< Matthew 27:18 >

For he knew that because of envy they had delivered him up.
कारण त्यासले त्याना हेवा वाटी राहींता म्हणीन त्याले धरी देयल व्हतं, हाई पिलातले समजनं व्हतं.
Bara na ayiri i wa nakpaghe bara nshinari.
لِأَنَّهُ عَلِمَ أَنَّهُمْ أَسْلَمُوهُ حَسَدًا.
إِذْ كَانَ يَعْلَمُ أَنَّهُمْ سَلَّمُوهُ عَنْ حَسَدٍ.
ܝܕܥ ܗܘܐ ܓܝܪ ܦܝܠܛܘܤ ܕܡܢ ܚܤܡܐ ܐܫܠܡܘܗܝ
քանի որ Պիղատոսը գիտէր, որ նախանձից մատնել էին նրան:
Քանի որ գիտէր թէ նախանձի՛ համար մատնած էին զայն:
কিয়নো তেওঁলোকে যে অসুয়া কৰি যীচুক শোধাই দিছিল, সেই কথা তেওঁ জানিছিল।
Çünki bilirdi ki, onlar İsanı paxıllıqdan təslim etmişdilər.
wori cin nyimwom cibomkico na kiyerce
पीलातुस ने मालम हतु, के तीहया ईसु मसी ने कुहराये धरावला से।
Ecen baceaquian inuidiaz hura liuratu çutela.
Yu hina dunu ilia Yesuma udigili mudaiba: le, ilia Ema se iasu ima: ne, Gamanema i, amo Bailade da dawa: i galu.
কারণ তিনি জানতেন, তারা হিংসার জন্যই তাঁকে সমর্পণ করেছিল।
কারণ তিনি জানতেন, তারা ঈর্ষাবশত যীশুকে তাঁর হাতে তুলে দিয়েছিল।
किजोकि तै ज़ानतो थियो, कि तैनेईं सिर्फ जलनी सेइं तै ट्लुवोरोए।
क्योंकि सै जाणदा था कि उना उसयो जलनिया ने पकड़ाया है।
Tŭk'ka ĭsksĭnĭm'aie umutsiksĭssat'siuŏsau, itaumŭts'kau.
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଜିଉଦି ନେତାମଃନ୍ ଜେ ଡାରା ଅୟ୍‌କଃରି ଜିସୁକେ ସଃହ୍ରି ଦଃୟ୍‌ରିଲାୟ୍‌, ସେରି ପିଲାତ ଜାଣି ରିଲା ।
Hank'o b́ etts jangonwee okooron bín beshidek't boimirwok'o b́ dantsosha b́ teshi.
Rak anavezout a rae e oa dre avi o devoa e lakaet etre e zaouarn.
A toh ndi ba vu Yesu nno wawu nitu wa ba tie shishi ma.
(Понеже знаеше, че от завист го предаваха.
Tungod kay nasayod siya nga gitugyan nila siya tungod sa kasina.
Kay nasayran man ugod niya nga tungod sa kasina ilang gitugyan siya ngadto kaniya.
Sa jatungoja na pot embidiañija muna maentrega güe.
ᎠᎦᏔᎮᏰᏃ ᎠᏅᏳᎬᏉ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬ ᏚᏂᏲᏒᎢ.
Pakuti anadziwa kuti anamupereka Yesu chifukwa cha kaduka.
Isetiakyaküng, Jesuh cun Judah ngvaie naw hneng lü ami lawpüi ti, a ksinga phäha kyaki.
Anih nuiah uthaih tawnh o pongah ni Jesu anih khaeah thak o, tito Pilat mah panoek.
Uethnetnah dongah anih he a voeih uh tila a ming.
Uethnetnah dongah anih he a voeih uh tila a ming.
Jesu ce ami yt a dawngawh ni a venna ami law pyi, tice a sim a dawngawh.
Banghangziam cile Pilate in amate in Jesus sia el ahikom hong ap hi, ci he hi.
(Amahin houlamkai hon Yeshua chu thangthip man'a amat'u ahi, ti ahe chen lheh in ahi).
