< Matthew 26:5 >
But they said, “Not during the feast, lest a riot occur among the people.”
Ya̠a̠ imimia̠n ma̠a̠, “Ko o̠ro̠ d̠o̠ d̠a̠ e̠yal bho̠ b̠o̠ka̠ elobhiri ogbo e̠ma na̠ osor.”
“लोकसमा दंगल व्हवाले नको म्हणीन हाई सणना दिनमा नही करानं, अस त्यासनी सांगं.”
Ava tẹri si “Ba kidẹ na awii usra agya ri ba, ka ajiya ba tọlu kina ace bọ ba.”
ጠዉ እኮጎሬ እሰ «መን በላን ብተት ኬኣቤቺሃ ከበጃት በሬን እሁንከ» ይቶኡ።
Iwa din bellu, “Na kubin idi paska, bara iwa fya anite ayi.”
La abavɨmi. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ mɨhiŋ hekɨlɨ hɨvɨ akuaba akuaba lɨlɨ saŋ abalu agɨladɨ lɨmagalu uavɨmi. Alaŋ mɨhiŋ hekɨlɨ hɨvɨ lɨmɨli hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ igavɨla alaŋ hula sagaŋ lɨbavɨbali uavɨmi.
وَلَكِنَّهُمْ قَالُوا: «لَيْسَ فِي ٱلْعِيدِ لِئَلَّا يَكُونَ شَغَبٌ فِي ٱلشَّعْبِ». |
وَلَكِنَّهُمْ قَالُوا: «لا نَفْعَلُ ذَلِكَ فِي الْعِيدِ، لِئَلّا يَحْدُثَ اضْطِرَابٌ بَيْنَ الشَّعْبِ!» |
ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐ ܒܥܕܥܕܐ ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܫܓܘܫܝܐ ܒܥܡܐ |
Բայց ասում էին. «Ո՛չ այս տօնին, որպէսզի ժողովրդի մէջ խռովութիւն չլինի»:
Բայց կ՚ըսէին. «Ո՛չ տօնին ատենը, որպէսզի աղմուկ չըլլայ ժողովուրդին մէջ»:
ma dzãtsea: “Nu tu sãrbãtoari, tsi s-nu s-facã vãrã mintiturã tu popul.”
Egha me kamaghɨn uariv gei, “E isar ekiamɨn dughiamɨn an suighan kogham. E damutɨ, gumazamizir isamɨn itiba men naviba osemegh, egh mɨdorozir dafatam damigham.”
তেওঁলোকে ক’লে, ‘ভোজৰ সময়ত নহয়, কিয়নো লোক সকলৰ মাজত হুৰামুৰা লাগিব৷’
Amma deyirdilər: «Bunu bayramda etməyək, yoxsa xalq arasında qarışıqlıq düşər».
Ti disrɛ kɔ ŋalokɛnɛ: «Ta pasumpər kɔ kəsata disrɛ ta tedesɔŋɛ pidikcɛ pedeyi afum dacɔ.»
“አየሱን ጎአመን ጎሳ ኦሮ ሻላጎ ጎጎኬኖንኮ ታባላ አሪ አሮሌኖ” አመን ህኢ ቶ ሌን።
la ci ti tokiki kebo ki duklumeu kati kwalkanke kweni tiber niber,
पण तीहया केता के “तीवार ना दाड़े आसम नी करवा जोवे, कंखर आसम नी हय जाय के आखा माणहु दंगो फसात करे।”
“Ama a hyen, nca beka̱ni be iwuki, ma̱re, ato a̱ kurtuma̱ rebonta.”
Baina erraiten çuten, Ez bestán, tumultoric eztençát populuaren artean.
“Dunu huluane da amo hou higabeba: le, halale gegesa: besa: le, Lolo Nasu amo ganodini hamomu da hamedei.”
Bɛ nadi eke ɛ́ náá: «Sa mena ààmɛtka nyɛ dwoo ɛbyoŋ ɛ Pak, é kaab náá, bot ɛ́ zɛkɛkpaa elyem, da bɛ ɛ́ sa ɛzɛm.»
কিন্তু তারা বলল, “পর্বের দিন নয়, যদি লোকদের মধ্যে গন্ডগোল বাধে।”
তারা বলল, “কিন্তু পর্বের সময়ে নয়, তাতে লোকদের মধ্যে দাঙ্গা বেধে যেতে পারে।”
पन तैना ज़ोते थी, कि फ़सह तिहारेरे मौके पुड़ नईं, एरू न भोए कि लोक हंगामो केरन।
पर सै बोलदे थे, कि त्योहारे दे बकत नी, कुथी इयां ना होऐ कि लोकां च रोल्ला पेई जा।
बाकुन चे कवतेला की “तीहवारेन टेम नी हय, काय असो नी हवे की माणसे मां लड़ाय झगड़ा हय जाय।”
Ki an'iau, pinĭts'tsĭs oye'tani ĭstsiksĭs'tsikui ŏkskakŭmĭstsikĭniau matap'pix.
ମଃତର୍ ସେମଃନ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ହଃର୍ବ୍ ବଃଳ୍ ନୟ୍, କେଜାଣ୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ମାଡ୍ଗଳ୍ ଅଃଉତି ।”
Iya wakamba, “Isekuwa kisingi cha sikukhuu ama khivyo kunda kulawiiye khumbizi kwa wantu.”
Ernmó, «Ashuwots dagotse fayo b́tuurawok'o baaliy aawon wotk'aye» boeti.
Met e lavarent: Arabat e vefe e-pad ar gouel, gant aon na savfe un drubuilh bennak e-touez ar bobl.
U ba tre ndi, “Ana ni nton gan Rugran na ni ndu tsi na ka wlu na”
Ithek è yao, “Gethek ne hì ne sai pha idoh shii arek pha um ro, branthek ne shuang rek ruii phro.”
но думаха: Да не е на празника, за да не стане вълнение между народа.
Lelo baalandile ukuti, “Twikakita ifi pe Pasaka, abantu kuti baimya ifimfulunganya.”
Kay miingon sila, “Dili panahon sa pista, aron nga dili magsugod ang kagubot taliwala sa katawhan.”
Apan sila miingon, "Dili lang hinoon pag-iatol sa fiesta, kay tingali unyag mahitabo ang kaguliyang sa mga tawo."
Miingon sila, “Dili lang nato kini buhaton sa panahon sa pista, kay basig magkagubot ang mga tawo.”
Lao ilegñija: Munga gui jaanin y guipot, sa munga na umafatinas yinaoyao gui taotao sija.
ᎠᏎᏃ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ; ᏞᏍᏗ ᏗᎵᏍᏓᏴᏗᏱ ᎨᏒᎢ, ᎾᎯᏳᏰᏃ ᏱᎩ ᎤᏣᏘ ᏯᎾᎵᏖᎸᎲᎦ ᏴᏫ.
ओमन कहिन, “तिहार के समय नइं। कहूं अइसने झन होवय कि मनखेमन म दंगा हो जावय।”
Ndipo anati, “Osati nthawi yaphwando chifukwa pangabuke chipolowe pakati pa anthu.”
“Acunsepi, lätnak pawi k’um üng ta käh pawh vai, khyang he suksak khaie ni,” ami ti.
Toe poihsakhaih niah sah hmah si, to tih ai nahaeloe rangpui palungpuihaih om moeng tih, tiah a thuih o.
Tedae, “Khotue vaengah boel saeh, pilnam khuiah olpungnah la om pawt nim,” a ti uh.
Tedae, “Khotue vaengah boel saeh, pilnam khuiah olpungnah la om pawt nim,” a ti uh.
Cehlai poei khui awhtaw koeh sai usih, thlang kqeng anglakawh awipungnaak awm hau kaw, ti uhy.
Poai hun sung ah vawt ngawl tu hi, tabang hi thong leang, mipite hong ngamlum tu hi, ci uh hi.
