< Matthew 27:10 >

and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.”
अनी प्रभुनी माले आज्ञा करेलप्रमाणे कुंभारनं शेत ईकत लेवासाठे त्यासनी दिधात.”
Ining na kiti kunenen, nafo na Cikilare na duru nani.”
وَأَعْطَوْهَا عَنْ حَقْلِ ٱلْفَخَّارِيِّ، كَمَا أَمَرَنِي ٱلرَّبُّ».
وَدَفَعُوهَا لِقَاءَ حَقْلِ الْفَخَّارِيِّ، كَمَا أَمَرَنِي الرَّبُّ».
ܘܝܗܒܬ ܐܢܘܢ ܠܐܓܘܪܤܗ ܕܦܚܪܐ ܐܝܟ ܕܦܩܕ ܠܝ ܡܪܝܐ
եւ այն տուեցին բրուտի ագարակի համար, ինչպէս Տէրը ինձ հրամայել էր»:
ու տուին զայն բրուտին արտին, ինչպէս Տէրը հրամայեց ինծի»:
অাৰু প্ৰভুৱে মোক আদেশ দিয়াৰ দৰে কুমাৰৰ মাটিৰ কাৰণে দিলে’, এই বচন সিদ্ধ হ’ল।
və Rəbbin mənə buyurduğu kimi dulusçunun tarlası üçün verdilər».
cin neken na tenka bitinek nii tinngeret, nawo kwama yi yeureu
अने जेम मालीक मने हुकम आपलो हतो तीनात अनसारे तीहया रुप्‌या आपीन कुमायड़ा नु खेतर वेचातु ली लेदा।”
Eta eman dituzte hec tupinaguile baten landaren erosteco, Iaunac niri ordenatu cerautan beçala.
Ilia da Hina Gode E da nama hamoma: ne sia: i defele, amo muni lale, ‘Laga osoboga Ofodo Hahamosu Dunu ea Moifufu’ bidi lai dagoi.”
তারা সেগুলি নিয়ে কুমরের জমির জন্য দিল, যেমন প্রভু আমার প্রতি আদেশ করেছিলেন।”
আর তারা সেই অর্থ কুমোরের জমি কেনার জন্য ব্যয় করল, যেমন প্রভু আমাকে আদেশ দিয়েছিলেন।”
ते तैन चैंदरे ट्लही सिक्केइं सेइं कुम्हारेरू ऊडार घिन्ने जो दित्ते ज़ेन्च़रे प्रभुए मीं हुक्म दित्तोरो थियो।
कने जियां प्रभुऐ मिंजो हुकम दितया था तियां ही उना जो कुम्हारे दे खेतरे दे दामे च देई दिता।”
Ki itopum'attomiauaie potter otsĭn'sĭmman, nanĭstŭn'ik Ap'ĭstotokiuă.
ସେ କୁମ୍ବାର୍‌ ଲକାର୍‌ ହଃଦା ଗେନ୍‌ଲାୟ୍‌ । ଇରି କଃରୁକେ ମକ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ଆଦେସ୍‌ ଦଃୟ୍‌ରିଲା ।”
Doonzonwe taan bíazaztsok'on shal wozet datsi k'awntso dashbok'ri» ett nebiyo Ermiyas bek'on b́keewtso b́s'eeni.
hag o rojont evit park ar poder, evel m'en deus an Aotrou urzhiet din.
nda nno ni tu bubu ri, nawa Baci a yo ba tie'a.
и дадоха ги за грънчаревата нива, според както ми заповяда Господ”.
ug gihatag nila kini alang sa uma sa magkukulon, ingon sa gimando sa Ginoo kanako.”
ug kini ilang gibaylo sa yuta sa magkokolon, sumala sa gitugon kanako sa Ginoo."
Ya manmanae sija, para ujafajan y fangualuan y oyero taegüenao, na jatagoyo y Señot.
ᎠᎴ ᎤᏂᏩᎯᏍᏔᏅᎩ ᎥᏘ ᏗᎪᏢᏍᎩ ᎤᎶᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᏱᎰᏩ ᎠᏇᏲᏅᎢ.
Ndipo anazigwiritsa ntchito kugula munda wa wowumba mbiya monga mmene Ambuye anandilamulira ine.”
tangka thumkip cen am k’am vawkia mdek khyäihnak vaia sum ve u,” a ti kümcei lawki.
Angraeng mah paek ih lok baktih toengah, nihcae mah long laom sahkung ih lawk qan hanah patoh o, tiah thuih ih lok to akoep boeh.
Te phoeiah ka boeipa loh a thuinuet bangla ambop kah lohmuen te tangka la a paek uh,” a ti.
Te phoeiah ka boeipa loh a thuinuet bangla ambop kah lohmuen te tangka la a paek uh,” a ti.
Bawipa ing awi a ni peeknaak amyihna, a mingmih ing am ak sepkung a lo ce amik thlaihnaak aham haw na uhy,” a ti ce.
Topa thupiak na bang in bealvawtpa lo lei hi, a ci thu tangtung hi.
Chuin amahon bel dengpa honlei chu, Pakaiyin ahilna bangtah in acho tauve.”
Hlaam ka bo e talai hmuen hah ka ran awh tie lawk hah, hatnavah a kuep.
