< Matthew 26:49 >
Immediately he came to Jesus, and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him.
मंग त्यानी लगेच येशुजोडे ईसन, गुरजी, नमस्कार बोलीन त्याना चुंबन लिधात.
Ata mas ada kitin Yesu aworo, Ndin lissufi una dursuzu ninyerte! A nyukunghe.
فَلِلْوَقْتِ تَقَدَّمَ إِلَى يَسُوعَ وَقَالَ: «ٱلسَّلَامُ يا سَيِّدِي!» وَقَبَّلَهُ. |
فَتَقَدَّمَ فِي الْحَالِ إِلَى يَسُوعَ وَقَالَ: «سَلامٌ يَا سَيِّدِي!» وَقَبَّلَهُ. |
ܘܡܚܕܐ ܩܪܒ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܫܠܡ ܪܒܝ ܘܢܫܩܗ |
Եւ սա իսկոյն մօտենալով Յիսուսին՝ ասաց. «Ողջո՜յն, Վարդապե՛տ». ու նրա հետ համբուրուեց:
Եւ իսկոյն մօտենալով Յիսուսի՝ ըսաւ. «Ողջո՜յն, Վարդապե՛տ», ու համբուրեց զայն:
তেতিয়াই তেওঁ যীচুৰ ওচৰলৈ গৈ, ‘ৰব্বি প্ৰণাম’ এই বুলি, তেওঁক চুমা খালে।
O anda İsaya yaxınlaşıb «Salam, Rabbi!» deyərək Onu öpdü.
na con bou Yeecu nin con toki, yarume nii merangka laco tei bwiciu
अळतेण तीहयो यहुदा ईसुन्तां आवीन केदो, “ए मास्तर! वारलो से के?” अने तीहयो ईसु ने कुको देदो।
Eta bertan hurbilduric Iesusgana, erran ceçan, Magistruá, Vngui hel daquiala. Eta pot eguin cieçón.
Amalalu, Yudase da Yesuma doaga: le, hahawane amane sia: i, “Olelesu! Olofoiwane esaloma!” Amalalu, e da Yesu nonogoi dagoi.
সে তখনই যীশুর কাছে গিয়ে বলল, “গুরু, নমস্কার, আর সে তাঁকে চুমু দিল।”
সেই মুহূর্তেই যীশুর কাছে গিয়ে যিহূদা বলল, “রব্বি, নমস্কার!” আর তাঁকে চুম্বন করল।
ते तैखन यहूदा, यीशु कां एइतां ज़ोवं, हे गुरू नमस्कार, ते एइतां तैस फुम्मड़ी दित्ती।
उनी झट यीशुऐ बाल आई करी बोलया, “गुरू जी, नमस्ते!” कने उदी चूमी लेई।
Ki ikŏm'itoto Jesus, ki aniu, Hail, Nin'a; ki itsĭn'nauskĭppiuaie.
ଆର୍ ଜିଉଦା ସେଦାହ୍ରେ ଜିସୁର୍ ଲଃଗେ ଆସି “ଏ ଗୁରୁ ଜୁଆର୍” ଇରି କୟ୍ ତାକ୍ ଚୁମ୍ଲା ।
Yhud manoor waat Iyesusok t'ínt «Danifono! jeeno neesh wotowe!» ett b́ joobi.
Raktal e tostaas ouzh Jezuz, hag e lavaras dezhañ: Salud, Mestr! Hag e pokas dezhañ.
A gbla hi ni Yesu nda tre “Mi ci, mala!” nda nha gboble ni wu.
И веднага се приближи до Исуса и рече: Здравей, Учителю! и го целува.
Dihadiha miduol siya kang Jesus ug miingon, “Kumusta, Rabbi!” Ug gihalokan niya siya.
Ug siya miduol dayon kang Jesus ug miingon kaniya, "Magtutudlo, komusta ka!" Ug iyang gihagkan siya.
Ya enseguidas matogüe gui as Jesus, ya ilegña nu güiya: Minagof, Maestro! ya jachico.
ᎤᎵᏍᏗᏳᏃ ᏥᏌ ᎦᏙᎬ ᎤᎷᏨᎩ, ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᏙᎯᏱ ᏕᎾᏓᎪᏩᏛ, ᏍᎩᎾᏝᎢ; ᎠᎴ ᎤᏚᏣᎳᏅᎩ.
Pamenepo Yudasi anapita kwa Yesu nati, “Moni, Aphunzitsi!” Ndipo anapsompsona Iye.
Judah cun Jesuh veia cit lü, “Rabbi, dimdeihnak ve se,” ti lü a mhnam.
Judah loe Jesu khaeah caeh phrat moe, Patukkung, tiah lok tapring pacoengah, Anih to a mok.
Te dongah Jesuh te koe a paan tih, “Rhabbi, na sading saeh,” a ti na tih a mok.
Te dongah Jesuh te koe a paan tih, “Rhabbi, na sading saeh,” a ti na tih a mok.
Jesu a venna cet pahoei nawh, Juda ing, “Cawngpyikung na sa dip seh!” a tinaak coengawh mawk hy.
