< Matthew 26:6 >
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
जवय येशु बेथानी गावले जो पहिले कोडरोगी व्हता त्या शिमोनना घर व्हता.
Kube na Yesu wa di in Baitanya ngan Simon ukutulu,
وَفِيمَا كَانَ يَسُوعُ فِي بَيْتِ عَنْيَا فِي بَيْتِ سِمْعَانَ ٱلْأَبْرَصِ، |
وَإِذْ كَانَ يَسُوعُ فِي بَيْتِ عَنْيَا عِنْدَ سِمْعَانَ الأَبْرَصِ، |
ܘܟܕ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܒܒܝܬ ܥܢܝܐ ܒܒܝܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܓܪܒܐ |
Երբ Յիսուս եկաւ Բեթանիա, բորոտ Սիմոնի տունը,
Երբ Յիսուս Բեթանիա էր, բորոտ Սիմոնի տունը,
পাছত যীচু বৈথনিয়া গাঁৱত চিমোন নামৰ কুষ্ঠৰোগীৰ ঘৰত থকা সময়ত
İsa Bet-Anyada cüzamlı Şimonun evində ikən
kamob Yeecu ki no betanya lob caminu waleu
जत्यार ईसु बेतन्या मे सीमोन कुड़ावा ना घोर मे हतो,
Eta Iesus Bethanian Simon sorhayoaren etchean cela,
Eso afaega, Yesu da Bedani moilaiga, lebolosi oloi dunu Saimone amo ea diasuga esalu.
যীশু তখন বৈথনিয়ায় শিমোনের বাড়িতে ছিলেন, যে একজন কুষ্ঠরোগী ছিল,
যীশু যখন বেথানিতে কুষ্ঠরোগী শিমোনের বাড়িতে ছিলেন,
तैस मौके यीशु बैतनिय्याह ड्लव्वें मां शमौन कोढ़ेरो घरे मां थियो।
जालू सै बैतनिय्याह ग्रां च शमौन कोढ़ी दे घरे था, जिसयो यीशुऐ ठीक कितया था।
Jesus otsitau'pĭssi Bethany, Simon leper oko'ai otsitsĭpsts'taupĭssi,
ଜିସୁ ବେତାନିଆର୍ ବଃଡ୍ ରଗେ ହୁଣି ଉଜ୍ ଅୟ୍ରିଲା ସିମନ୍ ଗଃରେ ରିଲାବଃଳ୍,
Iyesusmó, Bitaniyi datsatse een shodets teshtso Sim'on mootsna b́tesh.
Jezuz, o vezañ e Betania e ti Simon al lovr,
Ni nton wa Yesu he ni Betani ni koh Sima u kpurua,
А когато Исус беше във Витания, в къщата на прокажения Симон,
Karon samtang si Jesus anaa sa Betania sa balay ni Simon nga sanglahon,
Ug sa didto si Jesus sa Betania sa balay ni Simon nga sanlahon,
Ya anae estaba si Jesus guiya Betania, gui guima Simon y ategtog,
ᏥᏌᏃ ᏇᏗᏂᏱ ᎡᏙᎲᎢ, ᏌᏩᏂ ᎠᏓᏰᏍᎩ ᎤᏢᎩ ᎦᏁᎸᎢ,
Yesu ali ku Betaniya mʼnyumba Simoni Wakhate,
Jesuh Bethanih mlüh, mnehkse mnehki Sihmona ima veki.
Jesu loe Bethany vang ah kaom, ngansae maan Simon im ah oh naah,
Jesuh te Bethany kah hmaibae Simon im ah om.
Jesuh te Bethany kah hmaibae Simon im ah om.
Jesu taw Bethany khaw awhkaw mynqai ak neh Simon a im na a awm awh,
Bethany khua ah Simon kici miphak pa inn ah Jesus a om laitak in,
Hiche pet'a chu Yeshua Bethany khoa Simon, tu masang jep'a ana phahpa, in a um ahi.
Bethani khovah ka hrikbei e Simon im Jisuh ao navah,
耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里,
耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裏,
在伯大尼期间,耶稣住在曾患麻风的西门家里,
耶穌正在伯達尼癩病人西滿家裏時,
Che Yesu paŵaliji ku Besania, ku nyuumba ji che Simoni, juŵalamile matana.
Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲉϥⲭⲏ ϧⲉⲛ Ⲃⲏⲑⲁⲛⲓ⳿ⲁ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲏⲓ ⳿ⲛⲤⲓⲙⲱⲛ ⲡⲓⲕⲁⲕⲥⲉϩⲧ.
ⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲃⲏⲑⲁⲛⲓⲁ ϩⲙ ⲡⲏⲓ ⲛⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲥⲟⲃϩ
ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲃⲏⲑⲁⲛⲓⲁ ϩⲙⲡⲏⲓ ⲛⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲥⲟⲃϩ.
ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲈϤⲬⲎ ϦⲈⲚⲂⲎⲐⲀⲚⲒⲀ ϦⲈⲚⲠⲎⲒ ⲚⲤⲒⲘⲰⲚ ⲠⲒⲔⲀⲔⲤⲈϨⲦ.
Kad je Isus bio u Betaniji, u kući Šimuna Gubavca,
Když pak byl Ježíš v Betany, v domu Šimona malomocného,
Když pak byl Ježíš v Betany, v domu Šimona malomocného,
Mezitím byl Ježíš pozván v Betanii do domu Šimona, zvaného Malomocný.
Men da Jesus var kommen til Bethania, i Simon den spedalskes Hus,
Men da Jesus var kommen til Bethania, i Simon den spedalskes Hus,
Men da Jesus var kommen til Bethania, i Simon den spedalskes Hus,
ଜିସୁ ଦିନେକ୍ ବେତ୍ନିଆଇ, ଆଗେଅନି ବଡ୍ରଗ୍ ଅଇ ରଇବା ସିମନର୍ ଗରେ ରଇଲା ।
Kane oyudo Yesu ni Bethania e dala ngʼat moro miluongo ni Simon ja-dhoho,
Lino Jesu nakali mu Bbetani mungánda ya Sayimoni sichinsenda,
Als nu Jezus te Bethanie was, ten huize van Simon, den melaatse,
Terwijl Jesus nu te Betánië was in het huis van Simon den melaatse,
Als nu Jezus te Bethanie was, ten huize van Simon, de melaatse,
Now when Jesus happened to be in Bethany, in the house of Simon the leper,
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
When Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
While Jesus was in Bethany in the home of Simon the Leper,
Now when Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper,
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
And when Jesus was in Bethania, in the house of Simon the leper,
But Jesus being in Bethany, in Simon the leper's house,
And when Jesus was in Bethania, in the house of Simon the leper,
Now when Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,
While Jesus was staying at Simon the leper's house in Bethany,
And when Iesus was in Bethania, in the house of Simon the leper,
And Jesus being in Bethany, in the house of Simon the leper,
Now when Jesus was at Bethany, in the house of Simon the leper,
And when Jesus was at Bethany, in the house of Simon the leper,
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
Now when Yahushua was in Bethany, in the house of Simon the leper,
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
And Jesus having been in Bethany, in the house of Simon the leper,
Now Jesus being in Bethany, in the house of Simon, formerly a leper,
While Jesus was staying in Bethany, in the house of Simon the Leper,
Now when Yeshua was in Beth-Naiya, in the house of Shimon the leper,
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
Now when Yeshua was in Bethany, in the house of Shim'on ha-Metzora,
Now when Jesus was at Bethany, in the house of Simon the leper,
Now when Yeshua [Salvation] was in Bethany [House of affliction], in the house of Simeon [Hearing] the leper,
After Jesus had reached Bethany, and while he was in the house of Simon the leper,
After Jesus had reached Bethany, and while he was in the house of Simon the leper,
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
But, Jesus, happening to be in Bethany, in the house of Simon the leper,
And of Jesus having been in Bethany in [the] house of Simon the leper
the/this/who then Jesus to be in/on/among Bethany in/on/among home Simon the/this/who leprous
And when Jeshu was at Bethania, in the house of Shemun the leper,
And when Jesus was at Bethany, in the house of Simon the leper,
While Jesus [and we] were in Bethany [village] in the home of Simon, whom [Jesus had healed of] leprosy,
After Jesus had reached Bethany, and while he was in the house of Simon the leper,
When Iesus was in Bethany in the house of Symon the leper
Now while Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper,
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
Now when Jesus was come to Bethany and was at the house of Simon the Leper,
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
Now when Yeshua was in Bethany, in the house of Simon the leper,
Now when Yeshua was in Bethany, in the house of Simon the leper,
And whanne Jhesus was in Betanye, in the hous of Symount leprous,
And Jesus having been in Bethany, in the house of Simon the leper,
Kaj kiam Jesuo estis en Betania, en la domo de Simon, leprulo,
Sel ajal kui Jeesus peatus pidalitõbise Siimona majas Betaanias,
Azɔ Yesu yi Betania, eye wòdze Simɔn anyidɔléla la ƒe aƒe me.
