< Matthew 26:4 >
They took counsel together that they might take Jesus by deceit and kill him.
अनी येशुले गुपचुप धरीन मारी टाकानी योजना त्यासनी बनाडी.
Ligowe ipizira tibau nworu ikifo Yeso ku imolughe likire.
وَتَشَاوَرُوا لِكَيْ يُمْسِكُوا يَسُوعَ بِمَكْرٍ وَيَقْتُلُوهُ. |
وَتَآمَرُوا لِيَقْبِضُوا عَلَى يَسُوعَ بِمَكْرٍ وَيَقْتُلُوهُ. |
ܘܐܬܡܠܟܘ ܥܠ ܝܫܘܥ ܕܒܢܟܠܐ ܢܐܚܕܘܢܝܗܝ ܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝ |
եւ խորհուրդ արեցին, որպէսզի նենգութեամբ բռնեն Յիսուսին ու սպանեն:
ու խորհրդակցեցան նենգութեամբ բռնել Յիսուսը եւ սպաննել:
তেওঁলোকে যীচুক ছলেৰে ধৰি বধ কৰিবলৈ আলোচনা কৰিলে৷
İsanı hiylə ilə tutub öldürmək üçün sui-qəsd hazırladılar.
cin tokkangum nure ci tam Yeecu ti yurangum yurange na ci tallum co.
अने तीहया आसम करीन वीच्यार कर्या के आमु केम करीन ईसु ने धराय्न मराय नाखीया।
Eta conseillu eduqui ceçaten fineciaz Iesusen hatzamaiteco eta hiltzeco.
Ilia da Yesu wamowane afugili, medole legemusa: , amane ilegele sia: i,
আর এই ষড়যন্ত্র করল, যেন ছলে যীশুকে ধরে বধ করতে পারে।
আর তারা কোনও ছলে যীশুকে গ্রেপ্তার করে হত্যা করার ষড়যন্ত্র করল।
ते तैनेईं सल्लाह की, कि यीशु धोखे सेइं ट्लेइतां मैरी छ़डम।
कने अपु चे बिचार करणा लग्गे कि यीशुऐ जो धोखे ने पकड़ी करी मारी देंन।
Ki ai'sĭtsĭpsattseiau mŏk'anistokotsisĭmmiotoŏsauaie Jesus, ki mŏk'itsenitŏsauaie.
ଆର୍ ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ କେ ନଃଜାଣ୍ଲା ହର୍ ଦଃରି ମାରୁକ୍ କୁଟ୍ କଃଲାୟ୍ ।
Manoknowere Iyesusi málon deshde boúd'itwok'o mál bok'ri.
hag en em guzuilhjont evit gouzout penaos kregiñ e Jezuz dre droidell hag e lakaat d'ar marv.
Ba sronmu ni yay'bi ni nkon wa ba vu yesu wuu'a.
и наговаряха се да уловят Исуса с хитрост и да Го умъртвят;
Naghiusa silang naglaraw sa pagdakop kang Jesus sa hilom ug sa pagpatay kaniya.
ug nanagsabut sila aron sa pagdakop kang Jesus pinaagi sa lansis, ug sa pagpatay kaniya.
Ya manaconseja entresija para ujacone si Jesus pot dinague, ya ujapuno.
ᎤᏂᏃᎮᎴᏃ ᎦᎶᏄᎮᏛ ᎤᏅᏙᏗᏱ ᎤᏂᏂᏴᏗᏱ ᏥᏌ, ᎠᎴ ᎤᏂᎯᏍᏗᏱ.
ndipo anapangana kuti amugwire Yesu mobisa ndi kumupha.
Jesuh ampyuaa man lü hnim khai hea cengkie.
Jesu to zoek moe, naeh o pacoengah, hum hanah a thuih o.
Jesuh te tuengkhuepnah neh tuuk phoeiah ngawn ham dawtlet uh thae.
Jesuh te tuengkhuepnah neh tuuk phoeiah ngawn ham dawtlet uh thae.
Jesu ce zoek nawh am tu coengawh him aham kqawn uhy.
Jesus man ku in, a thalup thei natu thu ngeal uh hi.
Yeshua chu guhthim'a iti matdoh a chuteng thathei hi ding ham ti agong tauvin ahi.