Taciang Jesu kung ah manlang tak in hongpai a, Topa, na tung ah thupha om tahen; ci in nam hi.
Hiti chun Judas chun Yeshua ahinjon pai jel in, “Chibai houhil,” atin abeng achop tai.
Bawipa koe rek a hnai teh, kacangkhaikung yawhawinae awmseh ati teh a paco.
犹大随即到耶稣跟前,说:“请拉比安”,就与他亲嘴。
猶大隨即到耶穌跟前,說:「請拉比安」,就與他親嘴。
他立刻前来对耶稣说:“拉比,你好。”接着就亲吻他。
猶達斯一來到耶穌跟前,就說:「辣彼,你好。」就口親了衪。
Che Yuda ŵammandichile Che Yesu, ŵaasalile, “Ngunkomasya jwakwiganya!” Nipele ŵankomasisye kwa kwakumbata.
ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥ⳿ⲓ ϩⲁ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲭⲉⲣⲉ ⲣⲁⲃⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⳿ⲛⲟⲩⲫⲓ ⳿ⲉⲣⲱϥ.
ⲁϥϯ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲓⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲁϥϯⲡⲉⲓ ⲉⲣⲱϥ
ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲁϥϯⲡⲉⲓ ⲉⲣⲱϥ.
ⲞⲨⲞϨ ⲤⲀⲦⲞⲦϤ ⲀϤⲒ ϨⲀ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲬⲈⲢⲈ ⲢⲀⲂⲂⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤϮ ⲚⲞⲨⲪⲒ ⲈⲢⲰϤ.
I odmah pristupi Isusu i reče: “Zdravo, Učitelju!” I poljubi ga.
A hned přistoupiv k Ježíšovi, řekl: Zdráv buď, Mistře, a políbil jej.
A hned přistoupiv k Ježíšovi, řekl: Zdráv buď, Mistře, a políbil jej.
A tak přistoupil Jidáš k Ježíšovi: „Buď zdráv, Mistře!“řekl a políbil ho.
Og han trådte straks hen til Jesus og sagde: "Hil være dig, Rabbi!" og kyssede ham.
Og han traadte straks hen til Jesus og sagde: „Hil være dig, Rabbi!‟ og kyssede ham.
Og han traadte straks hen til Jesus og sagde: „Hil være dig, Rabbi!‟ og kyssede ham.
ଜିଉଦା ସଲ୍କେ ଜିସୁର୍ଲଗେ ଜାଇ ତାକେ “ଏ ଗୁରୁ ଜୁଆର୍!” ବଲିକରି ଚୁମ୍ଲା ।
Judas nopusore piyo piyo nyaka ir Yesu, mowachone niya, “Misawa Rabi!” bangʼe to onyodhe.
Mpawawo wakasika kuli Jesu akwamba kuti, “Wapona, Omuyisi!” akumumyonta.
En terstond komende tot Jezus, zeide hij: Wees gegroet, Rabbi! en hij kuste Hem.
Haastig liep hij op Jesus toe, en sprak: Wees gegroet, Rabbi. En hij kuste Hem.
En terstond komende tot Jezus, zeide hij: Wees gegroet, Rabbi! en hij kuste Hem.
And straightaway having come to Jesus, he said, Hail, Rabbi, and kissed him much.
Immediately he came to Jesus, and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him.
And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him.
And immediately he came to Jesus, and said: Hail, Rabbi! and kissed him.
Going directly to Jesus, he said, “Greetings, Rabbi!” and kissed Him.
And straight away he came to Jesus and said, Master! and gave him a kiss.
Immediately he went up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” And he kissed him.
And quickly drawing close to Jesus, he said, “Hail, Master.” And he kissed him.
And immediately coming up to Jesus he said, Hail, Rabbi, and covered him with kisses.
And forthwith coming to Jesus, he said: Hail, Rabbi. And he kissed him.
And he went right up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed Him.
Judas came up to Jesus immediately, and said, “Hello, Rabbi,” and kissed him.
And forthwith he came to Iesus, and sayd, God saue thee, Master, and kissed him.
And immediately coming forward to Jesus, he said, Hail, Master; and kissed Him copiously.
And immediately approaching to Jesus, he said, Hail, master; and kissed him.
and going directly up to Jesus, he said, Hail master, and kissed Him.
And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
And immediately he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
And forthwith he came to Yahushua, and said, Greetings, Rabbi; and kissed him.
And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
and immediately, having come to Jesus, he said, “Greetings, Rabbi,” and kissed Him;
And coming directly to Jesus, he said, Hail, Rabbi, and kissed him.
So he came straight up to Jesus and said, "Hail, Rabbi!" and kissed him eagerly.
Immediately he came to Yeshua, and said, "Greetings, Rabbi." and kissed him.
Immediately he came to Jesus, and said, "Greetings, Rabbi." and kissed him.
Immediately he came to Jesus, and said, "Greetings, Rabbi." and kissed him.
Immediately he came to Jesus, and said, "Greetings, Rabbi." and kissed him.
Immediately he came to Jesus, and said, "Greetings, Rabbi." and kissed him.
Immediately he came to Yeshua, and said, "Greetings, Rabbi." and kissed him.