买了窑户的一块田;这是照着主所吩咐我的。”
買了窯戶的一塊田;這是照着主所吩咐我的。」
他们用这三十个银币买下陶匠的田,正如主所传来的指示。”
用這錢買了陶工的那塊田,如上主所吩咐我的。』
Feza syo ŵasumile ngunda wa lilongo, mpela iŵanajisye Ambuje.”
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ϧⲁ ⲡⲓⲓⲟϩⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲕⲉⲣⲁⲙⲉⲩⲥ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲏⲓ ⳿ⲛϫⲉ Ⲡ⳪.
ⲁⲩϯ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲥⲱϣⲉ ⲙⲡⲕⲉⲣⲁⲙⲉⲩⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲛ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
ⲁⲩϯ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲥⲱϣⲉ ⲙⲡⲕⲉⲣⲁⲙⲉⲩⲥ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲛ ⲛϭⲓⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲦⲎⲒⲦⲞⲨ ϦⲀ ⲪⲒⲞϨⲒ ⲘⲠⲒⲔⲈⲢⲀⲘⲈⲨⲤ ⲔⲀⲦⲀ ⲪⲢⲎϮ ⲈⲦⲀϤⲞⲨⲀϨⲤⲀϨⲚⲒ ⲚϪⲈⲠϬⲞⲒⲤ.
i dadoše ih za njivu lončarovu kako mi naredi Gospodin.
A dali je za pole hrnčířovo, jakož mi ustanovil Pán.
A dali je za pole hrnčířovo, jakož mi ustanovil Pán.
a dali je podle Božího rozkazu za hrnčířovo pole.“
og de gav dem for Pottemagermarken, som Herren befalede mig."
og de gave dem for Pottemagermarken, som Herren befalede mig.‟
og de gave dem for Pottemagermarken, som Herren befalede mig.‟
ଆରି ତିରିସ୍‌ଟା ଅଦ୍‌ଲି ଡାବୁ ନେଇ ସେମନ୍‌ କୁମାର୍‌ କେତ୍‌ ଗେନ୍‌ଲାଇ । ଏଟା କର୍‌ବାକେ ମକେ ମାପ୍‌ରୁ ଆଦେସ୍‌ ଦେଇରଇଲା ।
kendo negitiyo kodgi kuom ngʼiewo puoth jachwe agulni, kaka Jehova Nyasaye nochika,” nochopo kare.
alimwi bakawupa kuti muunda wamubumbi, mbuli Mwami mbakandilayilila.
En hebben dezelve gegeven voor den akker des pottenbakkers; volgens hetgeen mij de Heere bevolen heeft.
en zij gaven ze voor de akker van den pottenbakker, zoals de Heer Mij bevolen heeft.
En hebben dezelve gegeven voor den akker des pottenbakkers; volgens hetgeen mij de Heere bevolen heeft.
and they gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.”
and they gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.
and gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.
and they gave them for the potter’s field, as the Lord had commanded me.”
And they gave them for the potter's field, as I had word from the Lord.
and they gave them for the potter's field, as the Lord directed me.”
and they gave it for the potter’s field, just as the Lord appointed to me.”
and they gave them for the field of the potter, according as [the] Lord commanded me.
And they gave them unto the potter’s field, as the Lord appointed to me.
and they gave them for the potter's field, just as the Lord directed me.”)
and used them to pay for the potter's field, just as the Lord instructed me to do.”
And they gaue them for the potters fielde, as the Lord appointed me.)
and they gave them for the field of the potter, as the Lord appointed me.
and gave them for the potter’s field, as the Lord had ordered me.
and gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
And gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.
And gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.
And gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.
And gave them for the potter's field, as YHWH appointed me.
And gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.
And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
and gave them for the potter’s field, as the LORD appointed to me.”
who gave them for the potter's field.
and gave them for the Potter’s Field, as the Lord had appointed me.
and they gave them for the potter's field, as the Lord commanded me."
and they gave them for the potter's field, as the Lord commanded me."
and they gave them for the potter's field, as the Lord commanded me."
and they gave them for the potter's field, as the Lord commanded me."
and they gave them for the potter's field, as the Lord commanded me."
and they gave them for the potter's field, as the Lord commanded me."
and gave them for the potter's field; as the Lord commanded me.”
and used them to buy the potter’s field just as MarYah [Master Yahweh] commanded me.”
and gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.”
and gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.’
and they gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.
And gave them for the field of the potter, as, the Lord, directed me.
and they gave them for the field of the potter, as directed me [the] Lord
and to give it/s/he toward the/this/who field the/this/who Potter (Field) as/just as to direct me lord: God
and gave them for the field of the potter, as the Lord commanded me.
and I gave them for the potter's field, as the Lord directed me.
and with that money they bought the field where clay was dug for potters. They did that as the Lord had commanded me.
and gave them for the Potter’s field, as the Lord commanded me.’
and they gave them for the potters felde as the Lorde appoynted me.
and they gave it for the potter's field, as the Lord had directed me.”
And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
And gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.
and gave them for the potter's field, as the Lord directed me."
and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.”
and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.”
and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.”
and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.”
and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.”
and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.”
and thei yauen hem in to a feeld of a potter, as the Lord hath ordenyd to me.
and gave them for the field of the potter, as the Lord did appoint to me.'
kaj donis ilin por la kampo de la potisto, kiel la Eternulo difinis al mi.
ja kasutasid neid, et maksta pottsepa põllu eest, täpselt nii nagu Issand käskis mul teha.“
ƒle abɔe tso zemelawo si abe ale si Aƒetɔ la gblɔ nam ene” la nu.
