< Matthew 26:27 >
He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it,
Sa̠ i̠na a̠bhin okpa̠ko bho̠, sa̠ ase̠bh A̠zib̠a̠, sa̠ a̠nigha̠ awa agba ma̠a̠, “Eb̠la̠ inyin ibhine ma̠ e̠d̠a.
अनी त्यानी प्याला लिधा अनी उपकार मानीन त्यासले दिसन सांगं, “तुम्हीन सर्वा यानामातीन प्या,”
Asa va kpaa ima ọsa ki va sa izaa, ki va ma bọ si “Inu sa nadidu nu.”
ጠበቴሃ ኬሽ መገኑ ገለትጭ ዱአ አዕዮች ኤተሮን «ጉዕሙንኩክዕኔ ህከን ጠበቴች ኣጌ።
Ayauna kakkuke ata nlira ku, a nakpa nani aworo, “Sonon, vat mine.
Lavɨla hɨcɨhaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ daŋ hɨnimi agadɨ vimi. Viavɨla Asɨ dɨ huaci uavɨla nulɨsaŋ iguavɨla abami. Namɨlaŋ ahuata viavɨla nɨhalaŋ uami.
وَأَخَذَ ٱلْكَأْسَ وَشَكَرَ وَأَعْطَاهُمْ قَائِلًا: «ٱشْرَبُوا مِنْهَا كُلُّكُمْ، |
ثُمَّ أَخَذَ الْكَأْسَ، وَشَكَرَ، وَأَعْطَاهُمْ قَائِلاً: «اشْرَبُوا مِنْهَا كُلُّكُمْ. |
ܘܫܩܠ ܟܤܐ ܘܐܘܕܝ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܤܒܘ ܐܫܬܘ ܡܢܗ ܟܠܟܘܢ |
Եւ բաժակ վերցնելով՝ գոհութիւն յայտնեց, տուեց նրանց ու ասաց.
Նաեւ բաժակը առաւ, շնորհակալ եղաւ, տուաւ անոնց ու ըսաւ.
Deapoea lo cupa, sh-hãrãstãsi, sh-u-deadi a lor dzãcãnda: “Bets di aestã tuts.
Egha a wain apir kavɨn mam inigha God mɨnabagha, a isa me ganɨga kamaghɨn mɨgei, “Ia bar wainɨn dɨpar kam amɨ.
পাছত তেওঁ পান-পাত্ৰকো লৈ স্তুতি কৰি, তেওঁলোকক দি ক’লে, “লোৱা, তোমালোকে সকলোৱে পান কৰা;
Sonra bir kasa götürdü və şükür edib onu da şagirdlərə verərək dedi: «Bundan hamınız için!
K'ɛlɛk sɔ tɔmbəl ta wɛn, ntɛ elip kəyif Kanu barka mɔ, k'ɔsɔŋ ŋa pəcloku: «Nəmun wɛn wawɛ fəp,
ኤሰኮ ጡጋ ኬሰ ዋ ጋላተጉረ፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታሬዉን ስሳ ሃ አመ፥ “እስን ዱባና ህታ ጡጋኮ ጣማ፥
con tu kwelmwenge, con ma buka kangek co ca nee ciye, yii ci ko nom gwam kume
अळतेण ईसु पीयालो हात मे धरीन घणो वारु से कीन चेला ने आहयु केतो जाय्न आप्यो, “तमु आखा आनी मे गेथु पीवो।
Nande Ayesu wa̱ umi karonkwa, wa̱ kuwa̱ni Onhon wa̱ pa̱ni ga, wa ange, swa ba, ba̱nba̱n na̱hin.
Eta harturic copá, eta gratiac rendaturic, eman ciecén, erraiten çuela, Edan eçaçue hunetaric gucióc.
Amalalu, E da faigelei lale, Godema nodone sia: ne gadole, ilima i. E amane sia: i, “Dilia huluane amo waini hano moma.
