre lui, ils prirent le roseau, et ils en frappaient sa tête.
Et, crachant sur lui, ils prenaient le roseau, et en frappaient sa tête.
Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête.
Ils lui crachaient aussi au visage, et prenant le roseau, ils en frappaient sa tête.
Puis, ils crachaient sur lui, et, prenant le roseau, ils le frappaient sur la tête.
Et crachant contre lui, ils prenaient le roseau et lui en frappaient la tête.
Et après avoir craché sur lui, ils prirent le roseau et ils le frappaient à la tête.
Ils crachaient sur lui; ils lui prenaient le roseau et lui en donnaient des coups sur la tête.
Ils crachaient sur lui, et, prenant le roseau, ils lui en donnaient des coups sur la tête.
Iza bolla cutida, shomboqo gufeza iza kusheppe ekkidi Yesusa hu7en zari zaridi shocida.
Dabei spien sie ihn an, nahmen den Rohrstab und schlugen ihn damit aufs Haupt.
Auch spien sie ihn an, nahmen ihm das Rohr und schlugen ihn damit aufs Haupt.
Und sie spieen ihn an, nahmen das Rohr und schlugen ihn auf das Haupt.
Und sie spieen ihn an, nahmen das Rohr und schlugen ihn auf das Haupt.
Und sie spien ihn an, und nahmen das Rohr, und schlugen ihn auf den Kopf.
Und speieten ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt.
und spieen ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt.
Auch spien sie ihn an, nahmen das Rohr und schlugen ihn damit aufs Haupt.
Dann spieen sie ihn an und nahmen das Rohr und schlugen ihn auf das Haupt.
Und speieten Ihn an und nahmen das Rohr und schlugen Ihn auf Sein Haupt.
Und speiten auf ihn, nahmen das Rohr, und schlugen auf sein Haupt.
Cikĩmũtuĩra mata, cikĩoya kamũrangi kau, na cikĩmũhũũra nako mũtwe.
Iya bolla cuttidosona. He mayre xam77aa ekkidi, iya huu7en shocidosona.
Bi den siini opo ti ñisandi, ki taa li kankagili ki pua o yuli po.
Ke bi ji siini o po t ñinsandi ki yi taa li kankagili ki pua o yuli
και εμπτυσαντες εις αυτον ελαβον τον καλαμον και ετυπτον εις την κεφαλην αυτου
και εμπτύσαντες εις αυτόν έλαβον τον κάλαμον και έτυπτον εις την κεφαλήν αυτού.
και εμπτυσαντες εις αυτον ελαβον τον καλαμον και ετυπτον εις την κεφαλην αυτου
και εμπτυσαντεσ εισ αυτον ελαβον τον καλαμον και ετυπτον εισ την κεφαλην αυτου
καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
και εμπτυσαντες εις αυτον ελαβον τον καλαμον και ετυπτον εις την κεφαλην αυτου
Καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν, ἔλαβον τὸν κάλαμον, καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
και εμπτυσαντες εις αυτον ελαβον τον καλαμον και ετυπτον εις την κεφαλην αυτου
καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτόν, ἔλαβον τὸν κάλαμον, καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
και εμπτυσαντες εις αυτον ελαβον τον καλαμον και ετυπτον εις την κεφαλην αυτου
καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτόν, ἔλαβον τὸν κάλαμον, καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
και εμπτυσαντες εις αυτον ελαβον τον καλαμον και ετυπτον εις την κεφαλην αυτου
και εμπτυσαντες εις αυτον ελαβον τον καλαμον και ετυπτον εις την κεφαλην αυτου
καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
και εμπτυσαντες εις αυτον ελαβον τον καλαμον και ετυπτον εις την κεφαλην αυτου
και εμπτυσαντες εις αυτον ελαβον τον καλαμον και ετυπτον εις την κεφαλην αυτου
καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
ମେଇଂ ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିଃତୁର୍‌ ଆର୍‌କେ ଆତେନ୍‌ ଡୁଡୁ ଡୁଂୱେଚେ ମେଁନେ ବାଆଃକେ ବଗ୍‌ଆର୍‌କେ ।
પછી તેઓ તેમના પર થૂંક્યાં અને સોટી લઈને તેમના માથામાં મારી.