Ja antoivat ne savenvalajan pellosta, niinkuin Herra on minun käskenyt.
ja antoivat ne savenvalajan pellosta, niinkuin Herra oli minun kauttani käskenyt".
en zij hebben dien gegeven voor den akker des pottebakkers, gelijk mij de Heere bevolen heeft.
et ils les ont données pour le champ du Potier, comme le Seigneur me l'a ordonné. "
et ils les donnèrent pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'a ordonné. »
et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur m’avait ordonné.
Et ils les ont données pour en acheter le champ d'un potier, selon ce que le Seigneur m'avait ordonné.
Et ils les ont données pour le champ du potier, ainsi que me l’a prescrit le Seigneur.
et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l’avait ordonné.
et ils les ont données pour le champ du Potier, comme le Seigneur me l’a ordonné. »
et ils les ont données pour le champ du Potier comme le Seigneur me l’avait commandé.»
Et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.
et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait prescrit. »
et ils les ont données pour le champ du potier, ainsi que me l'avait ordonné le Seigneur. »)
et il les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait commandé.»
Verse not available
und gab sie für den Töpferacker, wie mir der Herr befohlen hatte.
und gaben sie für einen Töpferacker hin. So hat der Herr mir aufgetragen."
und gaben sie für den Acker des Töpfers, wie mir der Herr befohlen hat." [Vergl. Sach. 11,12-13]
und gaben sie für den Acker des Töpfers, wie mir der Herr befohlen hat.”
Und sie nahmen die dreißig Silberstücke, den Preis des Geschätzten, den man geschätzt von Seiten der Söhne Israels, und gaben sie auf den Töpferacker, wie der Herr mir befohlen.
und haben sie gegeben um einen Töpfersacker, als mir der HERR befohlen hat.
und haben sie gegeben um den Töpfersacker, wie mir der HERR befohlen hat.”
und gaben sie für den Töpferacker, wie der Herr es mir geboten hatte.«
und gaben sie für den Acker des Töpfers, wie der Herr mir befohlen hatte.»
Und gaben sie für den Töpferacker, wie mir der Herr verordnet hat.
Und sie gaben sie für den Acker des Töpfers, wie mir der Herr befohlen hatte."
nao magĩcihũthĩra na kũgũra gĩthaka kĩa mũũmbi nyũngũ, o ta ũrĩa Mwathani aanjathire gwĩkwo.”
Goday tana kiittidayssada mana biitta shammanaw immidosona” gidayssi he wode polettis.
Bi den taa yi ki da o maado kuanu, Nani o Diedo n den yedi maama.
Ki daa o tanmaalo kuanu nani o diedo n bo maadi maama yeni.
και εδωκαν αυτα εις τον αγρον του κεραμεως καθα συνεταξεν μοι κυριος
και έδωκαν αυτά εις τον αγρόν του κεραμέως, καθώς μοι παρήγγειλεν ο Κύριος.
και εδωκαν αυτα εις τον αγρον του κεραμεως καθα συνεταξεν μοι κυριος
και εδωκαν αυτα εισ τον αγρον του κεραμεωσ καθα συνεταξεν μοι κυριοσ
καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, καθὰ συνέταξέ μοι Κύριος.
καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, καθὰ συνέταξέν μοι Κύριος.
καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, καθὰ συνέταξέν μοι κύριος.
καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, καθὰ συνέταξέν μοι κύριος.
και εδωκαν αυτα εις τον αγρον του κεραμεως καθα συνεταξεν μοι κυριος
“καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν Ἀγρὸν τοῦ Κεραμέως, καθὰ συνέταξέν μοι ˚Κύριος”.
και εδωκαν αυτα εις τον αγρον του κεραμεως καθα συνεταξεν μοι κυριος
καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, καθὰ συνέταξέ μοι Κύριος.
και εδωκαν αυτα εις τον αγρον του κεραμεως καθα συνεταξεν μοι κυριος
καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, καθὰ συνέταξέ μοι Κύριος.
και εδωκαν αυτα εις τον αγρον του κεραμεως καθα συνεταξεν μοι κυριος
και εδωκαν αυτα εις τον αγρον του κεραμεως καθα συνεταξεν μοι κυριος
καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, καθὰ συνέταξέν μοι κύριος.
και εδωκαν αυτα εις τον αγρον του κεραμεως καθα συνεταξεν μοι κυριος
και εδωκαν αυτα εις τον αγρον του κεραμεως καθα συνεταξεν μοι κυριος
καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, καθὰ συνέταξέν μοι κύριος.
ଆରି ମୁଇଂକୁଡ଼ି ଗୁଆ ରୁପା ଡାବୁରେ ମେଇଂ କୁମ୍ୱାର୍‌ ଲିଜ ବିଆର୍ ଆର୍‌କେ ।” ଆକେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ମାପ୍ରୁ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଆଦେସ୍‍ ବିବକେ ।
અને જેમ પ્રભુએ મને હુકમ કર્યો, તેમ કુંભારના ખેતરને માટે આપ્યા.”
