< Matthew 26:8 >

But when his disciples saw this, they were indignant, saying, “Why this waste?
हाई दखीन त्याना शिष्य संतापिन बोलनात, हाई का बर नासाडं?
Na nono katwa me in yene nani, ayi nana nani i woro, “Nyaghari finu nka kimole?
فَلَمَّا رَأَى تَلَامِيذُهُ ذَلِكَ ٱغْتَاظُوا قَائِلِينَ: «لِمَاذَا هَذَا ٱلْإِتْلَافُ؟
فَاسْتَاءَ التَّلامِيذُ لَمَّا رَأَوْا ذَلِكَ، وَقَالُوا: «لِمَاذَا هَذَا التَّبْذِيرُ؟
ܚܙܘ ܕܝܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܬܒܐܫ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪܘ ܠܡܢܐ ܐܒܕܢܐ ܗܢܐ
Երբ աշակերտներն այս տեսան, բարկացան ու ասացին. «Ինչի՞ համար է անուշահոտ իւղի այդ վատնումը,
Անոր աշակերտները տեսնելով՝ ընդվզեցան եւ ըսին. «Ինչո՞ւ այս վատնումը.
শিষ্য সকলে তাকে দেখি ক্ৰুদ্ধ হৈ ক’লে, ‘কি কাৰণে এইদৰে অপচয় কৰিছা?
Şagirdlər bunu gördükdə acıqlanıb dedilər: «Bu israfçılıq nə üçündür?
kambo bibei tomange cru to wo nyeri nercer. ron kaya, kim yebwi a yakcang wo ti nye?
आहयु देखीन ईसु ना चेला रीहवाय्‌न केदा, “आहयु ईत्‌तर ने उदड़ेत काहा बगाड़ देदी?
Eta hori ikussiric, haren discipuluey gaitzi cequién cioitela, Certaco da goastu haur?
Amo hou ba: beba: le, Yesu Ea ado ba: su dunu ilia da ougili amane sia: i, “Liligi ida: iwane abuli udigili ha: digibela: ?
কিন্তু এই সব দেখে শিষ্যেরা বিরক্ত হয়ে বললেন, “এ অপচয়ের কারণ কি?
শিষ্যেরা এই দেখে ভীষণ রুষ্ট হলেন। তাঁরা বললেন, “এই অপচয় কেন?
चेले एन लेइतां बड़े नाराज़ भोए ते ज़ोने लग्गे, “कि ए किजो बराबर कियो?”
ऐ दिखीकरी उदे चेले हेरान होए कने बोलणा लग्गे, “इस इतणे मेंगे इत्रे जो सत्यानाश नी करणा चाईदा?
Ki otŭksĭnĭmats'ax otsĭnĭs'saxaie, ĭstse'tŭkkiax, ki an'iau mauk'etsĭnikatopi?
ଚେଲାମଃନ୍ ଇ ସଃବୁ ଦଃକି ରିସା ଅୟ୍‌ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଅଃତେକ୍‌ ଚିକଣ୍‌ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ହର୍ଚ୍ ଅଃଉଁଲି?
B́danifwots man bek't fayat hank'o boeti, «Shitúwan eegishe hank'o datsmec'ron b́ t'afiri?
An diskibien, o welout-se, a oa droug enno, hag e lavarjont: Perak ar c'holl-se?
U wa mrli koh ma ba toh'a, ba vra nfu nda tre, “Ani tu ngye mba a nji nye yi si tie meme.
А учениците, като видяха това, възнегодуваха, казвайки: Защо се прахоса това?
Apan sa dihang nakakita niini ang iyang mga disipulo, nasuko sila ug miingon, “Unsa man ang hinungdan niining pag-usik-usik?
Apan sa pagkakita niini sa mga tinun-an, sila nangasuko nga nanag-ingon, "Unsa ba kapuslanan sa maong pag-usik-usik?
Lao anae malie ni disipuluña sija, ninafanlalalo, ya ilegñija: Jafa na jagagasta este?
ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏃ ᎬᏩᎪᎲ ᎤᏂᏔᎳᏬᏒᎩ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᎦᏙᏃ ᎯᎠ ᏣᏤᏬᎩ?
Ophunzira ataona izi anayipidwa nafunsa kuti, “Chifukwa chiyani akuwononga chotere?
Axüisawe naw hmuh u lü ami mlung so se, “Ivai ahikba a päihcaihsak ni?
A hnukbang kaminawk mah hnuk o naah, palungphui o moe, tikhoe avang ai ah hae tiah a kraih vai?
A hmuh uh vaengah hnukbang rhoek loh a yakdam uh tih, “He vakrhanah la he.
A hmuh uh vaengah hnukbang rhoek loh a yakdam uh tih, “He vakrhanah la he.
A hubatkhqi ing a mi huh awh, amik kaw so hy. Ikaw hamna vemyihna ak plak?
Ahihang a nungzui te in a mu uh ciang in thin-uk uh a, banghang in hibang ki pakvawt ziam?
Seijuiho chun hichu amuphat'uvin alung hang un, “Iti kimoh suhmanga hitam?”