Kuin Jesus oli Betaniassa, spitaalisen Simonin huoneessa,
Kun Jeesus oli Betaniassa pitalisen Simonin asunnossa,
Toen nu Jezus in Bethanië was, in het huis van Simon, den melaatsche,
Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
Et comme Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux,
Et comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
Or, comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
Et Jésus étant à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
Or Jésus s'étant trouvé à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux,
Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux.
Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
Yesusay Bitaniyan inchiracha hargera diza Simona getetizade son dishin
Als sich nun Jesus in Bethanien im Haus Simons des Aussätzigen aufhielt,
Als Jesus in Bethanien weilte im Hause Simons des Aussätzigen,
Als aber Jesus in Bethanien war, im Hause Simons, des Aussätzigen,
Als aber Jesus in Bethanien war, im Hause Simons, des Aussätzigen,
Als aber Jesus in Bethania war im Hause Simons des Aussätzigen,
Da nun Jesus war zu Bethanien im Hause Simons des Aussätzigen,
Da nun Jesus war zu Bethanien im Hause Simons, des Aussätzigen,
Als Jesus sich aber in Bethanien im Hause Simons des (einstmals) Aussätzigen befand,
Als nun Jesus zu Bethanien im Hause Simons des Aussätzigen war,
Da Jesus aber in Bethanien, im Hause Simons des Aussätzigen war,
Als Jesus aber in Bethanien war, im Hause Simons, des Aussätzigen,
Na rĩrĩ, hĩndĩ ĩmwe Jesũ aarĩ Bethania, mũciĩ wa mũndũ wetagwo Simoni ũrĩa warĩ na mũrimũ wa mangũ,
Yesuusi Bitaaniya kataman baro harggida Simoona son de7ees.
Jesu den ye Betani o kpaado Simono deni.
jesu n den ye o gbaado Simoano deni.
του δε ιησου γενομενου εν βηθανια εν οικια σιμωνος του λεπρου
Ότε δε ο Ιησούς ήτο εν Βηθανία εν τη οικία Σίμωνος του λεπρού,
του δε ιησου γενομενου εν βηθανια εν οικια σιμωνος του λεπρου
του δε ιησου γενομενου εν βηθανια εν οικια σιμωνοσ του λεπρου
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ,
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ,
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ,
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ
του δε ιησου γενομενου εν βηθανια εν οικια σιμωνος του λεπρου
Τοῦ δὲ ˚Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ,
του δε ιησου γενομενου εν βηθανια εν οικια σιμωνος του λεπρου
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ,
του δε ιησου γενομενου εν βηθανια εν οικια σιμωνος του λεπρου
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ,
του δε ιησου γενομενου εν βηθανια εν οικια σιμωνος του λεπρου
του δε ιησου γενομενου εν βηθανια εν οικια σιμωνος του λεπρου
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανία ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ,
