< Matthew 26:70 >
But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are talking about.”
तो सर्वासना समोर नकारीन बोलना. “तु काय सांगी राहीनी, माले माहीत नही”
Ata amusu kun nbun mine vat, aworo, “Na meng yiru imon ilenge na udin liru kitene ba.”
فَأَنْكَرَ قُدَّامَ ٱلْجَمِيعِ قَائِلًا: «لَسْتُ أَدْرِي مَا تَقُولِينَ!». |
فَأَنْكَرَ بُطْرُسُ أَمَامَ الْجَمِيعِ وَقَالَ: «لا أَدْرِي مَا تَقُولِينَ!» |
ܗܘ ܕܝܢ ܟܦܪ ܩܕܡ ܟܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܡܢܐ ܐܡܪܐ ܐܢܬܝ |
Նա ուրացաւ բոլորի առաջ ու ասաց. «Չգիտեմ՝ դու ինչ ես խօսում»:
Բայց ան ուրացաւ բոլորին առջեւ՝ ըսելով. «Չեմ գիտեր ի՛նչ կը խօսիս»:
কিন্তু তেওঁ আটাইৰে আগতে অস্বীকাৰ কৰি ক’লে, ‘তুমি কি কৈছা, মই বুজা নাই’।
Amma Peter hamının qarşısında inkar edərək dedi: «Bilmirəm, sən nə danışırsan».
la Bitru kanangum kabum ciyem gwam tokti ki, ma nyombo dike motokker ti dorce reu.
पण पतरस आखा अगळ ईसु नो नीकारो करतो जाय्न केदो, “तु ह़ु केवा बाज री मे नी जाणतो।”
Baina harc vka ceçan gucién aitzinean, cioela, Etzeaquinat cer dionán.
Be dunu huluane ilia midadi, Bida da Yesu hame dawa: sia: i. E amane sia: i, “Dia sia: be go na hamedafa dawa:”
কিন্তু তিনি সবার সামনে অস্বীকার করে বললেন, “তুমি কি বলছ আমি বুঝতে পারছি না।”
কিন্তু তিনি তাদের সবার সামনে সেকথা অস্বীকার করলেন। তিনি বললেন, “আমি জানি না, তুমি কী বলছ।”
तैनी सेब्भी केरे सामने इन्कार कियो ते ज़ोवं, “मीं नईं पतो तू कुन लोरिस ज़ोने?
उनी सारयां दे सामणे ऐ बोली करी मना किता कि, “मैं नी जाणदा कि तू क्या बोला दी है।”
Ki paiot'anĭstsiuax matap'pix nimatsksĭnoau'ats nimatsksĭnipa kitan'ipi
ମଃତର୍ ପିତର୍ ସଃବୁ ଲକ୍ମଃନାର୍ ମୁଏଁ ନାୟ୍ ବଃଲି କୟ୍ଲା, “ତୁୟ୍ କାୟ୍ରି କଃଉଁଲିସ୍, ସେରି ମୁଁୟ୍ ନଃଜାଣି ।”
Bímó, «Nietirwo danatse!» eton jami shinatse jamere bíet.
Met eñ a nac'has dirak an holl, o lavarout: N'ouzon ket petra a lavarez;
A kpatron ni shishi mba wawuu nda tre, “mina toh kpye wa u si tr'a na”
А той се отрече пред всички, казвайки: Не разбирам що говориш.
Apan gilimod niya kini sa atubangan nilang tanan, nga nag-ingon, “Wala ako masayod kung unsa ang inyong gipanulti.”
Apan sa atubangan nilang tanan kini gilimod niya nga nag-ingon, "Ambut lang unsay imong ipasabut."
Lao güiya jadague gui menan todos, ilegña: Ti jutungo jafa ilelegmo.
ᎠᏎᏃ ᏂᎦᏛ ᎠᏂᎦᏔᎲ ᎤᏓᏱᎴᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎥᏝ ᏱᏥᎦᏔᎭ ᏂᏪᏍᎬᎢ.
Koma iye anakana pamaso pawo nati, “Sindikudziwa chimene ukunena.”
Cunsepi, Pita naw ami vana maa ngcim lü, “I na pyenki, am ksing nawng,” a ti.
Toe Piter mah nihcae boih hma ah angphat, timaw na thuih ka panoek ai, tiah a naa.
Tedae hlang boeih hmaiah basa tih, “Na thui te ka ming moenih,” a ti nah.
Tedae hlang boeih hmaiah basa tih, “Na thui te ka ming moenih,” a ti nah.
Cehlai Piter ing cekkhqi boeih a haiawh oelh hy. “Nak kqawn ce am sim nyng,” tina hy.
Ahihang Peter in, amate theampo mai ah nial a, bang son ni ziam, ci kong ke bua hi, ci hi.