A hnukkâbangnaw ni a hmu awh navah, bangkongmaw a kaseikasak ati awh teh a lungkhuek awh.
门徒看见就很不喜悦,说:“何用这样的枉费呢!
門徒看見就很不喜悅,說:「何用這樣的枉費呢!
门徒看见了就很生气,说:“为什么这样浪费呢?
門徒們見了就不滿意說:「為什麼這樣浪法費﹖
Ŵakulijiganya ŵao paŵaiweni yele ŵatumbile, ŵatite, “Awu uwonasi u wa chichi?
⳿ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩ⳿ⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩ ⲡⲉ.
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲁⲅⲁⲛⲁⲕⲧⲉⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲩⲧⲁⲕⲉ ⲡⲁⲓ
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲁⲅⲁⲛⲁⲕⲧⲉⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲁⲩⲧⲁⲕⲉⲡⲁⲓ.
ⲈⲦⲀⲨⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲚⲒⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀⲨⲬⲢⲈⲘⲢⲈⲘ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲀⲒⲦⲀⲔⲞ ⲞⲨ ⲠⲈ.
Vidjevši to, učenici negodovahu: “Čemu ta rasipnost?
A vidouce to učedlníci jeho, rozhněvali se, řkouce: I k čemu jest ztráta tato?
A vidouce to učedlníci jeho, rozhněvali se, řkouce: I k čemu jest ztráta tato?
Učedníci tím byli pohoršeni: „Takové plýtvání!
Men da Disciplene så det, bleve de vrede og sagde: "Hvortil denne Spilde?
Men da Disciplene saa det, bleve de vrede og sagde: „Hvortil denne Spilde?
Men da Disciplene saa det, bleve de vrede og sagde: „Hvortil denne Spilde?
ଏଟା ଦେକିକରି ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ରିସା ଅଇଗାଲାଇ । ସେମନ୍‌ ତାକେ ପାଚାର୍‌ଲାଇ, “ଏତେକ୍‌ପାରା ଚିକନ୍‌ କାଇକେ ଚୁଚାଇ ଚୁଚାଇ ଡାଲିପାକାଇଲୁସ୍‌?
Ka jopuonjre noneno mano, ne gisin, mi giwacho niya, “Morni iketho malit kayiem nangʼo?
Pesi basikwiya bakwe nibakaziba, bakabilila alimwi bakati,
En Zijn discipelen, dat ziende, namen het zeer kwalijk, zeggende: Waartoe dit verlies?
Toen de leerlingen dit zagen, werden ze verontwaardigd en zeiden: Waarom die verkwisting?
En Zijn discipelen, dat ziende, namen het zeer kwalijk, zeggende: Waartoe dit verlies?
But when his disciples saw it, they were indignant, saying, Why this waste?
But when his disciples saw this, they were indignant, saying, “Why this waste?
But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
But when his disciples saw it, they were displeased, and said: For what purpose was this waste?
When the disciples saw this, they were indignant and asked, “Why this waste?
But when the disciples saw it they were angry, saying, To what purpose is this waste?
When his disciples saw it, they were indignant and said, “Why this waste?
But the disciples, seeing this, were indignant, saying: “What is the purpose of this waste?
But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end [was] this waste?
And the disciples seeing it, had indignation, saying: To what purpose is this waste?
But upon seeing it His disciples were indignant saying: “Why this waste?
“What a terrible waste!” they objected.
And when his disciples sawe it, they had indignation, saying, What needed this waste?
And His disciples, seeing, were indignant, saying, For what was this waste?
But when the disciples saw it, they had indignation, saying, For what end is this waste?
but when his disciples saw it, they were some of them provoked at it, and said, Wherefore is this waste?
But when his disciples saw [it], they had indignation, saying, To what purpose [is] this waste?
But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
And having seen [it], His disciples were much displeased, saying, “To what purpose [is] this waste?
His disciples observing it, said, with indignation, Why this profusion?
when the disciples saw it, they were indignant, and exclaimed.
But when the disciples saw this, they were indignant, saying, "Why this waste?
But when the disciples saw this, they were indignant, saying, "Why this waste?
But when the disciples saw this, they were indignant, saying, "Why this waste?
But when the disciples saw this, they were indignant, saying, "Why this waste?
But when the disciples saw this, they were indignant, saying, "Why this waste?
But when the talmidim saw this, they were indignant, saying, "Why this waste?
But the disciples seeing it, were much displeased, saying, To what purpose is this waste?
But when his disciples saw this, they were indignant, saying, “Why this waste?
The disciples were indignant at seeing this. ‘What is this waste for?’ they exclaimed.
The disciples were indignant at seeing this. “What is this waste for?” they exclaimed.
But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
And the disciples, seeing it, were greatly displeased, saying—To what end, this loss?
Having seen then the disciples (of him *k*) became indignant saying; For what purpose [is] the waste this?
to perceive: see then the/this/who disciple (it/s/he *k*) be indignant to say toward which? the/this/who destruction this/he/she/it
But his disciples saw and were displeased, and said, For what is this destruction?