Bhii tak, nyɛ eezɛnɔɔ bɛɛlɛ nadi nɛ mɛnyok mɛ vin tɔ tak ɛ, nyɛ eezɛbaazɛghaapɛɛ Zɛɛb, nyɛ eezɛke nɛ nɔɔ náá: «Nɔɔka yɛ, da bi ɛ́ dɛ biyɔ djas,
পরে তিনি পানপাত্র নিয়ে ধন্যবাদ দিয়ে তাঁদের দিয়ে বললেন, “তোমরা সবাই এর থেকে পান কর,
তারপর তিনি পানপাত্র নিলেন, ধন্যবাদ দিলেন ও শিষ্যদের তা দিয়ে বললেন, “তোমরা সবাই এর থেকে পান করো।
फिरी यीशुए दाछ़रे रसेरो कटोरो ट्लातो, ते परमेशरेरू शुक्र केरतां चेलन कां दित्तो ते ज़ोवं, “यांथ तुस सब इस मरां पीया।
फिरी उनी दाखरस दे कटोरे जो चुकी करी परमेश्वरे दा धन्यबाद किता, कने चेलयां जो दिता कने बोलया, “तुसां सारे इस कटोरे चे पिया,
अळतेन ईसु कटवरु लीन तु बेसकु वारु छे करीन कह्यु, ने तीनुक आपीन कह्यु, “तुहुं आखा तेरे मां सी पीयु,
Ki mat'tuyiuaie kos'i ki thanks ikotŭk'kiu, ki ikotsiu'ax, ki an'iu kŏnai'sĭmattok;
ହଃଚେ ସେ ଗଟେକ୍ କପାୟ୍ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରଃସ୍ ଦଃରି ଇସ୍ୱର୍କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ଦିଲା ଆର୍ ଚେଲାମଃନ୍କେ ଦଃୟ୍ କୟ୍ଲା, “ଇରି ସଃବୁଲକ୍ ଡୁକା,
Akakidoa kikombe cha divai akamtogoa Muungu akawekha akamba, domeani wose,
Wanc'mano k'aúdek'́t Ik'o údon b́ k'oniyakon hank'o ett boosh bí'imi, «It únets wanc'anitse úyeree,
Kemer a reas ivez an hanaf ha, goude bezañ trugarekaet, en roas dezho, o lavarout: Evit holl dioutañ,
A ban kofi'a nda ngri nda ko nno ba nda tre, so wawu mbi wu.
Chiih-è, ai è gog ji chiing srane Hamangkhung-aphuii shii laso phi ne ithek shii phi. Ai è yao,
Взе и чашата, и, като благодари, даде им, и рече: Пийте от нея всички!
Kabili abula nolukombo, atotela Lesa elo abapa ukuti, “Nwenimo bonse,
Gikuha niya ang usa ka kopa ug naghatag ug pagpasalamat, ug gihatag kini kanila ug miingon, “Inom niini, kamong tanan.
Ug gikuha niya ang kopa, ug sa nakapasalamat na siya, kanila gihatag kini niya nga nag-ingon, "Uminom kamo niini, kamong tanan;
Unya mikuha siya ug ilimnon sa kopa, nagpasalamat sa Dios, ug gihatag kanila nga nag-ingon, “Panginom kamong tanan niini,
Jachule y copa, ya janae si Yuus grasias, ya janae sija ni y copa, ilegña: Fanguimen jamyo todo.
ᎤᎵᏍᏈᏗᏃ ᎤᎩᏒ ᎠᎴ ᎤᎵᎮᎵᏨ ᏚᏁᏁᎸᎩ, ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᏂᏥᎥ ᎢᏣᏗᏔ;
तब ओह कटोरा ला लीस अऊ परमेसर ला धनबाद दीस अऊ ओमन ला ये कहिके कटोरा ला दीस, “येमा ले तुमन जम्मो झन पीयव।
Kenaka anatenga chikho, nayamika nachipereka kwa iwo nati, “Imwani nonsenu.
Acunüng, Jesuh naw khawt lo lü Pamhnam üng jenak mtheh lü, axüisaw he üng a jah pet. “Nami van naw hin aw ua.
To pacoengah boengloeng to a lak moe, kawnhaih lawkthuih pacoengah, nihcae khaeah a paek, nae o boih ah;
Te phoeiah boengloeng te a loh tih a uem phoeiah amih te a doe tih, “Te te boeih o uh.
Te phoeiah boengloeng te a loh tih a uem phoeiah amih te a doe tih, “Te te boeih o uh.