του δε ιησου γενομενου εν βηθανια εν οικια σιμωνος του λεπρου
του δε ιησου γενομενου εν βηθανια εν οικια σιμωνος του λεπρου
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ,
ମେସୁଆ ଜିସୁ ବେଥନୀନ୍ନିଆ ଅଃସେବାନ୍ ଆଃ କୁଷ୍ଟରଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃକ୍ନେ ଶିମୋନ୍ ଡୁଆ ଲେଃଗେ ।
ઈસુ બેથાનિયામાં સિમોન કુષ્ઠ રોગીના ઘરમાં હતા,
Antan Jezi te Betani lakay Simon, nonm ki te gen maladi lalèp la,
Alò, lè Jésus te Béthanie nan kay a Simon, lepre la,
जिब यीशु बैतनिय्याह गाम म्ह शमौन कोढ़ी कै घरां था,
Yayinda Yesu yake a Betani, a gidan wani mutumin da ake kira Siman Kuturu,
Sa'adda Yesu yake Baita'anya a gidan Saminu Kuturu,
Aia ma Betania o Iesu ma ka hale o Simona ka lepero;
בזמן שישוע היה בבית־עניה, בביתו של שמעון המצורע, |
ויהי בהיות ישוע בית היני בבית שמעון המצרע׃ |
जब यीशु बैतनिय्याह में शमौन कोढ़ी के घर में था।
जब येशु बैथनियाह गांव में शिमओन के घर पर थे—वही शिमओन, जिसे पहले कोढ़ रोग हुआ था,
Amikor Jézus Betániában, a poklos Simon házában volt,
És mikor Jézus Bethániában, a poklos Simon házánál vala,
Jesús fór til Betaníu, heim til Símonar holdsveika.
Mgbe Jisọs nọ na Betani, nʼụlọ Saimọn onye ekpenta,
Ita, kabayatan ti kaadda ni Jesus idiay Betania iti balay ni Simon nga addaan iti sakit a ketong,
Ketika Yesus berada di Betania, di rumah Simon yang dahulu menderita penyakit kulit yang mengerikan,
Sementara Yesus menginap di rumah Simon si kusta di Betania,
Ketika Yesus berada di Betania, di rumah Simon si kusta,
Waktu Yesus dan kami murid-murid-Nya berada di kampung Betania dan sedang makan di rumah Simon yang juga disebut Si Borok, seorang perempuan datang membawa sebotol minyak wangi yang sangat mahal. Dia mendekati meja di mana Yesus makan dan menuangkan minyak itu ke atas kepala-Nya. Melihat hal itu, kami menjadi marah dan berkata, “Itu pemborosan besar!
Imatungo u Yesu naukole ku Bethania munyumba ang'wa Simoni umukoma,
ORA, essendo Gesù in Betania, in casa di Simone lebbroso,
Mentre Gesù si trovava a Betània, in casa di Simone il lebbroso,
Or essendo Gesù in Betania, in casa di Simone il lebbroso,
Uganiya sa Yeso mara ubatanya akur Saminu ukuturu,
イエス、ベタニヤにて癩病人シモンの家に居給ふ時、
さて,イエスがベタニアでらい病の人シモンの家にいた時,
イエス、ベタニヤにて癩病人シモンの家に居給ふ時、
さて、イエスがベタニヤで、らい病人シモンの家におられると、
然てイエズスベタニアにて、癩病者シモンの家に居給ひけるに、
ଜିସୁନ୍ ବେତନିଆନ୍ ମୋଡ୍ଡୋ ସିମନନ୍ ଆସିଂ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍ ଆଡିଡ୍,
Are kꞌo ri Jesús pa ri tinimit Betania, cho rachoch ri Simón, ri chꞌaꞌk achi.
Jisasi'a Betani kumate Saimoninku fugo ne're nehaza nemofo nompi umarerino mani'negeno,
ಯೇಸು ಬೇಥಾನ್ಯದಲ್ಲಿ ಕುಷ್ಠರೋಗಿಯಾದ ಸೀಮೋನನ ಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದರು.
ಯೇಸು ಬೇಥಾನ್ಯದಲ್ಲಿ ಸೀಮೋನನೆಂಬ ಕುಷ್ಠರೋಗಿಯ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಊಟಕ್ಕೆ ಕುಳಿತಿರುವಾಗ ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀಯು
Omwanya gunu Yesu aligali mu Bethania mu nyumba ya Simoni omugenge.