Yo krache sou li, yo pran wozo a, yo ba l' kou nan tèt.
Yo te krache sou Li, yo te pran wozo a e te kòmanse bat Li nan tèt.
अर उसपै थुक्या; अर वोए सरकण्डा लेकै उसकै सिर पै मारण लाग्गे।
Suka tattofa masa miyau, suka karɓe sandan, suka yi ta ƙwala masa shi a kai.
Suka kuma tofa masa yawu, suka kwace sandar suka buga masa a ka.
A kuhaaku la lakou ia ia, lalau aku hoi i ka ohe, a hahau aku la hoi i kona poo.
הם ירקו בפניו, חטפו מידו את המקל והכוהו על ראשו.
וירקו בו ויקחו את הקנה ויכהו על ראשו׃
और उस पर थूका; और वही सरकण्डा लेकर उसके सिर पर मारने लगे।
उन्होंने येशु पर थूका भी और फिर उनके हाथ से उस नरकुल छड़ी को लेकर उसी से उनके सिर पर प्रहार करने लगे.
Amikor megköpdösték őt, elvették tőle a nádszálat, és fejéhez verdesték.
És mikor megköpdösék őt, elvevék a nádszálat, és a fejéhez verdesik vala.
Og þeir hræktu á hann, rifu af honum prikið og börðu hann með því í höfuðið.
Ha gbụrụ ya ọnụ mmiri asọ, werekwa osisi ahụ kụọ ya nʼisi ọtụtụ mgbe.
Ket tinupraanda isuna, innalada ti sarrukod ket pinang-orda ti ulona.
Mereka meludahi Dia, dan mengambil tongkat itu, lalu memukul Dia di kepala-Nya.
Lalu mereka meludahi Dia, mengambil tongkat yang ada di tangan-Nya, dan memukul kepala-Nya dengan tongkat itu.
Mereka meludahi-Nya dan mengambil buluh itu dan memukulkannya ke kepala-Nya.
Mereka meludahi Dia, lalu mengambil bambu itu dari tangan-Nya dan memakainya untuk memukuli kepala Yesus.
Na amutyie emate, na aeahoile umuanzi ekamukua kitwe.
Poi, sputatogli addosso, presero la canna, e gliene percotevano il capo.
E sputandogli addosso, gli tolsero di mano la canna e lo percuotevano sul capo.
E sputatogli addosso, presero la canna, e gli percotevano il capo.
Wa cof me tobi wa ziki ubina wa cofi me ani ce.
また之に唾し、かの葦をとりて其の首を叩く。
彼につばをかけ,アシを取り上げて彼の頭をたたいた。
また之に唾し、かの葦をとりて其の首を叩く。
また彼らはイエスにつばきをかけ、葦を取り上げてイエスの頭をたたいた。
又是に唾吐きかけ、葦を取りて其頭を打ち居れり。
ଆନିଞ୍ଜି ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ବିଜଲେଞ୍ଜି ଆରି ଆସିଲୋଙନ୍‌ ଆଡଣ୍ଡନନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗୋ ପାଙ୍‌ଲେ ଆବବ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ତିଡେଞ୍ଜି ।
Xkichubꞌaj ri upalaj, kꞌa te riꞌ xkichꞌey pa ujolom rukꞌ ri aj.
Zametu ahenente'za azampinti azota hanare'za anumpi amasagi'naze.
ಅವರು ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ಉಗುಳಿ, ಆ ಬೆತ್ತವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅವರ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಮತ್ತೆ ಮತ್ತೆ ಹೊಡೆದರು.
ಮತ್ತು ಆತನ ಮೇಲೆ ಉಗುಳಿ ಆ ಬೆತ್ತವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಆತನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಹೊಡೆದರು.