Cekcoengawh boet awm lo bai nawh, zeelawi ak kqawn coengawh a mingmih a venawh pehy, “Aw boeih lah uh;
Tuazawkciang hai zong la in, lungdam a ko zawkciang, amate pia a, Na vekpi in dawn vun;
Chuin Aman khon a lengpi twi chu alan, chujouvin Pathen athangvah in, amaho chu apen chule aseiyin: “Don cheh uvin.
Manang hai a la teh lunghawi lawk a dei hnukkhu ahnimanaw hah a poe teh, nangmouh pueng ni net awh.
又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个;
又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都喝這個;
耶稣又拿起杯子,祝福后递给他们,说:“你们拿去喝吧,
接着祂又拿起杯来,祝谢后递给他们,说:“你们都喝吧,
接著祂又拿起杯來,祝謝後遞給他們,說:「你們都喝吧,
然後又拿起杯來,祝謝了,遞給他們說:「你們都由其中喝吧!
Nipele ŵachijigele chikombe cha divai, ŵatogolele, ŵapele achitiji, “Nng'welele achi ŵanawose,
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥϭⲓ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲁⲫⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥϣⲉⲡ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϭⲓ ⲥⲱ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
ⲁϥϫⲓ ⲟⲛ ⲛⲟⲩⲁⲡⲟⲧ ⲁϥϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲁϥϯ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ⲧⲏⲣⲧⲛ
ⲁϥϫⲓ ⲟⲛ ⲛⲟⲩⲁⲡⲟⲧ ⲁϥϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲁϥϯ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲥⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ⲧⲏⲣⲧⲛ.
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤϬⲒ ⲚⲞⲨⲀⲪⲞⲦ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤϢⲈⲠϨⲘⲞⲦ ⲀϤⲦⲎⲒϤ ⲚⲰⲞⲨ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϬⲒ ⲤⲰ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲪⲀⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ.
I uze čašu, zahvali i dade im govoreći: “Pijte iz nje svi!
Zatim uzme čašu vina, zahvali Bogu i pruži njima govoreći: “Svi pijte iz nje!
Wi dzɔ tə bwam, nya kiyɔŋni i Nyɔ ka nya bwam wiwɔ i bɔ ka dzaka a, “Mbɛiŋ bəchi mû.
A vzav kalich, a díky činiv, dal jim, řka: Píte z toho všickni.
A vzav kalich, a díky činiv, dal jim, řka: Pijte z toho všickni.
Potom vzal kalich s vínem, vzdal díky Bohu a podal jim ho se slovy: „Pijte z něho všichni,
Og han tog en Kalk og takkede. gav dem den og sagde: "Drikker alle deraf;
Og han tog en Kalk og takkede, gav dem den og sagde: „Drikker alle deraf;
Og han tog en Kalk og takkede, gav dem den og sagde: „Drikker alle deraf;
S'uu'aa akkiide, S'oossaa galateedda. Unttunttoo immiidde, «Ubbay hawaappe ushite;
ତାର୍ପଚେ ଅଙ୍ଗୁର୍ରସ୍ ରଇଲା ମୁତା ଦାରି ପର୍ମେସର୍କେ ଦନିଅବାଦ୍ ଦେଲା ଆରି ତାର୍ ସିସ୍ମନ୍କେ କଇଲା, “ତମେ ସବୁ ଲକ୍ ଏ ମୁତାର୍ଟା କାଆ ।
पछु ईशु वाटको लीन धन्यवाद करीयो, आरू चेला क आपीन कयो, तुमू सब इना मा सी पीयो,
Bangʼe nokawo kikombe mi ogoyo erokamano bangʼe omiyogi kowacho niya, “Madhuru gima ni e iye, un duto.
Wakabweza nkomeki akulumba, alimwi wakabapa akwamba kuti, “Munywe, moonse.
Pse beizii barei mafan kieliedene hhelade ogi kieliewo, "Ta man enei ochi.
En Hij nam den drinkbeker, en gedankt hebbende, gaf hun dien, zeggende: Drinkt allen daaruit;
Daarna nam Hij de kelk, sprak een dankgebed uit, gaf hun de kelk, en zeide: Drinkt allen hieruit;
En Hij nam den drinkbeker, en gedankt hebbende, gaf hun dien, zeggende: Drinkt allen daaruit;
And having taken the cup, having expressed thanks, he gave to them, saying, All ye drink of it,
He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it,
And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it;
And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying: Do you all drink of it:
Then He took the cup, gave thanks, and gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.