Pu u Yeisu vwaleikha Betania munyumba ya Simoni uvei ale me buba,
Bhwakati Yesu ajhele Bethania mu nyumba jha Simoni mkoma,
예수께서 베다니 문둥이 시몬의 집에 계실 때에
예수께서 베다니 문둥이 시몬의 집에 계실 때에
Jesus el som nu Bethany ac muta in lohm sel Simon, sie mwet su musen lepa meet.
Mi linu Jesu co sina mwa Betani mwi nzubo ya Simoni we ci senda,
کاتێک عیسا لە گوندی بێتعەنیا لە ماڵی شیمۆنە گول بوو، |
ଜୀସୁ ବେତନିୟାଁତା କାଜା ର଼ଗଗାଟି ସିମନ ଇଜ ତିଞ୍ଜାଲି କୁଗାମାଚାଟି,
Cum autem Jesus esset in Bethania in domo Simonis leprosi,
Cum autem Iesus esset in Bethania in domo Simonis leprosi,
Cum autem Iesus esset in Bethania in domo Simonis leprosi,
Cum autem Jesus esset in Bethania in domo Simonis leprosi,
cum autem esset Iesus in Bethania in domo Simonis leprosi
Cum autem Iesus esset in Bethania in domo Simonis leprosi,
Un kad Jēzus bija iekš Betanijas, Sīmaņa, tā spitālīgā, namā,
Lokola Yesu azalaki na Betani, na ndako ya Simona oyo azalaki moto na maba,
जब यीशु बैतनिय्याह म शिमोन कोढ़ी को घर म होतो,
Awo Yesu bwe yali mu nnyumba ya Simooni Omugenge e Besaniya,
जेबे यीशु बैतनिय्याह गांव रे शमौन कोढ़िए रे कअरे थे
Ary nony tany Betania Jesosy, tao an-tranon’ i Simona boka,
Ie e Kefare-hananià, añ’anjomba’ i Simona angamae ao t’i Iesoà,
യേശു ബേഥാന്യയിൽ കുഷ്ഠരോഗിയായിരുന്ന ശിമോന്റെ വീട്ടിൽ മേശയ്ക്കഭിമുഖമായി ചാരി ഇരിക്കുമ്പോൾ
യേശു ബേഥാന്യയിൽ കുഷ്ഠരോഗിയായിരുന്ന ശീമോന്റെ വീട്ടിൽ ഇരിക്കുമ്പോൾ
യേശു ബേഥാന്യയിൽ കുഷ്ഠരോഗിയായിരുന്ന ശീമോന്റെ വീട്ടിൽ ഇരിക്കുമ്പോൾ
യേശു ബെഥാന്യയിൽ, കുഷ്ഠരോഗിയായിരുന്ന ശിമോന്റെ ഭവനത്തിൽ ഇരിക്കുമ്പോൾ,
Adudagi Jisuna Bethany-da kiningai oiba unsagi lainana naramba Simon-gi yumda leiringeida,
तेव्हा येशू बेथानी गावामध्ये शिमोन जो कुष्ठरोगी होता त्याच्या घरात होता.
ୟୀଶୁ ବେଥ୍ନିଆରେ ନାଗେଘାଅଏତେ ବୁଗିଆକାନ୍ ଶିମୋନ୍ଆଃ ଅଡ଼ାଃରେ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା,
A Yeshu pubhaliji ku Bhetania kunngwabho a Shimoni bhaakwete mangundula bhukala,
သခင်ယေရှုသည်ဗေသနိရွာတွင်အရေပြား ရောဂါစွဲကပ်ခဲ့ဖူးသူရှိမုန်၏အိမ်၌ရှိ၍ အစားအစာသုံးဆောင်လျက်နေတော်မူ သောအခါ၊-
ဗေသနိရွာတွင် ရှိမုန်အမည်ရှိသောလူနု၏ အိမ်၌ ယေရှုရှိတော်မူသည်ဖြစ်၍၊
ဗေသနိ ရွာတွင် ရှိမုန် အမည်ရှိသောလူနူ ၏ အိမ် ၌ ယေရှု ရှိ တော်မူသည်ဖြစ်၍ ၊
Na, i a Ihu i Petani i te whare o Haimona repera,
Jitia Jisu Bethany bosti te ekjon bemar manu Simon koi kene tai laga ghor te thakise,
Bithaani ni Jisu ah engam wah Simoon nok ni angta.
