< Matthew 26:43 >
He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
मंग त्यानी परत ईसन त्यासले झोपेल दखं; कारण झोपमुये त्यासना डोया जड व्हयेल व्हतात.
Ada tutung ada se nani idin moro, bara iyizi mine wa ti getek nin moro kang.
ثُمَّ جَاءَ فَوَجَدَهُمْ أَيْضًا نِيَامًا، إِذْ كَانَتْ أَعْيُنُهُمْ ثَقِيلَةً. |
وَرَجَعَ إِلَى التَّلامِيذِ، فَوَجَدَهُمْ نَائِمِينَ أَيْضاً لأَنَّ النُّعَاسَ أَثْقَلَ أَعْيُنَهُمْ. |
ܘܐܬܐ ܬܘܒ ܐܫܟܚ ܐܢܘܢ ܟܕ ܕܡܟܝܢ ܥܝܢܝܗܘܢ ܓܝܪ ܝܩܝܪܢ ܗܘܝ |
Եւ գալով՝ դարձեալ նրանց քնի մէջ գտաւ, որովհետեւ նրանց աչքերը ծանրացել էին:
Երբ եկաւ՝ դարձեալ քնացած գտաւ զանոնք, որովհետեւ անոնց աչքերը ծանրացած էին:
পাছত তেওঁ পুনৰায় আহি তেওঁলোকক টোপনি যোৱা দেখিলে; কিয়নো তেওঁলোকৰ চকু টোপনিত জাপ খাই গৈছিল।
İsa qayıdanda gördü ki, onlar yenə yatıb. Çünki onların gözləri yumulurdu.
con yilau ten co fiya ci da dumti wori nuwe ciyeu tu'u kabo
अळतेण ईसु अळी पासो आयो, ता तीहयो अळी आह़फा ना चेला ने ह़ुवत्ला देख्यो, काहाके तीहया नींदरायला हता।
Guero itzuliric erideiten ditu berriz lo daunçala: ecen hayen beguiac sorthatuac ciraden.
Ea ado ba: su dunu udiana ilima bu sinidigili, ilia bu golai dialebe ba: i. Ilia da si fadegaiwane ha: esalumu gogolei galu.
পরে তিনি আবার এসে দেখলেন, তাঁরা ঘুমিয়ে পড়েছেন, কারণ তাঁদের চোখ ঘুমে ভারী হয়ে পড়েছিল।
যখন তিনি ফিরে এলেন, তিনি আবার তাঁদের ঘুমাতে দেখলেন, কারণ তাঁদের চোখের পাতা ভারী হয়ে উঠেছিল।
तैखन तै चेलन कां एइतां तैना फिरी झ़ुलोरे लाए, किजोकि तैन केरि एछ़्छ़ी ओंड्ले सेइं गिरकी भोरी थी।
तालू उनी आई करी उना जो फिरी सुत्या दिखया, क्योंकि उना दियां हखी निंद्रा ने भरूइयां थियां।
Ki mat'oto ki mat'okonoyiuax otsok'asax: tŭk'ka ĭssoksĭm'au oŏps'puauax.
ତାର୍ହଃଚେ ଜିସୁ ବାଉଳି ଆସି ଆରେକ୍ ଚେଲାମଃନ୍କେ ସଇରିଲାର୍ ଦଃକ୍ଲା, ବଃଲେକ୍ ସେମଃନାର୍ ଆକି ନିଦେ ଡାହି ଅଃଉତି ରିଲି ।
Ando aaniyi b́ danifwotsok aani b́ woor bo ááwo tokron maawt b́teshtsotse botookrefere boon b́ daatsi.
O vezañ distroet, o c'havas adarre kousket, rak o daoulagad a oa pounneraet.
A ye ngarli nda toh basi kruna, u shishi mba ba ron.
И като дойде пак намери ги заспали; защото очите им бяха натегнали.
Mibalik na usab siya ug nakaplagan nga nangatulog sila, kay nagbug-at na ang ilang mga mata.
Ug miadto siya pag-usab sa iyang mga tinun-an, ug iyang nakita sila nga nanagkatulog kay nanagpirat man pag-ayo ang ilang mga mata.
Ya mato, ya jasoda talo sija na manmamaego; sa y atadogñija manmacat.
ᏗᎤᎷᏨᏃ ᏚᏩᏛᎮ ᏔᎵᏁ ᎠᏂᎵᎾᎡᎢ, ᏗᏂᎦᏙᎵᏰᏃ ᏗᎦᎨᏗᏳ ᎨᏎᎢ.
Atabweranso anawapeza ali mtulo chifukwa zikope zawo zinalemedwa ndi tulo.
Ami veia a law be üng a axüisaw he a na ip betü u lü am mdei khaw u se a jah hmuh.
Anih angzoh let naah, iih kangmue khaang o ai pongah, ka-iip nihcae to a hnuk let bae.
Te phoeiah koep ha pawk hatah amih a ih te a hmuh. Amih aka om rhoek te a mik loh bakba a hap sak.