Hinlah Peter chun miho masanga chun aseilep in, “Ipi thu nasei ahi keiman kahepoi,” ati.
Piter ni na dei e hah ka panuek hoeh telah taminaw e hmalah a oun.
彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么!”
彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼!」
彼得却当众否认,说:“我不知道你说什么。”
他當眾人否認說:「我不知道妳的是什麼。」
Nambo che Petulo ŵakanile mmbujo mwa ŵanawose achitiji, “Ngangumanyilila inkuŵecheta yo.”
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥϫⲱⲗ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲛϯ⳿ⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⳿ⲁⲣⲉϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ.
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲣⲛⲁ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲣϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲣⲛⲁ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲣϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ.
ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲚⲀϤϪⲰⲖ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲈⲘⲐⲞ ⲚⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚϮⲈⲘⲒ ⲀⲚ ϪⲈ ⲀⲢⲈϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨ.
On pred svima zanijeka: “Ne znam što govoriš.”
On pak zapřel přede všemi, řka: Nevím, co pravíš.
On pak zapřel přede všemi, řka: Nevím, co pravíš.
Ale Petr přede všemi popřel: „Ani nevím, o čem mluvíš!“
Men han nægtede det i alles Påhør og sagde: "Jeg forstår ikke, hvad du siger."
Men han nægtede det i alles Paahør og sagde: „Jeg forstaar ikke, hvad du siger.‟
Men han nægtede det i alles Paahør og sagde: „Jeg forstaar ikke, hvad du siger.‟
ମାତର୍ ପିତର୍ ସବୁର୍ ମୁଆଟେ ନାଡାଇ କରି ଏ କାତା କଇଲା, “ତୁଇ କାଇ ବଲି କଇଲୁସ୍ନି ମୁଇ ନାଜାନି ।”
To nokwere e nyimgi duto, kowacho niya, “Ok angʼeyo gima iwachono.”
Pesi wakazikaka kunembo lyabo boonse kaamba kati, “tandizizi pe eezyo nzyolikwamba.”
Maar hij loochende het voor allen, zeggende: Ik weet niet, wat gij zegt.
Doch hij loochende het ten aanhoren van allen, en sprak: Ik begrijp niet wat ge zegt.
Maar hij loochende het voor allen, zeggende: Ik weet niet, wat gij zegt.
But he denied before them all, saying, I do not know what thou say.
But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are talking about.”
But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
But he denied before them all, saying: I know not what you say.
But he denied it before them all: “I do not know what you are talking about.”
But he said before them all that it was false, saying, I have no knowledge of what you say.
But he denied it before them all, saying, “I do not know what yoʋ are talking about!”
But he denied it in the sight of them all, saying, “I do not know what you are saying.”
But he denied before all, saying, I do not know what thou sayest.
But he denied before them all, saying: I know not what thou sayest.
But he denied before them all saying, “I don't know what you are saying.”
But he denied it in front of everyone. “I don't know what you're talking about,” he said.
But hee denied before them all, saying, I wote not what thou saiest.
And he denied before all, I know not what you say.
But he denied it before them all, asserting, I know not what thou art saying.
but he denied it before them all, saying, I know not what thou sayest.
But he denied before [them] all, saying, I know not what thou sayest.
But he denied before them all, saying, I know not what you say.
But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
But he denied before them all, saying, I know not what you say.
And he denied before all, saying, “I have not known what you say.”
But he denied before them all, saying, I know nothing of the matter.
But he denied it before them all; "I do not know what you mean," he said.
But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are talking about."
But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are talking about."
But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are talking about."
But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are talking about."
But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are talking about."
But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are talking about."
But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
But he denied it before them all, saying, “I don’t know what you are talking about.”
But Peter denied it before them all. ‘I do not know what you mean,’ he replied.
But Peter denied it before them all. “I do not know what you mean,” he replied.
But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
But, he, denied before all, saying—I know not what thou sayest.
And he denied before (them *k*) all saying; Not I know what you say.
the/this/who then to deny before (it/s/he *k*) all to say no to know which? to say
But he denied before all, and said, I know not what thou sayest.
But he denied it before them all, and said: I know not what thou sayest.
But while everyone there was listening, he denied it. He said, “I do not know what you are talking about!”
But Peter denied it before them all. “I do not know what you mean,” he replied.
but he denyed before the all sayinge: I woot not what thou sayst.
But he denied it in front of them all, saying, “I do not know what you are talking about.”
But he denied before [them] all, saying, I know not what thou sayest.
But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
He denied it before them all, saying, "I do not know what you mean."
But he denied it before them all, saying, “I don’t know what you are talking about.”
But he denied it before them all, saying, “I don’t know what you are talking about.”
But he denied it before them all, saying, “I don’t know what you are talking about.”
But he denied it before them all, saying, “I don’t know what you are talking about.”
But he denied it before them all, saying, “I don’t know what you are talking about.”