“Hinlah hichu Kalchuh Kut kiman sung hi dahen, achutilouleh mipi venjou hipou vinte,” tin ki noptona aneiyuve.
Hatei, pawi na hnin vah man awh hanh ei sei. Tami pueng ruengrueng tet a langvaih ati awh.
只是说:“当节的日子不可,恐怕民间生乱。”
只是說:「當節的日子不可,恐怕民間生亂。」
不过他们说:“不可在节日下手,免得引起民众暴动。”
但他们认为在节日期间不宜下手,因为可能会在百姓中引起骚乱。
但他們認為在節日期間不宜下手,因為可能會在百姓中引起騷亂。
但是他們說:不可在慶節期內,免得民間發生暴動」。
Nambo ŵatite chele chindu chinatyochele katema ka lyuŵa lya chindimba cha Pasaka, ngakaŵa chikutyochele kutindiganya pa ŵandu.
ⲛⲁⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲑⲣⲉⲛⲁⲓⲥ ϧⲉⲛ ⳿ⲡϣⲁⲓ ϫⲉ ⳿ⲛⲛⲉ ⲟⲩ⳿ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ.
ⲛⲉⲩϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡϣⲁ ⲁⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲛⲉⲟⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲗⲁⲟⲥ
ⲛⲉⲩϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙⲡϣⲁ ⲁⲛ. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲛⲉⲟⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ϣⲱⲡⲉ ϩⲙⲡⲗⲁⲟⲥ.
ⲚⲀⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲠⲈ ϪⲈ ⲘⲠⲈⲚⲐⲢⲈⲚⲀⲒⲤ ϦⲈⲚⲠϢⲀⲒ ϪⲈ ⲚⲚⲈ ⲞⲨϢⲐⲞⲢⲦⲈⲢ ϢⲰⲠⲒ ϦⲈⲚⲠⲒⲖⲀⲞⲤ.
Jer se govorilo: “Nikako ne o Blagdanu da ne nastane pobuna u narodu.”
“Nećemo na blagdansku svetkovinu”, rekli su, “da se narod ne pobuni.”
Si bɔ fasiki yakadəiŋ, ka dzaka a, “Bukumbɛiŋ ma mɔ̂m i fə̂ gia yələ i jɔbi wi Dzini wə, kɔm bukumbɛiŋ ka mɔm yi, ma yi ni dzə bəh ŋgəkə i bəni kintəəŋ.”
Ale pravili: Ne v den sváteční, aby nebyl rozbroj v lidu.
Ale pravili: Ne v den sváteční, aby snad nebyl rozbroj v lidu.
Dohodli se, že by to nemělo být o velikonočních svátcích, aby to nevzbudilo rozruch mezi shromážděnými poutníky.
Men de sagde: "Ikke på Højtiden, for at der ikke skal blive Oprør iblandt Folket."
Men de sagde: „Ikke paa Højtiden, for at der ikke skal blive Oprør iblandt Folket.”
Men de sagde: „Ikke paa Højtiden, for at der ikke skal blive Oprør iblandt Folket.”
Shin unttunttu, «Asay walassaa kessenna mala, Paasigaa bonchchiyaa gallassi hewaa ootsokko» yaageeddino.
ମାତର୍ ସେମନ୍ କଇଲାଇ, “ଆମେ ପରବ୍ ବେଲେ ଏ କାମ୍ କର୍ବାଟା ଟିକ୍ ନଏଁ । ସେ ବେଲେ ଲକ୍ମନ୍ ଗଣ୍ଡ୍ଗଲ୍ ମିସା କରିପାରତ୍ ।”
बाकुन त्या कयता हुता, “तिहवार क समय मा नी असो नी हुय जाय कि लोगहन मा दंगो हुय जाय।”
To negiwacho niya, “Kik watim kamano kinde nyasi, nono to ji ogomo.”
Nkambo bakali kwamba kuti, “kutabi chiindi chapobwe litakwe bumena, kuti kutabi kunyongana akati kabantu.”
"Jieqii udude ulie olune, bexinla londane."
Doch zij zeiden: Niet in het feest, opdat er geen oproer worde onder het volk.
Maar ze zeiden: Niet op het feest; er mocht eens oproer komen onder het volk.
Doch zij zeiden: Niet in het feest, opdat er geen oproer worde onder het volk.
But they said, Not during the feast, lest an uproar develop among people.
But they said, “Not during the feast, lest a riot occur among the people.”
But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among the people.
But they said: Not during the feast, lest there be a tumult among the people.
“But not during the feast,” they said, “or there may be a riot among the people.”
But they said, Not while the feast is going on, for fear of trouble among the people.
But they said, “Not during the feast, lest there be a riot among the people.”
But they said, “Not on the feast day, lest perhaps there may be a tumult among the people.”
but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
But they said: Not on the festival day, lest perhaps there should be a tumult among the people.
But they said, “Not during the feast, in order not to have an uproar among the people.”
But they said, “Let's not do this during the festival so that the people don't riot.”
But they sayd, Not on the feast day, least any vprore be among the people.
But they said, Not at the feast, lest there be an uproar among the people.
But they said, Not on the feast-day, lest there be a tumult among the people.
But they said, Not on the feast-day, least there should be a tumult among the people.
But they said, Not on the feast [day], lest there be an uproar among the people.
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
and they said, “Not in the celebration, that there may not be a tumult among the people.”
They said, however, not during the festival, lest there be a commotion among the people.
but said they, "Not during the feast, for fear of causing a riot among the people."
But they said, "Not during the feast, lest a riot occur among the people."
But they said, "Not during the feast, lest a riot occur among the people."
But they said, "Not during the feast, lest a riot occur among the people."
But they said, "Not during the feast, lest a riot occur among the people."
But they said, "Not during the feast, lest a riot occur among the people."
But they said, "Not during the feast, lest a riot occur among the people."
But they said, Not at the feast, lest there be an uproar among the people.
But they said, “Not during the festival of Passover, lest a riot occur among the people.”
but they said, ‘Not during the Festival, or the people may riot.’
but they said, “Not during the Festival, or the people may riot.”
But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among the people.
They were saying, however: Not during the feast, lest, an uproar, arise among the people.
They were saying however; Not [seize him] during the feast, that not a riot may happen among the people.
to say then not in/on/among the/this/who festival in order that/to not commotion to be in/on/among the/this/who a people
And they said, Let it not be on the festival, lest there be a tumult among the people.
But they said: Not on the festival, lest there be a commotion among the people.
But they were saying, Not during the Chag [(Feast)], lest a riot break out among the am haaretz.
But they said, “[We must] not [do it] during the [Passover] festival, because [if we do it then], the people might riot.”
but they said: “Not during the Festival, for fear of causing a riot.”
But they sayd not on the holy daye lest eny vproure aryse amonge the people.
For they were saying, “Not during the feast, so that a riot does not arise among the people.”
But they said, Not on the feast -[day], lest there be an uproar among the people.
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
But they said, "Not during the Festival, lest there be a riot among the people."
But they said, “Not during the feast, lest a riot occur among the people.”
But they said, “Not during the feast, lest a riot occur among the people.”
But they said, “Not during the feast, lest a riot occur amongst the people.”
But they said, “Not during the feast, lest a riot occur among the people.”
But they said, “Not during the feast, lest a riot occur amongst the people.”
but thei seiden, Not in the haliday, lest perauenture noyse were maad in the puple.
and they said, 'Not in the feast, that there may not be a tumult among the people.'
Sed ili diris: Ne dum la festo, por ke ne leviĝu tumulto ĉe la popolo.
Kuid nad ütlesid: „Ärgem tehkem seda pühade ajal, et rahvas mässama ei hakkaks.“
Ent nad arutasid: „Mitte pidustuste ajal, et rahvas ei hakkaks mässama.“
A gbɛɛ, “nghaduu no ka li mi onɔ oga ba, kpakpana inggisɛ ntona ka kyɔ ablodzɛ.”