Te phoeiah koep ha pawk hatah amih a ih te a hmuh. Amih aka om rhoek te a mik loh bakba a hap sak.
A law tlaih bai awhtaw, a mingmih ce mikku ing a noeng khqi a dawngawh ana ip tlaih bai uhy.
A nungzui te kung ah hongpai a, a mu sa ma in mu kik hi: banghangziam cile amate a mutsuak peuma uh hi.
Chuin Ama amaho koma akile kit in, amaho chu a-ihmut'u ahung mukit tan ahi, ajeh chu amaho a-ihmut'u soh behseh jenga ahitai.
Hat hnukkhu a hnukkâbangnaw onae koe bout a tho teh, ahnimanaw teh muet bout a i awh e a hmu navah,
又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛困倦。
又來,見他們睡着了,因為他們的眼睛困倦。
他再回来的时候,看见门徒睡着了,因为他们十分疲倦。
衪又回來,見他門仍然睡著,因為他門的眼睛很是沈重。
Ŵajaulile sooni ŵakulijiganya ŵao, ŵasimene agonile, pakuŵa meeso gao gatopelwe ni lugono.
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓ ⲟⲛ ϩⲁ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁϥϫⲉⲙⲟⲩ ⲉⲩⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛⲁⲣⲉ ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲅⲁⲣ ϩⲟⲣϣ ⲡⲉ.
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥⲉⲓ ⲁϥϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲉⲩϩⲟⲣϣ
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥⲉⲓ ⲁϥϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩⲛⲕⲟⲧⲕ. ⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲉⲩϩⲟⲣϣ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲒ ⲞⲚ ϨⲀ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀϤϪⲈⲘⲞⲨ ⲈⲨⲚⲔⲞⲦ ⲚⲀⲢⲈ ⲚⲞⲨⲂⲀⲖ ⲄⲀⲢ ϨⲞⲢϢ ⲠⲈ.
I ponovno dođe i nađe ih pozaspale, oči im se sklapale.
I přišed, nalezl je, a oni zase spí; nebo byly oči jejich obtíženy.
I přišed k nim, nalezl je, a oni zase spí; nebo byly oči jejich obtíženy.
Vrátil se zase ke svým učedníkům a oni opět spali. Byli velice unaveni.
Og han kom og fandt dem atter sovende, thi deres Øjne vare betyngede.
Og han kom og fandt dem atter sovende, thi deres Øjne vare betyngede.
Og han kom og fandt dem atter sovende, thi deres Øjne vare betyngede.
ସେ ଆରି ତରେକ୍ ବାଉଡି ଆସି ସିସ୍ମନ୍ ସଇରଇଲାଟା ଦେକ୍ଲା । ସେମନ୍କେ ଗୁନ୍ ଡାବି ଆନ୍ତେ ରଇଲାଜେ ଆଁକି ଦେକି ନାପାର୍ତେ ରଇଲାଇ ।
To kane odwogo, nochako oyudogi ka ginindo, nikech nindo noingogi.
Wakaza lubo wazobajana balikoona, nkambo meso aabo akali alema.
En komende bij hen, vond Hij hen wederom slapende; want hun ogen waren bezwaard.
En weer kwam Hij terug, en vond ze in slaap; want hun ogen vielen toe.
En komende bij hen, vond Hij hen wederom slapende; want hun ogen waren bezwaard.
And having come again, he finds them sleeping, for their eyes were heavy.
He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
And he came and found them sleeping again, for their eyes were heavy.
And again Jesus returned and found them sleeping—for their eyes were heavy.
And he came again and saw them sleeping, for their eyes were tired.
Then he came and found them sleeping again, for their eyes were heavy.
And again, he went and found them sleeping, for their eyes were heavy.
And coming he found them again sleeping, for their eyes were heavy.
And he cometh again and findeth them sleeping: for their eyes were heavy.
And coming He finds them sleeping again, because their eyes had been weighed down.
He went back and found them sleeping, for they just couldn't stay awake.
And he came, and founde them a sleepe againe, for their eyes were heauie.
And having come He finds them again sleeping, for their eyes were heavy.
And coming, he found them asleep again, for their eyes were weighed down.
And He came and found them asleep again, for their eyes were heavy.
And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
and having come, He finds them again sleeping, for their eyes were heavy.
Upon his return, he again found them sleeping, (for their eyes were overpowered.)
He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
And coming again he found them sleeping; for their eyes were heavy.
He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
And coming back again he found them asleep, for their eyes were heavy.
And coming back again he found them asleep, for their eyes were heavy.
And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
And coming, he, again, found them sleeping, for their eyes had become heavy.
And having come again (He found *N(k)O*) them sleeping; were for of them the eyes wearied.
and to come/go again (to find/meet *N(k)O*) it/s/he to sleep to be for it/s/he the/this/who eye to burden
And he came again, and found them asleep; for their eyes had become heavy.
And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
When he returned to the [three disciples], he saw that they were asleep [again]. They could not keep their eyes open [IDM].
And coming back again he found them asleep, for their eyes were heavy.
And he came and founde the a slepe agayne. For their eyes were hevy.