But he denied it before them all, saying, “I don’t know what you are talking about.”
And he denyede bifor alle men, and seide, Y woot not what thou seist.
And he denied before all, saying, 'I have not known what thou sayest.'
Sed li malkonfesis antaŭ ili ĉiuj, dirante: Mi ne scias, kion vi diras.
Aga ta salgas seda kõigi ees. „Ma ei tea, millest sa räägid, “ütles ta.
Ke Petro sẽ nu le wo katã ƒe ŋkume be, “Nyemenya naneke le nu si gblɔm nèle la ŋu o.”
Mutta hän kielsi kaikkein edessä ja sanoi: en minä tiedä, mitäs sanot.
Mutta hän kielsi kaikkien kuullen ja sanoi: "En ymmärrä, mitä sanot".
Doch hij loochende het voor allen, zeggende: Ik weet niet wat gij zegt.
Mais il le nia devant tous en disant: " Je ne sais ce que tu veux dire. "
Mais il le nia devant eux tous, disant: « Je ne sais pas de quoi vous parlez. »
Et il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu dis.
Mais il le nia devant tous, en disant: je ne sais ce que tu dis.
Mais il nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux dire.
Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux dire.
Mais il le nia devant tous en disant: « Je ne sais ce que tu veux dire. »
Mais il le nia devant tout le monde, disant: «Je ne sais ce que tu veux dire.»
Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu dis.
Mais il le nia devant tous en disant: « J'ignore de quoi tu parles. »
Et lui de le nier devant tout le monde. «Je ne sais pas, dit-il, de quoi tu parles.»
Mais il le nia devant tous, en disant: Je ne sais ce que tu dis.
Izi qasse ne ay gizakone ta erikke gidi wurso asa sinthan kadidees.
Er leugnete aber in Gegenwart aller und sagte: "Ich verstehe nicht, was du von mir willst."
Er aber leugnete es vor allen ab und sprach. "Ich verstehe nicht, was du sagst."
Er aber leugnete vor allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst.
Er aber leugnete vor allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst.
Er aber leugnete vor allen und sagte: ich weiß nicht, was du meinst.
Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagest.
Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst.
Er aber leugnete vor allen und sagte: »Ich verstehe nicht, was du da sagst!«
Er aber leugnete vor allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst!
Er aber leugnete vor allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst.
Er aber leugnete vor allen, und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst.
Nowe agĩkaana ũhoro ũcio mbere yao othe, akiuga atĩrĩ, “Niĩ ndiũĩ ũrĩa ũroiga.”
Shin I entta ubbaa sinthan he aylleko, “Neeni giyabay aybeekko taani erikke” yaagidi kaddis.
O den nia bikuli nintuali ki yedi: Mii bani han bagi yaala.
ama o den nia biniba kuli nintuali ki yedi mii bani ŋan bua ki yedi yaala.
ο δε ηρνησατο εμπροσθεν αυτων παντων λεγων ουκ οιδα τι λεγεις
Ο δε ηρνήθη έμπροσθεν πάντων, λέγων· Δεν εξεύρω τι λέγεις.
ο δε ηρνησατο εμπροσθεν αυτων παντων λεγων ουκ οιδα τι λεγεις
ο δε ηρνησατο εμπροσθεν αυτων παντων λεγων ουκ οιδα τι λεγεισ
ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν αὐτῶν πάντων λέγων· οὐκ οἶδα τί λέγεις.
ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων Οὐκ οἶδα τί λέγεις.
ὁ δὲ ἠρνήσατο ⸀ἔμπροσθενπάντων λέγων· Οὐκ οἶδα τί λέγεις.
ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν (αὐτῶν *k*) πάντων λέγων· οὐκ οἶδα τί λέγεις.
ο δε ηρνησατο εμπροσθεν παντων λεγων ουκ οιδα τι λεγεις
Ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων, “Οὐκ οἶδα τί λέγεις.”
ο δε ηρνησατο εμπροσθεν παντων λεγων ουκ οιδα τι λεγεις
Ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν αὐτῶν πάντων, λέγων, Οὐκ οἶδα τί λέγεις.
ο δε ηρνησατο εμπροσθεν παντων λεγων ουκ οιδα τι λεγεις
Ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων, λέγων, Οὐκ οἶδα τί λέγεις.
ο δε ηρνησατο εμπροσθεν παντων λεγων ουκ οιδα τι λεγεις
ο δε ηρνησατο εμπροσθεν παντων λεγων ουκ οιδα τι λεγεις
ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων, Οὐκ οἶδα τί λέγεις.
ο δε ηρνησατο εμπροσθεν παντων λεγων ουκ οιδα τι λεγεις
ο δε ηρνησατο εμπροσθεν αυτων παντων λεγων ουκ οιδα τι λεγεις
ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων· οὐκ οἶδα τί λέγεις.