Ak lajan an, yo achte jaden nonm ki konn fè krich la, dapre lòd Bondye te ban mwen an.
epi yo te bay yo pou Chan Kanari a jan Senyè a te dirije m nan.”
अर जिस तरियां प्रभु नै मेरै ताहीं हुकम दिया था, उस्से तरियां ए उननै कुम्हार के खेत नै खरीदण खात्तर उसका इस्तमाल करया।”
suka kuma yi amfani da su, suka sayi filin mai yin tukwane, kamar yadda Ubangiji ya umarce ni.”
suka bayar domin sayen filin mai tukwane, kamar yadda Ubangiji ya umarce ni.”
A haawi aku la lakou ia mau mea no ka aina o ka potera, e like me ka ka Haku i kauona mai ai ia'u.
Verse not available
ויתנו אתם אל שדה היוצר כאשר צוני יהוה׃
और जैसे प्रभु ने मुझे आज्ञा दी थी वैसे ही उन्हें कुम्हार के खेत के मूल्य में दे दिया।”
और उन्होंने वे सिक्‍के कुम्हार के खेत के लिए दे दिए, जैसा निर्देश प्रभु ने मुझे दिया था.”
És adták a Fazekasmezőért, amint az Úr rendelte nékem.“
És adák azt a fazekas mezejéért, a mint az Úr rendelte volt nékem.
og keypti akur leirkerasmiðsins, eins og Drottinn hafði sagt mér að gera.“
Ha ji ego ahụ zụọ ubi onye ọkpụ ite, dị ka Onyenwe anyị nyere m iwu.”
ket intedda daytoy para iti talon ti agdamdamili, a kas imbilin kaniak ti Dios.”
Dan uang itu mereka pakai untuk membeli Tanah Tukang Periuk, seperti yang diperintahkan Tuhan kepadaku."
dan menggunakannya untuk membayar sebidang tanah tukang periuk, seperti yang Tuhan perintahkan untuk aku lakukan.”
dan mereka memberikan uang itu untuk tanah tukang periuk, seperti yang dipesankan Tuhan kepadaku."
dan mereka akan memakai uang itu untuk membeli sebuah ladang milik seorang tukang bejana keramik. Ini sudah ditetapkan TUHAN dan diberitahukan kepada saya.”
na ae ametumie kumugunda wamufinyanzi, kina Mukulu naeundagie.”
e li diedi, per [comperare] il campo del vasellaio, secondo che il Signore mi avea ordinato.
e li diedero per il campo del vasaio, come mi aveva ordinato il Signore.
e li dettero per il campo del vasaio, come me l’avea ordinato il Signore.
Wa kpi masa munu bara umu haru ni, kasi gusi sa ugomo Asere ma buki.
陶工の畑の代に之を與へたり。主の我に命じ給ひし如し』
そして,陶器師の畑としてそれらを与えた。主がわたしに命じたとおりである」。
陶工の畑の代に之を與へたり。主の我に命じ給ひし如し』
彼らは、主が私にお命じになったように、その金を払って、陶器師の畑を買った。」
陶匠の畑の為に與へたり、主の我に示し給へる如し」と。
ଆରି ପ୍ରବୁନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ବାଁୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଆନିଞ୍ଜି କୁମ୍ୱିୟ୍‌ମରନ୍‌ ଆ ଲବ ଞିଏଞ୍ଜି ।”
Rukꞌ riꞌ xkiloqꞌ ri ulew rech ri bꞌanal bꞌoꞌj, jewaꞌ xubꞌij ri Ajawxel chwe.
nehu'za ana zagoa eri'za, Ramo nasmi'nea kante mopa kavo tro' nehia ne'mofo mopa miza senaze.
ಕರ್ತನು ನನಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದಂತೆ ಅವುಗಳನ್ನು, ‘ಕುಂಬಾರನ ಹೊಲ’ ಕೊಳ್ಳಲು ಕೊಟ್ಟರು,” ಎಂಬುದು.
ಅವರು ಅದನ್ನು ಕುಂಬಾರನ ಹೊಲಕ್ಕಾಗಿ ಕೊಟ್ಟರು.” ಹೀಗೆ ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆರೆಮೀಯನು ಹೇಳಿದ ಮಾತು ನೆರವೇರಿತು.
Nibhakolela kwisambu lyo mumogi, lwa kutyo Latabhugenyi aliga andagilie.”
Puvakhavombela ukhunghuleila eililevunchi lyambumba fiyya, nduvuandanghile Unkuludeva.”
na bhajhitumili kun'gonda ghwa mfinyanzi, kama Bwana kyaanjelekisi.”
토기장이의 밭 값으로 주었으니 이는 주께서 내게 명하신 바와 같으니라 하였더라
토기장이의 밭 값으로 주었으니 이는 주께서 내게 명하신 바와 같으니라 하였더라
ac orekmakin in sang molela acn se lun mwet orek ahlu kle se, oana ke Leum El sapkin nu sik.”
Mi ni baiha ku mwiine we iwa lyo ku bumbila tu hambwe, sina Ireeza mwa bani heli chikuka.”
ئینجا بە کێڵگەی گۆزەکەرەکەیان دا، وەک یەزدان فەرمانی پێدام.]