Jisuh hah huenghai hoi bangtelah ne man thai vaiteh thei thai awh han tie hah a kâpankhai awh.
大家商议要用诡计拿住耶稣,杀他,
大家商議要用詭計拿住耶穌,殺他,
他们商议如何用虚假的借口逮捕耶稣,把他杀害。
同共議決要用詭計捉拿耶穌,君以殺害。
Ŵajilene ichajile pa kwakamula Che Yesu kwa malindi ni kwaulaga.
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣ ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲥⲉ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲛⲒⲏ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲭⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲥⲉϧⲟⲑⲃⲉϥ.
ⲁⲩϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲓⲏⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲣⲟϥ ⲛⲥⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟϥ
ⲁⲩϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲓ̅ⲥ̅ ϩⲛⲟⲩⲕⲣⲟϥ ⲛⲥⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟϥ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲈⲢ ⲞⲨⲤⲞϬⲚⲒ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲤⲈⲀⲘⲞⲚⲒ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϦⲈⲚⲞⲨⲬⲢⲞϤ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲤⲈϦⲞⲐⲂⲈϤ.
i zaključiše Isusa na prijevaru uhvatiti i ubiti.
A radili se spolu, jak by Ježíše lstivě jali a zamordovali.
A radili se, jak by Ježíše lstivě jali a zamordovali.
Radili se, jak by se Ježíše nenápadně zmocnili a zprovodili ho ze světa.
Og de rådsloge om at gribe Jesus med List og ihjelslå ham.
Og de raadsloge om at gribe Jesus med List og ihjelslaa ham.
Og de raadsloge om at gribe Jesus med List og ihjelslaa ham.
ସେମନ୍ କେ ନାଜାନ୍ଲାପାରା ଜିସୁକେ ଦାରି ମରାଇବାକେ ପାଁଚ୍ନା କଲାଇ ।
kendo negichano mondo gimak Yesu e yo moro malingʼ-lingʼ mondo ginege.
Bakalangula inzila isisikene kabali antomwe kuti bamwange Jesu chakumubba akuyomujaya.
En zij beraadslaagden te zamen, dat zij Jezus met listigheid vangen en doden zouden.
Ze beraadslaagden, om Jesus met list gevangen te nemen en Hem te doden.
En zij beraadslaagden te zamen, dat zij Jezus met listigheid vangen en doden zouden.
and they deliberated so that they might take Jesus by trickery, and kill him.
They took counsel together that they might take Jesus by deceit and kill him.
and they took counsel together that they might take Jesus by subtlety, and kill him.
And they consulted together that they might take Jesus by craft and kill him.
and they conspired to arrest Jesus covertly and kill Him.
And they made designs together to take Jesus by some trick, and put him to death.
and they plotted together to arrest Jesus secretly and kill him.
And they took counsel so that by deceitfulness they might take hold of Jesus and kill him.
and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
And they consulted together, that by subtilty they might apprehend Jesus, and put him to death.
and they plotted to seize Jesus by trickery and kill Him.
There they plotted to arrest Jesus on some deceitful pretext and kill him.
And consulted together that they might take Iesus by subtiltie, and kill him.
And they immediately passed the verdict that they would take Jesus by stratagem, and kill Him.
And they consulted together, how they might seize Jesus by guile, and put him to death.
and were consulting how they might take Jesus by treachery and put Him to death.
And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill [him].
And consulted that they might take Jesus by subtlety, and kill him.
And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.
And consulted that they might take Yahushua by subtilty, and kill him.
And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.
And consulted that they might take Jesus by subtlety, and kill him.
and they consulted together that they might take Jesus by guile, and kill [Him],
where they consulted how they might take Jesus by surprise, and kill him.
and they plotted together to get Jesus into their power by a trick, and to put him to death;
They took counsel together that they might take Yeshua by deceit, and kill him.
They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him.
They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him.
They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him.
They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him.
They took counsel together that they might take Yeshua by deceit, and kill him.
and took counsel together that they might seize Jesus by craft, and put him to death.