And immediately going up to Jesus, he said, Hail, Rabbi! and kissed him.
Immediately he came to Yeshua [Salvation], and said, “Shalom ·Complete peace·, Rabbi ·Teacher·!” and kissed him.
So he went up to Jesus at once, and exclaimed, ‘Welcome, Rabbi!’ and kissed him;
So he went up to Jesus at once, and exclaimed, “Welcome, Rabbi!” and kissed him;
And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him.
And, straightway, coming unto Jesus, he said—Joy to thee! Rabbi, and eagerly kissed him.
And immediately having come up to Jesus he said; Greetings Rabbi, and kissed Him.
and immediately to come near/agree the/this/who Jesus to say to rejoice Rabbi and to kiss it/s/he
And immediately he approached Jeshu, and said, Peace, my master! and kissed him.
And forthwith he approached Jesus, and said: Hail, Rabbi; and kissed him.
He immediately went to Jesus and said, “Greetings, Teacher!” Then he kissed Jesus [on the neck/cheek].
So he went up to Jesus at once, and exclaimed: “Welcome, Rabbi!” and kissed him;
And forth wt all he came to Iesus and sayde: hayle master and kyssed him.
Immediately he came up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” and he kissed him.
And forthwith he came to Jesus, and said, Hail Master; and kissed him.
And immediately he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
So he went straight to Jesus and said, "Peace to you, Rabbi!" And he kissed Him eagerly.
Immediately he came to Jesus, and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him.
Immediately he came to Jesus, and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him.
Immediately he came to Jesus, and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him.
Immediately he came to Jesus, and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him.
Immediately he came to Yeshua, and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him.
Immediately he came to Yeshua, and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him.
And anoon he cam to Jhesu, and seid, Haile, maister;
and immediately, having come to Jesus, he said, 'Hail, Rabbi,' and kissed him;
Kaj tuj veninte al Jesuo, li diris: Saluton, Rabeno; kaj kisis lin.
Juudas tuli kohe Jeesuse juurde ja ütles: „Tere, rabi, “ja suudles teda.
Yuda zɔ tẽe yi ɖe Yesu gbɔ gblɔ nɛ be, “Medo gbe na wò, Nufiala,” eye wògbugbɔ nu nɛ.
Ja hän astui kohta Jesuksen tykö ja sanoi: terve, Rabbi! ja suuta antoi hänen.
Ja kohta hän meni Jeesuksen luo ja sanoi: "Terve, rabbi!" ja antoi hänelle suuta.
En terstond kwam hij op Jezus toe en zeide: Gegroet Meester! en hij kuste Hem.
Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: " Salut, Maître ", et il le baisa.
Aussitôt, il s'approcha de Jésus, dit: « Salut, Rabbi! » et le baisa.
Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit: Je te salue, Rabbi; et il l’embrassa avec empressement.
Et aussitôt s'approchant de Jésus, il lui dit: Maître, je te salue; et il le baisa.
Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit: Je vous salue, maître. Et il le baisa.
Aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi! Et il le baisa.
Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit: « Salut, Maître », et il le baisa.
Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il lui dit: «Salut, Rabbi, » et il le baisa.
Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il lui dit: Maître, je te salue; et il le baisa.
Et s'étant aussitôt approché de Jésus il dit: « Salut, Rabbi, » et il lui donna un tendre baiser.
Il s'approcha aussitôt de Jésus et, en lui disant: «Salut, Rabbi!», il l'embrassa, avec effusion.
Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Salut, Maître! Et il lui donna un baiser.
Siti gi Yesusakko bidi tamarsizayso saro gishe Yesusa yeridees.
Sogleich nun trat er auf Jesus zu mit den Worten: "Sei gegrüßt, Meister!" und küßte ihn.
So schritt er denn sofort auf Jesus zu und sagte: "Sei gegrüßt, Rabbi!" und küßte ihn gar innig.
Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: Sei gegrüßt, Rabbi! und küßte ihn sehr. [O. vielmals, od. zärtlich]
Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: Sei gegrüßt, Rabbi! und küßte ihn sehr.
und alsbald trat er zu Jesus und sagte: sei gegrüßt Rabbi, und küßte ihn.
Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: Gegrüßet seiest du, Rabbi! und küssete ihn.
Und alsbald trat er zu Jesus und sprach: Gegrüßet seist du, Rabbi! und küßte ihn.
Er trat also sogleich auf Jesus zu mit den Worten: »Sei gegrüßt, Rabbi!« und küßte ihn.
Und alsbald trat er zu Jesus und sprach: Sei gegrüßt, Rabbi, und küßte ihn.
Und alsbald kam er zu Jesus herbei und sprach: Sei gegrüßt, Rabbi! und küßte Ihn.
Und alsbald trat er zu Jesus und sprach: Sei gegrüßt, Rabbi, und küßte ihn.
Nake Judasi agĩthiĩ harĩ Jesũ o rĩmwe, akĩmwĩra atĩrĩ, “Rabii, ũrĩ mũhoro!” na akĩmũmumunya.
Iirakka Yesuusakko shiiqidi, “Asttamaariyaw, saro de7ay” yaagidi iya yeeris.