Ke wo katã wolɔ̃ ɖe edzi be, “Míawɔ nu sia, gake menye le Ŋutitotoŋkeke la dzi o, ne menye nenema o la, zi atɔ le dukɔa me.”
Se̱di e̱ zu̱, “Za u̱ da-u̱ Mo̱ro̱g-du̱ u̱r-Pas da, tasu̱ ne̱t-tu̱ yu̱nsu̱n u-gwu̱z da.”
Mutta he sanoivat, ei juhlapäivänä, ettei kansassa tule meteli.
»Paras jättää pyhien yli, ettei synny mellakkaa», he päättivät.
Mutta he sanoivat: "Ei juhlan aikana, ettei syntyisi meteliä kansassa".
doch zij zeiden: Niet op het feest, opdat er geen oproer zij onder het volk.
« Mais, disaient-ils, il ne faut pas que ce soit pendant la fête, de peur qu’il ne s’élève quelque tumulte parmi le peuple. »
Mais ils dirent: « Pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait une émeute parmi le peuple. »
mais ils disaient: Non pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple.
Mais ils disaient: que ce ne soit point durant la Fête, de peur qu'il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple.
Mais ils disaient: Non pas un jour de la fête, de peur qu’il ne s’élevât du tumulte parmi le peuple.
Mais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple.
« Mais, disaient-ils, il ne faut pas que ce soit pendant la fête, de peur qu’il ne s’élève quelque tumulte parmi le peuple. »
«Mais, disaient-ils, il ne faut pas que ce soit pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple.»
Mais ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il ne se fasse quelque tumulte parmi le peuple.
Mais ils disaient: « Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas d'émeute parmi le peuple. »
Toutefois ils disaient: «Rien pendant la fête, il pourrait y avoir un soulèvement du peuple. »
Mais ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple.
બાકી ચ્યા આખે કા, “આપહાન પાસ્કા સણા દિહે એહેકેન નાંય કોઅરા જોજે, કાહાકા લોકહામાય દામાલ ઉસબી જાય.”
ጊዶ ኣቲን፥ «ኣሳ ጊዶን ኦሺ ዴንዶንታ ማላ ባኣሌ ጋላስ ጊዶፖ» ጊዲ ቃቺዳ።
Gido attiin, «Asaa giddon ooshshi dendontta mala ba7aale gallas gidoppo» giidi qachchida.
Gido atin asa garsan oshi dendontamala ba7ale galas gidoppo gidi qachida.
ኬዛርንካ ማቼ “ዎርሰንከስታ ዎክያር አዉል አምዳክንግንዳ ባአል ሰጨንካ Ꮊይማታ” ጋይሰኬ።
Ama yek sa̱ wuli ɗe, “Ba̱ ɗe ka̱ sa'i biki so, sogo mbala̱n a tlil dlanti.”
Sie sagten aber: "Nur nicht am Fest! Es könnte sonst zu einer Volkserhebung kommen."
Doch sagten sie: "Nicht am Festtag, es könnte sonst das Volk in Aufruhr kommen."
Sie sagten aber: Nicht an dem Feste, auf daß nicht ein Aufruhr unter dem Volk entstehe.
Sie sagten aber: Nicht an dem Feste, auf daß nicht ein Aufruhr unter dem Volk entstehe.
Sie sagten aber: nicht am Feste, damit es keine Unruhen im Volk gibt.
Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk!
Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk!
Dabei sagten sie aber: »Nur nicht während des Festes, damit keine Unruhen unter dem Volk entstehen!«
Sie sprachen aber: Nicht am Fest, damit kein Aufruhr unter dem Volk entsteht!
Sie sprachen aber: Nicht am Fest, damit nicht ein Getümmel werde unter dem Volk.
Sie sagten aber: Nicht am Feste, daß nicht ein Aufruhr entstehe im Volk.
Ba ari qari kole variparanga vei ria, “Dai, taneke roitini na roiti aza pa totozo vavolo Alokata, ura keta takole variperadi ria na tinoni,” qari gua.
No makiuga atĩrĩ, “Tũtingĩmũnyiita hĩndĩ ya Gĩathĩ, nĩguo andũ matikarute haaro.”
Aiyam nǝ iitǝra, “Ɓag yam bi sarta hwaɗag biya, haik kǝ ciya hǝnkal kǝ uudaha.”
ሽን ኤንቲ፥ “አሳይ ኦሽ ከሶና መላ ግድ፥ ፓስካ ቦንችያ ጋላስ ሄሳ ኦꬆኮ” ያግዶሶና።
Shin enti, “Asay ooshshi kessonna mela gidi, Paasika bonchiya gallas hessa oothoko” yaagidosona.
Shin entti, “Asay ooshshi kessonna mela gidi, Faasika bonchchiya gallas hessa oothoko” yaagidosona.
Ama bi den yedi: Lan da tieni mi jaanma dana nni ke ku fuugu n da ti fii bi niba siiga.
bi den yedi ke landa tua mi jaanma yoginu ke bi niba n da ti fiini mi yiema.
पन वे बोलता था, “की तिवार का टेम मे नी. कही असो नी हुये कि दुन्याहोन मे दंगो मची जाये.”
ಫನ್ ಲೊಕಾಂಚಾನಿ ಆಮಿ ಪಸ್ಕಾಚಾ ಸನಾಚಾ ಕಾಲಾತ್ ಯೇಸುಲಾ ಕೊಂಡಾಯಾ ವ್ಹನಾರ್ ನಾಹಿ ಕಾ ಮಂಜೆ ಲೊಕಾಂಚಾ಼ ಗಾನ್ಹಾ ವ್ಹಯಿಲ್ ಮನ್ಹುನ್ ಸಾಂಗ್ಲ.
ελεγον δε μη εν τη εορτη ινα μη θορυβος γενηται εν τω λαω
Έλεγον δέ· μη εν τη εορτή, διά να μη γείνη θόρυβος εν τω λαώ.
ελεγον δε μη εν τη εορτη ινα μη θορυβος γενηται εν τω λαω
ελεγον δε μη εν τη εορτη ινα μη θορυβοσ γενηται εν τω λαω
ἔλεγον δέ· μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.
ἔλεγον δέ Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.
ἔλεγον δέ· Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.
ἔλεγον δέ· μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.
ελεγον δε μη εν τη εορτη ινα μη θορυβος γενηται εν τω λαω
Ἔλεγον δέ, “Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.”
ελεγον δε μη εν τη εορτη ινα μη θορυβος γενηται εν τω λαω
Ἔλεγον δέ, Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.
ελεγον δε μη εν τη εορτη ινα μη θορυβος γενηται εν τω λαω
Ἔλεγον δέ, Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.
ελεγον δε μη εν τη εορτη ινα μη θορυβος γενηται εν τω λαω
ελεγον δε μη εν τη εορτη ινα μη θορυβος γενηται εν τω λαω
ἔλεγον δέ, Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.
ελεγον δε μη εν τη εορτη ινα μη θορυβος γενηται εν τω λαω
ελεγον δε μη εν τη εορτη ινα μη θορυβος γενηται εν τω λαω
ἔλεγον δέ· μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.
ମାତର୍ ମେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଆକେନ୍ କାମ୍ ନେନେ ପାଣ୍ଡୁଏ କେଲା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବଲ୍ ଣ୍ଡୁ । ଆତେନ୍ କେଲା ରେମୁଆଁଇଂ ବିତ୍ରେ କିରମର ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
Ka nǝv itar, “Yin tǝ sarta khwaɗga ɗitsaɗitsa bi, ki khai kǝ da tsiya kǝ mǝkǝn kǝ udakh, kǝ tsiya ngǝji.”
પણ તેઓએ કહ્યું કે, “પર્વમાં નહિ, રખેને લોકોમાં હુલ્લડ થાય.”