Na nibhamufubhulila amachwata, na nibhagega lisekeyanda na nibhamubhumila mumutwe.
Vakhabehela amati, vakholola eilinghunghu vakhatovela patwe.
Na bhamfunyili mate, na bhaletili lisali ni kuntobha kumutu.
그에게 침 뱉고 갈대를 빼앗아 그의 머리를 치더라
그에게 침 뱉고 갈대를 빼앗아 그의 머리를 치더라
Elos anel, ac eisla sak soko ah ac sang puok sifal.
Mi neba muswila, mi niba hinda inkoli cho kuyi mu kabisa mu mutwi.
تفیان لێکرد، قامیشەکەیان برد و بە سەریاندا کێشا.
ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣିଲାକ ହୂପିତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ ବାଡ଼୍‌ଗା ଆସାନା ଏ଼ୱାଣି ତା଼ର୍ୟୁଁତା ୱେ଼ତେରି ।
Et exspuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput ejus.
Et expuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput eius.
Et expuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput eius.
Et exspuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput ejus.
et expuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput eius
Et expuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput eius.
Un tie Viņam spļāva acīs, ņēma to niedri un sita Viņa galvu.
Bazalaki kobwakela Ye soyi, kokamata lingenda moke oyo basimbisaki Ye na loboko mpe kobeta Ye na moto.
अऊर ओको पर थूक्यो; अऊर उच सरकण्डा ले क ओको मुंड पर मारन लग्यो।
Ne bamuwandira amalusu, ne bamusikako olumuli ne balumukubya ku mutwe.
और तिना पाँदे थूकेया और सेई नगल़ो रा डण्डा लयी की तिना रे सिरो पाँदे बाणे लगे।
Dia nororany Izy, ary nalainy ny volotara ka nokapohiny ny lohany.
Nandrorà’ iereo ty lahara’e, naho nandrambe bararata le namiafiake ty añambone’e.
പിന്നെ അവന്റെമേൽ തുപ്പി, കോൽ എടുത്തു അവന്റെ തലയിൽ അടിച്ചു.
പിന്നെ അവന്റെമേൽ തുപ്പി, കോൽ എടുത്തു അവന്റെ തലയിൽ അടിച്ചു.
പിന്നെ അവന്റെമേൽ തുപ്പി, കോൽ എടുത്തു അവന്റെ തലയിൽ അടിച്ചു.
അവർ അദ്ദേഹത്തിന്റെമേൽ തുപ്പുകയും വടി പിടിച്ചുവാങ്ങി തലയിൽ ആ വടികൊണ്ട് അടിക്കുകയും ചെയ്തു.
Adudagi makhoina Ibungoda tin sitchille aduga sing-ut machei adu louraga Ibungogi kokta phure.
आणि शिपाई त्याच्यावर थुंकले. त्याच्या हातातील त्यांनी तो वेत घेऊन त्याच्या डोक्यावर मारले.
ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ ବେଏକ୍‌କିୟାକ ଆଡଃ ଏନ୍‍ ପାଇପ୍‌ ଇଦିକେଦ୍‌ତେ ଇନିୟାଃ ବହଃରେକ ଦାଲ୍‌କିୟା ।
Kungai gubhaunilenje mata, gubhatolilenje nnai gula, nikwaakomanga muntwe.
သူ​တို့​သည်​ကိုယ်​တော်​ကို​တံ​တွေး​နှင့်​ထွေး​ကြ​၏။ ကူ​ရိုး​ကို​ယူ​၍​ခေါင်း​တော်​ကို​ရိုက်​ကြ​၏။-
ကိုယ်တော်ကို တံတွေးနှင့်ထွေးကြ၏။ ကျူလုံးကိုယူ၍ ခေါင်းတော်ကို ရိုက်ကြ၏။
ကိုယ်တော် ကို တံတွေး နှင့်ထွေးကြ၏။ ကျူလုံး ကိုယူ ၍ ခေါင်း တော်ကို ရိုက် ကြ၏။
A ka tuwhaina ia e ratou, a ka mau ratou ki te kakaho, ka patua ki tona matenga.