And he took a cup and, having given praise, he gave it to them, saying,
Then he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them, saying, “Drink of it, all of you,
And taking the chalice, he gave thanks. And he gave it to them, saying: “Drink from this, all of you.
And having taken [the] cup and given thanks, he gave [it] to them, saying, Drink ye all of it.
And taking the chalice, he gave thanks, and gave to them, saying: Drink ye all of this.
And taking the cup and giving thanks He gave it to them saying: “Drink of it, all of you;
Then he picked up the cup, blessed it, and gave it to them. “Drink from it, all of you,” he told them.
Also he tooke the cuppe, and when he had giuen thankes, he gaue it them, saying, Drinke ye all of it.
Also taking the cup, and blessing it, He gave it to them, saying, Drink ye all, of it;
And taking the cup, and giving thanks, he gave it to them, saying, Drink ye all of this:
and He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it:
And he took the cup, and gave thanks, and gave [it] to them, saying, Drink ye all of it;
And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink you all of it;
And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink all of you all of it;
and having taken the cup, and having given thanks, He gave to them, saying, “Drink of it—all;
Then he took the cup, and, having given thanks, gave it to them, saying, Drink of this all of you:
And when he had taken the cup and given thanks, he gave it to them, saying.
He took a cup, gave thanks, and gave to them, saying, "All of you drink it,
He took a cup, gave thanks, and gave to them, saying, "All of you drink it,
He took a cup, gave thanks, and gave to them, saying, "All of you drink it,
He took a cup, gave thanks, and gave to them, saying, "All of you drink it,
He took a cup, gave thanks, and gave to them, saying, "All of you drink it,
He took a cup, gave thanks, and gave to them, saying, "All of you drink it,
And he took a cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
He took the (third) cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it,
Then he took a cup, and, after saying the thanksgiving, gave it to them, with the words, ‘Drink from it, all of you;
Then he took a cup, and, after saying the thanksgiving, gave it to them, with the words, “Drink from it, all of you;
And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it;
And, taking a cup, and giving thanks, he gave unto them, saying—Drink of it, all of you;
And having taken (*k*) a cup and having given thanks He gave [it] to them saying; do drink of it all of you;
and to take (the/this/who *k*) cup and to thank to give it/s/he to say to drink out from it/s/he all
And he took the cup, and offered thanks, and gave to them, and said, Take, drink of this all of you:
And he took the cup, and offered thanks and gave it to them, saying: Take, drink of this all of you.
And having taken the Cup of Redemption and having made the bracha, he gave it to them, saying, Drink from it, all of you.
Later he took a cup [of wine] and thanked [God for it]. Then he gave it to us, saying, “Drink some [of the wine in this cup], all of you.
Then he took a cup, and, after saying the thanksgiving, gave it to them, with the words: “Drink from it, all of you;
And he toke the cup and thanked and gave it them sayinge: drinke of it every one.
He took a cup and gave thanks, and gave it to them and said, “Drink it, all of you.
And he took the cup, and gave thanks, and gave [it] to them, saying, Drink ye all of it;
And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
And He took the cup and gave thanks, and gave it to them saying, "Drink from it, all of you;
He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it,
He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it,
He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it,
He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it,
He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it,
And he took the cuppe, and dide thankyngis, and yaf to hem,
and having taken the cup, and having given thanks, he gave to them, saying, 'Drink ye of it — all;
Kaj li prenis kalikon, kaj doninte dankon, donis al ili, dirante: Vi ĉiuj trinku el ĝi;
Siis võttis ta karika, õnnistas seda ja andis neile. „Jooge kõik sellest, “ütles ta neile.
Siis ta võttis karika, tänas ja ulatas neile, öeldes: „Jooge kõik selle seest!
Nɛ o kyi kyelu ibwɛ yi eneekwɔ mi ele, kye angba nu Imgbasho di kye nu ma, si gbɛɛ, “Ema duu, wa na.