Isaan ammoo, «Kolbaa oddu'utti raafam hin ka'a fa'aa, yennaa jilaa hin tolchinu» jedhane.
Yonn t'ap di lòt: Nou pa kapab arete l' pandan fèt la pou sa pa eksite pèp la fè dezòd.
Men yo t ap di: “Pa fè l pandan fèt la otreman sa kab fè yon gwo revòlt pami pèp la.”
पर वी कहत रहा, “तिहार को बखत म नी। कई असो नी होय कि जनता म लड़ई झगड़ा हो जाय।”
पर वे कहवै थे, “त्यौहार कै बखत न्ही, कदे इसा ना हो के माणसां म्ह रोळा माच ज्या।”
Suka ce, “Amma ba a lokacin Biki ba, don kada mutane su tā da rikici.”
Amma suna cewa, “Ba a lokacin idin ba, domin kada tarzoma ta tashi daga cikin mutane.”
Olelo ae la lakou, aole i ka wa ahaaina, o haunaele na kanaka.
”לא בזמן חגיגות הפסח, “הסכימו ביניהם,”פן תתחולל מהומה בעם.“ |
ויאמרו אך לא בחג פן תהיה מהומה בעם׃ |
אַךְ אָמְרוּ לֹא בֶחָג פֶּן־תִּתְעֹרֵר מְהוּמָה בָּעָם׃ |
परन्तु वे कहते थे, “पर्व के समय नहीं; कहीं ऐसा न हो कि लोगों में दंगा मच जाए।”
वे यह विचार भी कर रहे थे: “यह फ़सह उत्सव के अवसर पर न किया जाए—कहीं इससे लोगों में बलवा न भड़क उठे.”
De ezt mondták: „Ne az ünnepen: nehogy zendülés legyen a nép között.“
De azt mondják vala: Ne az ünnepen: hogy zendülés ne legyen a nép között.
„En ekki á sjálfum páskunum, því þá er svo margt aðkomufólk í borginni og hætt við óeirðum, “samþykktu þeir.
Bɔr umbɔ agɛ, “Asi íwea ri ivang irhowa, utsur anera asoyimbɔ amɛn.”
Ha kwekọrịta sị, “Ọ gaghị abụ nʼoge mmemme ka ọgbaaghara hapụ ịdị nʼetiti ndị mmadụ.”
Nawe bhakabhuga, “Tʉtaaza kokora ganʉ ribhaga ryi isigukuru yɨ Ɨpasaka, abhaatʉ bhataaza kokora ɨkɨmpʉgɨ.”
Ta kunada, “Saan a bayat ti piesta tapno saan a tumaud ti riribuk kadagiti tattao.”
Nagsiling sila, “Indi ta lang pagtabuon sa piesta kay basi kon magkinagamo ang mga tawo.”
"Tetapi," kata mereka, "janganlah hal itu dilakukan pada waktu perayaan, sebab nanti timbul kerusuhan di antara rakyat."
Tapi mereka berkata, “Janganlah kita lakukan ini selama hari raya agar orang-orang tidak menimbulkan kerusuhan.”
Tetapi mereka berkata: "Jangan pada waktu perayaan, supaya jangan timbul keributan di antara rakyat."
Tetapi kata mereka, “Jangan menangkap dia pada waktu perayaan Paskah, karena berbahaya kalau sampai terjadi kerusuhan antara kita dengan orang banyak yang menjadi pengikutnya.”
Kunsoko aalungile, “Ileke kutula matungo asikukuu, kuite ilekekuleta eghasia pakatekate aantu.”
Ma dicevano: Non [convien farlo] nella festa; acciocchè non si faccia tumulto fra il popolo.
Ma dicevano: «Non durante la festa, perché non avvengano tumulti fra il popolo».
Ma dicevano: Non durante la festa, perché non accada tumulto nel popolo.
Ba wa gu dakki uganiya uidi ba, kati wa shagilna.
又いふ『まつりの間は爲すべからず、恐らくは民の中に亂 起らん』
しかし彼らは言った,「祭りの間はいけない。民の暴動が起きるかも知れないからだ」。
又いふ『まつりの間は爲すべからず、恐らくは民の中に亂 起らん』
しかし、彼らは、「祭りの間はいけない。民衆の騒ぎが起こるといけないから。」と話していた。
云へらく、祝日には之を為すべからず、恐らくは騒動人民の中に起らん、と。
Aŋ iken jaajjin ogo, “Ŋana waan Poñ Kaaldin Wic ti, nuŋko me lelit.”
ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ପୁର୍ପୁରିଙନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ କେନ୍ଆତେ ଅଃଲ୍ଲୁମ୍ବୋ, ଅସମୟ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ଗୋଡ଼େନ୍ ଡୁଙ୍ତନାୟ୍ ।”
Man kakaj ta kꞌut kakibꞌan ri kꞌax riꞌ pa ri nimaqꞌij rumal cher xkichomaj, xkibꞌij: Kakimulij kibꞌ laꞌ le winaq chaqij.
Bo jo bungu re, “Nong, wahr kꞌlim ngare elkak, eji lꞌkꞌgbo ntong.”
Manang miglong silan, “Dili' tadun yeiy imo-un sa allaw na Pista ya pagdakep kanan pagaw magubut baling ya manga utaw.”
Hu'neanagi anage hu'za aru amu'nozmifinti ke hakare hu'za ha' eri fore hu'zanku kinafinti zmare'nea knagu antahimi'za ne'zane knarera anara osugahune hu'naze.
ಆದರೆ ಅವರು, “ಜನರಲ್ಲಿ ಗದ್ದಲವಾದೀತು, ಹಬ್ಬದಲ್ಲಿ ಬೇಡ,” ಎಂದರು.
“ಆದರೂ ಹಬ್ಬದಲ್ಲಿ ಹಿಡಿಯಬಾರದು, ನಮ್ಮ ಜನರಲ್ಲಿ ಗದ್ದಲವಾದೀತು” ಎಂದು ಮಾತನಾಡಿಕೊಂಡರು.
ತನ್ನಾ ತೆನಿ, “ಸನಾಚ್ಯಾ ದಿಸಾತ್ನಿ ಹೆ ಸಗ್ಳೆ ಕರ್ತಲೆ ನಕ್ಕೊ ಲೊಕಾ ಡಂಗೊ ಉಟ್ವುತಿಲ್.” ಮಟ್ಲ್ಯಾನಿ.
Xel neil ambei nye, “Ekom se lek bouk wei mata ngandoung o, enok xel xomaxoneing on baluk ngenong de nyeis ama.”
kwo kubha abhaikile ati,”Jitakabhonekene mu mwanya gwa isikuku, koleleki yasiga kwibhukao inyombo agati mu bhanu.
Ulwakhuva vaeideihine ukhuta, “Eilekhe ukhuva pakhinghono eikhivalanche pu yayipelaunchwengho pamiho ngha vanu.”
Kwa kujha bhajobhili, “Isibhombeki bhwakati bhwa sikukuu, kusudi jhisijhi jhikajhaghasia mugati mwa bhanu,”
Bawu vwandaka tuba: «Beto fwana kukanga yandi ve na mukembo ya Paki, samu ti bantu sala muvusu ve.»
Walonga, “Sambitutende mbuli ino mkipigiti cha lusona giladi sambikilawilile kiyahiyahi mwa wanhu.”
గని అవుర్ ఇస్సర్ పండుగ్ దినముల్లుగు నేండ్ అనఙ్ కాలేకద్ తొంద్ కత్తమింతే మన్కకెర్ లోప గడ్బడ్ ఏరద్.