Taikhan Jisu usorte athukari loise aru taike sorom khilai dise, aru matha te mari dikene eneka koise, “Hey Yehudi laga Raja!”
Heh sak adi neng took ah ih took, heh kiingthom ah nge rum ano heh khoh adi buh et rumta.
Bamkhafulela, bamthathela lowomqwayi bamtshaya bemphindaphinda ekhanda.
Bamkhafulela amathe, bathatha umhlanga, batshaya ikhanda lakhe.
Ngaba muniya mata, ngatola nainkabankombwa mutwe.
तिनीहरूले उहाँलाई थुके, र तिनीहरूले लौरो लिए र उहाँको शिरमा हिर्काए ।
Vakamuhunyila mata, vakatola mlayi wula, vakamtova nawu kumutu.
Og de spyttet på ham og tok røret og slo ham i hodet.
De spyttet på ham og tok staven og slo ham i hodet.
So sputta dei på honom, og tok røyrstaven og slo honom i hovudet med,
ଆଉ, ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ଛେପ ପକାଇଲେ ଓ ସେହି ନଳ ନେଇ ତାହାଙ୍କ ମୁଣ୍ଡରେ ମାରିବାକୁ ଲାଗିଲେ।
Isaanis isatti tufan; ulee sanas fuudhanii mataa isaa rukutan.
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਥੁੱਕਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਕਾਨਾ ਲੈ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ।
ଆରେ, ହେୱାର୍‌ “ହେୱାନ୍‌ ଜପି ଏୱିଡ଼ିଂ ଚୁପ୍‌ତାର୍‌ ଆରି ହେ ନାଡ଼ା ଅଜ଼ି ହେୱାନ୍ତି କାପ୍‌ଡ଼ାତ ଚାପ୍‌ଡ଼ା ଇଡ୍‌ଦେଂ ଲାଗାତାର୍‌ ।”
و آب دهان بر وی افکنده، نی را گرفته بر سرش می‌زدند.
پس از آن، به صورتش آب دهان انداختند و چوب را از دستش گرفته، بر سرش زدند.
Wamtemera mata na walutola ludenki lulii na wamkoma nalu mumtuwi.
Irail kondipe ong i, o re ale sokon o, o pokieki kadokenmai.
Irail kondipe on i, o re ale jokon o, o pokieki kadokenmai.
A plując na niego, wzięli onę trzcinę, i bili go w głowę jego.
Opluwali Go też, brali Jego kij i bili Go po głowie.
A plując na niego, brali tę trzcinę i bili go po głowie.
E cuspiram nele, tomaram a cana, e deram-lhe golpes na cabeça.
E, cuspindo n'elle, tiraram-lhe a canna, e batiam-lhe com ella na cabeça.
E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
Continuaram cuspindo nele. Pegaram o bastão e continuaram batendo na cabeça dele.
Eles cuspiram nele e lhe tiraram o bastão, batendo em sua cabeça com isso.
Eles cuspiram nele, pegaram a palheta e o golpearam na cabeça.
Ши скуйпау асупра Луй ши луау трестия ши-Л бэтяу ын кап.
Și scuipând asupra lui, au luat trestia și îl loveau în cap.
L-au scuipat, au luat trestia și l-au lovit în cap.
Boe ma ara puras miru neu Yesus, ma haꞌi teteas mia liman, de dedꞌeu raꞌamiminaꞌ neu Yesus langgan.
и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
Na bhaswelela amate, na bhahenga imwanzi na hukhome hwitwe.