Hettelah a paceinae teh ahnimouh ni a ut awh dawkvah Jisuh a man sak ati e hah Pailat bawi ni a panue dawk doeh.
巡抚原知道他们是因为嫉妒才把他解了来。
巡撫原知道他們是因為嫉妒才把他解了來。
(他知道他们是因为嫉妒才把耶稣交上来。)
原來他知道,他們是由於嫉妒才把衪解送來的。
Pakuŵa ŵaimanyilile kuti ŵantyosisye kwa ligongo lya wiu.
ⲛⲁϥ⳿ⲉⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ϫⲉ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲧⲏⲓϥ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ⳿ⲫⲑⲟⲛⲟⲥ.
ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩⲫⲑⲟⲛⲟⲥ ⲛⲧⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ
ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩⲫⲑⲟⲛⲟⲥ ⲛⲧⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ.
ⲚⲀϤⲈⲘⲒ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ϪⲈ ⲈⲦⲀⲨⲦⲎⲒϤ ⲈⲐⲂⲈ ⲞⲨⲪⲐⲞⲚⲞⲤ.
Znao je doista da ga predadoše iz zavisti.
Nebo věděl, že jej z závisti vydali.
Neboť věděl, že jej z závisti vydali.
Věděl, že Ježíše udali velekněží, protože mu záviděli jeho popularitu.
Thi han vidste, at det var af Avind, de havde overgivet ham.
Thi han vidste, at det var af Avind, de havde overgivet ham.
Thi han vidste, at det var af Avind, de havde overgivet ham.
ପିଲାତ୍‌, ଜିଉଦି ନେତାମନ୍‌ ଆଁକାର୍‌ ଅଇ ଜିସୁକେ ତାର୍‌ଟାନେ ସର୍‌ପିଦେଇ ଆଚତ୍‌ ବଲି ନିକ ସଙ୍ଗ୍‌ ଜାନିରଇଲା ।
Nimar nongʼeyo ni ich lit ema nomiyo giketo Yesu e lwete.
Wakalizi kuti bapeda Jesu kulinguwe nkambo kakwemuzya.
Want hij wist, dat zij Hem door nijdigheid overgeleverd hadden.
Want hij begreep, dat ze Hem uit afgunst hadden overgeleverd.
Want hij wist, dat zij Hem door nijdigheid overgeleverd hadden.
For he knew that they delivered him up because of envy.
For he knew that because of envy they had delivered him up.
For he knew that for envy they had delivered him up.
For he knew that through envy they had delivered him up.
For he knew it was out of envy that they had handed Jesus over to him.
For he saw that for envy they had given him up.
(For he knew they had handed Jesus over out of envy.)
For he knew that it was out of envy they had handed him over.
For he knew that they had delivered him up through envy.
For he knew that for envy they had delivered him.
For he knew that they had handed Him over through envy.
(He had realized it was because of jealousy that they had handed Jesus over to him to be tried.)
(For he knewe well, that for enuie they had deliuered him.
For he knew that they delivered Him on account of envy.
For he knew that out of envy they had delivered him up.
Barabbas, or Jesus, who is called Christ? for he knew that out of envy they had delivered Him up.
For he knew that for envy they had delivered him.
For he knew that for envy they had delivered him.
For he knew that for envy they had delivered him.
For he knew that for envy they had delivered him.
For he knew that for envy they had delivered him.
For he knew that for envy they had delivered him.
For he had known that they had delivered Him up because of envy.
(For he perceived that through envy they had delivered him up;
He knew well that it was because of enmity that they had brought Jesus before him.
For he knew that because of envy they had delivered him up.
For he knew that because of envy they had delivered him up.
For he knew that because of envy they had delivered him up.
For he knew that because of envy they had delivered him up.
For he knew that because of envy they had delivered him up.
For he knew that because of envy they had delivered him up.
For he knew that for envy they had delivered him up.
For he knew that because of envy they had delivered him up.
For he knew that it was out of jealousy that they had given Jesus up to him.
For he knew that it was out of jealousy that they had given Jesus up to him.