ମାତର୍ ପିତର୍ ସାପାରେନେ ସାମ୍ନେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଅବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନାଁ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍ ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ, ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃଡିଗ୍ ବୁଜେ ନ୍ନାୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।”
પણ તેણે સહુની આગળ નકાર કરતાં કહ્યું કે, “તું જે કહે છે તે હું જાણતો નથી.”
Men, Pyè demanti l' devan tout moun, li di: Mwen pa konnen sa w'ap di la a.
Men Li demanti devan tout e te di: “Mwen pa konnen menm de kisa w ap pale a!”
उसनै सारया कै स्याम्ही यो कहकै नाट्या, “मन्नै न्ही बेरा तू के कहवै सै।”
Amma ya yi mūsu a gabansu duka. Ya ce, “Ban san abin da kike magana ba.”
Amma ya yi musun haka a gaban su duka, yace, “Ban ma san abinda kike magana akai ba.”
Hoole aku la ia imua o lakou a pau, i aku la, Aole au ike i kau mea e olelo mai nei.
אולם פטרוס הכחיש את דבריה בקול:”מה פתאום? אני בכלל לא יודע על מה את מדברת!“ |
ויכחש בפני כלם לאמר לא ידעתי מה את אמרת׃ |
उसने सब के सामने यह कहकर इन्कार किया और कहा, “मैं नहीं जानता तू क्या कह रही है।”
किंतु पेतरॉस ने सबके सामने यह कहते हुए इस सच को नकार दिया: “क्या कह रही हो? मैं समझा नहीं!”
Ő pedig mindenkinek a hallatára megtagadta, és ezt mondta: „Nem tudom, mit beszélsz.“
Ő pedig mindenkinek hallatára megtagadá, mondván: Nem tudom, mit beszélsz.
Þessu neitaði Pétur svo allir heyrðu og hrópaði reiðilega: „Ég veit ekki um hvað þú ert að tala!“
Ma ọ gọrọ nʼihu ha niile sị, “Amaghị m ihe ị na-ekwu.”
Ngem inlibakna iti sangoananda amin, kinunana, “Saanko nga ammo ti ibagbagam.”
Tetapi Petrus menyangkal di hadapan mereka semuanya. "Saya tidak tahu apa maksudmu," jawab Petrus,
Tetapi Petrus menyangkali hal itu di depan banyak orang. “Aku tidak tahu apa yang kamu bicarakan,” katanya.
Tetapi ia menyangkalnya di depan semua orang, katanya: "Aku tidak tahu, apa yang engkau maksud."
Tetapi Petrus menyangkalnya di depan mereka semua dengan berkata, “Siapa dia? Saya tidak mengerti maksudmu.”
Lakini wekahita ntongeele ao ehi, wikalunga, singa nengile ekeite nemukutambula.”
Ma egli lo negò davanti a tutti, dicendo: Io non so ciò che tu ti dici.
Ed egli negò davanti a tutti: «Non capisco che cosa tu voglia dire».
Ma egli lo negò davanti a tutti, dicendo: Non so quel che tu dica.
Ba ma sokorno aje awe magu, min ta imum be sa ubassa ba”.
かれ凡ての人の前に肯はずして言ふ『われは汝の言ふことを知らず』
しかし彼はみんなの前でそれを否定して言った,「わたしはあなたが何のことを言っているのか分からない」。
かれ凡ての人の前に肯はずして言ふ『われは汝の言ふことを知らず』
しかし、ペテロはみなの前でそれを打ち消して、「何を言っているのか、私にはわからない。」と言った。
彼衆人の前にて之を否み、我汝の云ふ所を知らず、と云へり。
ବନ୍ଡ ପିତ୍ରନ୍ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆ ତେମଡ୍ଲୋଙ୍ ମୁର୍ସେଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଆମନ୍ ଇନି ଗାମ୍ତେ, ତିଆତେ ଞେନ୍ ଅଃଗନ୍ଲୁଡିଁୟ୍ ।”
Ri Pedro chikiwach konojel xubꞌij: Man wetaꞌm taj jas ri tajin kabꞌij.
Pita'a maka vea zamufi vahane huno, Nagra ontahi'noa zanku nehane.
ಆದರೆ ಅವನು ಎಲ್ಲರ ಮುಂದೆ, “ನೀನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತೀಯೋ ನನಗೆ ತಿಳಿಯದು,” ಎಂದು ನಿರಾಕರಿಸಿದನು.
ಅವನು ನಿರಾಕರಿಸಿ, “ನೀನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವೆ ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಎಲ್ಲರ ಮುಂದೆ ಹೇಳಿದನು.
Mbe nawe eganile imbele yabho bhone, naika ati nitakumenya chinu owaika.”
Puakhabela pa vanu voni akhata, saneinchimanyile einchuvwinchova.”
Lakini akabela mbele jha bhene bhoha, akajobha, nimanyilepi khenu kyaukanijobhela.”