They took counsel together that they might take Yeshua [Salvation] by deceit, and kill him.
and plotted together to arrest Jesus by stealth and put him to death;
and plotted together to arrest Jesus by stealth and put him to death;
and they took counsel together that they might take Jesus by subtilty, and kill him.
and they took counsel together, in order that, Jesus, by guile, they might secure, and slay.
and they plotted together in order that Jesus by guile they may seize and may kill.
and to consult in order that/to the/this/who Jesus deceit to grasp/seize and to kill
And they held counsel concerning Jeshu, how that by artifice they might apprehend and kill him.
And they held a counsel against Jesus, that they might take him by guile, and kill him.
[There] they plotted how they could seize Jesus in some deceitful way so that they could have him executed.
and plotted together to arrest Jesus by stealth and put him to death;
and heelde a counsell how they mygt take Iesus by suttelte and kyll him.
They plotted together to arrest Jesus stealthily and kill him.
And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill [him].
And consulted that they might take Jesus by guile, and kill him.
and consulted how to get Jesus into their power by stratagem and put Him to death.
They took counsel together that they might take Jesus by deceit and kill him.
They took counsel together that they might take Jesus by deceit and kill him.
They took counsel together that they might take Jesus by deceit and kill him.
They took counsel together that they might take Jesus by deceit and kill him.
They took counsel together that they might take Yeshua by deceit and kill him.
They took counsel together that they might take Yeshua by deceit and kill him.
and maden a counsel to holde Jhesu with gile, and sle him;
and they consulted together that they might take Jesus by guile, and kill [him],
kaj ili konsiliĝis, por ke ili povu per ruzo kapti Jesuon, kaj mortigi lin.
Seal sepitsesid nad plaani, et vahistada Jeesus mõne valeliku ettekäände abil ja ta tappa.
be yewoade ŋugble tso ale si woawɔ alé Yesu le bebeme, awui la ŋuti.
Ja neuvoa pitivät, kuinka he Jesuksen kavalluksella kiinniottaisivat ja tappaisivat.
ja neuvottelivat, kuinka ottaisivat Jeesuksen kiinni kavaluudella ja tappaisivat hänet.
en zij beraadslaagden om Jezus door list te vatten en te dooden;
et ils délibérèrent sur les moyens de s'emparer de Jésus par ruse et de le faire mourir.
Ils tinrent conseil pour se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir.
et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir;
Et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par finesse, afin de le faire mourir.
Et tinrent conseil pour se saisir de Jésus par ruse, et le faire mourir.
et ils délibérèrent sur les moyens d’arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.
et ils délibérèrent sur les moyens de s’emparer de Jésus par ruse et de le faire mourir.
et ils tinrent conseil pour arrêter Jésus par ruse et le mettre à mort.
Et délibérèrent ensemble de se saisir de Jésus par adresse et de le faire mourir.
et ils délibérèrent en commun, afin de se saisir par ruse de Jésus et de le mettre à mort.
et ils tinrent conseil sur les moyens de s'emparer de Jésus par ruse et de le tuer.
et ils tinrent conseil pour s'emparer de Jésus par la ruse et le faire mourir.
Verse not available
und beratschlagten, wie sie Jesus mit List in ihre Gewalt bekommen und töten könnten.
Sie faßten den Beschluß, Jesus ganz unauffällig zu ergreifen und zu töten.
und ratschlagten miteinander, auf daß sie Jesum mit List griffen und töteten.
und ratschlagten miteinander, auf daß sie Jesum mit List griffen und töteten.
und beschlossen, Jesus mit List zu greifen und ihn zu töten.
und hielten Rat, wie sie Jesum mit List griffen und töteten.
und hielten Rat, wie sie Jesus mit List griffen und töteten.
und berieten sich in der Absicht, Jesus mit List festzunehmen und zu töten.
Und sie hielten miteinander Rat, wie sie Jesus mit List greifen und töten könnten.
Und berieten sich, wie sie Jesus mit Trug ergriffen und töteten.
Und sie berieten sich zusammen, saß sie ihn mit List griffen, und umbrächten;
nĩguo maciire ũrĩa mangĩnyiitithia Jesũ na njĩra ya wara, na mamũũragithie.
asi eronna Yesuusa oykkidi, wodhanaw maqettidosona.
Bi den jagi ki baa cuo Jesu leni bu nunfanbu ki teni ban kpa o.
bi den jagi ki baa cuo jesu ki teni ban kpa o.