And when his disciples saw it they were displeased, and said: Why is this waste?
When [we] disciples saw that, [some of us] were angry. [One of us] said, “(It is terrible that this perfume was wasted!/Why was this perfume wasted?) [RHQ]
The disciples were indignant at seeing this. “What is this waste for?” they exclaimed.
When his disciples sawe that they had indignacion sayinge: what neded this wast?
But when his disciples saw it, they became angry and said, “What is the reason for this waste?
But when his disciples saw [it], they had indignation, saying, To what purpose [is] this waste?
But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
"Why such waste?" indignantly exclaimed the disciples;
But when his disciples saw this, they were indignant, saying, “Why this waste?
But when his disciples saw this, they were indignant, saying, “Why this waste?
But when his disciples saw this, they were indignant, saying, “Why this waste?
But when his disciples saw this, they were indignant, saying, “Why this waste?
But when his disciples saw this, they were indignant, saying, “Why this waste?
But when his disciples saw this, they were indignant, saying, “Why this waste?
And disciplis seynge hadden dedeyn, and seiden, Wherto this loss? for it myyte be seld for myche,
And having seen [it], his disciples were much displeased, saying, 'To what purpose [is] this waste?
Sed kiam la disĉiploj tion vidis, ili indignis, dirante:
„Missugune kohutav raiskamine!“protestisid nad.
Esia ve dɔ me na nusrɔ̃lawo ŋutɔ, eye wogblɔ be, “Nu ka ta wòle be ame natsɔ ga aƒu gbe ɖe yame alea? Enyo be wòawɔ esia?
Mutta kuin hänen opetuslapsensa sen näkivät, närkästyivät he ja sanoivat: mihinkä kelpaa tämä haaskaus?
Mutta sen nähdessään hänen opetuslapsensa närkästyivät ja sanoivat: "Mitä varten tämä haaskaus?
En de discipelen dit ziende, namen het zeer kwalijk, zeggende: Waartoe dit verlies?
Ce que voyant, les disciples dirent avec indignation: " A quoi bon cette perte?
Ses disciples, voyant cela, furent indignés et dirent: « Pourquoi ce gaspillage?
Et les disciples, le voyant, en furent indignés, disant: À quoi bon cette perte?
Mais ses Disciples voyant cela, en furent indignés, et dirent: à quoi sert cette perte?
Ce que voyant, ses disciples s’indignèrent, disant: Pourquoi cette perte?
Les disciples, voyant cela, s’indignèrent, et dirent: A quoi bon cette perte?
Ce que voyant, les disciples dirent avec indignation: « À quoi bon cette perte?
Les disciples, voyant cela, en témoignèrent leur mécontentement,
Et ses disciples, voyant cela, en furent indignés et dirent: A quoi bon cette perte?
Ce que les disciples ayant vu ils s'en indignèrent en disant: « Pourquoi cette profusion?
Ce que voyant, les disciples s'indignèrent. «A quoi bon cette perte?» dirent-ils.
Les disciples, voyant cela, furent indignés
Iza kalizayti hessa beydi haysi aazas mela moretize?
Bei diesem Anblick wurden die Jünger unwillig und sprachen:
Als die Jünger dies sahen, wurden sie unwillig und sprachen: "Wozu diese Verschwendung?
Als aber die Jünger es sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu diese Verschwendung?
Als aber die Jünger es sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu diese Verschwendung?
Als es aber die Jünger sahen, sprachen sie ihren Unwillen aus: wozu dies so verderben?
Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu dient dieser Unrat?
Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu diese Vergeudung?
Als die Jünger das sahen, wurden sie unwillig und sagten: »Wozu diese Verschwendung?
Als das seine Jünger sahen, wurden sie entrüstet und sprachen: Wozu diese Verschwendung?
Da das aber die Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu diese Verschwendung?
Als aber seine Jünger das sahen, wurden sie unwillig, und sprachen: Zu was diese Verschwendung?
Rĩrĩa arutwo moonire ũguo, makĩrakara, makĩũrania atĩrĩ, “Ũitangi ũyũ nĩ wakĩ?
Shin Yesuusa tamaareti hessa be7idi hanqettidi, “Ha shittoy coo iitey aybisse?
Bi hoadikaaba n den la lani, bi pala den beni ke bi yedi: Be yaa po ke o biani yaa tulale n tie na?
biŋoadikaaba n den la lani bi pala den beni ki bi yedi: be yaa po yo ke yi biani yaa tulale n yene.