베드로가 모든 사람 앞에서 부인하여 가로되 나는 네 말하는 것이 무엇인지 알지 못하겠노라 하며
베드로가 모든 사람 앞에서 부인하여 가로되 `나는 네 말하는 것이 무엇인지 알지 못하겠노라' 하며
Tuh Peter el lafwekin ye mutun mwet nukewa, ac fahk, “Nga tia etu ma kom fahk an.”
“Kono iye na kanana ha busu bwa bo bonse, nati, “Kanizi kuti u kwete u wamba kaha cinzi.”
ئەویش لەبەردەم هەموویان نکۆڵیی کرد: «نازانم چی دەڵێیت.» |
ସାମା ଏ଼ୱାସି ବାରେତି ନ଼କିତା “ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅଁ ନୀନୁ ଏ଼ନାଆଁ ୱେସିମାଞ୍ଜି ନା଼ନୁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅଁ ।”
At ille negavit coram omnibus, dicens: Nescio quid dicis.
At ille negavit coram omnibus, dicens: Nescio quid dicis.
At ille negavit coram omnibus, dicens: Nescio quid dicis.
At ille negavit coram omnibus, dicens: Nescio quid dicis.
at ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicis
At ille negavit coram omnibus, dicens: Nescio quid dicis.
Bet viņš liedzās priekš visiem sacīdams: “Es nezinu, ko tu runā.”
Kasi Petelo awanganaki na miso ya bato nyonso: — Nayebi te makambo oyo ozali koloba!
पतरस न सब को आगु यो कहतो हुयो इन्कार करयो, “मय नहीं जानु तय का कह्य रही हय।”
Naye Peetero ne yeegaana mu maaso ga buli omu ng’agamba nti, “Ky’oyogerako sikimanyi.”
तेबे से सबी सामणे मुकरी गा और तिने बोलेया, “आऊँ नि जाणदा कि तूँ क्या लगी री बोलणे।”
Fa izy nandà teo anatrehan’ izy rehetra ka nanao hoe: Tsy azoko izay lazainao.
Nandañitse añatrefa’ iereo iaby t’i Petera. ie nanao ty hoe: O rakembao, nofiko o enta’oo.
അതിന് അവൻ: നീ പറയുന്നത് എന്ത് എന്ന് ഞാൻ അറിയുന്നില്ല എന്നു എല്ലാവരും കേൾക്കെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞു.
അതിന്നു അവൻ: നീ പറയുന്നതു എനിക്കു തിരിയുന്നില്ല എന്നു എല്ലാവരും കേൾക്കെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞു.
അതിന്നു അവൻ: നീ പറയുന്നതു എനിക്കു തിരിയുന്നില്ല എന്നു എല്ലാവരും കേൾക്കെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞു.
എന്നാൽ പത്രോസ് അവരുടെയെല്ലാം മുമ്പിൽവെച്ച് അതു നിഷേധിച്ച്, “നീ എന്താണ് പറയുന്നത് എനിക്ക്; മനസ്സിലാകുന്നില്ലല്ലോ” എന്നു പറഞ്ഞു.
Adubu mahakna makhoi pumnamaki mamaangda yadaduna hairak-i, “Nahakna hairiba adu karino ei khangde.”
पण पेत्राने सर्वांसमोर ते नाकारले. तो म्हणाला, “तू काय म्हणतेस ते मला माहीत नाही.”
ମେନ୍ଦ ପାତ୍ରାସ୍ ସବେନ୍କଆଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ରେ ଦଦାଦ୍ତାନ୍ଲଃ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ଆମ୍ ଚିନାଃମ୍ କାଜିତାନା ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଇଙ୍ଗ୍ ସାରିୟା ।”
A Petili gubhakanile pa lugwinjili lwa bhowe gubhashite, “Ngakushimanya nkali shinkubheleketa.”
သို့သော်ပေတရုက ``သင်ပြောသည့်အရာကိုငါ မသိ'' ဟုလူအပေါင်းတို့ရှေ့တွင်ငြင်းဆိုပြီး လျှင်အိမ်တော်ဝင်းတံခါးဝသို့ထသွားလေ၏။-
ပေတရုက သင်ပြောသောအရာကို ငါမသိဟု လူအပေါင်းတို့ရှေ့၌ ငြင်းခုံလေ၏။
ပေတရု က သင်ပြော သောအရာ ကို ငါမ သိ ဟု လူအပေါင်း တို့ရှေ့ ၌ ငြင်းခုံ လေ၏။
Otira ka whakahore ia i te aroaro o ratou katoa, ka mea, Kahore ahau e mohio ki tau e ki mai na.
Kintu tai sob laga usorte nohoi koise, “Tumi ki laga kotha kori ase moi najane.”