και συνεβουλευσαντο ινα τον ιησουν δολω κρατησωσιν και αποκτεινωσιν
και συνεβουλεύθησαν να συλλάβωσι τον Ιησούν με δόλον και να θανατώσωσιν.
και συνεβουλευσαντο ινα τον ιησουν δολω κρατησωσιν και αποκτεινωσιν
και συνεβουλευσαντο ινα τον ιησουν δολω κρατησωσιν και αποκτεινωσιν
καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσι καὶ ἀποκτείνωσιν.
καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν·
καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν·
καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν.
και συνεβουλευσαντο ινα τον ιησουν κρατησωσιν δολω και αποκτεινωσιν
καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν ˚Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν.
και συνεβουλευσαντο ινα τον ιησουν κρατησωσιν δολω και αποκτεινωσιν
καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσι καὶ ἀποκτείνωσιν.
και συνεβουλευσαντο ινα τον ιησουν κρατησωσιν δολω και αποκτεινωσιν
καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν κρατήσωσι δόλῳ καὶ ἀποκτείνωσιν.
και συνεβουλευσαντο ινα τον ιησουν κρατησωσιν δολω και αποκτεινωσιν
και συνεβουλευσαντο ινα τον ιησουν κρατησωσιν δολω και αποκτεινωσιν
καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν, καὶ ἀποκτείνωσιν.
και συνεβουλευσαντο ινα τον ιησουν δολω κρατησωσιν και αποκτεινωσιν
και συνεβουλευσαντο ινα τον ιησουν δολω κρατησωσιν και αποκτεινωσιν
καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν·
ଜିସୁକେ ଚାଲାକିରେ ସାଚେ ବାଗୁଏ ବିଃନ୍ସା ଉପାୟ୍ ତୁର୍ ଆର୍କେ ।
ઈસુને કપટથી પકડીને મારી નાખવા માટે તેઓએ સંકલ્પ કર્યો.
Mesye yo mete tèt yo ansanm pou fè plan pou yo te ka arete Jezi pou yo fè touye li.
Epi yo te fè konplo ansanm pou sezi Jésus an sekrè e touye Li.
अर आप्पस म्ह विचार करण लाग्गे के यीशु ताहीं धोक्खे तै पकड़कै मार देवा।
suka ƙulla shawara su kama Yesu da makirci, su kuma kashe shi.
Suka shirya yadda zasu kama Yesu a boye su kuma kashe shi.
Kukakuka ae la lakou, e lalau aku ia Iesu me ka hoopunipuni, a e pepehi ia ia a make.
כדי לחשוב איך לתפוס את ישוע בחשאי ולהרגו. |
ויועצו יחדו לתפש את ישוע בערמה ולהמיתו׃ |
और आपस में विचार करने लगे कि यीशु को छल से पकड़कर मार डालें।
उन्होंने मिलकर येशु को छलपूर्वक पकड़कर उनकी हत्या कर देने का विचार किया.
És tanácsot tartottak, hogy Jézust csellel elfogják és megölik.
És tanácsot tartának, hogy Jézust álnoksággal megfogják és megöljék.
Þeir voru að bollaleggja hvernig þeir gætu handtekið Jesú svo lítið bæri á og líflátið hann.
Ha gbara izu ịchọpụta ụzọ ha ga-esi jide Jisọs na nzuzo gbuo ya.
Nagtutulaganda a tiliwenda ni Jesus a sililimed ket papatayenda isuna.
Mereka berunding untuk menangkap Yesus dengan diam-diam, dan membunuh Dia.
Di sana mereka merencanakan untuk menangkap Yesus dengan dalih penipuan dan membunuh Dia.
dan mereka merundingkan suatu rencana untuk menangkap Yesus dengan tipu muslihat dan untuk membunuh Dia.
Mereka bersekongkol untuk menangkap Yesus dan membunuh-Nya.
Kwa palung'wi ekupanga enjama akumuamba u Yesu kwa unkunku nukumubulaga.
e presero insieme consiglio di pigliar Gesù con inganno, e di farlo morire.
e tennero consiglio per arrestare con un inganno Gesù e farlo morire.
e deliberarono nel loro consiglio di pigliar Gesù con inganno e di farlo morire.
Wa tirzi uguna wa meki Yeso wa hu me.