Lanyogunu liga Judasa den nagini Jesu kani ki yedi o: Canba, n juadi a, ki gobini o.
lan yoginu o den cua jesu kani ki yedi n fuonda canba yeni o den bibi o,
και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον
Και ευθύς πλησιάσας προς τον Ιησούν, είπε· Χαίρε, Ραββί, και κατεφίλησεν αυτόν.
και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον
και ευθεωσ προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον
καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπε· χαῖρε, ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν Χαῖρε, Ῥαββεί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν· Χαῖρε, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν· χαῖρε ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον
Καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ ˚Ἰησοῦ εἶπεν, “Χαῖρε, Ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.”
και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον
Καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπε, Χαῖρε, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον
Καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπε, Χαῖρε, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον
και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον
καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν, Χαῖρε ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον
και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον
καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν· χαῖρε, ῥαββεί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
ଜିହୁଦା ସିଦା ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ଆମେକେ ଅ ଗୁରୁ, ନମସ୍କାର୍ ଡାଗ୍ଚେ ବଏନ୍ତାକେ ।
તરત તેણે ઈસુ પાસે આવીને કહ્યું, ‘ગુરુજી સલામ!’ અને તે તેમને ચૂમ્યો.
Rive Jida rive, li pwoche bò kote Jezi, li di li: Bonswa, Mèt. Epi l' bo Jezi.
Touswit, Li te ale kote Jésus. Li te di: “Bonswa Rabbi (Mèt)!” e li te bo Li.
अर जिब्बे यीशु कै धोरै आकै कह्या, “हे गुरु, नमस्कार!” अर उस ताहीं घणा चुम्या।
Da zuwansa, sai ya miƙe zuwa wurin Yesu ya ce, “Gaisuwa, Rabbi!” Sa’an nan ya yi masa sumba.
Nan da nan ya kaiga Yesu ya ce, “Gaisuwa, Mallam!” sai ya sumbace shi.
A hele pololei aku la ia io Iesu la, i aku la, Aloha oe, e Rabi, a honi aku la ia ia.
ואז ניגש ישר אל ישוע ואמר:”שלום, רבי!“ונישק אותו. |
ומיד נגש אל ישוע ויאמר שלום לך רבי וינשק לו׃ |
और तुरन्त यीशु के पास आकर कहा, “हे रब्बी, नमस्कार!” और उसको बहुत चूमा।
वहां पहुंचते ही यहूदाह सीधे मसीह येशु के पास गया और उनसे कहा, “प्रणाम, रब्बी!” और उन्हें चूम लिया.
És mindjárt Jézushoz lépve ezt mondta: „Üdvözlégy, Mester!“És megcsókolta.
És mindjárt Jézushoz lépvén, monda: Üdvöz légy Mester! és megcsókolá őt.
Júdas gekk því beint til Jesú og sagði: „Sæll, meistari!“
Ngwangwa o jekwuuru Jisọs sị ya, “Ekele, Onye ozizi!” ma sutukwa ya ọnụ.
Dagdagus a napan isuna kenni Jesus ket kinunana, “Kablaaw, Rabbi!” Ket inagkanna isuna.
Begitu sampai di tempat itu, Yudas langsung pergi kepada Yesus dan berkata, "Salam, Pak Guru!" Lalu ia mencium Yesus.
Yudas dengan segera menghampiri Yesus dan berkata, “Salam, Guru,” dan mengecup pipi-Nya.
Dan segera ia maju mendapatkan Yesus dan berkata: "Salam Rabi," lalu mencium Dia.
Begitu Yudas sampai di tempat itu, dia mendekati Yesus dan berkata, “Salam, Guru.” Lalu dia memeluk Yesus.
Imatungo yayo wekiza kung'wa Yesu nukulunga, “Na wikamulungela.
E in quello stante, accostatosi a Gesù, gli disse: Bene stii, Maestro; e baciollo.
E subito si avvicinò a Gesù e disse: «Salve, Rabbì!». E lo baciò.
E in quell’istante, accostatosi a Gesù, gli disse: Ti saluto, Maestro! e gli dette un lungo bacio.
Ma eh debe upuru u Yeso magu, “gajja una je!” ma meki ugwindiro ume.
かくて直ちにイエスに近づき『ラビ、安かれ』といひて接吻したれば、
すぐにイエスに近寄り,「こんばんは,ラビ!」と言って,口づけした。
かくて直ちにイエスに近づき『ラビ、安かれ』といひて接吻したれば、
それで、彼はすぐにイエスに近づき、「先生。お元気で。」と言って、口づけした。
直にイエズスに近づき、ラビ安かれ、と云ひて接吻せり。
ଆରି ତେରଙ୍ ଜିଉଦାନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ, “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଲୋମ୍ତମ୍,” ଗାମେନ୍ କି ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଜୋର୍ଜୋରେ ।
Xqebꞌ kꞌu ri Judas rukꞌ ri Jesús, xuya rutzil uwach, xutzꞌumaj kꞌa te riꞌ xubꞌij: ¡Ajtij! Kꞌa te riꞌ xutzꞌumaj.