Kwathi uJesu eseBhethani endlini yendoda eyayithiwa nguSimoni owayelobulephero,
Kwathi uJesu eseBethani endlini kaSimoni umlephero,
Wakati Yesu paabile Bethania mu'nyumba ya Simoni ywabile nkoma,
अनि जब येशू बेथानियामा सिमोन भन्ने एक जना कुष्ठरोगीको घरमा हुनुहुन्थ्यो,
Yesu peavi ku Betania, ku nyumba ya Simoni mweavi na mabudi,
Men da Jesus var kommet til Betania og var i Simon den spedalskes hus,
Jesus var en dag i Betania for å hilse på Simon, som før hadde vært spedalsk.
Medan Jesus var i Betania, hjå Spilte-Simon,
ଯୀଶୁ ବେଥନୀୟାରେ କୁଷ୍ଠରୋଗରୁ ସୁସ୍ଥ ପାଇଥିବା ଶିମୋନଙ୍କ ଗୃହରେ ଥିବା ସମୟରେ,
Utuu Yesuus Biitaaniyaa keessa mana Simoon isa lamxaaʼaa sanaa jiruu,
ਅਤੇ ਜਦ ਯਿਸੂ ਬੈਤਅਨੀਆ ਵਿੱਚ ਸ਼ਮਊਨ ਕੋੜ੍ਹੀ ਦੇ ਘਰ ਸੀ।
ଦିନେକ୍ ଜିସୁ ବେତ୍ନିୟାତ ଗାଜା ରଗ୍ୟା ବଗ୍ କିଜ଼ି ସିମନ୍ ଇଞ୍ଜ ମାନି ୱେଡ଼ାଲିଂ,
و هنگامی که عیسی در بیت عنیا در خانه شمعون ابرص شد، |
در آن هنگام عیسی در بیتعنیا در خانهٔ شمعون جذامی بود. |
Yesu kaweriti Betaniya, ukaya kwa Simoni, muntu yakalwaliti ungumbula.
Iesus lao kotikot Petaniem nan im en Simon tuketuk,
Iejuj lao kotikot Petanim nan im en Jimon tuketuk,
A gdy Jezus był w Betanii, w domu Szymona trędowatego,
Jezus tymczasem zatrzymał się w Betanii, w domu Szymona Trędowatego.
A gdy Jezus był w Betanii, w domu Szymona Trędowatego;
Enquanto Jesus estava em Betânia, na casa de Simão o leproso,
E, estando Jesus em Bethania, em casa de Simão, o leproso,
E, estando Jesus em Bethania, em casa de Simão, o leproso,
Quando Jesus estava [conosco, os discípulos], no povoado de Betânia, na casa de Simão, que [Jesus tinha curado de] lepra,
Enquanto Jesus estava na casa de Simão, o leproso, na aldeia de Betânia,
Agora quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
Кынд ера Исус ын Бетания, ын каса луй Симон лепросул,
Iar când Isus era în Betania, în casa lui Simon leprosul,
Pe când era Isus în Betania, în casa lui Simon leprosul,
Sia Kambo Betania, hambu atahori esa, naran Simon. Feꞌesaꞌan, atahori melumudꞌu e, huu ana namahedꞌi kusta. Te ia na, ana hai ena. Leleꞌ fai malole ra nda feꞌe losa sa, ma Yesus se reu raa mia Simon umen.
Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного,
U Yesu lwahali Hubethania hunyumba ya Simoni mkoma,
Hanchu, Jisua hah Bethany'a aphârpa Simon inah a oma.