ନା଼ ତାକି ମାହାପୂରୁତି ହୁକୁମି ଲେହେଁ କୁମ୍ବ୍ରେଏଣା ବୂମି ତାକି ହୀତେରି ।
et dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus.
et dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus.
et dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus.
et dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus.
et dederunt eos in agrum figuli sicut constituit mihi Dominus
et dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus.
Un tos devuši par to podnieka tīrumu, kā Tas Kungs man ir pavēlējis.”
mpe basombaki na yango elanga ya mosali mbeki ndenge Nkolo atindaki ngai. »
अऊर जसो प्रभु न मोख आज्ञा दियो होतो वसोच उन्ख कुम्हार को खेत ख मोल म ले लियो।”
ne bagulamu ennimiro eyali ey’ababumbi, nga Mukama bwe yalagira.”
और जिंयाँ माखे प्रभुए आज्ञा दित्ती थी, तिंयाँ ई से कुम्हारा रे डोरूआ रे मोलो रे देईता।”
ka nomeny hamidy ny sahan’ ny mpanefy vilany izany, araka izay efa nandidian’ i Jehovah ahy.
ty amy nandilia’ Iehovà.
കർത്താവ് എന്നോട് നിർദ്ദേശിച്ചതുപോലെ കുശവന്റെ നിലത്തിന് വേണ്ടി കൊടുത്തു” എന്നു യിരെമ്യാപ്രവാചകൻ മുഖാന്തരം അരുളിച്ചെയ്തതിന് അന്ന് നിവൃത്തിവന്നു.
കൎത്താവു എന്നോടു അരുളിച്ചെയ്തതുപോലെ കുശവന്റെ നിലത്തിന്നു വേണ്ടി കൊടുത്തു” എന്നു യിരെമ്യാപ്രവാചകൻ മുഖാന്തരം അരുളിച്ചെയ്തതിന്നു അന്നു നിവൃത്തിവന്നു.
കർത്താവു എന്നോടു അരുളിച്ചെയ്തതുപോലെ കുശവന്റെ നിലത്തിന്നു വേണ്ടി കൊടുത്തു” എന്നു യിരെമ്യാപ്രവാചകൻ മുഖാന്തരം അരുളിച്ചെയ്തതിന്നു അന്നു നിവൃത്തിവന്നു.
കർത്താവ് എന്നോടു കൽപ്പിച്ചിരുന്നതുപോലെതന്നെ കുശവന്റെ നിലം വാങ്ങാൻ അവർ ഉപയോഗിച്ചു” എന്ന് യിരെമ്യാപ്രവാചകൻ പ്രസ്താവിച്ചത് ഇങ്ങനെ നിറവേറി.
Aduga MAPU IBUNGO-na yathang pibikhibagumna sel adu makhoina chaphu sabagi loubuk leibada sijinnare.”
मला प्रभू परमेश्वराने आज्ञा दिल्यानुसार चांदीच्या त्या तीस नाण्यांनी त्यांनी ते कुंभाराच्या शेतासाठी दिले.”
ଆଇଁୟାଃ ପ୍ରାଭୁଆଃ ଆଚୁ ଲେକା ଇନ୍‌କୁ କୁମ୍ଭାର୍‌ଆଃ ଅତେକ କିରିଙ୍ଗ୍‌କେଦା ।”
gubhaumilenje nngunda guka nkugumba lilongo, malinga shibhamalanjile Bhakulungwa.”
Verse not available
အိုးထိန်းသမား၏မြေအကွက်ကို ဝယ်ကြ၏ဟူသော စကားသည်ထိုအခါပြည့်စုံခြင်းသို့ ရောက်လေ၏။
အိုးထိန်း သမား၏မြေ အကွက်ကို ဝယ် ကြ၏ဟူသောစကား သည်ထိုအခါ ပြည့်စုံ ခြင်းသို့ ရောက်လေ၏။
A hoatu ana mo te mara a te kaihanga rihi; i pera ano me ta te `Ariki i whakarite ai ki ahau.
aru taikhan etu loi kene mati kini loise, Probhu pora jineka moike koi diya nisena.”
eno erah ngun ah ih paaktek hoonte wah phek reh rum ah, Teesu ih baat tahang jun ih ah.”
bazisebenzisa ukuthenga insimu yombumbi, njengokulaywa kwami yiNkosi.”
basebebapha zona ngensimu yombumbi, njengoba iNkosi ingilayile.
ni baatumi kwa mgunda wa mfinyanzi, kati Ngwana mwaanibakiye.”
र परमप्रभुले मलाई निर्देशन दिनुभएअनुसार तिनीहरूले कुमालेको जमिनको निम्ति त्यो दिए ।”
Vakahengela kugula mgunda wa madakali, ngati chealagazili Bambu.”
og de gav dem for pottemakerens aker, således som Herren bød mig.
og kjøpte åkeren av en pottemaker, slik som Herren ga meg befaling om.”
for Pottemakargården dei det gav, soleis som Herren hadde sagt meg til.»
ମୋ ପ୍ରତି ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଦେଶ ଅନୁସାରେ କୁମ୍ଭକାରର କ୍ଷେତ୍ର ନିମନ୍ତେ ଦେଲେ।
akkuma Gooftaan na ajajetti lafa namicha suphee dhaʼu sanaa ittiin bitan.”