Eno heh ih loongtang dung ni daanta. “An ih tumjih tiit baat hu erah ngah ih tajatkang,” Pitar ih ngaakbaat ano,
Kodwa walandula phambi kwabo bonke. Wathi, “Angikwazi lokho okhuluma ngakho.”
Kodwa waphika phambi kwabo bonke, wathi: Kangikwazi lokho okutshoyo.
Lakini atikana nnonge yabote, ngabaya nee nitangite kwaa chaakibaya.”
तर उनले तिनीहरू सबैका अगि यसो भन्दै यस कुरालाई इन्कार गरे, “तिमीले केको बारेमा कुरा गरिरहेका छौ, मलाई त्यो थाहा छैन ।”
Nambu Petili akabela palongolo ya voha, “Nichimanyi lepi chewijova.”
Men han nektet for dem alle og sa: Jeg forstår ikke hvad du mener.
Peter protesterte for alle og sa:”Jeg vet ikke en gang hva du prater om.”
Men han neitta so alle høyrde det, og sagde: «Eg veit ikkje kva du talar um.»
କିନ୍ତୁ ସେ ସମସ୍ତଙ୍କ ଆଗରେ ଅସ୍ୱୀକାର କରି କହିଲେ, ତୁମ୍ଭେ କଅଣ କହୁଅଛ, ମୁଁ ଜାଣେ ନାହିଁ।
Inni garuu, “Ani waan ati dubbachuutti jirtu hin beeku” jedhee hunduma isaanii duratti gane.
ਪਰ ਉਹ ਨੇ ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਮੁੱਕਰ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਤੂੰ ਕੀ ਬੋਲਦੀ ਹੈਂ।
ମାତର୍ ପିତର୍ ୱିଜ଼ାକାର୍ ମୁମ୍ଦ ଇ କାତା ମୁନାକିଜ଼ି ଇଚାନ୍, “ଏନ୍ ଇନାକା ଇନାୟା, ଆନ୍ ପୁନୁଙ୍ଗ୍ ।”
او روبروی همه انکارنموده، گفت: «نمی دانم چه میگویی!» |
ولی پطرس در حضور همه منکر شد و گفت: «نمیدانم چه میگویی!» |
Kumbiti Peteru kabera palongolu pa woseri. Kalonga, “Nuvimana ndiri vintu vyagutakula.”
A i me kamamaki mo’rail karos indada: I poneponeki me koe inda.
A i me kamamaki mo’rail karoj indada: I poneponeki me koe inda.
A on się zaprzał przed wszystkimi, mówiąc: Nie wiem, co powiadasz.
—Nie wiem, o czym mówisz!—zaprzeczył wobec wszystkich Piotr.
Lecz on wyparł się wobec wszystkich, mówiąc: Nie wiem, o czym mówisz.
Mas ele o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
Mas elle negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
Mas enquanto todos estavam ouvindo, ele negou esse fato. Ele disse: “Não sei de que você está falando!”
Mas, ele negou isso na frente de todos, dizendo: “Eu não sei do que você está falando.”
Mas ele negou diante de todos eles, dizendo: “Não sei do que você está falando”.
Дар ел с-а лепэдат ынаинтя тутурор ши й-а зис: „Ну штиу че врей сэ зичь.”
Dar el a negat înaintea tuturor, spunând: Nu știu ce spui.
Dar el a negat în fața tuturor, zicând: “Nu știu despre ce vorbiți.”
Te ana nafanii sia atahori hetar matan nae, “Hokoꞌ! Taꞌo bee de mutane taꞌo naa! Au nda uhine atahori naa sa, ma.”
Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.
Lakini ahakhanile hubele yao wonti, ahanga sangaimenye ahantu huyanga.”
Hannirese, an rênga makunga a minlêma. “I thurchi mo nin misîr reng riet mu-ung” tiin a thuona.