tato baithaniyApure zimonAkhyasya kuSThino vezmani yIzau tiSThati
ততো বৈথনিযাপুৰে শিমোনাখ্যস্য কুষ্ঠিনো ৱেশ্মনি যীশৌ তিষ্ঠতি
ততো বৈথনিযাপুরে শিমোনাখ্যস্য কুষ্ঠিনো ৱেশ্মনি যীশৌ তিষ্ঠতি
တတော ဗဲထနိယာပုရေ ၑိမောနာချသျ ကုၐ္ဌိနော ဝေၑ္မနိ ယီၑော် တိၐ္ဌတိ
tatO baithaniyApurE zimOnAkhyasya kuSThinO vEzmani yIzau tiSThati
ततो बैथनियापुरे शिमोनाख्यस्य कुष्ठिनो वेश्मनि यीशौ तिष्ठति
તતો બૈથનિયાપુરે શિમોનાખ્યસ્ય કુષ્ઠિનો વેશ્મનિ યીશૌ તિષ્ઠતિ
tato baithaniyāpure śimonākhyasya kuṣṭhino veśmani yīśau tiṣṭhati
tatō baithaniyāpurē śimōnākhyasya kuṣṭhinō vēśmani yīśau tiṣṭhati
tato baithaniyApure shimonAkhyasya kuShThino veshmani yIshau tiShThati
ತತೋ ಬೈಥನಿಯಾಪುರೇ ಶಿಮೋನಾಖ್ಯಸ್ಯ ಕುಷ್ಠಿನೋ ವೇಶ್ಮನಿ ಯೀಶೌ ತಿಷ್ಠತಿ
តតោ ពៃថនិយាបុរេ ឝិមោនាខ្យស្យ កុឞ្ឋិនោ វេឝ្មនិ យីឝៅ តិឞ្ឋតិ
തതോ ബൈഥനിയാപുരേ ശിമോനാഖ്യസ്യ കുഷ്ഠിനോ വേശ്മനി യീശൗ തിഷ്ഠതി
ତତୋ ବୈଥନିଯାପୁରେ ଶିମୋନାଖ୍ୟସ୍ୟ କୁଷ୍ଠିନୋ ୱେଶ୍ମନି ଯୀଶୌ ତିଷ୍ଠତି
ਤਤੋ ਬੈਥਨਿਯਾਪੁਰੇ ਸ਼ਿਮੋਨਾਖ੍ਯਸ੍ਯ ਕੁਸ਼਼੍ਠਿਨੋ ਵੇਸ਼੍ਮਨਿ ਯੀਸ਼ੌ ਤਿਸ਼਼੍ਠਤਿ
තතෝ බෛථනියාපුරේ ශිමෝනාඛ්යස්ය කුෂ්ඨිනෝ වේශ්මනි යීශෞ තිෂ්ඨති
ததோ பை³த²நியாபுரே ஸி²மோநாக்²யஸ்ய குஷ்டி²நோ வேஸ்²மநி யீஸௌ² திஷ்ட²தி
తతో బైథనియాపురే శిమోనాఖ్యస్య కుష్ఠినో వేశ్మని యీశౌ తిష్ఠతి
ตโต ไพถนิยาปุเร ศิโมนาขฺยสฺย กุษฺฐิโน เวศฺมนิ ยีเศา ติษฺฐติ
ཏཏོ བཻཐནིཡཱཔུརེ ཤིམོནཱཁྱསྱ ཀུཥྛིནོ ཝེཤྨནི ཡཱིཤཽ ཏིཥྛཏི
تَتو بَیتھَنِیاپُرے شِموناکھْیَسْیَ کُشْٹھِنو ویشْمَنِ یِیشَو تِشْٹھَتِ |
tato baithaniyaapure "simonaakhyasya ku. s.thino ve"smani yii"sau ti. s.thati
А кад Исус беше у Витанији у кући Симона губавог,
A kad Isus bješe u Vitaniji u kuæi Simona gubavoga,
Foo Jesu a tswela kwa Bethania, kwa legaeng la ga Simone wa molepero.
Zvino Jesu wakati ari paBhetaniya mumba maSimoni wemaperembudzi,
Jesu paakanga ari muBhetani mumba momurume ainzi Simoni waMaperembudzi,
Иисусу же бывшу в Вифании, в дому Симона прокаженнаго,
Torej ko je bil Jezus v Betaniji, v hiši Simona gobavca,
Ko je bil pa Jezus v Betaniji v hiši Simona gobavca,
Yesu mpwalikuba ku Betaniya, mu ng'anda ya Shimoni shimankuntu.