He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
He came and again found them asleep, for they were very tired.
He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
And eftsoone he cam, and foond hem slepynge; for her iyen weren heuyed.
and having come, he findeth them again sleeping, for their eyes were heavy.
Kaj denove reveninte, li trovis ilin dormantaj, ĉar iliaj okuloj peziĝis.
Ta läks tagasi ja leidis nad magamas, sest nad lihtsalt ei suutnud ärkvel püsida.
Esi wògatrɔ va la, ekpɔ nusrɔ̃lawo woganɔ alɔ̃ dɔm ko, elabena alɔ̃ bla woƒe ŋkuwo.
Ja hän tuli ja löysi taas heidät makaamasta; sillä heidän silmänsä olivat raskaat.
Ja tullessaan hän taas tapasi heidät nukkumasta, sillä heidän silmänsä olivat käyneet raukeiksi.
En komende, vond Hij hen wederom slapende, want hun oogen waren bezwaard.
Étant venu de nouveau, il les trouva encore endormis, car leurs yeux étaient appesantis.
Il revint et les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis.
Et étant venu, il les trouva de nouveau dormant; car leurs yeux étaient appesantis.
Il revint ensuite, et les trouva encore dormants; car leurs yeux étaient appesantis.
Il vint de nouveau, et les trouva dormant, car leurs yeux étaient appesantis.
Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis.
Étant venu de nouveau, il les trouva encore endormis, car leurs yeux étaient appesantis.
Puis il revint et les trouva endormis; car leurs yeux étaient appesantis.
En revenant à eux, il les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis.
Et étant revenu, il les retrouva endormis; leurs yeux en effet s'étaient appesantis.
Il revint encore vers eux et les trouva qui dormaient; leurs yeux, en effet, étaient appesantis.
Étant revenu, il les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis.
Qassekka izi yishin ista ayfe dhiskoy kumida gish zin7idayta beydees.
Als er zurückkam fand er sie wieder schlafend; denn die Augen fielen ihnen zu vor Müdigkeit.
Er kam zurück und fand sie wieder schlafend; denn ihre Augen waren schwer geworden.
Und als er kam, fand er sie wiederum schlafend, denn ihre Augen waren beschwert.
Und als er kam, fand er sie wiederum schlafend, denn ihre Augen waren beschwert.
Und er kam und fand sie wiederum schlafend, die Augen fielen ihnen zu.
Und er kam und fand sie abermal schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs.
Und er kam und fand sie abermals schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs.
Als er dann zurückkam, fand er sie (wieder) schlafend, denn die Augen fielen ihnen vor Müdigkeit zu.
Und er kommt und findet sie abermals schlafend; denn die Augen waren ihnen schwer geworden.
Und Er kommt und findet sie abermals schlummernd; denn die Augen waren ihnen beschwert.
Und als er kommt, findet er sie abermals schlafend, denn ihre Augen waren beschwert.
Aacooka rĩngĩ akĩmakora makomete, tondũ nĩmahĩtĩtwo nĩ toro.
Qassika simmi yaa wode iya tamaareta ayfiyaa dhiskkoy goozin, zin77idashin demmis.
O go den guani bikani ki sua ke bi goagoa, kelima mi guama den gbadi ba.
ogo den guani bi kani ki sua ke bi goa kelima mi guama den gbadi ba.
και ελθων ευρισκει αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ αυτων οι οφθαλμοι βεβαρημενοι
Και ελθών ευρίσκει αυτούς πάλιν κοιμωμένους· διότι οι οφθαλμοί αυτών ήσαν βεβαρημένοι.
και ελθων ευρισκει αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ αυτων οι οφθαλμοι βεβαρημενοι
και ελθων ευρισκει αυτουσ παλιν καθευδοντασ ησαν γαρ αυτων οι οφθαλμοι βεβαρημενοι
καὶ ἐλθὼν εὑρίσκει αὐτοὺς πάλιν καθεύδοντας· ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.
καὶ ἐλθὼν πάλιν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.
καὶ ἐλθὼν ⸂πάλιν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.
καὶ ἐλθὼν πάλιν (εὗρεν *N(k)O*) αὐτοὺς καθεύδοντας· ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.
και ελθων ευρισκει αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ αυτων οι οφθαλμοι βεβαρημενοι
Καὶ ἐλθὼν πάλιν, εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.
και ελθων ευρισκει αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ αυτων οι οφθαλμοι βεβαρημενοι
Καὶ ἐλθὼν εὑρίσκει αὐτοὺς πάλιν καθεύδοντας· ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.
και ελθων ευρισκει αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ αυτων οι οφθαλμοι βεβαρημενοι
Καὶ ἐλθὼν εὑρίσκει αὐτοὺς πάλιν καθεύδοντας· ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.
και ελθων ευρισκει αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ αυτων οι οφθαλμοι βεβαρημενοι
και ελθων ευρισκει αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ αυτων οι οφθαλμοι βεβαρημενοι
καὶ ἐλθὼν πάλιν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας· ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.