Judasi'a ame huno Jisasinte vuno, Knare kenegere hurami ne'moke nehuno, agi antako hu'ne.
ಯೂದನು ಬಂದ ಕೂಡಲೇ ನೇರವಾಗಿ ಯೇಸುವಿನ ಕಡೆಗೆ ಹೋಗಿ, “ಗುರುವೇ, ನಮಸ್ಕಾರ,” ಎಂದು ಹೇಳಿ ಅವರಿಗೆ ಮುದ್ದಿಟ್ಟನು.
ಕೂಡಲೇ ಅವನು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, “ಗುರುವೇ ನಮಸ್ಕಾರ” ಎಂದು ಹೇಳಿ ಆತನಿಗೆ ಮುದ್ದಿಟ್ಟನು.
Ao nao naja ku Yesu naika ati, “Omulembe Mwiigisha!”Namunyunya.
Pu ukhaluta khwa Yeisu pu akhata, “Nikhukhunya, vei Manyisi!” Pu akhanchiba.
Mara ejhu akahida kwa Yesu ni kujobha, “Salamu, Mwalimu!” Akajhanda kumbusu.
곧 예수께 나아와 랍비여 안녕하시옵니까 하고 입을 맞추니
곧 예수께 나아와 `랍비여 안녕하시옵니까' 하고 입을 맞추니
Judas el fahsryang na nwe yorol Jesus ac fahk, “Paing kom, Mwet Luti,” na el ngokya mutal.
Hohwaho bulyo neeza kwa Jesu cho kucho kuti, “Lumele, Muluti!” Mane choku mu koota.
دەستبەجێ هاتە لای عیسا و گوتی: «سڵاو ڕابی.» ئینجا ماچی کرد. |
ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ଜୀସୁ ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା, “ଏ଼ ଗୂରୁ ଜହରା ଇଚେସି” ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ହା଼ରେକା ନଣ୍ତିତେସି ।
Et confestim accedens ad Jesum, dixit: Ave Rabbi. Et osculatus est eum.
Et confestim accedens ad Iesum, dixit: Ave Rabbi. Et osculatus est eum.
Et confestim accedens ad Iesum, dixit: Ave Rabbi. Et osculatus est eum.
Et confestim accedens ad Jesum, dixit: Ave Rabbi. Et osculatus est eum.
et confestim accedens ad Iesum dixit have rabbi et osculatus est eum
Et confestim accedens ad Iesum, dixit: Ave Rabbi. Et osculatus est eum.
Un tūdaļ viņš pie Jēzus piegāja un sacīja: “Esi sveicināts, Rabbi!” un Viņu skūpstīja.
Mbala moko, apusanaki pene ya Yesu mpe alobaki na Ye: — Mbote, Moteyi! Mpe apesaki Ye beze.
अऊर तुरतच यीशु को जवर आय क कह्यो, “हे गुरु, प्रनाम!” अऊर ओख बहुत चुम्मा लियो।
Amangwago n’ajja eri Yesu n’amulamusa nti, “Mirembe, Labbi,” n’amugwa mu kifuba.
तेबे तिने फटाफट यीशुए गे आयी की बोलेया, “ओ गुरू!” और तेसखे नमस्ते कित्ती और गल़े लगेया।
Ary niaraka tamin’ izay dia nanatona an’ i Jesosy izy ka nanao hoe: Finaritra, Raby! dia nanoroka Azy.
Niharinè’e amy zao t’i Iesoà, le nanoa’e ty hoe: Akore, Raby, le norofa’e.
ഉടനെ അവൻ യേശുവിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു: വന്ദനം റബ്ബീ, എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ ചുംബിച്ചു.
ഉടനെ അവൻ യേശുവിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു: റബ്ബീ, വന്ദനം എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ ചുംബിച്ചു.
ഉടനെ അവൻ യേശുവിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു: റബ്ബീ, വന്ദനം എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ ചുംബിച്ചു.
അപ്പോൾത്തന്നെ യൂദാ യേശുവിന്റെ അടുത്തേക്കുചെന്ന്, “റബ്ബീ, വന്ദനം” എന്നു പറഞ്ഞ് അദ്ദേഹത്തെ ചുംബിച്ചു.
Khudak adumaktada Judas-na Jisugi nakta changsilladuna hairak-i, “Khurumjari, Oja Ibungo!” aduga mahakna Ibungobu chuple.
मग यहूदा येशूकडे गेला आणि म्हणाला, “रब्बी,” आणि यहूदाने येशूचे चुंबन घेतले.
ଯିହୁଦା, ୟୀଶୁଆଃ ନାଡ଼େଃ ସେନ୍କେଦ୍ତେ, “ହେ ଗୁରୁ, ଜହାର୍” ମେତାଇୟାଏ ଆଡଃ ଇନିଃକେ ଚଅଃ'କିୟାଏ ।
Bhai a Yuda gubhaajendele a Yeshu, bhalinkuti, “Ngunakunkomaya, Mmaajiganya!” Gubhaajembete.