For he knew that for envy they had delivered him up.
For he knew that, for envy, they had delivered him up.
He knew for that through envy they delivered up him.
to perceive: know for that/since: that through/because of envy to deliver it/s/he
For Pilatos knew that from malice they had delivered him.
For Pilate knew that it was from enmity they had delivered him up.
[He asked that question] because he realized that the chief priests [wanted to have Jesus executed]. They had brought Jesus to him [only] because they were jealous of Jesus. [And Pilate thought that the crowd would prefer that he release Jesus].
For he knew that it was out of jealousy that they had given Jesus up to him.
For he knewe well that for envie they had delivred him.
He knew that they had handed Jesus over to him because of envy.
(For he knew that for envy they had delivered him.)
For he knew that for envy they had delivered him.
For he knew that it was from envious hatred that Jesus had been brought before him.
For he knew that because of envy they had delivered him up.
For he knew that because of envy they had delivered him up.
For he knew that because of envy they had delivered him up.
For he knew that because of envy they had delivered him up.
For he knew that because of envy they had delivered him up.
For he knew that because of envy they had delivered him up.
For he wiste, that bi enuye thei bitraieden hym.
for he had known that because of envy they had delivered him up.
Ĉar li sciis, ke pro envio ili transdonis lin.
(Ta oli mõistnud, et Jeesus oli tema ette kohtumõistmiseks toodud kadeduse tõttu.)
Elabena Pilato nya nyuie be ale si ame geɖewo dze Yesu yomee la koe biã ŋu na Yudatɔwo ƒe dumegãwo, eya ta wolée ɖo.
Sillä hän tiesi, että he hänen kateuden tähden olivat antaneet ylön.
Sillä hän tiesi, että he kateudesta olivat antaneet hänet hänen käsiinsä.
Want hij wist dat ze Hem uit nijdigheid hadden overgeleverd.
Car il savait que c'était par envie qu'ils avaient livré Jésus.
Car il savait que c'était par jalousie qu'ils l'avaient livré.
Car il savait qu’ils l’avaient livré par envie.
Car il savait bien qu'ils l'avaient livré par envie.
Car il savait que c’était par envie qu’ils l’avaient livré.
Car il savait que c’était par envie qu’ils avaient livré Jésus.
Car il savait que c’était par envie qu’ils avaient livré Jésus.
Car il savait que c'était par envie que les sénateurs l'avaient livré.
Car il savait que c'était par envie qu'ils l'avaient livré.
Car il savait que c'était par jalousie qu'ils l'avaient livré.
leur dit, pendant qu'ils étaient rassemblés: «Lequel voulez-vous que je vous délivre? Bar-Abbas ou Jésus, celui qu'on appelle Christ?»
Car il savait bien que c'était par jalousie qu'ils avaient livré Jésus.
Philaxosay issti coo qanates athi immidaysa erishe oychidees.
Er wußte nämlich, daß sie ihn nur aus Neid überantwortet hatten.
Er wußte nämlich, daß sie ihn nur aus Neid überliefert hatten.
denn er wußte, daß sie ihn aus Neid überliefert hatten.
Denn er wußte, daß sie ihn aus Neid überliefert hatten.
Denn er wußte, daß sie ihn aus Neid ausgeliefert hatten.
Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten.
Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten.
Er wußte nämlich wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten.
Denn er wußte, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten.
Denn er wußte, daß sie Ihn aus Neid überantwortet hatten.
Denn er wußte, daß sie ihn aus Neid überliefert hatten.
Nĩgũkorwo we nĩamenyaga atĩ maatwarĩte Jesũ kũrĩ we nĩ ũndũ wa ũiru.
I hessa giday entti qanaattidi Yesuusa oythidayssa eriya gishossa.
Kelima o den bani ke bi cuo Jesu ki cuani o li bujiali kani kelima li nunponbiadili po.
kelima n bo bani ke bi cuo Yesu li nunponbiadili po i li bujiali kani.
ηδει γαρ οτι δια φθονον παρεδωκαν αυτον
Επειδή ήξευρεν ότι διά φθόνον παρέδωκαν αυτόν.