ιδοντες δε οι μαθηται αυτου ηγανακτησαν λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη
Ιδόντες δε οι μαθηταί αυτού, ηγανάκτησαν λέγοντες· Εις τι η απώλεια αύτη;
ιδοντες δε οι μαθηται αυτου ηγανακτησαν λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη
ιδοντεσ δε οι μαθηται αυτου ηγανακτησαν λεγοντεσ εισ τι η απωλεια αυτη
ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠγανάκτησαν λέγοντες· εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη;
ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη;
ἰδόντες δὲ οἱ ⸀μαθηταὶἠγανάκτησαν λέγοντες· Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη;
ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ (αὐτοῦ *k*) ἠγανάκτησαν λέγοντες· εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη;
ιδοντες δε οι μαθηται αυτου ηγανακτησαν λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη
Ἰδόντες δὲ, οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες, “Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη;
ιδοντες δε οι μαθηται αυτου ηγανακτησαν λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη
Ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠγανάκτησαν, λέγοντες, Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη;
ιδοντες δε οι μαθηται αυτου ηγανακτησαν λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη
Ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠγανάκτησαν, λέγοντες, Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη;
ιδοντες δε οι μαθηται αυτου ηγανακτησαν λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη
ιδοντες δε οι μαθηται αυτου ηγανακτησαν λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη
ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες, Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη;
ιδοντες δε οι μαθηται ηγανακτησαν λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη
ιδοντες δε οι μαθηται αυτου ηγανακτησαν λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη
ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες· εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη;
ସିସ୍‍ଇଂ ଆକେନ୍ କେଚେ ଗିସେଆର୍‌କେ । ମେଇଂ ଆମେକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ଅଃକେନ୍ ଞ୍ଚୁ ମେଁନ୍‌ସା ନସ୍ଟ ନାରାଡିଙ୍ଗ୍‍କେ?
જયારે તેમના શિષ્યોએ તે જોયું ત્યારે તેઓએ ગુસ્સે થઈને કહ્યું કે, “એ બગાડ શા માટે કર્યો?
Lè disip yo wè sa, yo pa t' kontan menm. Yo di: Pouki tout gaspiyaj sa a?
Men disip yo te mekontan lè yo te wè sa. Yo te di: “Poukisa l ap fè gaspiyaj konsa?
न्यू देखकै उसके चेल्लें खीजकै अर कहण लाग्गे, “इसका क्यांतै नाश करया गया?
Sa’ad da almajiransa suka ga wannan, sai suka yi fushi. Suka ce, “Wannan almubazzaranci fa!
Amma da almajiransa suka ga haka, sai suka ji haushi suka ce, “Ina dalilin yin irin wannan asara?
Ike ae la kana poe haumana, ukiuki iho la lakou, i aku la, No ke aha la keia hoomaunauna?
התלמידים כעסו מאוד ואמרו:”מדוע היא מבזבזת את הבושם היקר הזה? הלא יכולנו למכור אותו בכסף רב, ואת הכסף היינו נותנים לעניים!“
ויראו התלמידים ויתרעמו לאמר על מה האבוד הזה׃
यह देखकर, उसके चेले झुँझला उठे और कहने लगे, “इसका क्यों सत्यानाश किया गया?
यह देख शिष्य गुस्सा हो कहने लगे, “यह फिज़ूलखर्ची किस लिए?
Látva ezt tanítványai, bosszankodtak, és ezt mondták: „Mire való ez a tékozlás?
Látván pedig ezt az ő tanítványai, bosszankodának, mondván: Mire való ez a tékozlás?
Lærisveinarnir urðu gramir og sögðu sín á milli: „Til hvers er þessi sóun? Þetta hefði mátt selja fyrir stórfé og gefa peningana fátækum.“
Ma mgbe ndị na-eso ụzọ ya hụrụ nke a, iwe were ha nke ukwuu. Ha sịrị, “Olee ụdị ịla nʼiyi dị nke a!
Ngem idi nakita dagiti adalanna daytoy, naka-ungetda ket kinunada, “Apay met a sinayangna daydiay?
Pengikut-pengikut Yesus melihat peristiwa itu dan menjadi marah. "Apa gunanya semuanya ini diboroskan?" kata mereka.
Tetapi ketika para murid melihat perbuatannya, mereka menjadi kecewa. “Sungguh suatu kesia-siaan yang sangat keterlaluan!” kata mereka.
Melihat itu murid-murid gusar dan berkata: "Untuk apa pemborosan ini?
Verse not available
Lakini eamanyisigwa akwe naaine ikani eleite, aabepewa nukulunga, “Kunsokoke easala eyeite?
E i suoi discepoli, avendo [ciò] veduto, furono indegnati, dicendo: A che [far] questa perdita?
I discepoli vedendo ciò si sdegnarono e dissero: «Perché questo spreco?
Veduto ciò, i discepoli furono indignati e dissero: A che questa perdita?
Sa anu tarsa umeme wa ira anime, wa kunna iriba wagu “tige ti cara na”!
弟子たち之を見て憤ほり言ふ『何 故かく濫なる費をなすか。
しかし,これを見て弟子たちは憤慨し,こう言った。「なぜこんな無駄づかいをしたのか。
弟子たち之を見て憤ほり言ふ『何 故かく濫なる費をなすか。
弟子たちはこれを見て、憤慨して言った。「何のために、こんなむだなことをするのか。
弟子等之を見て憤り、其費は何の為ぞ、
ଆରି ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି କେନ୍‌ଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ ଅଃଲ୍ଲଡୟ୍‌ଲଜି କି ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଇନିବା କେନ୍‌ ଆ ମିଞଲ୍‌ ଅବ୍‌ମୋସ୍ସାତେ?