ယုဒသည်ချက်ချင်းပင်ကိုယ်တော်၏ထံသို့ချဉ်းကပ် ကာ ``အရှင်ဘုရား၊ မင်္ဂလာရှိပါစေသော'' ဟုဆို ၍ကိုယ်တော်ကိုနမ်းလေ၏။
ကိုယ်တော်ရင်းသို့ ချက်ခြင်းချဉ်းကပ်၍ အရှင်ဘုရား၊ မင်္ဂလာရှိပါစေသောဟု ဆိုလျက်နမ်းလေ၏။
ကိုယ်တော် ရင်းသို့ ချက်ခြင်း ချဉ်းကပ် ၍ အရှင် ဘုရား၊ မင်္ဂလာ ရှိပါစေသောဟုဆို လျက်နမ်း လေ၏။
Na tika tonu ia ki a Ihu, ka mea, Tena koe, e te Kaiwhakaako; a kihi ana i a ia.
Loge-loge tai Jisu usorte ahise aru koise, “Salam, Rabbi!” Aru tai Jisu ke chuma dise.
Judas Jisu reeni phangla ih wang ano liita, “Semroongroong toomtong uh, Nyootte,” eno chupphakta.
UJudasi wahle waqonda kuJesu wathi, “Sabona, Rabi!” wamanga.
Njalo wahle wasondela kuJesu wathi: Mpilo enhle, Rabi! Wasemanga.
Mra ngaisa kwa Yesu no baya, “Salamu, mwalimu!”Nakunnoniya.
तुरुन्तै ऊ येशूकहाँ आयो र भन्यो, “रब्बी, अभिवादन!” अनि उसले उहाँलाई चुम्बन गर्यो ।
Hinu Yuda akamhegelela Yesu na kumjambusa, “Tukuwoni, Muwula,” Ndi akamkumbatila.
Og straks gikk han bort til Jesus og sa: Vær hilset, rabbi! og kysset ham.
Judas gikk rett bort til Jesus og sa:”God kveld, Mester!” og ga ham et velkomstkyss.
Og med det same gjekk han fram til Jesus og sagde: «Heil og sæl, rabbi!» og kysste honom.
ଆଉ, ସେ ସେହିକ୍ଷଣି ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସି, ହେ ଗୁରୁ, ନମସ୍କାର, ଏହା କହି ତାହାଙ୍କୁ ବହୁତ ଚୁମ୍ବନ କଲା।
Yihuudaanis yommusuma Yesuusitti dhiʼaatee, “Nagumaa yaa barsiisaa!” jedhee isa dhungate.
ਅਤੇ ਝੱਟ ਯਿਸੂ ਕੋਲ ਆ ਕੇ ਉਹ ਨੇ ਗੁਰੂ ਜੀ ਨਮਸਕਾਰ ਆਖਿਆ! ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਚੁੰਮਿਆ।
ଆରେ, ହେଦାପ୍ରେ ଜିସୁତି ଲାଗାଂ ହାଲ୍ଜି ୱାଜ଼ି, ଏ ଗୁରୁ ଜୁୱାର୍, ଇଦାଂ ଇଞ୍ଜି ହେୱାନିଂ ବେସି ଡଞ୍ଚାନ୍ ।
در ساعت نزد عیسی آمده، گفت: «سلام یا سیدی!» و او را بوسید. |
پس یهودا مستقیم به سوی عیسی رفت و گفت: «سلام استاد!» و او را بوسید. |
Yuda kamgendera Yesu na kamlamsiya, “Mfunda, ponga iweri na gwenga, su kamnona.”
I ap madang dong Iesui indada: Pong mau Rapi ap metik i.
I ap madan don Iejui indada: Pon mau Rapi ap metik i.
A wnet przystąpiwszy do Jezusa, rzekł: Bądź pozdrowiony, Mistrzu! i pocałował go.
Gdy więc tylko się zbliżyli, Judasz podszedł do Jezusa. —Witaj, Mistrzu!—rzekł i przywitał Go pocałunkiem.
Zaraz też podszedł do Jezusa i powiedział: Witaj, Mistrzu! I pocałował go.
Logo ele se aproximou de Jesus, e disse: Felicitações, Rabi! e o beijou.
E logo, approximando-se de Jesus, disse: Eu te saudo Rabbi. E beijou-o.
E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo rabi. E beijou-o.
Logo ele foi a Jesus e disse: “Saudações, Rabi/mestre!” Então ele beijou Jesus [no pescoço/na face].
Judas rapidamente se aproximou de Jesus e disse: “Olá, Rabi!”, e o beijou.
Imediatamente ele veio a Jesus, e disse: “Saudações, Rabino!” e o beijou.
Ындатэ, Иуда с-а апропият де Исус ши Й-а зис: „Плекэчуне, Ынвэцэторуле!” Ши Л-а сэрутат.
Și apropiindu-se îndată de Isus, a spus: Bucură-te, Rabi; și l-a sărutat.
Imediat s-a apropiat de Isus, a zis: “Salutări, Rabi!” și l-a sărutat.
Leleꞌ ara losa Yesus, boe ma Yudas neu nisiꞌ Yesus matan, de nae, “Sodꞌa-moleꞌ, Ama Meser!” Boe ma Yudas holu ma idꞌu E.
И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.