ηδει γαρ οτι δια φθονον παρεδωκαν αυτον
ηδει γαρ οτι δια φθονον παρεδωκαν αυτον
ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.
ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.
ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.
ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.
ηδει γαρ οτι δια φθονον παρεδωκαν αυτον
ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.
ηδει γαρ οτι δια φθονον παρεδωκαν αυτον
ᾜδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.
ηδει γαρ οτι δια φθονον παρεδωκαν αυτον
ᾜδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.
ηδει γαρ οτι δια φθονον παρεδωκαν αυτον
ηδει γαρ οτι δια φθονον παρεδωκαν αυτον
ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.
ηδει γαρ οτι δια φθονον παρεδωκαν αυτον
ηδει γαρ οτι δια φθονον παρεδωκαν αυτον
ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.
ପିଲାତ ନିମାଣ୍ଡା ବାବ୍‌ରେ ମ୍ୟାଲେଃଗେ ଜେ ଇହୁଦୀ କର୍ତ୍ତୁପକ୍ଷଇଂ ଗିସେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁକେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ନ୍ତିଡାଗ୍ରା ଅପେଃ ବିବକେ ।
કેમ કે તે જાણતો હતો કે તેઓએ અદેખાઇના કારણે ઈસુને સોંપ્યો હતો.
Pilat te byen konnen se jalouzi ki te fè yo mennen Jezi ba li.
Paske li te byen konprann ke se jalouzi ki te fè yo livre Li.
क्यूँके उसनै बेरा था के उननै उस ताहीं जळण तै पकड़वाया था।
Don ya san saboda sonkai ne suka ba da Yesu a gare shi.
Saboda ya san sun kawo shi ne domin kishi.
No ka mea, ua ike iho la ia, no ka huahua i hoopea aku ai lakou ia ia.
כי פילטוס ידע היטב שמסרו את ישוע מתוך קנאה.
כי ידע אשר רק מקנאה מסרו אתו׃
क्योंकि वह जानता था कि उन्होंने उसे डाह से पकड़वाया है।
पिलातॉस को यह मालूम हो चुका था कि मात्र जलन के कारण ही उन्होंने येशु को उनके हाथों में सौंपा था.
Mert jól tudta, hogy irigységből adták őt kezére.
Mert jól tudja vala, hogy irigységből adák őt kézbe.
Pílatusi var fullljóst að ástæðan fyrir því að leiðtogar Gyðinga höfðu handtekið Jesú var öfund vegna vinsælda hans meðal fólksins.
Nʼihi na ọ maara nke ọma na ọ bụ site nʼekworo ka ha ji rara Jisọs nye nʼaka ya.
Gapu ta ammona nga inyawatda kenkuana ni Jesus gapu iti apal.
Pilatus berkata begitu sebab ia tahu, bahwa penguasa-penguasa Yahudi menyerahkan Yesus kepadanya karena mereka iri hati.
(Pilatus sadar bahwa karena iri hatilah orang-orang ini menyerahkan Yesus kepadanya untuk diadili.)
Ia memang mengetahui, bahwa mereka telah menyerahkan Yesus karena dengki.
Pilatus sengaja berkata begitu karena dia sudah tahu bahwa para imam kepala iri hati kepada Yesus. Dia tahu bahwa alasan itulah yang membuat mereka menyerahkan Yesus kepadanya.
Kunsoko aeuine kina amuamba kunsoko amubepewe.
Perciocchè egli sapeva che glielo aveano messo nelle mani per invidia.
Sapeva bene infatti che glielo avevano consegnato per invidia.
Poiché egli sapeva che glielo aveano consegnato per invidia.
Barki marusa malem mani mawu na a wito me.
これピラト彼らのイエスを付ししは嫉に因ると知る故なり。
彼らがねたみのためにイエスを引き渡したことに気づいていたからである。
これピラト彼らのイエスを付ししは嫉に因ると知る故なり。
ピラトは、彼らがねたみからイエスを引き渡したことに気づいていたのである。
其は人が妬によりてイエズスを付ししを知ればなり。
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାଣ୍ଡଡାଲେ ଆସିଲୋଙନ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ଗାମ୍‌ଲେ ପିଲାତନ୍‌ ଆଜନା ।
Ri Pilato retaꞌm chi ri e kꞌamal taq bꞌe rumal koyawal xkijach ri Jesús.