και ελθων παλιν ευρεν αυτους καθευδοντας ησαν γαρ αυτων οι οφθαλμοι βεβαρημενοι
και ελθων ευρεν αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ αυτων οι οφθαλμοι βεβαρημενοι
καὶ ἐλθὼν πάλιν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας· ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.
ମେଁ ବାର୍ମୁଇଂତର୍ ଆଣ୍ଡେ ୱେଚେ ସିସ୍ଇଂକେ ଡୁଲେଗ୍ ଲେଃକ୍ନେ କେକେ । ମେଇଂ ମୁଆଃ କିକେନେ ୟା ଆଡିଂଆର୍ଗେ ଣ୍ଡୁ ।
ઈસુએ બીજી વાર આવીને તેઓને ઊંઘતા જોયા; કેમ કે તેઓની આંખો ઊંઘથી ભારે થઈ હતી.
Li tounen, li jwenn disip yo ap dòmi ankò, paske dòmi t'ap kale yo.
Ankò Li te retounen e te twouve yo t ap dòmi, paske zye yo te byen lou.
फेर उसनै आकै उन ताहीं फेर सोन्दे पाया, क्यूँके उनकी आँखां म्ह नींद भरी थी।
Da ya dawo, har yanzu ya tarar suna barci, domin idanunsu sun yi nauyi da barci.
Ya sake dawowa, ya same su suna barci, domin idanunsu sun yi nauyi.
Hoi hou mai la ia, a loaa hou iho la lakou e hiamoe ana; no ka mea, ua luluhi iho ko lakou mau maka.
הוא חזר אל תלמידיו, וגם הפעם מצא אותם ישנים, כי עיניהם היו כבדות. |
ויבא וימצאם גם בפעם הזאת ישנים כי עיניהם היו כבדות׃ |
तब उसने आकर उन्हें फिर सोते पाया, क्योंकि उनकी आँखें नींद से भरी थीं।
वह दोबारा लौटकर आए तो देखा कि शिष्य सोए हुए हैं—क्योंकि उनकी पलकें बोझिल थी.
És amikor visszatért, ismét alva találta őket, mert elnehezedtek szemeik.
És mikor visszatér vala, ismét aluva találá őket; mert megnehezedtek vala az ő szemeik.
Síðan sneri hann aftur til þeirra og fann þá enn sofandi, því þeir gátu ekki haldið augunum opnum.
Ọ lọghachikwara ọzọ hụkwa ka ha na-arahụ ụra, nʼihi na anya ha dị arọ.
Napan manen ket nasarakanna ida a matmaturog, ta nadagsenen dagiti matmatada.
Sesudah itu Yesus kembali lagi, dan mendapati pengikut-pengikut-Nya masih juga tidur, karena mereka terlalu mengantuk.
Kembalilah Yesus kepada murid-murid-N ya dan menemukan bahwa mereka sedang tertidur, sebab mereka sudah sangat mengantuk.
Dan ketika Ia kembali pula, Ia mendapati mereka sedang tidur, sebab mata mereka sudah berat.
Ketika Dia kembali, Dia melihat mereka sudah tertidur lagi, karena mereka sangat mengantuk.
Wekasuka hange wikahanga alala tulo, kunsoko emiho ao ae malito.
Poi, essendo di nuovo venuto, li trovò che dormivano; perciocchè i loro occhi erano aggravati.
E tornato di nuovo trovò i suoi che dormivano, perché gli occhi loro si erano appesantiti.
E tornato, li trovò che dormivano perché gli occhi loro erano aggravati.
A na me ma ze makem we immoro bar ki sa moro maraa we aje.
復きたりて彼らの眠れるを見たまふ、是その目 疲れたるなり。
もう一度やって来て,彼らが眠っているのを見つけた。彼らの目は非常に重くなっていたのである。
復きたりて彼らの眠れるを見たまふ、是その目 疲れたるなり。
イエスが戻って来て、ご覧になると、彼らはまたも眠っていた。目をあけていることができなかったのである。
又再至りて彼等の眠れるを見給へり、蓋彼等の目疲れたるなり。
ଆନିନ୍ ଆରି ୟର୍ରନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଗିଜେନ୍, ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆଡିମଡାୟ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ସାବ୍କୁଡ୍ମଡ୍ଲନ୍ ଡକୋଲନ୍ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ।
Are xtzalij loq, junmul chik xuluꞌriqa ri utijoxelabꞌ tajin kewarik, rumal cher sibꞌalaj kꞌax kiwaram.
Ete eno eme zamageana zamu toko hige'za zamu mase'nageno,
ಯೇಸು ಹಿಂತಿರುಗಿದಾಗ, ಅವರು ತಿರುಗಿ ನಿದ್ರೆ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಕಂಡರು. ಅವರ ಕಣ್ಣುಗಳು ಭಾರವಾಗಿದ್ದವು.
ಆತನು ತಿರುಗಿ ಬಂದಾಗಲೂ ಅವರು ನಿದ್ದೆಮಾಡುವುದನ್ನು ಕಂಡನು; ಅವರ ಕಣ್ಣುಗಳು ಭಾರವಾಗಿದ್ದವು.