kintu sa sarvveSAM samakSam anaGgIkRtyAvAdIt, tvayA yaducyate, tadarthamahaM na vedmi|
কিন্তু স সৰ্ৱ্ৱেষাং সমক্ষম্ অনঙ্গীকৃত্যাৱাদীৎ, ৎৱযা যদুচ্যতে, তদৰ্থমহং ন ৱেদ্মি|
কিন্তু স সর্ৱ্ৱেষাং সমক্ষম্ অনঙ্গীকৃত্যাৱাদীৎ, ৎৱযা যদুচ্যতে, তদর্থমহং ন ৱেদ্মি|
ကိန္တု သ သရွွေၐာံ သမက္ၐမ် အနင်္ဂီကၖတျာဝါဒီတ်, တွယာ ယဒုစျတေ, တဒရ္ထမဟံ န ဝေဒ္မိ၊
kintu sa sarvvESAM samakSam anaggIkRtyAvAdIt, tvayA yaducyatE, tadarthamahaM na vEdmi|
किन्तु स सर्व्वेषां समक्षम् अनङ्गीकृत्यावादीत्, त्वया यदुच्यते, तदर्थमहं न वेद्मि।
કિન્તુ સ સર્વ્વેષાં સમક્ષમ્ અનઙ્ગીકૃત્યાવાદીત્, ત્વયા યદુચ્યતે, તદર્થમહં ન વેદ્મિ|
kintu sa sarvveṣāṁ samakṣam anaṅgīkṛtyāvādīt, tvayā yaducyate, tadarthamahaṁ na vedmi|
kintu sa sarvvēṣāṁ samakṣam anaṅgīkr̥tyāvādīt, tvayā yaducyatē, tadarthamahaṁ na vēdmi|
kintu sa sarvveShAM samakSham ana NgIkR^ityAvAdIt, tvayA yaduchyate, tadarthamahaM na vedmi|
ಕಿನ್ತು ಸ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಂ ಸಮಕ್ಷಮ್ ಅನಙ್ಗೀಕೃತ್ಯಾವಾದೀತ್, ತ್ವಯಾ ಯದುಚ್ಯತೇ, ತದರ್ಥಮಹಂ ನ ವೇದ್ಮಿ|
កិន្តុ ស សវ៌្វេឞាំ សមក្ឞម៑ អនង្គីក្ឫត្យាវាទីត៑, ត្វយា យទុច្យតេ, តទត៌្ហមហំ ន វេទ្មិ។
കിന്തു സ സർവ്വേഷാം സമക്ഷമ് അനങ്ഗീകൃത്യാവാദീത്, ത്വയാ യദുച്യതേ, തദർഥമഹം ന വേദ്മി|
କିନ୍ତୁ ସ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ସମକ୍ଷମ୍ ଅନଙ୍ଗୀକୃତ୍ୟାୱାଦୀତ୍, ତ୍ୱଯା ଯଦୁଚ୍ୟତେ, ତଦର୍ଥମହଂ ନ ୱେଦ୍ମି|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਸ ਸਰ੍ੱਵੇਸ਼਼ਾਂ ਸਮਕ੍ਸ਼਼ਮ੍ ਅਨਙ੍ਗੀਕ੍ਰੁʼਤ੍ਯਾਵਾਦੀਤ੍, ਤ੍ਵਯਾ ਯਦੁਚ੍ਯਤੇ, ਤਦਰ੍ਥਮਹੰ ਨ ਵੇਦ੍ਮਿ|
කින්තු ස සර්ව්වේෂාං සමක්ෂම් අනඞ්ගීකෘත්යාවාදීත්, ත්වයා යදුච්යතේ, තදර්ථමහං න වේද්මි|
கிந்து ஸ ஸர்வ்வேஷாம்’ ஸமக்ஷம் அநங்கீ³க்ரு’த்யாவாதீ³த், த்வயா யது³ச்யதே, தத³ர்த²மஹம்’ ந வேத்³மி|
కిన్తు స సర్వ్వేషాం సమక్షమ్ అనఙ్గీకృత్యావాదీత్, త్వయా యదుచ్యతే, తదర్థమహం న వేద్మి|
กินฺตุ ส สรฺเวฺวษำ สมกฺษมฺ อนงฺคีกฺฤตฺยาวาทีตฺ, ตฺวยา ยทุจฺยเต, ตทรฺถมหํ น เวทฺมิฯ
ཀིནྟུ ས སཪྻྭེཥཱཾ སམཀྵམ྄ ཨནངྒཱིཀྲྀཏྱཱཝཱདཱིཏ྄, ཏྭཡཱ ཡདུཙྱཏེ, ཏདརྠམཧཾ ན ཝེདྨི།
کِنْتُ سَ سَرْوّیشاں سَمَکْشَمْ اَنَنْگِیکرِتْیاوادِیتْ، تْوَیا یَدُچْیَتے، تَدَرْتھَمَہَں نَ ویدْمِ۔ |
kintu sa sarvve. saa. m samak. sam ana"ngiik. rtyaavaadiit, tvayaa yaducyate, tadarthamaha. m na vedmi|
А он се одрече пред свима говорећи: Не знам шта говориш.
A on se odreèe pred svima govoreæi: ne znam šta govoriš.
Mme Petere a itatolela kwa godimo a gaketse a re, “Ga ke itse se o buang ka sone.”
Asi iye wakaramba pamberi pevese achiti: Handizivi zvaunoreva.
Asi akaramba pamberi pavo vose achiti, “Handizivi zvauri kutaura nezvazvo.”
Он же отвержеся пред всеми, глаголя: не вем, что глаголеши.
Toda on je pred vsemi njimi zanikal, rekoč: »Ne vem, kaj govoriš.«
On na tají pred vsemi, govoreč: Ne vém, kaj praviš.
Nsombi nendi walakana pamenso abantu bonse, walambeti, “Ncolambanga ame nkandicishipo sobwe!”