Krunonkema Jisasi hunte'za avare'za eme ami'nazana agra antahinokeno hu'ne.
ಯೇಸುವನ್ನು ಅವರು ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚಿನಿಂದ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟಿದ್ದರೆಂದು ಪಿಲಾತನಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು.
ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚಿನಿಂದಲೇ ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆಂದು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು.
Okubha amenyele ati bhamalile okumugwatila lwiso.
Avavunchinche pakhuva alumanyile ukhuta vikhungheingha u Yeisu savuli ya khivini.
Kwandabha amalili kumanya kujha bhankamuili kwandabha jha chuki.
이는 저가 그들의 시기로 예수를 넘겨준 줄 앎이러라
이는 저가 그들의 시기로 예수를 넘겨준 줄 앎이러라
El arulana etu lah mwet kol lun mwet Jew elos eisalang Jesus nu sel mweyen elos sok sel.
Kakuti a ba kuiizi kuti ba ba mu woondi bulyo cho muna.
چونکە زانی لەبەر ئیرەیی عیسایان بە گرتن دابوو.
ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ କ଼ପାଟି ହେର୍‌ପା ମାନେରି ଇଞ୍ଜିଁ ପିଲାତ ପୁଞ୍ଜାମାଚେସି ।
Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.
Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.
Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.
Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.
sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum
Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.
Jo viņš zināja, ka tie To no skaudības bija nodevuši.
Pilato ayebaki malamu ete ezali mpo na likunya nde bakabaki Yesu na maboko na ye.
कहालीकि ऊ जानत होतो कि उन्न ओख धोका सी पकड़वायो हय।
Kubanga yamanya ng’abakulembeze b’Abayudaaya bamuwaddeyo lwa buggya.
कऊँकि पिलातुस जाणो था कि तिने से जल़नी रे पकड़वाया।
Fa fantany fa fialonana no nanoloran’ ireo Azy.
tali’e, nifohi’ i Pilato te am-palaiñañe tsy aman-tali’e ty naneseha’ iareo aze, tovo’e,
അവർ അസൂയകൊണ്ടാകുന്നു അവനെ ഏല്പിച്ചത് എന്നു അവൻ ഗ്രഹിച്ചിരുന്നു.
അവർ അസൂയകൊണ്ടാകുന്നു അവനെ ഏല്പിച്ചതു എന്നു അവൻ ഗ്രഹിച്ചിരുന്നു.
അവർ അസൂയകൊണ്ടാകുന്നു അവനെ ഏല്പിച്ചതു എന്നു അവൻ ഗ്രഹിച്ചിരുന്നു.
അവർ അസൂയ നിമിത്തമാണ് യേശുവിനെ തന്റെ പക്കൽ ഏൽപ്പിച്ചതെന്ന് അദ്ദേഹത്തിന് വ്യക്തമായിരുന്നു.
Jihudi luchingbasingna kallakpagi maramna Jisubu mangonda sinarakpani haibasi Pilat-na munna khanglammi.
कारण त्यास कळले होते की, त्यांनी त्यास मत्सराने धरून दिले होते.
ଚିୟାଃଚି ଯିହୁଦୀକଆଃ ପ୍ରାଚିନ୍‌କ ହିସ୍‌ଙ୍ଗାତେ ଇନିଃକେକ ଜିମାକିୟା, ଏନା ପିଲାତୁସ୍‌ ସାରିତାଇକେନାଏ ।
Bhashinkubheleketa nneyo pabha bhashinkumumanya kuti bhashikwaapeleshalanga a Yeshu kwa ligongo lya lupimilo.