ମାତର୍ ୱାର୍ ଇର୍ହାର୍, “ଇୟା ପାଣି ମାପ୍ ପଣ୍ତୟ୍ ବେଡ଼ାଦୁ କିନିକା ନେଗେତ୍ସିଲେ । ନାସ୍ତିୱାଲେ ଲୋକୁ ଜାଟିଜଗଡ଼ାକିନାର୍ ।”
말하기를 `민요가 날까 하노니 명절에는 말자' 하더라
말하기를 민요가 날까 하노니 명절에는 말자 하더라
말하기를 `민요가 날까 하노니 명절에는 말자' 하더라
Na elos fahk, “Enenu kut in tia oru ke pacl in kufwa uh, mweyen ac ku in pirakak lokoalok.”
ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଡ଼୍ କେତ୍ତଡ଼୍ “ହି ପାଡ଼୍ୟି ମାମ୍ ମାଡ଼ାନାଦ୍ ଲେକାମ୍ ହିଲକଟ୍ ମାତ୍କେ । ଆସୁଟେ ନାରୁଡ଼୍ ଅଶାନ୍ତି ମାଡ଼୍ପାର୍ୱେଡ଼୍ ।”
Ka kuti ba bali kucho kuti, “Isiñi mu inako yo mukiti, ku chitila kuti kanzi kubi ne munyunga mukati ka bantu.”
گوتیان: «با لە جەژندا نەبێت، نەوەک ئاژاوە بکەوێتە ناو خەڵک.» |
Walonga, “Lakini seketutende avo kipindi cha nyimwili nyimwili ya Pasaka, buleavo wanhu woding'huka.”
ସାମା ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ପାର୍ବୁ ବେ଼ଲାତା ଆ଼ଏ ଇଚିହିଁ ଏଚେ଼ତା ଲ଼କୁ ଗଡ଼୍ହା କିନେରି ।”
Dicebant autem: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.
Dicebant autem: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.
Dicebant autem: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.
Dicebant autem: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.
dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populo
Dicebant autem: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.
Bet tie sacīja: “Tikai ne uz svētkiem, lai ļaudīs neceļas dumpis.”
Kasi balobaki: « Tosala yango te na tango ya feti, noki te bato bakotomboka. »
पर हि कहत होतो, “पर्व को समय नहीं, कहीं असो नहीं होय कि लोगों म दंगा होय जाये।”
Naye baasalawo kireme kubaawo mu kiseera eky’Embaga, si kulwa nga wabaawo akeegugungo mu bantu.
Ba pira qai kole vaiparanga vei sira, “Dai, taneke roitinia na roiti isa pa totoso vavolo Alokata, ura kita ta kole vaiperaniria ira na tinoni,” qarigu.
Kono sebeli amba nji, “Kuleswe oku tendahala mu nako no mukiti, mwendi esicaba mba sitende omufilili.”
पर सेयो बोलो थे, “त्योआरो रे बखते नि, केथी एड़ा नि ओ कि लोका बीचे हुड़दंग मची जाओ।”
Nansho ewananne wiira, “Nihipange nenna nlhove nna ikatema yo Pasaka, ihiwe ikhumelhelhaka injoove mwaattuni.”
kanefa hoy izy: Tsy amin’ ny andro firavoravoana, fandrao hisy tabataba amin’ ny olona.
Fe hoe iareo: Tsy hanoeñe amy sabadidakey, hera hidabahorake ondatio.
എങ്കിലും ജനത്തിൽ കലഹമുണ്ടാകാതിരിപ്പാൻ പെരുനാളിൽ അരുതു എന്നു പറഞ്ഞു.
എങ്കിലും ജനത്തിൽ കലഹമുണ്ടാകാതിരിപ്പാൻ പെരുനാളിൽ അരുതു എന്നു പറഞ്ഞു.
“ജനമധ്യത്തിൽ കലാപം ഉണ്ടായേക്കാം, അതുകൊണ്ട് ഇത് പെസഹാപ്പെരുന്നാൾ സമയത്ത് പാടില്ല,” എന്നിങ്ങനെയായിരുന്നു അവരുടെ ചർച്ച.
എങ്കിലും ജനത്തിൽ കലഹമുണ്ടാകാതിരിക്കുവാൻ പെരുന്നാളിൽ ആകരുത് എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
ጋዓንቴ ዔያታ፦ «ዴሮኮ ባኣካ ዣላ ዔቁዋጉዲ ቦንቾ ኬሎና ማዖፓ» ጌዒ ዎላ ጌስቴኔ።
Adubu makhoina hai, “Madu chakkhangbagi kumhei manungdadi oihangumsi, nattrabadi misingna irang hourakkani.”
पण ते म्हणाले, “आपण हे सणात करू नये, कारण तसे केले तर लोक कदाचित दंगल करतील.”
तरीही ते म्हणत होते, “सणाच्या दिवसात नको, नाही तर लोकांमध्ये दंगा होईल.”
Ama kǝ ndǝ na, “Aˈyi pǝcir mini kǝ mai, ara ja sara hyaˈana hangǝkala nji.”
Lakini baamua lijambu lee liihengeka lisoba la tipati ja Pasaka, ili bandu biileta puju.
Lakini ngababaya, “Likowe li' kanelipangike lisu'ba lya si'li'ku'si'li'ku', kwa akane pitya puyo kwa bandu.”
Pǝlǝa à nea rǝia ama, “Ɓǝ̀ sǝm ká pak gìr man a pwari Lamsan Yàlîmurû ɗang, ɓǝ̀ sǝm pa anggo ka aɓwana nǝ̀ loasǝ munǝo a la.”
ዝን ኡንቲ፥ «አሳይ ጫቦታማይ ጋርክ ግ፥ ፓዝቃ ቦንችዛ ጋላስ የያ ኦꬃሚ» ዬጌዛ።
Nambu bhakapwaghiki, “Ngaikubha chikahi cha uwangalalu la pasaka, ngakwihika kupitalila fujo pachilanda ja bhandu.”
Hara nɨmavamu, Got naŋga kuyundavaravarandu aru hɨvɨyɨ maŋandɨm. Kamatɨrɨŋ krunavundi ŋgatanda saŋga yahamɨrɨtumandɨhi, vamu.
ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ କାଜିକେଦାକ, “ପାରାବ୍ରେଦ କାହାଗି, କା'ରେଦ ହଡ଼କ ହାଲାଗୁଲାୟାକ ।”
Ikabheje gubhashitenje lyenelyo linatendeshe mobha ga shikukuu, jinakoposhela nnjasha ku bhandu.
သူတို့က ``လူတို့ရုန်းရင်းဆန်ခတ်ဖြစ်မည် ကိုစိုးရိမ်စရာရှိသဖြင့်ပွဲတော်ရက်အတွင်း ၌မဖမ်းမဆီးကြနှင့်'' ဟုဆိုကြ၏။
သို့သော်လည်း လူများတို့သည် ရုန်းရင်းခတ်ဖြစ်မည်ကိုစိုးရိမ်၍ ပွဲနေ့တွင်မပြုနှင့်ဦးဟု ပြောဆိုကြ၏။
သို့သော်လည်း လူ များတို့သည် ရုန်းရင်းခတ် ဖြစ် မည်ကိုစိုးရိမ်၍ ပွဲ နေ့တွင် မ ပြုနှင့်ဦးဟု ပြောဆို ကြ၏။
Otira i mea ratou, Kauaka i te hakari, kei ngangau te iwi.
Kilekoile taikhan majot te eneka koi thakise, “Utsov laga somoite nohoi, nohoile etu nimite manu khan majote jhagara ulabo pare.”
Neng ih liita, “Seng ih erah kuwaang tokdoh lajaajaat reejih, adoleh miloong ah phophaang daanmui rum ah.”
Bo doo bo chude ntaŋ noo, bo jɛmɛ lɛ, “Keefɛ bee moŋ fiɛɛ finɛ kife ki Ŋka wunɛ le gɛ, nje bee moŋ lo, fi to bɛ jwe a bamii ntɛnɛɛ.”