詭計をもてイエスを捕へ、かつ殺さんと相 議りたれど、
策略によってイエスを捕まえて殺そうと相談した。
詭計をもてイエスを捕へ、かつ殺さんと相 議りたれど、
イエスをだまして捕え、殺そうと相談した。
詭りてイエズスを捕へて殺さんと謀りしが、
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ବାଁୟ୍ସିଡାଲନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଞମ୍ଲେ ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ।
Xkitzukuj jas jeꞌ kakibꞌan chuchapik ri Jesús rech jeriꞌ kakikamisaj.
Jisasima havige hunte'za, azeri'za ahefrisaza naneke, oku'a huge antahige hu'naze.
ತಾವು ಕುಯುಕ್ತಿಯಿಂದ ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಡಿದು ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂದು ಆಲೋಚನೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡರು.
ಯೇಸುವನ್ನು ಗುಟ್ಟಾಗಿ ಹಿಡಿದು ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂಬುದಾಗಿ ಒಳಸಂಚು ಮಾಡಿದರು.
Kwa amwi bhalomele inama yo kumugwata Yesu kwa ibhisike no kumwita.
Puvakhideihana ukhuta, “Tumwibate u Yeisu nukhubuda.
Kwa pamonga bhapangili njama jha kun'kamula Yesu kwa siri ni kun'koma.
예수를 궤계로 잡아 죽이려고 의논하되
예수를 궤계로 잡아 죽이려고 의논하되
예수를 궤계로 잡아 죽이려고 의논하되
ac oru pwapa lalos in sruokilya Jesus in lukma tuh in anwuki el.
Mi niba nahaninsana muba wola ku wonda Jesu mu chipili cho ku mu ihaya.
پێکەوە تەگبیریان دەکرد بۆ ئەوەی بە فێڵێک عیسا بگرن و بیکوژن. |
ଅ଼ଡ଼େ ଜୀସୁଇଁ ଆସାନା ପା଼ୟାଲି ପାରୁ ପାରୀତେରି;
et consilium fecerunt ut Jesum dolo tenerent, et occiderent.
et consilium fecerunt ut Iesum dolo tenerent, et occiderent.
et consilium fecerunt ut Iesum dolo tenerent, et occiderent.
et consilium fecerunt ut Jesum dolo tenerent, et occiderent.
et consilium fecerunt ut Iesum dolo tenerent et occiderent
et consilium fecerunt ut Iesum dolo tenerent, et occiderent.
Un tie sarunājās, kā tie Jēzu ar viltu dabūtu rokā un nokautu.
bayokanaki kosalela mayele mabe mpo na kokanga Yesu mpe koboma Ye.
अऊर आपस म बिचार करन लग्यो कि यीशु ख चुपचाप सी पकड़ क मार डालो।
nga bakola olukwe mwe banaayita okukwata Yesu bamutte.
और आपू बीचे बिचार करने लगे कि यीशुए खे तोखे रे पकड़ी की काई देऊँए।
Ary niara-nihevitra izy hisambotra an’ i Jesosy amin’ ny fitaka ka hamono Azy;
nikinia hitsepake Iesoà am-pamañahiañe vaho hañohofan-doza.
യേശുവിനെ ഉപായത്താൽ പിടിച്ച് ഗൂഢമായി കൊല്ലുവാൻ ആലോചിച്ചു;
യേശുവിനെ ഉപായത്താൽ പിടിച്ചു കൊല്ലുവാൻ ആലോചിച്ചു;
യേശുവിനെ ഉപായത്താൽ പിടിച്ചു കൊല്ലുവാൻ ആലോചിച്ചു;
യേശുവിനെ ചതിവിൽ പിടികൂടി കൊല്ലുന്നതിനെപ്പറ്റി ഗൂഢാലോചന നടത്തി.
aduga makhoina Jisubu lounam touduna phananaba amadi hatnanaba wa tanare.
सभेत त्यांनी मिळून मसलत केली की, येशूला कपटाने अटक करून आणि जिवे मारावे.
ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ୟୀଶୁକେ ବେଦାତେ ସାବ୍କେଦ୍ତେ ଗଜି ନାଗେନ୍ତେ ରଜୋଟକେଦାକ ।
Gubhabheleketenje shibhatendanje bhuli, nkupinga bhaakamulanje a Yeshu kwa unami bhaabhulaganje.