Papepo akhezele hwa Yesu akhayanga, “Salamu, Mwalimu!” Na akhabusu.
Judas hah Jisua kôm a se pata, a kôm, “Minchupu, nu chunga rathanngamna om rese,” tiin a bieng a tuma.
tadA sa sapadi yIzumupAgatya he guro, praNamAmItyuktvA taM cucumbe|
তদা স সপদি যীশুমুপাগত্য হে গুৰো, প্ৰণমামীত্যুক্ত্ৱা তং চুচুম্বে|
তদা স সপদি যীশুমুপাগত্য হে গুরো, প্রণমামীত্যুক্ত্ৱা তং চুচুম্বে|
တဒါ သ သပဒိ ယီၑုမုပါဂတျ ဟေ ဂုရော, ပြဏမာမီတျုက္တွာ တံ စုစုမ္ဗေ၊
tadA sa sapadi yIzumupAgatya hE gurO, praNamAmItyuktvA taM cucumbE|
तदा स सपदि यीशुमुपागत्य हे गुरो, प्रणमामीत्युक्त्वा तं चुचुम्बे।
તદા સ સપદિ યીશુમુપાગત્ય હે ગુરો, પ્રણમામીત્યુક્ત્વા તં ચુચુમ્બે|
tadā sa sapadi yīśumupāgatya he guro, praṇamāmītyuktvā taṁ cucumbe|
tadā sa sapadi yīśumupāgatya hē gurō, praṇamāmītyuktvā taṁ cucumbē|
tadA sa sapadi yIshumupAgatya he guro, praNamAmItyuktvA taM chuchumbe|
ತದಾ ಸ ಸಪದಿ ಯೀಶುಮುಪಾಗತ್ಯ ಹೇ ಗುರೋ, ಪ್ರಣಮಾಮೀತ್ಯುಕ್ತ್ವಾ ತಂ ಚುಚುಮ್ಬೇ|
តទា ស សបទិ យីឝុមុបាគត្យ ហេ គុរោ, ប្រណមាមីត្យុក្ត្វា តំ ចុចុម្ពេ។
തദാ സ സപദി യീശുമുപാഗത്യ ഹേ ഗുരോ, പ്രണമാമീത്യുക്ത്വാ തം ചുചുമ്ബേ|
ତଦା ସ ସପଦି ଯୀଶୁମୁପାଗତ୍ୟ ହେ ଗୁରୋ, ପ୍ରଣମାମୀତ୍ୟୁକ୍ତ୍ୱା ତଂ ଚୁଚୁମ୍ବେ|
ਤਦਾ ਸ ਸਪਦਿ ਯੀਸ਼ੁਮੁਪਾਗਤ੍ਯ ਹੇ ਗੁਰੋ, ਪ੍ਰਣਮਾਮੀਤ੍ਯੁਕ੍ਤ੍ਵਾ ਤੰ ਚੁਚੁਮ੍ਬੇ|
තදා ස සපදි යීශුමුපාගත්ය හේ ගුරෝ, ප්රණමාමීත්යුක්ත්වා තං චුචුම්බේ|
ததா³ ஸ ஸபதி³ யீஸு²முபாக³த்ய ஹே கு³ரோ, ப்ரணமாமீத்யுக்த்வா தம்’ சுசும்பே³|
తదా స సపది యీశుముపాగత్య హే గురో, ప్రణమామీత్యుక్త్వా తం చుచుమ్బే|
ตทา ส สปทิ ยีศุมุปาคตฺย เห คุโร, ปฺรณมามีตฺยุกฺตฺวา ตํ จุจุมฺเพฯ
ཏདཱ ས སཔདི ཡཱིཤུམུཔཱགཏྱ ཧེ གུརོ, པྲཎམཱམཱིཏྱུཀྟྭཱ ཏཾ ཙུཙུམྦེ།
تَدا سَ سَپَدِ یِیشُمُپاگَتْیَ ہے گُرو، پْرَنَمامِیتْیُکْتْوا تَں چُچُمْبے۔ |
tadaa sa sapadi yii"sumupaagatya he guro, pra. namaamiityuktvaa ta. m cucumbe|
И одмах приступивши к Исусу рече: Здраво, рави! И целива Га.
I odmah pristupivši k Isusu reèe: zdravo, ravi! i cjeliva ga.
Hong Judase a tla a tlhamalaletse kwa go Jesu a re, “Dumela Morena!” Mme a mo tlamparela ka tsela ya go atla ka lorato lo lo feteletseng lwa tlhologelelo.
Uye pakarepo akasvika kuna Jesu, akati: Hekanhi, Rabhi! Akamutsvoda.
Judhasi akaenda pakarepo kuna Jesu akati, “Kwaziwai, Rabhi!” uye akamutsvoda.
И абие приступль ко Иисусови, рече: радуйся, Равви. И облобыза Его.
In nemudoma je prišel k Jezusu in rekel: »Pozdravljen, učitelj, « ter ga poljubil.
In precej pristopi k Jezusu, in reče: Zdrav bodi, rabi! in ga poljubi.
Yuda Sikalyote walalulama palikuba Yesu ne kwambeti, Mitende Bashikwiyisha! Mpwalambeco walamushonshonta.