Are xkil ri tijoxelabꞌ ri xkꞌulmatajik, xeyojtajik. Xkibꞌij: ¿Jas che xaq xtix we kunabꞌal riꞌ?
Hianagi amage'ma nentaza disaipol naga'mo'za, anama hiaza nege'za zamarimpa haviza nehige'za, ama masavena na'a higeno amne zanknara nehie hu'naze?
ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು ಇದನ್ನು ಕಂಡು ಕೋಪಗೊಂಡು, “ಏಕೆ ಈ ವ್ಯರ್ಥ ಖರ್ಚು?
ಶಿಷ್ಯರು ಇದನ್ನು ಕಂಡು ಕೋಪಗೊಂಡು, “ಹೀಗೆ ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ ಖರ್ಚುಮಾಡುವುದೇಕೆ?
Nawe abhweigisibhwa bhae bhejile bhalola omusango ogwo, bhabhiiliwe no kwaika ati niki isonga ya okufyilwamo kutya?
Pu avakongi vamwa mwene vuvalolile ndavule vakhavipa fincho pu vakhata vweikhi uvuveyanile vwakhyuma ndavule?
Lakini bhanafunzi bha muene bhobhabhuene lijambo lala, bhakadada ni kujobha, “Kiki ndabha jha hasara ejhu?
제자들이 보고 분하여 가로되 무슨 의사로 이것을 허비하느뇨
제자들이 보고 분하여 가로되 `무슨 의사로 이것을 허비하느뇨?
Mwet tumal lutlut elos liye ma inge ac elos arulana toasrla kac. Elos siyuk, “Mwe mea in sununteiyuk ma inge?
Kono balutawana bakwe cinga ba bona bulyo, ni beza kwaali co kunyelwa ni bati, “Ii baka nzi lileta ku zenenga ku ka sika aha?
کاتێک قوتابییەکان ئەمەیان بینی، تووڕە بوون و گوتیان: «ئەم دەستبڵاوییەی بۆ چییە؟
ସାମା ଏ଼ଦାଆଁ ମେସାନା ସୀସୁୟାଁ କ଼ପା ଆ଼ହାନା ଏଲେଇଚେରି, “ଇଚେକା ଉଜେଏ ଏ଼ନାଆଁତାକି କାର୍ଚୁ?
Videntes autem discipuli, indignati sunt, dicentes: Ut quid perditio hæc?
Videntes autem discipuli, indignati sunt dicentes: Ut quid perditio hæc?
Videntes autem discipuli, indignati sunt dicentes: Ut quid perditio hæc?
Videntes autem discipuli, indignati sunt, dicentes: Ut quid perditio hæc?
videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio haec
Videntes autem discipuli, indignati sunt dicentes: Ut quid perditio haec?
Kad tie mācekļi to redzēja, tad tie apskaitās un sacīja: “Kālabad šī izšķērdēšana?
Tango bayekoli bamonaki bongo, basilikaki mpe balobaki: — Mpo na nini kobebisa malasi boye?
यो देख क ओको चेला गुस्सा भयो अऊर कहन लग्यो, “येको कहाली नाश करयो गयो?
Abayigirizwa be bwe baakiraba ne banyiiga. Ne bagamba nti, “Lwaki okwonoona amafuta ag’omuwendo gatyo!
ये देखी की तिना रे चेले जल़ने लगे और बोलणे लगे, “एते इत्रो रा सत्यानाश कऊँ कित्तेया?
Fa nony nahita izany ny mpianatra, dia tezitra ka nanao hoe: Inona no anton’ izao fandaniam-poana izao?
Fe nitorifiha’ o ila’eo
ശിഷ്യന്മാർ അത് കണ്ടിട്ട് കോപത്തോടെ: ഈ വെറും ചെലവിന്റെ കാരണം എന്താണ്?
ശിഷ്യന്മാർ അതു കണ്ടിട്ടു മുഷിഞ്ഞു: ഈ വെറും ചെലവു എന്തിന്നു?
ശിഷ്യന്മാർ അതു കണ്ടിട്ടു മുഷിഞ്ഞു: ഈ വെറും ചെലവു എന്തിന്നു?
ഇതുകണ്ട് കുപിതരായ ശിഷ്യന്മാർ, “ഈ പാഴ്ചെലവ് എന്തിന്?
Madu ubada tung-inbasing aduna saoraduna hairak-i, “Karigi thao asibu asumna manghallibano?”
पण त्याच्या शिष्यांनी ते पाहिले, तेव्हा त्यांना राग आला. शिष्य विचारू लागले, असा नाश कश्याला?
ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ ନେଆଁଁ ନେଲ୍‍କେଦ୍‍ତେ ଖିସ୍‍ୟାନାକ ଆଡଃ କୁଲିକିୟାକ, “ଚିୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ନେ ସବେନ୍‌ ସାମାଗି ଏଣ୍ଡାଗଃତାନା?