Emegbe la, etsɔ wainkplu la hã ɖe asi, do gbe ɖa ɖe eta, eye wòtsɔe na wo be woano. Egagblɔ na nusrɔ̃lawo be, “Mi katã mixɔe no,
Wa ku̱b ko̱k-du̱ bu̱-mu̱ inabi. Da-u̱ wa no̱me̱ u̱t-vam u̱du̱ u-Ru̱, se̱ wa yasu̱ u̱n. Wa zu̱, “Swaan no̱ be̱e̱t.
Ja hän otti kalkin, ja kiitti, antoi heille ja sanoi: juokaat tästä kaikki;
Hän otti viinimaljan, kiitti Jumalaa ja antoi jokaisen oppilaansa juoda maljasta.
Ja hän otti maljan, kiitti ja antoi heille ja sanoi: "Juokaa tästä kaikki;
En een beker nemende, dankte Hij en gaf hun dien, zeggende: Drinkt allen daaruit,
Il prit ensuite la coupe, et, ayant rendu grâces, il la leur donna en disant: « Buvez-en tous:
Il prit ensuite la coupe, rendit grâces et la leur donna, en disant: Buvez-en tous,
Et, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, disant: Buvez -en tous.
Puis ayant pris la coupe, et béni Dieu, il la leur donna, en leur disant: buvez-en tous.
Et, prenant le calice, il rendit grâces, et le leur donna, disant: Buvez-en tous.
Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;
Il prit ensuite la coupe, et, ayant rendu grâces, il la leur donna en disant: « Buvez-en tous:
Puis, il prit une coupe, et, ayant rendu grâces, il la leur donna en disant: «Buvez-en tous;
Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;
Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il la leur donna, en disant: « Buvez-en tous;
Prenant ensuite une coupe, il rendit grâces, la leur donna et dit: «Buvez-en tous;
Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous!
પાછે ઈસુવે દારાખા રોહા પિયાલો લેદો, એને પોરમેહેરા આભાર માનીન તીં ચ્યા શિષ્યહાન દેના, એને ચ્યા બોદહાય ચ્યામાઅને પિદાં.
ቃሴካ ኡሻ ዴንꬂዲ ጋላቲዲኔ ባና ካሊዛይታስ ኢሚዲ፥ «ዉሪካ ሃይሳፌ ኡዪቴ፤
Qasseka ushshaa denththidi galatidinne bana kaallizaytas immidi, «Wurikka hayssafe uyite;
Qassekka usha denthidi galatidinne bena kalizaytas immidi “wurkka hayssappe uyitte.”
ኮታዘንከረ ዎጭምን ኡፍተንካ አምስትዮ ሳብም ይ ጋለቻንደታ ቡር፥ “የታ ሙደነረ ኮትኮ ኡፍተናርንካ ዎጭከቴ፥
Yek ta̱ kan yen mbuke yek ta̱ pi godiya Nya yek ta̱ takisi yek ta̱ wule, “Tlani mas jwaska̱n.
Darauf nahm er einen Becher, sprach das Dankgebet und reichte ihn den Jüngern mit den Worten:
Darauf nahm er den Kelch, dankte und gab ihn diesen mit den Worten: "Trinket alle daraus;
Und er nahm den Kelch und dankte und gab ihnen denselben und sprach: Trinket alle daraus.
Und er nahm [den] Kelch und dankte und gab ihnen denselben und sprach: Trinket alle daraus.
Und er nahm einen Becher, dankte und gab es ihnen mit den Worten:
Und er nahm den Kelch und dankete, gab ihnen den und sprach: Trinket alle daraus!
Und er nahm den Kelch und dankte, gab ihnen den und sprach: Trinket alle daraus;
Dann nahm er einen Becher, sprach das Dankgebet und gab ihnen den mit den Worten: »Trinkt alle daraus!
Und er nahm den Kelch, dankte, gab ihnen denselben und sprach: Trinket alle daraus!
Und Er nahm den Kelch, dankte, und gab ihnen den und sprach: Trinket alle daraus.
Und er nahm den Kelch, sprach das Dankgebet, und gab ihnen denselben, indem er sagte: Trinket alle daraus,
Beto aza za ovulia za na kapa, ko za paranga leana laoni tana Tamaza, ko za vadi ria na nana sepele beto za paranga, “Mu bukua gamu doru ani;
Agĩcooka akĩoya gĩkombe, agĩcookia ngaatho, akĩmanengera, akĩmeera atĩrĩ, “Nyuanĩrai inyuothe.