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਘੁਮਿਆਰ ਦੇ ਖੇਤ ਦੇ ਬਦਲੇ ਦਿੱਤਾ ਜਿਵੇਂ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਆਗਿਆ ਕੀਤੀ।
କଡ଼େଦସ୍‍ ଗଟା ଟାକାଂତାଂ ହେୱାର୍‌ କୁମ୍‌ରାଂ ବୁମି କଡ଼୍‍ତାର୍, ହେୱାର୍‌ ହେ କୁମ୍‌ରେନ୍‌ ଡାବୁଙ୍ଗ୍‌ତାଂ କଡ଼୍‌ଜି ଅତାର୍‌ ଇଦାଂ କିନି କାଜିଂ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ମାପ୍ରୁ ବଲ୍‌ ହିଜ଼ି ମାନ୍‌ଚାନ୍‌ ।”
و آنها را بجهت مزرعه کوزه‌گر دادند، چنانکه خداوند به من گفت.»
و از کوزه‌گرها زمینی خریدند، همان‌گونه که خداوند به من فرموده بود.»
na wahemelera lirambu la ukaka, Mtuwa ntambu yakanagaliriti.”
O pwaine kida sap en saun wia dal, duen me Kaun o kotin masani ong ia.
O pwaine kida jap en jaun wia dal, duen me Kaun o kotin majani on ia.
I dali je za rolę garncarzową, jako mi postanowił Pan.
i kupili Pole Garncarzy—jak im rozkazał Pan”.
I dali je za pole garncarza, jak mi nakazał Pan.
e as deram pelo campo do oleiro, conforme o que o Senhor me mandou.
E deram-n'as pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
e com elas compraram o campo de onde as pessoas tiravam barro para os oleiros. Fizeram isso assim como o Senhor me dirigiu.
e as usaram para comprar o campo do oleiro, exatamente como o Senhor me orientou fazer.”
e eles os deram para o campo do oleiro, como o Senhor me ordenou”.
ши й-ау дат пе ‘Царина оларулуй’, дупэ кум ымь порунчисе Домнул.”
Și i-au dat pentru câmpul olarului, așa cum mi-a rânduit mie Domnul.
și le-au dat pentru câmpul olarului, așa cum mi-a poruncit Domnul.”
Rae naa ara hasa mia mana tao huraꞌ, tungga Lamatualain parendan neu au.”
и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь.
bhakhatumie ugonda gwa muwhumbaji nazi u Bwana shakhelezezye.”
male Pumapa chongpêk anghan, bêlvuokpu mun man rangin sum hah an mang zoi,” ai ti hah ahong dik zoi ani.
mAM prati paramezvarasyAdezAt tebhya AdIyata, tena ca kulAlasya kSetraM krItamiti yadvacanaM yirimiyabhaviSyadvAdinA proktaM tat tadAsidhyat|
মাং প্ৰতি পৰমেশ্ৱৰস্যাদেশাৎ তেভ্য আদীযত, তেন চ কুলালস্য ক্ষেত্ৰং ক্ৰীতমিতি যদ্ৱচনং যিৰিমিযভৱিষ্যদ্ৱাদিনা প্ৰোক্তং তৎ তদাসিধ্যৎ|
মাং প্রতি পরমেশ্ৱরস্যাদেশাৎ তেভ্য আদীযত, তেন চ কুলালস্য ক্ষেত্রং ক্রীতমিতি যদ্ৱচনং যিরিমিযভৱিষ্যদ্ৱাদিনা প্রোক্তং তৎ তদাসিধ্যৎ|
မာံ ပြတိ ပရမေၑွရသျာဒေၑာတ် တေဘျ အာဒီယတ, တေန စ ကုလာလသျ က္ၐေတြံ ကြီတမိတိ ယဒွစနံ ယိရိမိယဘဝိၐျဒွါဒိနာ ပြောက္တံ တတ် တဒါသိဓျတ်၊
mAM prati paramEzvarasyAdEzAt tEbhya AdIyata, tEna ca kulAlasya kSEtraM krItamiti yadvacanaM yirimiyabhaviSyadvAdinA prOktaM tat tadAsidhyat|