Bathi, “Kakungabi ngesikhathi somkhosi funa kube lesiphithiphithi ebantwini.”
Kodwa bathi: Kungabi ngomkhosi, ukuthi kungabi khona isiphithiphithi ebantwini.
“Nambo bhajhakulonge likotoka kuhengeka machiko gha unyagho gwa Pachaka, kuhoto kubhehe na bhulo pakate jha bhando.”
Mana batibaya, kana ipangike lisoba lya sikukuu, yakana yoka puyo kwa baadhi ya bandu.”
Nambo bhakalobholanga, “Chikubho chenecho chikotokubhee mu lichobha likolongwa lya Pasaka, ili gukotokupetela ukomo nkati ja bhandu.”
Peni bhakilongela, “Yikotoke kubhegha muchekwa, hela bhubho yaabwitukila bhulwa mubhandu.”
किनकि तिनीहरूले यसरी भनिरहेका थिए, “चाडको बेलामा भने होइन, ताकि मानिसहरूका माझ खैलाबैला नमच्चियोस् ।”
तिनीहरूले भने, “तर चाडको समयमा होइन, नत्रता मानिसहरूमा दङ्गा मच्चिन्छ।”
“Vakajova, nambu tikotoka kuhenga lijambu lenili lukumbi lwa mselebuko wa pasaka, muni vandu vakotoka kuhenga chitututu.”
Vuno honi vahandekele nguavo, “Keti a ciuano, hamo vantu vakaneha mpindangano.”
Men de sa: Ikke på høitiden, forat det ikke skal bli opstyr blandt folket.
”Men”, sa de til hverandre,”ikke under selve påskehøytiden, for da kan det lede til oppløp og demonstrasjoner.”
«Men ikkje med helgi!» sagde dei; «elles kunde det verta upplaup millom folket.»
କିନ୍ତୁ ସେମାନେ କହିଲେ, ପର୍ବ ସମୟରେ ନୁହେଁ, କାଳେ ଲୋକଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଗଣ୍ଡଗୋଳ ହେବ।
Isaanis, “Garuu akka namoota gidduutti gooliin hin kaaneef yeroo ayyaanaatti hin taʼin” jedhan.
እሳንስ፣ “ገሩ አከ ነሞተ ግዱት ጎሊን ህንካኔፍ ዬሮ አያናት ህንተእን” ጄዸን።
የዝን ኡን፥ «አሱንꬅ ግዳ ካች ደንዳመ ፋና ጋእ፥ ፋስካ ቦንችዘ ቃማ ማቅፐ» ያጋይዳ።
Yezin un, «Asuntsi gidda kachchi denddaame fana ga7i, Faasika bonchchize qamma maaqqippe» yagayda.
ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਆਖਿਆ ਜੋ ਤਿਉਹਾਰ ਦੇ ਦਿਨ ਨਹੀਂ, ਕਿਤੇ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚ ਹੰਗਾਮਾ ਨਾ ਹੋ ਜਾਵੇ।
ମାତର୍ ହେୱାର୍ ଇଚାର୍, “ପାର୍ବୁ ୱେଡ଼ାଲିଂ ଇଦାଂ କିନାକା ହାର୍ ଆକାୟ୍, ଇନାକିଦେଂକି ମାନାୟାର୍ ଗଣ୍ଡ୍ଗଲ୍ କିଦ୍ନାର୍ ।”
اما گفتند: «نه در وقت عید مبادا آشوبی در قوم بر پا شود.» |
ولی تصمیم گرفتند این کار را به هنگام عید نکنند تا آشوبی به راه نیفتد. |
Womberi watakuliti, “Shitwatira ashi nashitendeka shipindi sha msambu gwa Pasaka toziya wantu hawatendi ndewu.”
A irail inda: Iermen ni ran en kamadip, pwe aramas ede moromorongada.
A irail inda: Iermen ni ran en kamadip, pwe aramaj edo moromoronada.
Wu wule, “Ama ba'e wokoci kǝ nyel jikat bǝdlabǝn da'a, bǝse dǝ zam tli mbatl kar mbarǝme.”
Lecz mówili: Nie w święto, aby nie był rozruch między ludem.
—Nie możemy jednak zrobić tego podczas święta—mówili—bo spowoduje to rozruchy.
Lecz mówili: Nie w święto, aby nie wywołać rozruchu wśród ludu.
Porém diziam: Não na festa, para que não haja tumulto entre o povo.
Porém diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
Porém diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
Mas disseram: “Não [podemos fazê-lo] durante a Festa da [Páscoa], porque [se fizermos naquele dia], o povo é capaz de criar uma rebelião”.
Mas, eles disseram: “Não vamos fazer isso durante a festa da Páscoa; assim, as pessoas não arrumarão confusão.”
“Mas não durante a celebração da Páscoa”, concordaram eles, “porque assim haveria uma revolta entre o povo”.
Mas eles disseram: “Não durante a festa, para que não ocorra um motim entre o povo”.
मंग वय कव्हत होतीन, “आमला यो तिहार को दिवस नही करनो पाहिजे नही ता लोकहुन मा दंगा फसाद भयी सकासे।”
သို့သော်လည်း “ပသခါပွဲတော်ရက်အတွင်းမှာ မလုပ်ကတ်ကေ့။ ထိုသို့ပြုလျှင် လူတိက ရုံးရင်းဆန်ခတ်ဖြစ်ကတ်လိမ့်မည်” ဟူ၍ တိုင်ပင်ကြ၏။
Maa kaa, vakasea, “Karɨ ɨve mpɨɨndɨ ja ɨhɨ ngovi tʉkʉ, sa karɨ jɨ kʉve na ntiribʉka tʉkʉ.”
“ఈనె పొరువొ దినొరె నాబులి, సాకిరి కొర్నే మనమాన్రె కొలీనె ఊసె” బులి బులిగిచ్చె.
Montor ítara hoór de, “Id or októt no, manúc or bútore úrussul óitofare.”
Thaj phendine: “Ali či tromas godova te ćeras dok si o prazniko Pasha, te či pobunilpe o them.”
A phende: “Na ko prazniko, te ne bi o narodo bunila pe.”
I phende: “Naka ćera adava zako vreme e praznikosoro, te na pobunini pe o narodo.”
Дар зичяу: „Ну ын тимпул празникулуй, ка сэ ну се факэ тулбураре ын нород.”
Dar spuneau: Nu în ziua sărbătorii, ca nu cumva să fie tulburare în popor.
Dar ei au spus: “Nu în timpul sărbătorii, ca să nu se producă o răscoală în popor”.
Te ara rala haraꞌ rae, “Helafiꞌ dei! Ata afiꞌ humu E lai-laiꞌ huu fai-fai maloleꞌ sangga losa ena. Afiꞌ losa atahori hetar mana hii E, fela ramue.”
но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.
Si be tɛ̀ dzɔ ntaŋ lɛ, be tee le, “Kiiŋ tɛ ni mɔŋ fiee fini li mfi wu Tsɔnɔ-ɔ kɛ, kifɛ ɛ tɛ mɔŋ, fi bɛ bɛ kweŋɛ lɛ bɛniiŋ li lɛnti.”
Waaye ɓa woyee ne wa joyɗi nik ŋ ɗooƴ feet ci, ɓa sangee ne ɗuuɗ raak ŋ ɗooƴ ɓooɓa.
Bhakhajili isakhawombeshe uwakati wa sikulukulu, aje isahafumile ivurugu hwabhantu.”
Nikhomrese, “Kût sûngin chu ni no rese, mipui lâia injêlna tete om duoi nih,” an tia.
Aa ne bekaana, ‘‘Wato gwara awere ozǝnggǝ me ne, adorana tana aromo ne ara o kara ne.”