Bhaajiganywa bhabho bhakabhonanjeje genego guyaashimilenje, gubhashitenje, “Kwa nndi jonanganya nnei?
ထို​အ​ခြင်း​အ​ရာ​ကို​တ​ပည့်​တော်​တို့​မြင်​လျှင် အ​မျက်​ထွက်​၍ ``အဘယ်​ကြောင့်​ဤ​သို့​ဖြုန်း​တီး ပါ​သ​နည်း။-
တပည့်တော်တို့သည် မြင်လျှင် ဒေါသစိတ်ရှိသည်ဖြစ်၍ အဘယ်ကြောင့် အကျိုးမဲ့ဆုံးစေသနည်း။
တပည့် တော်တို့သည် မြင် လျှင် ဒေါသ စိတ်ရှိသည်ဖြစ်၍ အဘယ်ကြောင့် အကျိုးမဲ့ ဆုံးစေသနည်း။
No te kitenga ia o ana akonga, ka riri, ka mea, Hei aha tenei maumau?
Kintu jitia Jisu laga chela khan etu dikhise, taikhan ghusa hoi kene koise, “Eneka nuksan kora laga motlob to ki ase?
Heliphante loong ah ih erah sok rum ano ekhat ih rumta. “Arah loong ah tumet suh thaaja wan halu? Neng ih cheng rumta.
Abafundi bathi bekubona lokho bacasuka. Basebebuza bathi, “Adlaliselwani kanje na?
Kodwa abafundi bebona lokhu bathukuthela, bathi: Ngokwani ukumotsha lokhu?
Lakini anapunzi bake bapakibweni kitendo choo, batichukya muno no baya, mwanja namani upangite nyoo.
तर जब उहाँका चेलाहरूले यो देखे, तिनीहरू रिसाएर भने, “यसरी नोक्सानी गर्नुको कारण के हो?
Hinu vawuliwa vaki pavagaweni genago vayomili, vakakota, “Luyagu lwenulo lwa kyani?”
Men da disiplene så det, blev de vrede og sa: Hvad skal denne spille være til?
Disiplene ble opprørt og sa:”Hvilket sløseri med pengene! Oljen er jo verd en formue. Hun kunne heller ha solgt den og gitt pengene til de fattige!”
Då læresveinarne såg det, vart dei harme og sagde: «Kva skal slik øyding vera til?
କିନ୍ତୁ ତାହା ଦେଖି ଶିଷ୍ୟମାନେ ବିରକ୍ତ ହୋଇ କହିଲେ, ଏତେ ଅପବ୍ୟୟ କାହିଁକି?
Barattoonnis yommuu waan kana arganitti aaranii akkana jedhan; “Waan kana balleessuun maaliif?
ਪਰ ਚੇਲੇ ਇਹ ਵੇਖ ਕੇ ਖਿਝ ਗਏ ਅਤੇ ਬੋਲੇ, ਇਹ ਨੁਕਸਾਨ ਕਿਉਂ ਹੋਇਆ?
ହେଦାଂ ହୁଡ଼୍‌ଜି ଚେଲାର୍‌ ରିସା ଆଜ଼ି ଇଚାର୍‌, “ଏଚେକ୍‌ ନସ୍ଟ କିନାତା ଇନାକିଦେଂ?
اماشاگردانش چون این را دیدند، غضب نموده، گفتند: «چرا این اسراف شده است؟
شاگردانش وقتی این را دیدند، اوقاتشان تلخ شد و گفتند:
Wafundwa wakuwi pawawoniti hangu, wakalala na wamkosiya, “Iwera ashi kwananga goseri aga?”
A tounpadak kan lao kilanger, ap suede kidar indada: Menda kei wet olar mal?
A tounpadak kan lao kilaner, ap juede kidar indada: Menda kei wet olar mal?
Co widząc uczniowie jego, rozgniewali się, mówiąc: I na cóż ta utrata?
Widząc to, uczniowie oburzyli się: —Co za marnotrawstwo!
Widząc to, jego uczniowie oburzyli się i powiedzieli: I na cóż to marnotrawstwo?
E quando os discípulos viram, ficaram indignados, dizendo: Para que este desperdício?
E os seus discipulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Porque se faz este desperdicio?
E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Porque se faz este desperdício?
Quando vimos isso, [alguns de nós] ficamos zangados. Um de nós disse: “––É terrível/Por que é–– [RHQ] que este perfume – seja/está sendo desperdiçado!/?
“Que desperdício!
Mas quando seus discípulos viram isto, ficaram indignados, dizendo: “Por que este desperdício?
Ученичилор ле-а фост неказ, кынд ау вэзут лукрул ачеста, ши ау зис: „Че рост аре рисипа ачаста?
Dar când au văzut, discipolii lui s-au supărat foarte mult, spunând: Pentru ce risipa aceasta?
Ucenicii Lui, văzând aceasta, s-au indignat și au zis: “De ce această risipă?
Te leleꞌ Yesus ana mana tungga nara rita inaꞌ a tao taꞌo naa, ma ramanasa, de ara ola-olaꞌ rae, “Hee! Afiꞌ nggari hendi mina maꞌameniꞌ mafelit naa neuꞌ ena!
Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата?
Lakini abhanafunzi wakwe lwabhalola ijambo elyo bhakhavitilwe nayanje, “Yenu ihasala ine?
Ruoisingeiin an mu inchu an ningathika. “Irangmo hi anga a inchek hi?
kintu tadAlokya tacchiSyaiH kupitairuktaM, kuta itthamapavyayate?
কিন্তু তদালোক্য তচ্ছিষ্যৈঃ কুপিতৈৰুক্তং, কুত ইত্থমপৱ্যযতে?
কিন্তু তদালোক্য তচ্ছিষ্যৈঃ কুপিতৈরুক্তং, কুত ইত্থমপৱ্যযতে?
ကိန္တု တဒါလောကျ တစ္ဆိၐျဲး ကုပိတဲရုက္တံ, ကုတ ဣတ္ထမပဝျယတေ?
kintu tadAlOkya tacchiSyaiH kupitairuktaM, kuta itthamapavyayatE?
किन्तु तदालोक्य तच्छिष्यैः कुपितैरुक्तं, कुत इत्थमपव्ययते?
કિન્તુ તદાલોક્ય તચ્છિષ્યૈઃ કુપિતૈરુક્તં, કુત ઇત્થમપવ્યયતે?
kintu tadālokya tacchiṣyaiḥ kupitairuktaṁ, kuta itthamapavyayate?
kintu tadālōkya tacchiṣyaiḥ kupitairuktaṁ, kuta itthamapavyayatē?
kintu tadAlokya tachChiShyaiH kupitairuktaM, kuta itthamapavyayate?
ಕಿನ್ತು ತದಾಲೋಕ್ಯ ತಚ್ಛಿಷ್ಯೈಃ ಕುಪಿತೈರುಕ್ತಂ, ಕುತ ಇತ್ಥಮಪವ್ಯಯತೇ?
កិន្តុ តទាលោក្យ តច្ឆិឞ្យៃះ កុបិតៃរុក្តំ, កុត ឥត្ថមបវ្យយតេ?
കിന്തു തദാലോക്യ തച്ഛിഷ്യൈഃ കുപിതൈരുക്തം, കുത ഇത്ഥമപവ്യയതേ?
କିନ୍ତୁ ତଦାଲୋକ୍ୟ ତଚ୍ଛିଷ୍ୟୈଃ କୁପିତୈରୁକ୍ତଂ, କୁତ ଇତ୍ଥମପୱ୍ୟଯତେ?
ਕਿਨ੍ਤੁ ਤਦਾਲੋਕ੍ਯ ਤੱਛਿਸ਼਼੍ਯੈਃ ਕੁਪਿਤੈਰੁਕ੍ਤੰ, ਕੁਤ ਇੱਥਮਪਵ੍ਯਯਤੇ?
කින්තු තදාලෝක්‍ය තච්ඡිෂ්‍යෛඃ කුපිතෛරුක්තං, කුත ඉත්ථමපව්‍යයතේ?
கிந்து ததா³லோக்ய தச்சி²ஷ்யை​: குபிதைருக்தம்’, குத இத்த²மபவ்யயதே?
కిన్తు తదాలోక్య తచ్ఛిష్యైః కుపితైరుక్తం, కుత ఇత్థమపవ్యయతే?
กินฺตุ ตทาโลกฺย ตจฺฉิไษฺย: กุปิไตรุกฺตํ, กุต อิตฺถมปวฺยยเต?
ཀིནྟུ ཏདཱལོཀྱ ཏཙྪིཥྱཻཿ ཀུཔིཏཻརུཀྟཾ, ཀུཏ ཨིཏྠམཔཝྱཡཏེ?
کِنْتُ تَدالوکْیَ تَچّھِشْیَیح کُپِتَیرُکْتَں، کُتَ اِتّھَمَپَوْیَیَتے؟
kintu tadaalokya tacchi. syai. h kupitairukta. m, kuta itthamapavyayate?
А кад видеше то ученици Његови, расрдише се говорећи: Зашто се чини таква штета?
A kad vidješe to uèenici njegovi, rasrdiše se govoreæi: zašto se èini taka šteta?
Barutwa ba ne ba gakatsega ba re, “A tshenyo ya madi a magolo! O ka bo a se rekisitse madi a mantsi mme a a abela bahumanegi.”
Asi vadzidzi vake vakati vachiona, vakatsamwa vachiti: Kutambisa uku ndokwei?
Vadzidzi vakati vachiona izvi, vakatsamwa uye vakati, “Kuparadza kwakadai kwaitirweiko?
Видевше же ученицы Его негодоваша, глаголюще: чесо ради гибель сия (бысть)?
Toda ko so njegovi učenci to videli, so bili ogorčeni, rekoč: »S kakšnim namenom je ta potrata?
Ko pa učenci njegovi to vidijo, razhudé se, govoreč: Čemu ta potrata?