An michila, a khiengrol hah an suta, a luah an tôka.
tatastasya gAtre niSThIvaM datvA tena vetreNa zira AjaghnuH|
ততস্তস্য গাত্ৰে নিষ্ঠীৱং দৎৱা তেন ৱেত্ৰেণ শিৰ আজঘ্নুঃ|
ততস্তস্য গাত্রে নিষ্ঠীৱং দৎৱা তেন ৱেত্রেণ শির আজঘ্নুঃ|
တတသ္တသျ ဂါတြေ နိၐ္ဌီဝံ ဒတွာ တေန ဝေတြေဏ ၑိရ အာဇဃ္နုး၊
tatastasya gAtrE niSThIvaM datvA tEna vEtrENa zira AjaghnuH|
ततस्तस्य गात्रे निष्ठीवं दत्वा तेन वेत्रेण शिर आजघ्नुः।
તતસ્તસ્ય ગાત્રે નિષ્ઠીવં દત્વા તેન વેત્રેણ શિર આજઘ્નુઃ|
tatastasya gātre niṣṭhīvaṁ datvā tena vetreṇa śira ājaghnuḥ|
tatastasya gātrē niṣṭhīvaṁ datvā tēna vētrēṇa śira ājaghnuḥ|
tatastasya gAtre niShThIvaM datvA tena vetreNa shira AjaghnuH|
ತತಸ್ತಸ್ಯ ಗಾತ್ರೇ ನಿಷ್ಠೀವಂ ದತ್ವಾ ತೇನ ವೇತ್ರೇಣ ಶಿರ ಆಜಘ್ನುಃ|
តតស្តស្យ គាត្រេ និឞ្ឋីវំ ទត្វា តេន វេត្រេណ ឝិរ អាជឃ្នុះ។
തതസ്തസ്യ ഗാത്രേ നിഷ്ഠീവം ദത്വാ തേന വേത്രേണ ശിര ആജഘ്നുഃ|
ତତସ୍ତସ୍ୟ ଗାତ୍ରେ ନିଷ୍ଠୀୱଂ ଦତ୍ୱା ତେନ ୱେତ୍ରେଣ ଶିର ଆଜଘ୍ନୁଃ|
ਤਤਸ੍ਤਸ੍ਯ ਗਾਤ੍ਰੇ ਨਿਸ਼਼੍ਠੀਵੰ ਦਤ੍ਵਾ ਤੇਨ ਵੇਤ੍ਰੇਣ ਸ਼ਿਰ ਆਜਘ੍ਨੁਃ|
තතස්තස්‍ය ගාත්‍රේ නිෂ්ඨීවං දත්වා තේන වේත්‍රේණ ශිර ආජඝ්නුඃ|
ததஸ்தஸ்ய கா³த்ரே நிஷ்டீ²வம்’ த³த்வா தேந வேத்ரேண ஸி²ர ஆஜக்⁴நு​: |
తతస్తస్య గాత్రే నిష్ఠీవం దత్వా తేన వేత్రేణ శిర ఆజఘ్నుః|
ตตสฺตสฺย คาเตฺร นิษฺฐีวํ ทตฺวา เตน เวเตฺรณ ศิร อาชฆฺนุ: ฯ
ཏཏསྟསྱ གཱཏྲེ ནིཥྛཱིཝཾ དཏྭཱ ཏེན ཝེཏྲེཎ ཤིར ཨཱཛགྷྣུཿ།
تَتَسْتَسْیَ گاتْرے نِشْٹھِیوَں دَتْوا تینَ ویتْرینَ شِرَ آجَگھْنُح۔
tatastasya gaatre ni. s.thiiva. m datvaa tena vetre. na "sira aajaghnu. h|
И пљунувши на Њ узеше трску и бише Га по глави.
I pljunuvši na nj uzeše trsku i biše ga po glavi.
Mme ba mo kgwela mathe, ba tsaya thobane ba mo itaya ka yone mo tlhogong.
Vakamupfira, ndokutora rutsanga vakamurova mumusoro wake.
Vakamusvipira mate vakamutorera tsvimbo iya uye vakamurova nayo mumusoro kakawanda.
И плюнувше Нань, прияша трость и бияху по главе Его.
In pljuvali so vanj in vzeli trst ter ga udarjali po glavi.
In pljunejo va-nj in vzemó trst, in bíli so ga po glavi.
Balamusankila mata, balamanta nkoli yalitete ne kumuma nayo mu mutwi.
Wayna ku candhuufeen, markaasay cawsduurkii ka qaadeen oo madaxay kaga dhufteen.