ထို​သူ​တို့​မ​နာ​လို​၍​ယေ​ရှု​အား​မိ​မိ​လက်​သို့ အပ်​နှံ​ကြ​ကြောင်း​ကို​ပိ​လတ်​မင်း​သိ​သ​တည်း။
အဘယ်ကြောင့် ဤသို့ မေးသနည်းဟုမူကား၊ ထိုသူတို့သည် မနာလိုသောစိတ်နှင့် ယေရှုကို အပ်နှံ ကြောင်းကို ပိလတ်မင်းသိ၏။
အဘယ်ကြောင့် ဤသို့မေးသနည်းဟူမူကား၊ ထိုသူတို့သည် မနာလို သောစိတ်နှင့် ယေရှု ကို အပ်နှံ ကြောင်း ကို ပိလတ်မင်းသိ ၏။
I mahara hoki ia he hae no ratou i tukua ai ia.
Kilekoile Pilate jani thakise taikhan Jisu ke ghin kora nimite tai laga hathte dise.
Pilat ih samsek et jatta Jehudi ngoong awang loong ih Jisu Kristo ah miksuk et rum ano jokoh jarum halang eah.
Ngoba wayesazi ukuthi kwakungenxa yomhawu okwenza banikela uJesu kuye.
Ngoba wayekwazi ukuthi bamnikele ngomona.
Kwa mana atangite panga bammoywe kwa kunchukya.
किनकि उनलाई थाहा थियो, कि तिनीहरूले उहाँलाई तिनीकहाँ ईर्ष्याको कारणले गर्दा सुम्पेका थिए ।
Ndava muni amanyili kuvya vachilongosi va chiyawudi vamuwusili Yesu ndava ya wihu.
For han visste at det var av avind de hadde overgitt ham til ham.
Pilatus visste nemlig inderlig vel at de religiøse lederne bare hadde overlatt Jesus til ham fordi de var misunnelige på ham.
For han visste at det var av ovund dei hadde gjeve Jesus yver til honom.
କାରଣ ସେମାନେ ଯେ ଇର୍ଷାରେ ତାହାଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କରିଥିଲେ, ତାହା ସେ ଜାଣିଥିଲେ।
Akka isaan hinaaffaadhaan Yesuusin dabarsanii isatti kennan ni beeka tureetii.
ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਜਾਣਦਾ ਸੀ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਈਰਖਾ ਦੇ ਕਾਰਨ ਹਵਾਲੇ ਕੀਤਾ ਸੀ।
ପିଲାତ ହାର୍‌ କିଜ଼ି ପୁଞ୍ଜି ମାଚାନ୍‌ ଜେ ଜିହୁଦିର୍‌ ଆକାର୍‌ ଆଜ଼ି ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ହେୱାନ୍‌ କେଇଦ ହେଲାୟ୍‌ କିତାର୍ଣ୍ଣା ।
زیرا که دانست او را از حسد تسلیم کرده بودند.
چون خوب می‌دانست که سران قوم از روی حسادت عیسی را دستگیر کرده‌اند.
Yomberi kavimaniti weri kuwera walongoziya wa Shiyawudi wamjegiti Yesu kwakuwi kwajili ya weya.
Pwe a asaer, ar peirin, me re pang kilar i.
Pwe a ajaer, ar peirin, me re pan kilar i.
Bo wiedział, iż go z nienawiści wydali.
Zorientował się bowiem, że to z nienawiści uknuto ten spisek przeciw Jezusowi.
Wiedział bowiem, że wydali go z zawiści.
Pois ele sabia que foi por inveja que o entregaram.
Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
[Ele perguntou isso] porque sabia o que os chefes dos sacerdotes queriam fazer. Entregaram Jesus nas suas mãos [somente] porque tinham inveja dele. Portanto, [Ele pensava que a multidão preferisse que ele soltasse Jesus].
(Ele percebeu que era por causa de inveja que eles tinham entregado Jesus para ser julgado.)
Pois ele sabia que, por inveja, eles o haviam entregue.
Кэч штия кэ дин пизмэ дэдусерэ пе Исус ын мыниле луй.
Fiindcă știa că din cauza invidiei l-au predat.
Căci știa că din cauza invidiei îl predaseră.