သူတို့သည်သခင်ယေရှုကိုတိတ်တဆိတ် ဖမ်းဆီး၍သတ်ရန်ဆွေးနွေးတိုင်ပင်ကြ၏။-
ယေရှုကို ပရိယာယ်အားဖြင့် ဘမ်းဆီး၍ သတ်အံ့သောငှါ တိုင်ပင်ကြ၏။
ယေရှု ကိုပရိယာယ် အားဖြင့်ဘမ်းဆီး ၍ သတ် အံ့သောငှာတိုင်ပင် ကြ၏။
Ka whakatakoto tikanga nanakia e mau ai a Ihu, e whakamatea ai.
Taikhan sob kineka kori kene Jisu ke dhoribo aru chalak pora Taike morai dibo, etu bhabona kori thakise.
eno Jisu ah jokhak ano tek haat suh ngoongthum huthum rumta.
baceba ukubopha uJesu ngasese bambulale.
basebecebisana ukuthi bambambe uJesu ngobuqili bambulale.
Kwa pamope bapangite mpango wa kumoywa Yesu kwa siri na kumulaga.
तिनीहरू मिलेर येशूलाई छलसित पक्रने र उहाँलाई मार्ने षड्यन्त्र गरे ।
Vakajovesana ndava ya kumkamula Yesu kwa mfiyu na kumkoma.
og de rådslo om å gripe Jesus med list og slå ham ihjel.
for å diskutere hvordan de i hemmelighet kunne arrestere Jesus og drepe han.
og lagde yver at dei vilde gripa Jesus med list og slå honom i hel.
ଆଉ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଛଳରେ ଧରି ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ମନ୍ତ୍ରଣା କଲେ;
Isaanis haxxummaadhaan Yesuusin qabuu fi ajjeesuuf mariʼatan.
ਅਤੇ ਯੋਜਨਾ ਬਣਾਈ ਜੋ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਧੋਖੇ ਨਾਲ ਫੜ੍ਹ ਕੇ ਮਾਰ ਸੁੱਟੀਏ।
ହେୱାର୍ ଡ଼ୁଗ୍ଜି ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ଅସ୍ତେଙ୍ଗ୍ ମାନ୍ପାଚି କିତାର୍ ।
شورا نمودند تا عیسی را به حیله گرفتارساخته، به قتل رسانند. |
و با یکدیگر مشورت کردند که با چه حیلهای عیسی را دستگیر کرده، بکشند؛ |
Wasakuliti ntambu ya kumkamula Yesu kwa bada su wamlagi.
O kapukapung pena duen ar pan widingadi Iesus en kamatala.
O kapukapun pena duen ar pan widinadi Iejuj en kamatala.
I naradzali się, jakoby Jezusa zdradą pojmali i zabili;
Postanowili potajemnie uwięzić i zabić Jezusa.
I naradzali się, jak by podstępnie schwytać i zabić Jezusa.
E conversaram a fim de, usando mentira, prenderem Jesus, e [o] matarem.
E consultaram-se juntamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
E consultaram-se juntamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
[Ali] eles planejaram como podiam prender Jesus de uma maneira enganosa/desonesta e depois matá-lo.
Lá, eles fizeram um plano para prender Jesus sobre um pretexto traiçoeiro e matá-lo.
Eles se aconselharam juntos para que pudessem pegar Jesus por engano e matá-lo.
ши с-ау сфэтуит ымпреунэ кум сэ приндэ пе Исус ку виклешуг ши сэ-Л омоаре.
Și au convenit ca să prindă pe Isus prin viclenie și să îl ucidă.
S-au sfătuit împreună ca să prindă pe Isus prin înșelăciune și să-L omoare.
Ara sangga dalaꞌ fo rae humu Yesus no nee-nee, fo rae risa E.