“Naja Lindi nabhasanga bhaongee, okubha ameso gwebhwe galiga gasitoele.
Pu akhavuya khange khuyakongi akhavona vanghonelile itulo pakhuva amiho nghovonghangatile.
Akakerebhuka kabhele ni kubhakholela bhagonili lugono, kwa kujha mihu gha bhene gha jhele masitu.
다시 오사 보신즉 저희가 자니 이는 저희 눈이 피곤함일러라
다시 오사 보신즉 저희가 자니 이는 저희 눈이 피곤함일러라
다시 오사 보신즉 저희가 자니 이는 저희 눈이 피곤함일러라
Na el sifil folokla nu yurin mwet tumal lutlut ac liye ke eltal motulna ac tia ku in ngutalik ke mwetkel laltal.
Mi neeza hape cho kuiiza ku bawana ba sukwile ka kuti menso abo a bali ku lema ne ku lema.
کاتێک کە دووبارە گەڕایەوە، بینی نوستوون، چونکە چاویان قورس ببوو. |
ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଇଦା କିହାମାନାଣି ମେସ୍ତେସି; ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି କଟଣି ହ଼ଚି ମାଚେରି ।
Et venit iterum, et invenit eos dormientes: erant enim oculi eorum gravati.
Et venit iterum, et invenit eos dormientes: erant enim oculi eorum gravati.
Et venit iterum, et invenit eos dormientes: erant enim oculi eorum gravati.
Et venit iterum, et invenit eos dormientes: erant enim oculi eorum gravati.
et venit iterum et invenit eos dormientes erant enim oculi eorum gravati
Et venit iterum, et invenit eos dormientes: erant enim oculi eorum gravati.
Un Viņš nāk un atrod tos atkal guļam, jo viņu acis bija miega pilnas.
Azongaki lisusu epai bayekoli na Ye bazalaki mpe akutaki bango lisusu balala pongi, pamba te bayokaki pongi makasi mpe miso na bango ekomaki kilo.
तब ओन आय क उन्ख फिर सोतो पायो, कहालीकि उन्की आंखी नींद सी भरी होती।
N’akomawo nate gye bali n’abasanga nga beebase, kubanga amaaso gaabwe gaali gazitowa nga gajjudde otulo.
तेबे फेर जेबे सेयो आए तो तिने आपणे चेले सए रे पाए, कऊँकि तिना री आखी रे नींज थी।
Ary nony tonga Izy, dia nahita azy matory indray; fa efa nilondolondo ny masony.
Tampetse izay, nibalike re le zoe’e mirotse iereo fa nigibeñe o fihaino’ iareoo.
അനന്തരം അവൻ വന്നു, അവർ കണ്ണിന് ഭാരം ഏറുകയാൽ പിന്നെയും ഉറങ്ങുന്നത് കണ്ട്.
അനന്തരം അവൻ വന്നു, അവർ കണ്ണിന്നു ഭാരം ഏറുകയാൽ പിന്നെയും ഉറങ്ങുന്നതുകണ്ടു.
അനന്തരം അവൻ വന്നു, അവർ കണ്ണിന്നു ഭാരം ഏറുകയാൽ പിന്നെയും ഉറങ്ങുന്നതുകണ്ടു.
അദ്ദേഹം തിരിച്ചെത്തിയപ്പോൾ നിദ്രാഭാരംകൊണ്ട് അവർ പിന്നെയും ഉറങ്ങുന്നതു കണ്ട്,
Aduga Ibungona amuk halakpa matamda tung-inbasing adu tumduna leiramba thengnare, maramdi makhoigi mamit adu tumningbana lumtharammi.
नंतर येशू शिष्यांकडे परत गेला तेव्हा त्यास आढळून आले की, त्यांचे डोळे जड झाले होते व ते झोपी गेले आहेत कारण जागे राहणे त्यांना शक्य होत नव्हते.
ଇନିଃ ଇନ୍କୁତାଃ ହିଜୁଃରୁହାଡ଼୍ୟାନ୍ଚି ଆଡଃମିସା ଦୁଡ଼ୁମାକାନ୍ ନାମ୍କେଦ୍କଆଏ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍କୁଦ ଦୁଡ଼ୁମ୍ତେ ମେଦ୍ତାକଆଃ ଆରିଦ୍ କାକ ଦାଡ଼ିତାଇକେନା ।
Gubhaajendelenje kabhili bhaajiganywa bhala, gubhaimenenje bhagonilenje, pabha bhashinkutopelwanga na lugono.
ကိုယ်တော်နောက်တစ်ကြိမ်ပြန်လာတော်မူသော အခါတပည့်တော်တို့သည်မျက်စိလေးလံ သဖြင့်အိပ်ပျော်လျက်နေကြသည်ကိုတွေ့ တော်မူ၏။
ထိုနောက်တပည့်တော်တို့ရှိရာသို့လာ၍ သူတို့သည် မျက်စိလေးလံသဖြင့် တဖန်အိပ်ပျော်လျက် နေကြ သည်ကိုတွေ့တော်မူလျှင်၊
ထိုနောက် တပည့် တော်တို့ရှိရာသို့လာ ၍ သူ တို့သည် မျက်စိ လေးလံ သဖြင့် တစ်ဖန် အိပ်ပျော် လျက် နေကြသည်ကိုတွေ့ တော်မူလျှင်၊
Ko tona haerenga mai ano, na rokohanga mai e moe ana ano ratou; i taimaha hoki o ratou kanohi.