(Hofernor olaꞌ naꞌo naa, te ana bubꞌuluꞌ malangga agama Yahudi ra malangga nara rendi Yesus fee neu eni, huu mburuoeꞌ seli ro E.)
ибо знал, что предали Его из зависти.
Maana akhamenye aje tayari bhakhe kwa sababu bhavitililwe.
Juda rachamneipungei han Jisua hah an narsa sika a kutah an hong pêk ani ti ânthârtakin a rieta.
tairIrSyayA sa samarpita iti sa jJAtavAn|
তৈৰীৰ্ষ্যযা স সমৰ্পিত ইতি স জ্ঞাতৱান্|
তৈরীর্ষ্যযা স সমর্পিত ইতি স জ্ঞাতৱান্|
တဲရီရ္ၐျယာ သ သမရ္ပိတ ဣတိ သ ဇ္ဉာတဝါန်၊
tairIrSyayA sa samarpita iti sa jnjAtavAn|
तैरीर्ष्यया स समर्पित इति स ज्ञातवान्।
તૈરીર્ષ્યયા સ સમર્પિત ઇતિ સ જ્ઞાતવાન્|
tairīrṣyayā sa samarpita iti sa jñātavān|
tairīrṣyayā sa samarpita iti sa jñātavān|
tairIrShyayA sa samarpita iti sa j nAtavAn|
ತೈರೀರ್ಷ್ಯಯಾ ಸ ಸಮರ್ಪಿತ ಇತಿ ಸ ಜ್ಞಾತವಾನ್|
តៃរីឞ៌្យយា ស សមប៌ិត ឥតិ ស ជ្ញាតវាន៑។
തൈരീർഷ്യയാ സ സമർപിത ഇതി സ ജ്ഞാതവാൻ|
ତୈରୀର୍ଷ୍ୟଯା ସ ସମର୍ପିତ ଇତି ସ ଜ୍ଞାତୱାନ୍|
ਤੈਰੀਰ੍ਸ਼਼੍ਯਯਾ ਸ ਸਮਰ੍ਪਿਤ ਇਤਿ ਸ ਜ੍ਞਾਤਵਾਨ੍|
තෛරීර්ෂ්‍යයා ස සමර්පිත ඉති ස ඥාතවාන්|
தைரீர்ஷ்யயா ஸ ஸமர்பித இதி ஸ ஜ்ஞாதவாந்|
తైరీర్ష్యయా స సమర్పిత ఇతి స జ్ఞాతవాన్|
ไตรีรฺษฺยยา ส สมรฺปิต อิติ ส ชฺญาตวานฺฯ
ཏཻརཱིརྵྱཡཱ ས སམརྤིཏ ཨིཏི ས ཛྙཱཏཝཱན྄།
تَیرِیرْشْیَیا سَ سَمَرْپِتَ اِتِ سَ جْناتَوانْ۔
tairiir. syayaa sa samarpita iti sa j naatavaan|
Јер знаше да су Га из зависти предали.
Jer znadijaše da su ga iz zavisti predali.
Gonne o na a itse sentle gore baeteledipele ba Sejuda ba golegile Jesu ka kilo ka ntlha ya go tuma ga gagwe.
Nokuti wakange achiziva kuti vakange vamukumikidza negodo.
Nokuti aiziva kuti vakanga vamuisa kwaari nokuda kwegodo.
Ведяше бо, яко зависти ради предаша Его.
Kajti vedel je, da so mu ga izročili zaradi zavisti.
Kajti vedel je, da so ga iz nevošljivosti izdali.
Walambeco pakwinga walikwinshiba kwambeti, bantu balamuleta Yesu kulyendiye cebo ca minyono yabo.
Waayo, wuxuu ogaa inay hinaaso ugu soo dhiibeen.
Porque sabía que por envidia le habían entregado.
(Él se había dado cuenta que ellos habían arrestado a Jesús por celos para juzgarlo).
Porque sabía que por envidia le habían entregado.
Porque sabía que por envidia lo entregaron.
porque sabía que lo habían entregado por envidia.
Porque sabía que por envidia le habían entregado.