मां प्रति परमेश्वरस्यादेशात् तेभ्य आदीयत, तेन च कुलालस्य क्षेत्रं क्रीतमिति यद्वचनं यिरिमियभविष्यद्वादिना प्रोक्तं तत् तदासिध्यत्।
માં પ્રતિ પરમેશ્વરસ્યાદેશાત્ તેભ્ય આદીયત, તેન ચ કુલાલસ્ય ક્ષેત્રં ક્રીતમિતિ યદ્વચનં યિરિમિયભવિષ્યદ્વાદિના પ્રોક્તં તત્ તદાસિધ્યત્|
māṁ prati parameśvarasyādeśāt tebhya ādīyata, tena ca kulālasya kṣetraṁ krītamiti yadvacanaṁ yirimiyabhaviṣyadvādinā proktaṁ tat tadāsidhyat|
māṁ prati paramēśvarasyādēśāt tēbhya ādīyata, tēna ca kulālasya kṣētraṁ krītamiti yadvacanaṁ yirimiyabhaviṣyadvādinā prōktaṁ tat tadāsidhyat|
mAM prati parameshvarasyAdeshAt tebhya AdIyata, tena cha kulAlasya kShetraM krItamiti yadvachanaM yirimiyabhaviShyadvAdinA proktaM tat tadAsidhyat|
ಮಾಂ ಪ್ರತಿ ಪರಮೇಶ್ವರಸ್ಯಾದೇಶಾತ್ ತೇಭ್ಯ ಆದೀಯತ, ತೇನ ಚ ಕುಲಾಲಸ್ಯ ಕ್ಷೇತ್ರಂ ಕ್ರೀತಮಿತಿ ಯದ್ವಚನಂ ಯಿರಿಮಿಯಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿನಾ ಪ್ರೋಕ್ತಂ ತತ್ ತದಾಸಿಧ್ಯತ್|
មាំ ប្រតិ បរមេឝ្វរស្យាទេឝាត៑ តេភ្យ អាទីយត, តេន ច កុលាលស្យ ក្ឞេត្រំ ក្រីតមិតិ យទ្វចនំ យិរិមិយភវិឞ្យទ្វាទិនា ប្រោក្តំ តត៑ តទាសិធ្យត៑។
മാം പ്രതി പരമേശ്വരസ്യാദേശാത് തേഭ്യ ആദീയത, തേന ച കുലാലസ്യ ക്ഷേത്രം ക്രീതമിതി യദ്വചനം യിരിമിയഭവിഷ്യദ്വാദിനാ പ്രോക്തം തത് തദാസിധ്യത്|
ମାଂ ପ୍ରତି ପରମେଶ୍ୱରସ୍ୟାଦେଶାତ୍ ତେଭ୍ୟ ଆଦୀଯତ, ତେନ ଚ କୁଲାଲସ୍ୟ କ୍ଷେତ୍ରଂ କ୍ରୀତମିତି ଯଦ୍ୱଚନଂ ଯିରିମିଯଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନା ପ୍ରୋକ୍ତଂ ତତ୍ ତଦାସିଧ୍ୟତ୍|
ਮਾਂ ਪ੍ਰਤਿ ਪਰਮੇਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯਾਦੇਸ਼ਾਤ੍ ਤੇਭ੍ਯ ਆਦੀਯਤ, ਤੇਨ ਚ ਕੁਲਾਲਸ੍ਯ ਕ੍ਸ਼਼ੇਤ੍ਰੰ ਕ੍ਰੀਤਮਿਤਿ ਯਦ੍ਵਚਨੰ ਯਿਰਿਮਿਯਭਵਿਸ਼਼੍ਯਦ੍ਵਾਦਿਨਾ ਪ੍ਰੋਕ੍ਤੰ ਤਤ੍ ਤਦਾਸਿਧ੍ਯਤ੍|
මාං ප්‍රති පරමේශ්වරස්‍යාදේශාත් තේභ්‍ය ආදීයත, තේන ච කුලාලස්‍ය ක්‍ෂේත්‍රං ක්‍රීතමිති යද්වචනං යිරිමියභවිෂ්‍යද්වාදිනා ප්‍රෝක්තං තත් තදාසිධ්‍යත්|
மாம்’ ப்ரதி பரமேஸ்²வரஸ்யாதே³ஸா²த் தேப்⁴ய ஆதீ³யத, தேந ச குலாலஸ்ய க்ஷேத்ரம்’ க்ரீதமிதி யத்³வசநம்’ யிரிமியப⁴விஷ்யத்³வாதி³நா ப்ரோக்தம்’ தத் ததா³ஸித்⁴யத்|
మాం ప్రతి పరమేశ్వరస్యాదేశాత్ తేభ్య ఆదీయత, తేన చ కులాలస్య క్షేత్రం క్రీతమితి యద్వచనం యిరిమియభవిష్యద్వాదినా ప్రోక్తం తత్ తదాసిధ్యత్|
มำ ปฺรติ ปรเมศฺวรสฺยาเทศาตฺ เตภฺย อาทียต, เตน จ กุลาลสฺย เกฺษตฺรํ กฺรีตมิติ ยทฺวจนํ ยิริมิยภวิษฺยทฺวาทินา โปฺรกฺตํ ตตฺ ตทาสิธฺยตฺฯ
མཱཾ པྲཏི པརམེཤྭརསྱཱདེཤཱཏ྄ ཏེབྷྱ ཨཱདཱིཡཏ, ཏེན ཙ ཀུལཱལསྱ ཀྵེཏྲཾ ཀྲཱིཏམིཏི ཡདྭཙནཾ ཡིརིམིཡབྷཝིཥྱདྭཱདིནཱ པྲོཀྟཾ ཏཏ྄ ཏདཱསིདྷྱཏ྄།
ماں پْرَتِ پَرَمیشْوَرَسْیادیشاتْ تیبھْیَ آدِییَتَ، تینَ چَ کُلالَسْیَ کْشیتْرَں کْرِیتَمِتِ یَدْوَچَنَں یِرِمِیَبھَوِشْیَدْوادِنا پْروکْتَں تَتْ تَداسِدھْیَتْ۔
maa. m prati parame"svarasyaade"saat tebhya aadiiyata, tena ca kulaalasya k. setra. m kriitamiti yadvacana. m yirimiyabhavi. syadvaadinaa prokta. m tat tadaasidhyat|
И дадоше их за њиву лончареву, као што ми каза Господ.