и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить;
Bhahali peka bhakhapanga ishahukhate u Yesu husiri na hubude.
inrûkin an sûra, an that rang lam an mintuoa.
kenopAyena yIzuM dhRtvA hantuM zaknuyuriti mantrayAJcakruH|
কেনোপাযেন যীশুং ধৃৎৱা হন্তুং শক্নুযুৰিতি মন্ত্ৰযাঞ্চক্ৰুঃ|
কেনোপাযেন যীশুং ধৃৎৱা হন্তুং শক্নুযুরিতি মন্ত্রযাঞ্চক্রুঃ|
ကေနောပါယေန ယီၑုံ ဓၖတွာ ဟန္တုံ ၑက္နုယုရိတိ မန္တြယာဉ္စကြုး၊
kEnOpAyEna yIzuM dhRtvA hantuM zaknuyuriti mantrayAnjcakruH|
केनोपायेन यीशुं धृत्वा हन्तुं शक्नुयुरिति मन्त्रयाञ्चक्रुः।
કેનોપાયેન યીશું ધૃત્વા હન્તું શક્નુયુરિતિ મન્ત્રયાઞ્ચક્રુઃ|
kenopāyena yīśuṁ dhṛtvā hantuṁ śaknuyuriti mantrayāñcakruḥ|
kēnōpāyēna yīśuṁ dhr̥tvā hantuṁ śaknuyuriti mantrayāñcakruḥ|
kenopAyena yIshuM dhR^itvA hantuM shaknuyuriti mantrayA nchakruH|
ಕೇನೋಪಾಯೇನ ಯೀಶುಂ ಧೃತ್ವಾ ಹನ್ತುಂ ಶಕ್ನುಯುರಿತಿ ಮನ್ತ್ರಯಾಞ್ಚಕ್ರುಃ|
កេនោបាយេន យីឝុំ ធ្ឫត្វា ហន្តុំ ឝក្នុយុរិតិ មន្ត្រយាញ្ចក្រុះ។
കേനോപായേന യീശും ധൃത്വാ ഹന്തും ശക്നുയുരിതി മന്ത്രയാഞ്ചക്രുഃ|
କେନୋପାଯେନ ଯୀଶୁଂ ଧୃତ୍ୱା ହନ୍ତୁଂ ଶକ୍ନୁଯୁରିତି ମନ୍ତ୍ରଯାଞ୍ଚକ୍ରୁଃ|
ਕੇਨੋਪਾਯੇਨ ਯੀਸ਼ੁੰ ਧ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਹਨ੍ਤੁੰ ਸ਼ਕ੍ਨੁਯੁਰਿਤਿ ਮਨ੍ਤ੍ਰਯਾਞ੍ਚਕ੍ਰੁਃ|
කේනෝපායේන යීශුං ධෘත්වා හන්තුං ශක්නුයුරිති මන්ත්රයාඤ්චක්රුඃ|
கேநோபாயேந யீஸு²ம்’ த்⁴ரு’த்வா ஹந்தும்’ ஸ²க்நுயுரிதி மந்த்ரயாஞ்சக்ரு: |
కేనోపాయేన యీశుం ధృత్వా హన్తుం శక్నుయురితి మన్త్రయాఞ్చక్రుః|
เกโนปาเยน ยีศุํ ธฺฤตฺวา หนฺตุํ ศกฺนุยุริติ มนฺตฺรยาญฺจกฺรุ: ฯ
ཀེནོཔཱཡེན ཡཱིཤུཾ དྷྲྀཏྭཱ ཧནྟུཾ ཤཀྣུཡུརིཏི མནྟྲཡཱཉྩཀྲུཿ།
کینوپایینَ یِیشُں دھرِتْوا ہَنْتُں شَکْنُیُرِتِ مَنْتْرَیانْچَکْرُح۔ |
kenopaayena yii"su. m dh. rtvaa hantu. m "saknuyuriti mantrayaa ncakru. h|
И световаше се како би Исуса из преваре ухватили и убили.
I svjetovaše se kako bi Isusa iz prijevare uhvatili i ubili.
go gakololana ka maano a go tshwara Jesu ka bokukuntshwane go mmolaya.
Vakarangana kuti vabate Jesu nemano, vagomuuraya.
uye vakarangana kuti vasunge Jesu namano vagomuuraya.
и совещаша, да Иисуса лестию имут и убиют:
in se posvetovali, da bi lahko Jezusa s premetenostjo prijeli ter ga ubili.
In posvetujejo se, da bi Jezusa z zvijačo vjeli in umorili.
Balikupangana mobelela kumwikatila Yesu kwakubula nabambi kwinshiba ne kumushina.