Tai aru bhi ahi kene taikhan ke ghumai thaka dikhise, kele koile taikhan laga suku neendh pora bhari hoi kene thakise.
Heh we ngaak kah adi heliphante loong ah mokjup ruh eh arah we japtup kata; neng mik uh tajen daapsok rumta.
Wathi esebuya wabafica njalo sebelele, ngoba amehlo abo ayenzima.
Wasebuya wabafica futhi belele, ngoba amehlo abo ayenzima.
Kaabuya kae aisi kwakolya bagonjike lugono, mana minyo gabe gabi matopau.
उहाँ फेरि आउनुभयो र तिनीहरूलाई सुतिरहेको भेट्टाउनुभयो, किनकि तिनीहरूका आँखा लोलाएका थिए ।
Peavawuyili kavili, na kuvakolela vagonili, ndava vavi na lugono neju.
Og han kom og fant dem atter sovende; for deres øine var tunge.
Da han kom tilbake til disiplene, så han at de igjen hadde sovnet. Det var umulig for dem å holde øynene åpne.
Då han kom attende, såg han at dei hadde sovna til att; for augo deira var tunge av svevn.
ପୁଣି, ସେ ଆସି ପୁନର୍ବାର ସେମାନଙ୍କୁ ନିଦ୍ରିତ ଦେଖିଲେ, କାରଣ ସେମାନଙ୍କର ଆଖି ମାଡ଼ିପଡ଼ୁଥିଲା।
Inni yommuu deebiʼee dhufetti, ammas utuu rafanuu isaan arge; iji isaanii itti ulfaatee tureetii.
ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਆ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਫੇਰ ਸੁੱਤੇ ਹੋਏ ਵੇਖਿਆ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨੀਂਦ ਨਾਲ ਭਰੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਸਨ।
ହେୱାନ୍ ଆରେ ରଗ ମାସ୍ଦି ଚେଲାରିଂ ହୁଞ୍ଜ୍ନାକା ହୁଡ଼୍ତାନ୍ । ହେୱାର୍ କାଣ୍କୁ ଜେତେଙ୍ଗ୍ ଆଡ୍ୱାଦାଂ ମାଚାର୍ ।
و آمده، باز ایشان را در خواب یافت زیرا که چشمان ایشان سنگین شده بود. |
وقتی بازگشت، دید که هنوز در خوابند، چون نمیتوانستند پلکهایشان را باز نگاه دارند. |
Kawuyiti kayi na kuwawona wantumini wagonja mpota, masu gawu gaweriti gana mbota nentu.
A lao kotin puredo diar ir adar pil mamair, pwe mas arail me toutou.
A lao kotin puredo diar ir adar pil mamair, pwe maj arail me toutou.
A przyszedłszy, znalazł je zasię śpiące; albowiem oczy ich były obciążone.
Lecz uczniowie byli tak bardzo zmęczeni, że gdy do nich wrócił, znowu spali.
A gdy przyszedł, znowu zastał ich śpiących, bo oczy same im się zamykały.
Quando voltou outra vez, achou-os dormindo, pois os seus olhos estavam pesados.
E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam carregados.
E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam carregados.
Quando voltou aos [três] discípulos, viu que estavam dormindo [de novo]. Não podiam manter os olhos abertos.
Ele voltou e os encontrou dormindo, pois eles simplesmente não conseguiam ficar acordados.
Ele veio novamente e os encontrou dormindo, pois seus olhos estavam pesados.
С-а ынторс ярэшь ла ученичь ши й-а гэсит дорминд; пентру кэ ли се ынгреуясерэ окий де сомн.
Și venind, i-a găsit din nou adormiți; fiindcă ochii lor erau îngreunați.
A venit iarăși și i-a găsit dormind, căci aveau ochii îngreunați.
Hule-oꞌe basa ma, Ana baliꞌ nema nisiꞌ ana mana tungga ka teluꞌ ra. Te ara sungguꞌ baliꞌ fai, huu ara nduar rala seli na.
И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели.
Akhawela nantele akhabhaga wagonile utulo, amasogakho gakhali mamwamu.