Porque sabía que por envidia le habían entregado.
Porque sabia que por envidia le habian entregado.
Porque vio que por envidia lo habían entregado.
Kwa sababu alijua kwamba wamekwisha kumkamata kwa sababu ya chuki.
Alisema hivyo maana alijua wazi kwamba walimleta kwake kwa sababu ya wivu.
Kwa kuwa alitambua Yesu alikuwa amekabidhiwa kwake kwa ajili ya wivu.
Han visste nämligen att det var av avund som man hade dragit Jesus inför rätta.
Ty han visste, att de hade öfverantvardat honom för afunds skull.
Han visste nämligen att det var av avund som man hade dragit Jesus inför rätta.
Sapagka't natatalastas niya na dahil sa kapanaghilian ay ibinigay siya nila sa kaniya.
Dahil alam niya na ipinasakamay siya ng mga ito dahil sa inggit.
Jius nyi kainv vdwv Jisunyi kavtarv laila ninyia nw gvlo laklwk pvnv vla Pilot alvrungbv chintoku.
அவர்கள் கூடியிருக்கும்போது, அவர்களைப் பார்த்து: எவனை நான் உங்களுக்கு விடுதலையாக்க வேண்டுமென்றிருக்கிறீர்கள்? பரபாசையோ? கிறிஸ்து எனப்படுகிற இயேசுவையோ? என்று கேட்டான்.
ஏனெனில், பொறாமையினாலேயே அவர்கள் இயேசுவைத் தன்னிடம் ஒப்படைத்திருக்கிறார்கள் என்பது பிலாத்துவுக்குத் தெரியும்.
ఎందుకంటే వారు కేవలం అసూయతోనే ఆయనను అప్పగించారని అతనికి తెలుసు.
He naʻa ne ʻilo ko e meʻa ʻi he meheka kuo nau tuku atu ai ia.
Mang'uk'le ats'anniy, manbışe I'sa paxılıyvalin cune xılyaqa quvuva.
İsa'yı kıskançlıktan ötürü kendisine teslim ettiklerini biliyordu.
Na onim pefee sɛ Yudafo mpanyin no de ɔtan na akyere Yesu efisɛ na wagye din.
Na ɔnim pefee sɛ Yudafoɔ mpanin no de ɔtan na akyere Yesu ɛfiri sɛ, na wagye edin.
Бо він знав, що через заздрощі видали Ісуса.
Бо він знав, що Його через за́здрощі видали.
Знав бо, що через зависть видали Його.
क्यूँकि उसे मा'लूम था, कि उन्होंने उसको जलन से पकड़वाया है।
(چۈنكى ئۇ [باش كاھىن قاتارلىقلارنىڭ] ھەسەتخورلۇقى تۈپەيلىدىن ئۇنى تۇتۇپ بەرگەنلىكىنى بىلەتتى).
(чүнки у [баш каһин қатарлиқларниң] һәсәтхорлуғи түпәйлидин уни тутуп бәргәнлигини биләтти).
(chünki u [bash kahin qatarliqlarning] hesetxorluqi tüpeylidin uni tutup bergenlikini biletti).
(qünki u [bax kaⱨin ⱪatarliⱪlarning] ⱨǝsǝthorluⱪi tüpǝylidin uni tutup bǝrgǝnlikini bilǝtti).
Vì quan ấy biết bởi lòng ghen ghét nên chúng đã nộp Ngài.
Vì quan ấy biết bởi lòng ghen ghét nên chúng đã nộp Ngài.
(Vì Phi-lát biết rõ họ bắt nộp Chúa Giê-xu chỉ vì lòng ganh ghét).
U Pilato alyavaposisie uluo ulwakuuva alyakagwile kuutiavavaha va Vayahudi valyale ni kivini nu Yesu, fye nambe valyantwalile kwa mwene kuuti ahighue.
Bila wuzaba kuandi ti mu diambu di kikhenene banyekudila Yesu.
Òun ti mọ̀ pé nítorí ìlara ni wọn fi fà á lé òun lọ́wọ́.
Verse Count = 346

< Matthew 27:18 >