Laakiin dhammaantood ayuu ku hor dafiray oo wuxuu ku yidhi, Anigu garan maayo waxaad leedahay.
Mas él negó delante de todos, diciendo: No sé lo que dices.
Pero él lo negó delante de todos. “No sé de qué hablas”, dijo él.
Pero él lo negó ante todos, diciendo: “No sé de qué estáis hablando”.
Pero él negó delante de todos: ¡No sé [de] qué hablas!
Pero él lo negó delante de todos, diciendo: “No sé qué dices”.
Mas él negó delante de todos, diciendo: No sé lo que dices.
Mas él negó delante de todos, diciendo: No sé lo que dices.
Mas él negó delante de todos, diciendo: No sé lo que dices.
Pero Pedro lo negó delante de todos, diciendo: no sé lo que dices.
Lakini alikana mbele yao wote, akisema, Sijui kitu unachosema.”
Petro akakana mbele ya wote akisema, “Sijui hata unasema nini.”
Lakini Petro akakana mbele yao wote akisema, “Sijui hilo usemalo.”
Men han nekade inför alla och sade: "Jag förstår icke vad du menar."
Men han nekade för allom, och sade: Jag vet icke hvad du säger.
Men han nekade inför alla och sade: »Jag förstår icke vad du menar.»
Datapuwa't siya'y kumaila sa harap nilang lahat, na sinasabi, Hindi ko nalalaman ang sinasabi mo.
Ngunit ikinaila niya ito sa harap nilang lahat, na sinasabi, “Hindi ko alam kung ano ang sinasabi mo.”
Nw mirwk suto, “Noo ogu gonyi mindu nvbvre, ngo hum chima,” vla nw mvnwng gv kaagialo chimakv vla mintoku,
அதற்கு அவன்: நீ சொல்லுகிறது எனக்குத் தெரியாது என்று எல்லோருக்கும் முன்பாக மறுதலித்தான்.
அதற்கு அவன், “நீ என்ன பேசுகிறாய் என்றே எனக்குத் தெரியாது” என்று சொல்லி எல்லோருக்கும் முன்பாக அவரை மறுதலித்தான்.
అందుకు అతడు, “నీవు చెప్పే సంగతి నాకు తెలియదు” అని అందరి ముందూ అన్నాడు.
Ka naʻe fakafisi [leva ]ia ʻi he ʻao ʻokinautolu kotoa pē, mo ne pehē, “ʻOku ʻikai te u ʻilo hoʻo lea.”
Gırgıng'une ögiyl man Pyoturee gardanaqa ilydyaat'u eyhen: – Ğu hucoome eyhe, zak'le ats'a deş!
Ama Petrus bunu herkesin önünde inkâr ederek, “Neden söz ettiğini anlamıyorum” dedi.
Nanso Petro san se, “Minnim nea woreka yi ho hwee.”
Nanso, Petro de abufuo sane ne ho sɛ, “Mennim deɛ woreka yi ho hwee.”
Але Петро заперечив перед усіма, кажучи: ―Не знаю, про що ти говориш.
А він перед всіма́ відрікся, сказавши: „Не відаю я, що ти кажеш“.
Він же відрік ся перед усіма, кажучи: Не знаю, що говориш.
उसने सबके सामने ये कह कर इन्कार किया “मैं नहीं जानता तू क्या कहती है।”
لېكىن ئۇ ھەممەيلەننىڭ ئالدىدا ئىنكار قىلىپ: ــ سېنىڭ نېمە دەۋاتقانلىقىڭنى چۈشەنمىدىم! ــ دېدى. |
Лекин у һәммәйләнниң алдида инкар қилип: — Сениң немә дәватқанлиғиңни чүшәнмидим! — деди.
Lékin u hemmeylenning aldida inkar qilip: — Séning néme dewatqanliqingni chüshenmidim! — dédi.
Lekin u ⱨǝmmǝylǝnning aldida inkar ⱪilip: — Sening nemǝ dǝwatⱪanliⱪingni qüxǝnmidim! — dedi.
Song Phi-e-rơ chối trước mặt chúng mà rằng: Ta không hiểu ngươi nói chi.
Song Phi -e-rơ chối trước mặt chúng mà rằng: Ta không hiểu ngươi nói chi.
Nhưng Phi-e-rơ chối trước mặt mọi người: “Chị nói gì, tôi không hiểu!”
U Peteli akakaana pamaaso gha vala vooni akati, Nanikagwile sino ghujova.”
Vayi Piela wutunuka kuandi va meso ma batu boso: —Ndisi zaba ko mambu momo wuntuba!
Ṣùgbọ́n Peteru sẹ̀ ní ojú gbogbo wọn pé, “Èmi kò tilẹ̀ mọ ohun tí ẹ ń sọ nípa rẹ̀.”
Verse Count = 346