Kɔni ii ka a fɔ ko: «an kana a mira sali waati la. Ko ni wo tɛ, mɔɔilu ri wuli ka murunti.»
kintu tairuktaM mahakAle na dharttavyaH, dhRte prajAnAM kalahena bhavituM zakyate|
কিন্তু তৈৰুক্তং মহকালে ন ধৰ্ত্তৱ্যঃ, ধৃতে প্ৰজানাং কলহেন ভৱিতুং শক্যতে|
কিন্তু তৈরুক্তং মহকালে ন ধর্ত্তৱ্যঃ, ধৃতে প্রজানাং কলহেন ভৱিতুং শক্যতে|
ကိန္တု တဲရုက္တံ မဟကာလေ န ဓရ္တ္တဝျး, ဓၖတေ ပြဇာနာံ ကလဟေန ဘဝိတုံ ၑကျတေ၊
kintu tairuktaM mahakAlE na dharttavyaH, dhRtE prajAnAM kalahEna bhavituM zakyatE|
किन्तु तैरुक्तं महकाले न धर्त्तव्यः, धृते प्रजानां कलहेन भवितुं शक्यते।
કિન્તુ તૈરુક્તં મહકાલે ન ધર્ત્તવ્યઃ, ધૃતે પ્રજાનાં કલહેન ભવિતું શક્યતે|
kintu tairuktaṁ mahakāle na dharttavyaḥ, dhṛte prajānāṁ kalahena bhavituṁ śakyate|
kintu tairuktaṁ mahakālē na dharttavyaḥ, dhr̥tē prajānāṁ kalahēna bhavituṁ śakyatē|
kintu tairuktaM mahakAle na dharttavyaH, dhR^ite prajAnAM kalahena bhavituM shakyate|
ಕಿನ್ತು ತೈರುಕ್ತಂ ಮಹಕಾಲೇ ನ ಧರ್ತ್ತವ್ಯಃ, ಧೃತೇ ಪ್ರಜಾನಾಂ ಕಲಹೇನ ಭವಿತುಂ ಶಕ್ಯತೇ|
កិន្តុ តៃរុក្តំ មហកាលេ ន ធត៌្តវ្យះ, ធ្ឫតេ ប្រជានាំ កលហេន ភវិតុំ ឝក្យតេ។
കിന്തു തൈരുക്തം മഹകാലേ ന ധർത്തവ്യഃ, ധൃതേ പ്രജാനാം കലഹേന ഭവിതും ശക്യതേ|
କିନ୍ତୁ ତୈରୁକ୍ତଂ ମହକାଲେ ନ ଧର୍ତ୍ତୱ୍ୟଃ, ଧୃତେ ପ୍ରଜାନାଂ କଲହେନ ଭୱିତୁଂ ଶକ୍ୟତେ|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਤੈਰੁਕ੍ਤੰ ਮਹਕਾਲੇ ਨ ਧਰ੍ੱਤਵ੍ਯਃ, ਧ੍ਰੁʼਤੇ ਪ੍ਰਜਾਨਾਂ ਕਲਹੇਨ ਭਵਿਤੁੰ ਸ਼ਕ੍ਯਤੇ|
කින්තු තෛරුක්තං මහකාලේ න ධර්ත්තව්යඃ, ධෘතේ ප්රජානාං කලහේන භවිතුං ශක්යතේ|
கிந்து தைருக்தம்’ மஹகாலே ந த⁴ர்த்தவ்ய: , த்⁴ரு’தே ப்ரஜாநாம்’ கலஹேந ப⁴விதும்’ ஸ²க்யதே|
కిన్తు తైరుక్తం మహకాలే న ధర్త్తవ్యః, ధృతే ప్రజానాం కలహేన భవితుం శక్యతే|
กินฺตุ ไตรุกฺตํ มหกาเล น ธรฺตฺตวฺย: , ธฺฤเต ปฺรชานำ กลเหน ภวิตุํ ศกฺยเตฯ
ཀིནྟུ ཏཻརུཀྟཾ མཧཀཱལེ ན དྷརྟྟཝྱཿ, དྷྲྀཏེ པྲཛཱནཱཾ ཀལཧེན བྷཝིཏུཾ ཤཀྱཏེ།
کِنْتُ تَیرُکْتَں مَہَکالے نَ دھَرْتَّوْیَح، دھرِتے پْرَجاناں کَلَہینَ بھَوِتُں شَکْیَتے۔ |
kintu tairukta. m mahakaale na dharttavya. h, dh. rte prajaanaa. m kalahena bhavitu. m "sakyate|
Nge ra aepesa pwe, “Sisoapw feeori minneei oaton gupwunon Passover, pwe aeremas rete aefitigogo tae.”
Али говорили су: „Само не за време празника, да се народ не би побунио.“
Ali govorili su: „Samo ne za vreme praznika, da se narod ne bi pobunio.“
И говораху: Али не о празнику, да се не би народ побунио.
I govorahu: ali ne o prazniku, da se ne bi narod pobunio.
Mme ba dumalana ba re, “Eseng ka modiro wa Tlolaganyo, gonne go ka tsoga pheretlhego.”
cikwônene bakaderha, mpu: «Arhali oku lusiku lukulu, akadugundu kalek’izûka omu lubaga».
ವರಿಬಿ ಸನ್ನಮಾ ಧರುನೈ ಕೈನ, ಅಪ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊಮಾ ಗದ್ದಲ ಥಾವಸ ಕೈನ ಬೊಲ್ಲಿದ್ಯಾ.
Asi vakati: Kwete pamutambo, kuti kurege kuva nebongozozo pakati pevanhu.
Vakati, “Asi kwete panguva yoMutambo nokuti pangaita bope pakati pavanhu.”
глаголаху же: но не в праздник, да не молва будет в людех.
Dohodli sa, že by to nemalo byť počas sviatkov, lebo by to mohlo vyvolať vzburu.
Toda rekli so: »Ne na prazničen dan, da med ljudmi ne bi bilo vstaje.«
Govorili so pa: Ne na praznik, da se narod ne spunta.
Nsombi balikwambeti, “Nkatwelela kumwikata mumasuba akusekelela Pasika sobwe, pakwinga ngapaba minyungwe pakati pabantu.”
Laakiin waxay yidhaahdeen, Yaanay noqon wakhtiga iidda si aan rabshad dadka uga dhex kicin.
―No debemos hacerlo durante la celebración de la Pascua —dijeron—, porque habrá revuelta.
Y decían: No en el día de fiesta, para que no se haga alboroto en el pueblo.
Pero dijeron: “no hagamos esto durante el festival para que no haya disturbios en el pueblo”.
Pero dijeron: “No durante la fiesta, para que no se produzca un motín en el pueblo”.
Pero decían: No durante la fiesta, para que no haya alboroto en el pueblo.
Pero, decían: “No durante la fiesta, para que no haya tumulto en el pueblo”.
Y decían: No en el día de la fiesta, porque no se haga alboroto en el pueblo.
Y decían: No en el día de la fiesta, porque no se haga alboroto en el pueblo.
Y decian: No en el dia de la fiesta, porque no se haga alboroto en el pueblo.
Pero ellos dijeron: No durante la fiesta, para que no se alborote la gente.
Kwa kuwa walisema, “Isifanyike wakati wa sikukuu, kusudi isije ikazuka ghasia miongoni mwa watu.”
Lakini wakaamua jambo hilo lisifanyike wakati wa sikukuu, kusije kukatokea ghasia kati ya watu.
Lakini wakasema, “Isiwe wakati wa Sikukuu, kusitokee ghasia miongoni mwa watu.”
Lakini wakasema, “Isiwe wakati wa Sikukuu, kusitokee ghasia miongoni mwa watu.”
Men de sade: "Icke under högtiden, för att ej oroligheter skola uppstå bland folket."
Dock sade de: Icke i högtiden, att ett upplopp icke varder i folkena.
Men de sade: »Icke under högtiden, för att ej oroligheter skola uppstå bland folket.»