A hong nôkin chu ruoisingei hah ain dênin a mu nôka; an mitngei reng an meng zoi loi sikin.
sa punaretya tAn nidrato dadarza, yatasteSAM netrANi nidrayA pUrNAnyAsan|
স পুনৰেত্য তান্ নিদ্ৰতো দদৰ্শ, যতস্তেষাং নেত্ৰাণি নিদ্ৰযা পূৰ্ণান্যাসন্|
স পুনরেত্য তান্ নিদ্রতো দদর্শ, যতস্তেষাং নেত্রাণি নিদ্রযা পূর্ণান্যাসন্|
သ ပုနရေတျ တာန် နိဒြတော ဒဒရ္ၑ, ယတသ္တေၐာံ နေတြာဏိ နိဒြယာ ပူရ္ဏာနျာသန်၊
sa punarEtya tAn nidratO dadarza, yatastESAM nEtrANi nidrayA pUrNAnyAsan|
स पुनरेत्य तान् निद्रतो ददर्श, यतस्तेषां नेत्राणि निद्रया पूर्णान्यासन्।
સ પુનરેત્ય તાન્ નિદ્રતો દદર્શ, યતસ્તેષાં નેત્રાણિ નિદ્રયા પૂર્ણાન્યાસન્|
sa punaretya tān nidrato dadarśa, yatasteṣāṁ netrāṇi nidrayā pūrṇānyāsan|
sa punarētya tān nidratō dadarśa, yatastēṣāṁ nētrāṇi nidrayā pūrṇānyāsan|
sa punaretya tAn nidrato dadarsha, yatasteShAM netrANi nidrayA pUrNAnyAsan|
ಸ ಪುನರೇತ್ಯ ತಾನ್ ನಿದ್ರತೋ ದದರ್ಶ, ಯತಸ್ತೇಷಾಂ ನೇತ್ರಾಣಿ ನಿದ್ರಯಾ ಪೂರ್ಣಾನ್ಯಾಸನ್|
ស បុនរេត្យ តាន៑ និទ្រតោ ទទឝ៌, យតស្តេឞាំ នេត្រាណិ និទ្រយា បូណ៌ាន្យាសន៑។
സ പുനരേത്യ താൻ നിദ്രതോ ദദർശ, യതസ്തേഷാം നേത്രാണി നിദ്രയാ പൂർണാന്യാസൻ|
ସ ପୁନରେତ୍ୟ ତାନ୍ ନିଦ୍ରତୋ ଦଦର୍ଶ, ଯତସ୍ତେଷାଂ ନେତ୍ରାଣି ନିଦ୍ରଯା ପୂର୍ଣାନ୍ୟାସନ୍|
ਸ ਪੁਨਰੇਤ੍ਯ ਤਾਨ੍ ਨਿਦ੍ਰਤੋ ਦਦਰ੍ਸ਼, ਯਤਸ੍ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਨੇਤ੍ਰਾਣਿ ਨਿਦ੍ਰਯਾ ਪੂਰ੍ਣਾਨ੍ਯਾਸਨ੍|
ස පුනරේත්ය තාන් නිද්රතෝ දදර්ශ, යතස්තේෂාං නේත්රාණි නිද්රයා පූර්ණාන්යාසන්|
ஸ புநரேத்ய தாந் நித்³ரதோ த³த³ர்ஸ², யதஸ்தேஷாம்’ நேத்ராணி நித்³ரயா பூர்ணாந்யாஸந்|
స పునరేత్య తాన్ నిద్రతో దదర్శ, యతస్తేషాం నేత్రాణి నిద్రయా పూర్ణాన్యాసన్|
ส ปุนเรตฺย ตานฺ นิทฺรโต ททรฺศ, ยตเสฺตษำ เนตฺราณิ นิทฺรยา ปูรฺณานฺยาสนฺฯ
ས པུནརེཏྱ ཏཱན྄ ནིདྲཏོ དདརྴ, ཡཏསྟེཥཱཾ ནེཏྲཱཎི ནིདྲཡཱ པཱུརྞཱནྱཱསན྄།
سَ پُنَریتْیَ تانْ نِدْرَتو دَدَرْشَ، یَتَسْتیشاں نیتْرانِ نِدْرَیا پُورْنانْیاسَنْ۔ |
sa punaretya taan nidrato dadar"sa, yataste. saa. m netraa. ni nidrayaa puur. naanyaasan|
И дошавши нађе их опет где спавају; јер им беху очи отежале.
I došavši naðe ih opet gdje spavaju; jer im bijahu oèi otežale.
A boela kwa go bone mme a fitlhela ba robetse, gonne ba ne ba otsela thata,
Akauya, akavawana vavatazve, nokuti meso avo akange orema.
Paakadzoka, akavawanazve vavata nokuti meso avo akanga azere nehope.
И пришед обрете их паки спящих: беста бо им очи отяготене.
In prišel je ter jih ponovno našel speče, kajti njihove oči so bile težke.
In prišedši, najde jih zopet, da spé; bile so jim namreč oči otežale.
Mpwalabwelako kayi walabacana kabali bona tulo, pakwinga bikope byabo byalalema ne tulo.
Mar kale ayuu yimid oo arkay iyagoo hurda, waayo, indhahoodu lulmay la cuslaayeen.
Y vino, y los halló otra vez durmiendo; porque los ojos de ellos estaban agravados.
Regresó entonces y encontró a los discípulos durmiendo, porque no pudieron mantenerse despiertos.
Volvió y los encontró durmiendo, pues los ojos de ellos estaban cargados.