Kolkiiba Ciise buu u yimid oo ku yidhi, Nabad, Macallimow; wuuna dhunkaday.
Y luego que llegó a Jesús, dijo: Hallas gozo, Maestro. Y le besó.
Judas llegó inmediatamente donde estaba Jesús y dijo: “Hola, Rabí”, y lo besó.
Inmediatamente se acercó a Jesús y le dijo: “¡Saludos, Rabí!”, y le besó.
Enseguida, al acercarse a Jesús, dijo: ¡Te saludo, Maestro! Y lo besó ostentosamente.
En seguida se aproximó a Jesús y le dijo: “¡Salud, Rabí!”, y lo besó.
Y luego que llegó a Jesús, dijo: Tengas gozo, Maestro. Y le besó.
Y luego que llegó á Jesús, dijo: Salve, Maestro. Y le besó.
Y luego que llegó á Jesus, dijo: Salve, Maestro. Y le besó,
Y enseguida vino a Jesús y le dijo: ¡Maestro! y le dio un beso.
Mara hiyo alikuja kwa Yesu na kusema, “Salamu, Mwalimu!” Na akambusu.
Basi, Yuda akamkaribia Yesu, akamwambia, “Shikamoo, Mwalimu!” Kisha akambusu.
Mara Yuda akamjia Yesu na kumsalimu, “Salamu, Rabi!” Akambusu.
Och han trädde nu strax fram till Jesus och sade: "Hell dig, rabbi!" och kysste honom häftigt.
Då steg han hastigt fram till Jesum, och sade: Hel Rabbi; och kysste honom.
Och han trädde nu strax fram till Jesus och sade: »Hell dig, rabbi!» och kysste honom häftigt.
At pagdaka'y lumapit siya kay Jesus, at nagsabi, Magalak, Rabi; at siya'y hinagkan.
Agad-agad lumapit siya kay Jesus at sinabi, “Binabati kita, Rabi” At hinalikan niya siya.
Judas Jisu gvlo vngdavngrala minto, “Tamsarnv, mvngpuv nam dooming gvlaka,” okv ninyia mopup toku.
உடனே, அவன் இயேசுவினிடத்தில் வந்து: ரபீ, வாழ்க என்று சொல்லி, அவரை முத்தம்செய்தான்.
யூதாஸ் இயேசுவுக்குச் சமீபமாக வந்து, “போதகரே வாழ்க!” என்று சொல்லி, அவரை முத்தமிட்டான்.
అతడు యేసు దగ్గరికి వచ్చి, “బోధకా, నీకు శుభం!” అంటూ ఆయనకు ముద్దు పెట్టాడు.
Pea haʻu leva ia kia Sisu, ʻo ne pehē, “Lāpai, siʻotoʻofa:” pea ʻuma kiate ia.
Mane gahıl mana I'saysqa qıxha «Salam, yizda Mə'əllimva!» uvhu Mang'us ubba ha'a.
Dosdoğru İsa'ya gidip, “Selam, Rabbî!” diyerek O'nu öptü.
Yuda baa Yesu nkyɛn bɛbam no kae se, “Me wura!” Na ofew nʼafono.
Yuda baa Yesu nkyɛn bɛbam no kaa sɛ, “Me wura, atuu!”
Він одразу підійшов до Ісуса й промовив: ―Вітаю, Равві! – і поцілував Його.
І зараз Він підійшов до Ісуса й сказав: Раді́й, Учителю!“І поцілував Його.
І, зараз приступивши до Ісуса, каже; Радуй ся, учителю; та й поцілував Його.
और फ़ौरन उसने ईसा के पास आ कर कहा, “ऐ रब्बी सलाम!” और उसके बोसे लिए।
ئۇ ئۇدۇل ئەيسانىڭ ئالدىغا بېرىپ: ــ سالام، ئۇستاز! ــ دەپ ئۇنى سۆيۈپ كەتتى. |
У удул Әйсаниң алдиға берип: — Салам, устаз! — дәп уни сөйүп кәтти.
U udul Eysaning aldigha bérip: — Salam, ustaz! — dep uni söyüp ketti.
U udul Əysaning aldiƣa berip: — Salam, ustaz! — dǝp uni sɵyüp kǝtti.
Tức thì Giu-đa đến gần Đức Chúa Jêsus mà rằng: Chào thầy! Rồi hôn Ngài.
Tức thì Giu-đa đến gần Ðức Chúa Jêsus mà rằng: Chào thầy! Rồi hôn Ngài.
Giu-đa trân tráo xông thẳng đến chào Chúa Giê-xu: “Lạy Thầy!” rồi hôn Chúa.
Ye vafikile u Yuda akaluta pa Yesu akajova akati,”M'bulanisi, ughonile Pe aknonela.
Buna niandi wufikama vaba Yesu ayi wutuba: —Mboti nlongi. Bosi wumfifa besi.
Nísinsin yìí, Judasi wá tààrà sọ́dọ̀ Jesu, ó wí pé, “Àlàáfíà, Rabbi!” Ó fi ẹnu kò ó ní ẹnu.
Verse Count = 346