Datapuwa't sinabi nila, Huwag sa kapistahan, baka magkagulo sa bayan.
Sapagkat sinasabi nila, “Hindi sa araw ng pista, upang hindi magkaroon ng kaguluhan ang mga tao.
Bunu minto, “Ngonu Pumja riri soka rima bvjuka, vbvribolo nyi vdwv yalungyachung bv rire.”
ஆனாலும் மக்களுக்குள்ளே கலகமுண்டாகாதபடிக்குப் பண்டிகையிலே அப்படிச் செய்யக்கூடாது என்றார்கள்.
ஆனாலும் பண்டிகைக் காலத்தில் அப்படிச் செய்யக்கூடாது, அப்படிச் செய்தால் மக்கள் மத்தியில் கலகம் ஏற்படலாம் என்று சொல்லிக்கொண்டார்கள்.
သူးနို့လေဟှ “အယ်ဘေမဲ့ ပွဲတော်ရစ်မာ ဖမ်းနအူး။ လူလေထဲမာ ရုန်းရင်းဆန်ခတ် ဖြစ်ဂေ့လေ့မယ်” ဆိုဘီး ပြောဂေ့ဟှယ်။
Lo bo bákalyele ti: «Ka ŋa kara li kyiri o, mu kuulu mpaatsala yinyaã obwa ŋa nsa baara.»
అయితే ప్రజల్లో అల్లరి జరుగుతుందేమో అని “పండగ సమయంలో వద్దు” అని చెప్పుకున్నారు.
కాని పండుగ సమయంలో వద్దు, “జనాల మధ్య అల్లరి కలుగుతుందేమో” అని చెప్పుకున్నారు.
“पर बे कहेत रहैं, त्योहार के समय नाय; कहीं ऐसो ना होबै कि आदमिन मैं हुल्लड़ मच जाबै।”
Ëntö gïn okobo nï, “Pathï ï nïnö më karama, ëk arubaruba kür obed ï kin jïï.”
Ka naʻa nau pehē, “Kae ʻikai ʻi he kātoanga, telia naʻa ai ha maveuveu ʻi he kakai.”
Manbışe eyhe ıxha: – Man saccu bayramnang'a hidya'as, sayid millet g'elil qexhe.
Ama, “Bayramda olmasın ki, halk arasında kargaşalık çıkmasın” diyorlardı.
“Aman!” dediler. “Bayramda olmasın. Yoksa halkın arasında ayaklanma olabilir.”
Nanso wɔkae se, “Ɛnsɛ sɛ wɔkyere no Twam Afahyɛ no mu, anyɛ saa a, ɛde basabasayɛ bɛba ɔman no mu.”
Nanso, wɔkaa sɛ, “Ɛnsɛ sɛ wɔkyere no Twam Afahyɛ no mu, anyɛ saa a, ɛde basabasayɛ bɛba ɔman no mu.”
Але говорили: «Не у свято, щоб не сталося заворушення в народі».
І вони говорили: „Та не в свято, щоб бува колотнеча в наро́ді не сталась“.
Та казали: Тільки не в сьвято, щоб не було бучі між народом.
Та казали: Тільки не в сьвято, щоб не було бучі між народом.
मगर कहते थे, “ईद में नहीं, ऐसा न हो कि लोगों में बलवा हो जाए।”
اُنہُوں نے کہا،”مگر عید کے دَوران نہیں، کہیں اَیسا نہ ہو کہ لوگوں میں ہنگامہ برپا ہو جائے۔“ |
بىراق ئۇلار: ــ بۇ ئىش ھېيت-ئايەم كۈنلىرى قىلىنمىسۇن. بولمىسا، خەلق ئارىسىدا مالىمانچىلىق چىقىشى مۇمكىن، ــ دېيىشتى. |
Бирақ улар: — Бу иш һейт-айәм күнлири қилинмисун. Болмиса, хәлиқ арисида малиманчилиқ чиқиши мүмкин, — дейишти.
Biraq ular: — Bu ish héyt-ayem künliri qilinmisun. Bolmisa, xelq arisida malimanchiliq chiqishi mumkin, — déyishti.
Biraⱪ ular: — Bu ix ⱨeyt-ayǝm künliri ⱪilinmisun. Bolmisa, hǝlⱪ arisida malimanqiliⱪ qiⱪixi mumkin, — deyixti.
“ತೋಬಿ ಪೂಜಾ಼ನಿ ವಖ್ಹತ್ಮ ನಾ ಧರ್ನು, ಶನಕತೊ ಅಪ್ಣ ಅದ್ಮಿಮ ಕಲ್ಹಾಗಟ್ ಪಡಿಜಾ಼ಶೆ” ಕರಿ ಬೋಲಿಲಿದು.
హుయుతోబి అద్మియేమా ఛిక్రాన్ నాహోనుతిమ్ పండాగమా నొకొకరీ బొల్లిదా.
Ila walonga, “Mbuli ayo ileche kukoleka mhela wa mnvina ya Pasaka, kuleche kulawila kilewa na kibagula hali wanhu.”
Song họ nói rằng: Không nên làm trong ngày lễ, e trong dân chúng sanh ra điều xào xạc chăng.
Song họ nói rằng: Không nên làm trong ngày lễ, e trong dân chúng sanh ra điều xào xạc chăng.
Họ quyết định chờ qua ngày lễ, để dân chúng khỏi náo động.
Pe vakapuling'hana vakati, “Tuleke pivomba uluo ikighono ikya Pasaka, avaahnu kyande vileeta ambaatu.”
Anda pma ce̱ ki̱n, “Yaa jo̱r Waandi Yerigi, daakal nu̱wa ba wun kwai.”
Manga incia apogau, "Maka bholi wakutuuna raraeana Paska, ancosala dhaangia tee karobho i tanga-tangana raʼeati."
Bo bakileele: «Bisa-beni a dikaangani pe nde mu taanga dia mukuungi, leeti baata sa batemene mu utulu bikiindi.»
Bakala zimbula: «Heku ni mu tangwa dya mukinzi, ndangu mvwalangani yikalaku ha kati dya batu.»
E yi a fala, e naxa, “En nama a suxu sanla waxatini, xanamu, yamaan murutɛma nɛn!”
Metom loho nang nena, “Dô aômbong nôm ti êndêng Waklavông Hêv Lîlîng îndôk avîlanô maleŋing andô, endekeme loho leŋing maning be embong vovak.”
Wɛɛ, ba bàtɛɛnà naa: « Wɛy ya ikɔɔn akal umpal bàkyɔɔmà ba, manà lingyoomà làyàbwà uboo a un'sɛŋ. »
ስኑንታኖ፦ «ዳራሳ ጋነሲ ናጋ ትሹና ቦርአ ሄቦኒ ዎናሲክ ኣፋ ስናናዉዛ» ይሴቴ።
Sinuntano: «Daraasa ganesi naga tishuna boor'a heeboni wonaasik aafa sinanawuza» yisete.
נאר, האבן זיי געזאגט: נישט יום טוב, כדי עס זאל נישט ווערן קיין מהומה צווישן דעם פאלק. |
Vayi batuba: —Tubika vanga buawu mu thangu yi nyengo muingi khindu yibika bua mu batu.
Ṣùgbọ́n wọ́n fohùn ṣọ̀kan pé, “Kì í ṣe lásìkò àsè àjọ ìrékọjá, nítorí rògbòdìyàn yóò ṣẹlẹ̀.”
Per nchab re xaꞌ: —Naꞌlid naꞌy lenꞌ ni reꞌ, sa naꞌxyolta re men.
Walonga, “Sambitutende mbuli ino mkipigiti cha lusona giladi sambikilawilile kiyahiyahi mwa wanhu.”
Náho, bakabiteélana báti, “Tutaákwiiza tukakola aga omu mazenyi ga Paásika, abaantu bateéza bakakola omusaambo.”
Verse Count = 470