Oo waxay ka wada hadleen si ay Ciise khiyaano ugu qabtaan oo ay u dilaan.
Y tuvieron consejo para prender por engaño a Jesús, y matarle.
Allí conspiraron para arrestar a Jesús bajo algún pretexto engañoso y matarlo.
Se pusieron de acuerdo para prender a Jesús con engaño y matarlo.
y conspiraron para apresar a Jesús con engaño y matarlo.
y deliberaron prender a Jesús con engaño, y darle muerte.
Y tuvieron consejo para prender por engaño a Jesús, y matar le.
Y tuvieron consejo para prender por engaño á Jesús, y matarle.
Y tuvieron consejo para prender por engaño á Jesus, y matar[le.]
E hicieron planes juntos para arrestar a Jesús con engaños y matarlo.
Kwa pamoja walipanga njama ya kumkamata Yesu kwa siri na kumuua.
Wakashauriana jinsi ya kumtia Yesu nguvuni kwa hila wamuue.
Wakafanya shauri ili kumkamata Yesu kwa siri na kumuua.
och rådslogo om att låta gripa Jesus med list och döda honom.
Och rådslogo, huru de måtte få gripa Jesum med list, och dräpa honom.
och rådslogo om att låta gripa Jesus med list och döda honom.
At sila'y nangagsanggunian upang hulihin si Jesus sa pamamagitan ng daya, at siya'y patayin.
Nagsabwatan sila na hulihin si Jesus ng panakaw at patayin.
okv Jisunyi naasila naatung gvrila mvkidubv rungnyato.
இயேசுவைத் தந்திரமாகப் பிடித்துக் கொலைசெய்யும்படி ஆலோசனை செய்தார்கள்.
அவர்கள் ஏதாவது தந்திரமான முறையில் இயேசுவைக் கைதுசெய்து, கொலைசெய்வதற்குச் சூழ்ச்சி செய்தார்கள்.
వారంతా ఏకమై కుట్ర చేసి యేసును పట్టుకుని, చంపాలని కుయుక్తులు పన్నారు.
ʻonau fakakaukau pe fēfē ʻenau puke ia, kae tāmateʻi [ia]?
Manbışe fı'ı'l hav'u I'sa aqqı, gik'asva yuşaneepxha.
İsa'yı hileyle tutuklayıp öldürmek için düzen kurdular.
retu agyina ahwehwɛ ɔkwan a wɔbɛfa so akyere Yesu, akum no a obiara renhu akyi.
retu agyina ahwehwɛ ɛkwan a wɔbɛfa so akyere Yesu, akum no a obiara renhunu akyire.
І змовилися підступом схопити та вбити Ісуса.
і радилися, щоб пі́дступом взяти Ісуса й забити.
і радились, щоб узяти Ісуса підступом і вбити.
और मशवरा किया कि ईसा को धोखे से पकड़ कर क़त्ल करें।
ئۇلار ئەيسانى قانداق قىلىپ ھىيلە-نەيرەڭ بىلەن تۇتۇپ ئۆلتۈرۈش توغرىسىدا مەسلىھەت قىلىشتى. |
Улар Әйсани қандақ қилип һейлә-нәйрәң билән тутуп өлтүрүш тоғрисида мәслиһәт қилишти.
Ular Eysani qandaq qilip hiyle-neyreng bilen tutup öltürüsh toghrisida meslihet qilishti.
Ular Əysani ⱪandaⱪ ⱪilip ⱨiylǝ-nǝyrǝng bilǝn tutup ɵltürüx toƣrisida mǝsliⱨǝt ⱪilixti.
và bàn với nhau dùng mưu chước gì đặng bắt Đức Chúa Jêsus mà giết.
và bàn với nhau dùng mưu chước gì đặng bắt Ðức Chúa Jêsus mà giết.
tìm âm mưu để bắt giết Chúa Giê-xu.
Vakapuling'hana kukunkola uYesu kisyefu kuuti vam'bude.
bawizana buevi bafueti kangila Yesu mu luvunu muingi bamvonda.
Láti gbèrò àwọn ọ̀nà tí wọ́n yóò fi mú Jesu pẹ̀lú ẹ̀tàn, kí wọn sì pa á.
Verse Count = 346