I dadoše ih za njivu lonèarevu, kao što mi kaza Gospod.
mme ba reka setsha mo baboping ba dinkgwana jaaka Morena Modimo a nkaetse.”
vakaaripira munda wemuumbi wehari, saShe zvaakandiraira.
uye vakaashandisa kutenga nawo munda womuumbi wehari, sokurayirwa kwandakaitwa naIshe.”
и даша я на село скудельничо, якоже сказа мне Господь.
in dali so jih za lončarjevo njivo, kakor mi je določil Gospod.‹
In dali so jih za lončarjevo polje, kakor mi je naročil Gospod."
balaula libala lya mubumbi wanongo, mbuli Lesa ncalang'ambila.”
Waxayna ka bixiyeen dhulka dheriyasameeyaha sida Rabbigu iigu amray.
y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor.
y las usaron para pagar el campo del alfarero, como el Señor me mandó a hacerlo”
y los dieron para el campo del alfarero, como el Señor me ordenó”.
y las dieron por el campo del alfarero, como el Señor me ordenó.
y las dieron por el Campo del Alfarero, según me ordenó el Señor”.
Y las dieron para comprar el campo del Ollero, como me ordenó el Señor.
Y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor.
Y las dieron para [comprar] el campo del alfarero, como me ordenó el Señor.
Y las dieron para él campo de alfarero, como me ordenó el Señor.
na waliitumia kwa shamba la mfinyanzi, kama Bwana alivyokuwa amenielekeza.”
wakanunua nazo shamba la mfinyanzi, kama Bwana alivyoniagiza.”
wakanunulia shamba la mfinyanzi, kama vile Bwana alivyoniagiza.”
och jag gav dem till betalning för Krukmakaråkern, i enlighet med Herrens befallning till mig."
Och de hafva dem gifvit för en krukomakares åker, som Herren mig befallt hade.
och jag gav dem till betalning för Krukmakaråkern, i enlighet med Herrens befallning till mig.»
At kanilang ibinigay ang mga yaon na pinakabayad sa bukid ng magpapalyok, ayon sa iniutos sa akin ng Panginoon.
at ibinigay nila ito para sa Bukid ng Magpapalayok, ayon sa iniutos sa akin ng Panginoon.”
okv morko nga pvchwng pwknv nyi gv kvdw a rvvnv nvtoku, Ahtu gv nga minpia aingbv.”
கர்த்தர் எனக்குக் கற்பித்தபடி குயவனுடைய நிலத்திற்காக அதைக் கொடுத்தார்கள் என்று எரேமியா தீர்க்கதரிசியால் சொல்லப்பட்டது அப்பொழுது நிறைவேறியது.
கர்த்தர் எனக்குக் கட்டளையிட்டபடியே, அவர்கள் அதைக்கொண்டு குயவனுடைய நிலத்தை வாங்கினார்கள்.”
వారు ప్రభువు నాకు నియమించిన ప్రకారం కుమ్మరి వాడి పొలం కోసం ఇచ్చారు” అని దేవుడు యిర్మీయా ప్రవక్త ద్వారా చెప్పిన మాట నెరవేరింది.
‌ʻo totongi ʻaki ia ʻae ngoue ʻae tufunga ngaohi ipu, ʻo hangē ko e fekau ʻa Sihova kiate au.”
mançike k'olabı ha'ang'un çol ileşşe. Manva zak'le Rəbbeeniy uvhu».
Verse not available
na wofii mu tɔɔ asase fii anwemfo nkyɛn, sɛnea Awurade hyɛɛ me” no baa mu.
ɛnna wɔfiri mu tɔɔ asase firii anwomfoɔ nkyɛn, sɛdeɛ Awurade hyɛɛ me” no baa mu.
і віддали за поле гончаря, як наказав мені Господь».
і дали́ їх за поле ганча́рське, як Господь наказав був мені“.
і дали їх на ганчарське поле, як повелїв менї Господь.
और उसको कुम्हार के खेत के लिए दिया, जैसा ख़ुदावन्द ने मुझे हुक्म दिया।”
ۋە پەرۋەردىگار ماڭا كۆرسەتكەندەك، ساپالچىنىڭ ئېتىزىنى سېتىۋېلىشقا خەجلەشتى».
Вә Пәрвәрдигар маңа көрсәткәндәк, Сапалчиниң етизини сетивелишқа хәҗләшти».
We Perwerdigar manga körsetkendek, Sapalchining étizini sétiwélishqa xejleshti».
Wǝ Pǝrwǝrdigar manga kɵrsǝtkǝndǝk, Sapalqining etizini setiwelixⱪa hǝjlǝxti».
và đưa bạc ấy mà mua ruộng của kẻ làm đồ gốm y như lời Chúa đã truyền cho ta.
và đưa bạc ấy mà mua ruộng của kẻ làm đồ gốm y như lời Chúa đã truyền cho ta.
và dùng số bạc mua cánh đồng của thợ gốm, như lời Chúa Hằng Hữu truyền bảo tôi.”
Vakaghulila umughunda ghwa m'bumba fivigha ndavule alyandaghiile u Mutwa.
Ayi ziawu basumbila tsola yi mutu wumbumbanga zinzungu zituma banga bobo Pfumu kathumina.
Wọ́n sì fi ra ilẹ̀ kan lọ́wọ́ àwọn amọ̀kòkò gẹ́gẹ́ bí Olúwa ti pàṣẹ.”
Verse Count = 342

< Matthew 27:10 >