Ciise goortuu Beytaniya joogay oo ku jiray guriga Simoon kii baraska qabi jiray,
Y estando Jesús en Betania, en casa de Simón el leproso,
Mientras Jesús estaba en la casa de Simón el leproso, en Betania,
Estando Jesús en Betania, en casa de Simón el leproso,
Jesús estaba en casa de Simón el leproso en Betania.
Ahora bien, hallándose Jesús en Betania, en casa de Simón el leproso,
Y estando Jesús en Betania, en casa de Simón el leproso,
Y estando Jesús en Bethania, en casa de Simón el leproso,
Y estando Jesus en Bethania, en casa de Simon el leproso,
Cuando Jesús estaba en Betania, en casa de Simón el leproso,
Wakati Yesu alipokuwa Bethania katika nyumba ya Simoni mkoma,
Yesu alipokuwa Bethania, nyumbani kwa Simoni, aitwaye Mkoma,
Yesu alikuwa Bethania nyumbani mwa Simoni aliyekuwa na ukoma,
Men när Jesus var i Betania, i Simon den spetälskes hus,
Då nu Jesus var i Bethanien, i den spitelska Simons hus,
Men när Jesus var i Betania, i Simon den spetälskes hus,
Nang nasa Betania nga si Jesus sa bahay ni Simon na ketongin,
Ngayon, habang si Jesus ay nasa Betania sa bahay ni Simon na ketongin,
Jisu Betani lo Saimon vnam kvvlo taik rila silvmanv gv naam lo dooto.
இயேசு பெத்தானியாவில் குஷ்டரோகியாக இருந்த சீமோன் வீட்டில் இருக்கும்போது,
இயேசு பெத்தானியாவில் குஷ்டவியாதியாயிருந்த சீமோனுடைய வீட்டில் இருந்தபோது,
యేసు బేతనీలో కుష్టురోగి సీమోను ఇంట్లో ఉన్నాడు.
Pea naʻe ʻi Pētani ʻa Sisu, ʻi he fale ʻo Saimone ko e kilia,
I'sa Bet-Anyee maşnan ı'xnabınane Şimonne xaanang'a,
İsa Beytanya'da cüzamlı Simun'un evindeyken, yanına bir kadın geldi. Kadın kaymaktaşından bir kap içinde çok değerli, güzel kokulu yağ getirmişti. İsa sofrada otururken, kadın yağı O'nun başına döktü.
Afei Yesu kɔɔ Betania na ɔkɔɔ Simon ɔkwatani fi.
Afei, Yesu kɔɔ Betania na ɔkɔɔ Simon ɔkwatani efie.
Ісус був у Віфанії, у домі Симона прокаженого.
Коли ж Ісус був у Віфа́нії, у домі Си́мона прокаже́ного,
Як же був Ісус у Витанїї в господї в Симона прокаженого,
और जब ईसा बैत अन्नियाह में शमौन जो पहले कौढ़ी था के घर में था।
ئەمدى ئەيسا بەيت-ئانىيا يېزىسىدا، «سىمون ماخاۋ»نىڭ ئۆيىدە بولغىنىدا، |
Әнди Әйса Бәйт-Ания йезисида, «Симон мохо»ниң өйидә болғинида,
Emdi Eysa Beyt-Aniya yézisida, «Simon maxaw»ning öyide bolghinida,
Əmdi Əysa Bǝyt-Aniya yezisida, «Simon mahaw»ning ɵyidǝ bolƣinida,
Khi Đức Chúa Jêsus ở làng Bê-tha-ni, tại nhà Si-môn là người phung,
Khi Ðức Chúa Jêsus ở làng Bê-tha-ni, tại nhà Si-môn là người phung,
Chúa Giê-xu vào nhà Si-môn, một người phong hủi tại làng Bê-tha-ni.
Pepano uYesu akaluta mu kikaaja ikya Betania, akikala mu nyumba ja Simoni juno, neke alyale ni buuba.
Yesu bu kaba ku Betani ku nzo Simoni, mutu wowo wuba kimbevo ki buazi,
Nígbà tí Jesu wà ní Betani ní ilé ọkùnrin tí à ń pè ní Simoni adẹ́tẹ̀.
Verse Count = 346