Al regresar, los halló otra vez dormidos, porque sus ojos estaban cargados [de sueño].
Y vino otra vez y los encontró durmiendo; sus ojos estaban, en efecto, cargados.
Y vino, y los halló otra vez durmiendo; porque los ojos de ellos eran agravados.
Y vino, y los halló otra vez durmiendo; porque los ojos de ellos estaban agravados.
Y vino, y los halló otra vez durmiendo: porque los ojos de ellos estaban agravados.
Y vino otra vez y los vio durmiendo, porque sus ojos estaban cansados.
Akarudi tena na kuwakuta wamelala usingizi, kwa kuwa macho yao yalikuwa mazito.
Akawaendea tena, akawakuta wamelala, maana macho yao yalikuwa yamebanwa na usingizi.
Aliporudi, akawakuta tena wamelala kwa sababu macho yao yalikuwa mazito.
När han sedan kom tillbaka, fann han dem åter sovande, ty deras ögon voro förtyngda.
Så kom han, och fann dem åter sofvande; ty deras ögon voro tung.
När han sedan kom tillbaka, fann han dem åter sovande, ty deras ögon voro förtyngda.
At siya'y nagbalik na muli at naratnan silang nangatutulog, sapagka't nangabibigatan ang kanilang mga mata.
At siya'y nagbalik muli at nakita silang natutulog, sapagkat mabigat na ang kanilang mga mata.
Nw lvkodv aakur kunamv okv lvbwlaksu vdwa yupngakla doodubv kaapa toku; bunu nyikkv nyiktarla doonyu kuma toku.
அவர் திரும்ப வந்தபோது, அவர்கள் மறுபடியும் நித்திரைபண்ணுகிறதைக் கண்டார்; அவர்களுடைய கண்கள் மிகுந்த நித்திரைமயக்கம் அடைந்திருந்தது.
இயேசு திரும்பவும் வந்தபோது சீடர்கள் மீண்டும் நித்திரையாயிருப்பதை அவர் கண்டார்; ஏனெனில் அவர்களுடைய கண்கள் தூக்க மயக்கத்தில் இருந்தன.
ఆయన తిరిగి వచ్చి, వారు ఇంకా నిద్రపోతూ ఉండడం చూశాడు. వారి కళ్ళు నిద్రాభారంతో మూతలు పడుతున్నాయి.
Pea haʻu ia ʻo ne ʻilo ʻoku nau toe mohe: he naʻe māfasia honau mata.
I'sa sark'ıling'a manbı meeb g'alyapk'ı g'ooce. Manbı geeb obzur vuxhayke uleppı aaqas əxə ıxha deş.
Geri geldiğinde öğrencilerini yine uyumuş buldu. Onların göz kapaklarına ağırlık çökmüştü.
Ɔsan baa wɔn nkyɛn bio behuu wɔn sɛ wɔadeda efisɛ na wɔn ani kum yiye.
Ɔsane baa wɔn nkyɛn bio bɛhunuu wɔn sɛ wɔadeda ɛfiri sɛ, na wɔn ani kum yie.
Коли Він повернувся до учнів, знову знайшов, що вони сплять, бо їхні очі були обтяжені.
І, прийшовши, знову знайшов їх, що спали, бо зважні́ли їм очі були.
І, прийшовши, знаходить їх знов сплячих, були бо очі в них важкі.
और आकर उन्हें फिर सोते पाया, क्यूँकि उनकी आँखें नींद से भरी थीं।
ئۇ ئۇلارنىڭ يېنىغا [قايتىپ] كەلگىنىدە، يەنە ئۇخلاپ قالغانلىقىنى كۆردى، چۈنكى ئۇلارنىڭ كۆزلىرى ئۇيقۇغا ئىلىنغانىدى. |
У уларниң йениға [қайтип] кәлгинидә, йәнә ухлап қалғанлиғини көрди, чүнки уларниң көзлири уйқиға илинған еди.
U ularning yénigha [qaytip] kelginide, yene uxlap qalghanliqini kördi, chünki ularning közliri uyqugha ilin’ghanidi.
U ularning yeniƣa [ⱪaytip] kǝlginidǝ, yǝnǝ uhlap ⱪalƣanliⱪini kɵrdi, qünki ularning kɵzliri uyⱪuƣa ilinƣanidi.
Ngài trở lại nữa, thì thấy môn đồ còn ngủ; vì mắt họ đã đừ quá rồi.
Ngài trở lại nữa, thì thấy môn đồ còn ngủ; vì mắt họ đã đừ quá rồi.
Lần này, Chúa quay lại thấy các môn đệ vẫn ngủ, mắt nhắm nghiền.
Pe akagomoka kange, akavona vaghonelile ulwakuva vaale ni tulu nyinga.
Bu kavutuka diaka; wuyiza buela bata buna balekidi, bila meso matulu maba yawu.
Nígbà tí ó tún padà dé sọ́dọ̀ wọn, Ó rí i pé wọn ń sùn, nítorí ojú wọn kún fún oorun.
Verse Count = 347