Nomba beshikwiya bakendi mpobalaboneco, balepilwa kwine, ne kwambeti, “Inga nikwataila cani cisa mafuta pabulyo.”
Laakiin xertu goortay arkeen, way cadhoodeen oo waxay yidhaahdeen, Khasaaradanu maxay ku noqotay?
Lo cual viendo sus discípulos, se enojaron, diciendo: ¿Por qué se pierde esto?
“¡Qué gran desperdicio!” objetaron.
Al ver esto, sus discípulos se indignaron diciendo: “¿Por qué este derroche?
Cuando los discípulos vieron [esto ]se indignaron y dijeron: ¿Para qué este derroche?
Los discípulos, viendo esto, se enojaron y dijeron: “¿Para qué este desperdicio?
Lo cual viendo sus discípulos, se enojaron, diciendo: ¿Por qué se pierde esto?
Lo cual viendo sus discípulos, se enojaron, diciendo: ¿Por qué se pierde esto?
Lo cual viendo sus discípulos, se enojaron, diciendo: ¿Por que se pierde esto?
Pero cuando los discípulos lo vieron, se enojaron, diciendo: ¿Para qué se desperdicia esto?
Lakini wanafunzi wake walipoona jambo hilo, walichukia na kusema, “Nini sababu ya hasara hii?
Wanafunzi wake walipoona hayo wakakasirika, wakasema, “Ya nini hasara hii?
Lakini wanafunzi wake walipoona hayo wakakasirika, wakasema, “Upotevu huu wote ni wa nini?
Då lärjungarna sågo detta, blevo de misslynta och sade: "Varför skulle detta förspillas?
Då hans Lärjungar det sågo, vordo de misslynte, och sade: Hvad gjordes denna förspillning behof?
Då lärjungarna sågo detta, blevo de misslynta och sade: »Varför skulle detta förspillas?
Datapuwa't nang makita ito ng mga alagad, ay nangagalit sila, na nangagsasabi, Ano ang layon ng pagaaksayang ito?
Subalit ng makita ng kaniyang mga alagad ito, sila'y nagalit at sinabi, “Anong dahilan sa pag-aaksayang ito?
Lvbwlaksu vdwv sum kaatola haachi nyato, “Sum mvnwng sum ogubv mva dunvdw?” Vla bunu tvvka nyato.
அவருடைய சீடர்கள் அதைக் கண்டு கோபமடைந்து: இந்த வீண் செலவு என்னத்திற்கு?
சீடர்கள் இதைக் கண்டபோது ஆத்திரமடைந்து, “ஏன் இந்த வீண்செலவு?
అది చూసి శిష్యులకు కోపం వచ్చింది. వారు ఆమెతో, “ఎంత నష్టం!
Ka ʻi he mamata ki ai ʻene kau ākonga, naʻa nau lea ʻita, ʻo pehē, “Ko e hā kuo maumauʻi ai eni?
Telebabışis mançike qəl vuxha eyhen: – Hexxan kar nişisne ha'a?
Öğrenciler bunu görünce kızdılar. “Nedir bu savurganlık?” dediler.
Asuafo no hui no, anyɛ wɔn dɛ. Wɔkae se, “Adesɛe yi ase ne dɛn?
Asuafoɔ no hunuiɛ no, anyɛ wɔn dɛ. Wɔkaa sɛ, “Adesɛeɛ yi ase ne sɛn?
Побачивши це, учні обурилися й сказали: ―Навіщо така трата?
Як побачили ж учні це, то обурилися та й сказали: „На́що таке марнотра́тство?
Побачивши ж ученики Його, сердились, кажучи: На що така втрата?
शागिर्द ये देख कर ख़फ़ा हुए और कहने लगे, “ये किस लिए बरबाद किया गया?
لېكىن مۇخلىسلار بۇنى كۆرۈپ خاپا بولۇشۇپ: ــ زادى نېمىشقا بۇنداق ئىسراپچىلىق قىلىنىدۇ؟
Лекин мухлислар буни көрүп хапа болушуп: — Зади немишкә бундақ исрапчилиқ қилиниду?
Lékin muxlislar buni körüp xapa bolushup: — Zadi némishqa bundaq israpchiliq qilinidu?
Lekin muhlislar buni kɵrüp hapa boluxup: — Zadi nemixⱪa bundaⱪ israpqiliⱪ ⱪilinidu?
Môn đồ thấy vậy, giận mà trách rằng: Sao phí của như vậy?
Môn đồ thấy vậy, giận mà trách rằng: Sao phí của như vậy?
Các môn đệ tức giận trách: “Phí của quá!
Avavulanisivua vaake ye vasivwene isio, vakakalala kyongo mu moojo ghaave vakati, “Kiki umukijuuva uju inangania amafuta enendiiki?
Vayi minlonguki mifuema bu mimona bobo ayi mituba: —Bila mbi mbebosolo yi phila yoyo e?
Nígbà tí àwọn ọmọ-ẹ̀yìn rí i, inú bí wọn. Wọ́n wí pé, “Irú ìfowóṣòfò wo ni èyí?
Verse Count = 345

< Matthew 26:8 >