Y escupiendo en él, tomaban la caña, y le herían en su cabeza.
Luego lo escupieron, y tomando el palo que tenía, le golpeaban la cabeza con él.
Le escupían, tomaban la caña y le golpeaban en la cabeza.
Lo escupieron, tomaron la caña y [le] golpeaban la cabeza.
y escupiendo sobre Él, tomaban la caña y lo golpeaban en la cabeza.
Y escupiendo en él, tomaron la caña, y le herían en la cabeza.
Y escupiendo en él, tomaron la caña, y le herían en la cabeza.
Y escupiendo en él tomaron la caña, y le herian en la cabeza.
Y escupiéndole, le avergonzaron, y le dieron golpes con la vara en la cabeza.
Na walimtemea mate, na walitwaa mwanzi na kumpiga kichwani.
Wakamtemea mate, wakauchukua ule mwanzi, wakampiga nao kichwani.
Wakamtemea mate, wakachukua ile fimbo wakampiga kichwani tena na tena.
Och de spottade på honom och togo röret och slogo honom därmed i huvudet.
Och de spottade på honom, och togo rön, och slogo dermed hans hufvud.
Och de spottade på honom och togo röret och slogo honom därmed i huvudet.
At siya'y kanilang niluluraan, at kinuha nila ang tambo at sinaktan siya sa ulo.
At siya ay dinuraan nila, at kinuha nila ang tungkod at hinampas siya sa ulo.
Bunu ninyia tachor chorbiak nyatoku, okv laak gv bangngi nga naaritla ninyia dumpo nga dvngto.
அவர்மேல் துப்பி, அந்தக் கோலை எடுத்து, அவரைத் தலையில் அடித்தார்கள்.
அவர்மேல் துப்பி, தடியை எடுத்து அவரைத் தலையில் திரும்பத்திரும்ப அடித்தார்கள்.
ఆయన మీద ఉమ్మి వేసి, ఆ రెల్లు కర్రతో ఆయన తలమీద కొట్టారు.
Pea nau ʻaʻanu kiate ia, ʻo toʻo ʻae vaʻa kaho, ʻo taaʻi ʻaki hono fofonga.
Mang'us tyubı ı'xiyxə, q'amış alyapt'ı vuk'lele k'ena üvxiyxə.
Üzerine tükürdüler, kamışı alıp başına vurdular.
Wɔtetee ntasu guu ne so na wogyee dua no fii ne nsam de paa nʼapampam ntoatoaso.
Wɔtetee ntasuo guu ne so na wɔgyee dua no firii ne nsam de paa nʼapampam.
Потім вони плювали на Нього й, узявши тростину, били нею Ісуса по голові.
І, плювавши на Нього, хапали тростину, та й по голові Його били.
І, плюючи на Него, брали тростину, й били по голові Його.
और उस पर थूका, और वही सरकंडा लेकर उसके सिर पर मारने लगे।
ئۇنىڭغا تۈكۈرۈشتى، قومۇشنى ئېلىپ ئۇنىڭ بېشىغا ئۇرۇشتى.
Униңға түкүрүшти, қомушни елип униң бешиға урушти.
Uninggha tükürüshti, qomushni élip uning béshigha urushti.
Uningƣa tükürüxti, ⱪomuxni elip uning bexiƣa uruxti.
Họ nhổ trên Ngài, và lấy cây sậy đánh đầu Ngài.
Họ nhổ trên Ngài, và lấy cây sậy đánh đầu Ngài.
Họ lại khạc nhổ vào mặt Chúa, lấy gậy đập lên đầu Ngài.
Pe vakafuunyila amati, Vakatoola ulukwegho lula mu luvoko lwake, vakantova ku mutu.
Banlobudila madita bosi babonga nti, wawu baba kunzubanga ku ntu.
Wọ́n sì tu itọ́ sí i lójú àti ara, wọ́n gba ọ̀pá wọ́n sì nà án lórí.
Verse Count = 346

< Matthew 27:30 >