Kaa kǝsgantkǝsǝg kǝ iin kǝ kuwa yuwa inabiya, tagar kǝ uus kǝ Daadamazhigǝla, vǝltǝra amaa, “Hǝɓamhǝɓǝg baɗǝmaruwa.
ፁኣ ኤክድ፥ ፆሳ ጋላትስ። ኤንታዉ እምድ፥ “ኡባይ ሀይሳፈ ኡይተ።
Xuu7aa ekidi, Xoossaa galatis. Entaw immidi, “Ubbay haysafe uyite.
Xuu7aa ekkidi, Xoossaa galatis. Enttaw immidi, “Ubbay hayssafe uyite.
Lan pendi o den taa ki tadiñokaaga, wan den tuondi U Tienu, o den teni ba ki yedi: Yikuli n ño mani,
o go den ta ki tadi ñokaaga ki jaandi ki mia utienu ŋanbili li po ki teni ba ki yedi yi kuli n ño mani.
फिर ओने कटोरो लीखे परमेश्वर को धन्यावाद कऱ्यो, अरु उन खे देखी खे बोल्यो, “तुम सब येमे से पीनु,
ಮಂಗ್ ಯೇಸುನಿ ದರಾಕ್ಶಿಚಾ ರಸಾಚ಼ ಐದಾನ್ ಗಿಹುನ್ ತ್ಯಚಿಸಾಟಿ ದೇವಾಲಾ ಉಪ್ಕಾರ್ ಸಾಂಗುನ್, “ತುಮಿ ಸಗ್ಳ ಹ್ಯ ಪಿವಾ. ಮನ್ಲ್ಹಾ
και λαβων το ποτηριον και ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες
και λαβών το ποτήριον και ευχαριστήσας, έδωκεν εις αυτούς, λέγων· Πίετε εξ αυτού πάντες·
και λαβων το ποτηριον και ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες
και λαβων το ποτηριον και ευχαριστησασ εδωκεν αυτοισ λεγων πιετε εξ αυτου παντεσ
καὶ λαβὼν τὸ ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες·
καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες·
καὶ ⸀λαβὼνποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες,
καὶ λαβὼν (τὸ *k*) ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες·
και λαβων το ποτηριον και ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες
Καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας, ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, “Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες,
και λαβων το ποτηριον και ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες
Καὶ λαβὼν τὸ ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, λέγων, Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες·
και λαβων το ποτηριον και ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες
Καὶ λαβὼν τὸ ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, λέγων, Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες·
και λαβων το ποτηριον και ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες
και λαβων το ποτηριον και ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες
καὶ λαβὼν ποτήριον [καὶ] εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες·
και λαβων ποτηριον {VAR1: [και] } {VAR2: και } ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες
και λαβων το ποτηριον και ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες
καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες·
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ମେଁ ଆତେନ୍ ଉଗ୍ନେ ମୁତାକେ ଡୁଂୱେଚେ ଇସ୍ପର୍କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିକେ ଆରି ଆତେନ୍ ସିସ୍ଇଂକେ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ପେଇଂ ସାପାରେ ଆକ୍ବାନ୍ ଉଗ୍ପା ।
Ka ɓǝf ad kwate dǝ yu inabi, udzala tsin kwarara us kǝ Yazhighǝl, ka batran, niya tsitar, “Khǝɓam khǝɓ daghan nura.
પછી ઈસુએ પ્યાલો લઈને આભાર માન્યો અને તેઓને આપતાં કહ્યું કે, “તમે બધા એમાંથી પીઓ,”
Inni muduunuulle fuudhee, Waaqaaf galata galcheen duuba, isaaniif kennee, «Isin martinuu, itti una'a;
Apre sa, li pran yon gode diven, li di Bondye mèsi, li pase l' ba yo, li di: Se pou nou tout nou bwè ladan li.
Li te pran tas la e te bay remèsiman. Li te bay yo e Li te di: “Bwè ladann, nou tout;
ते ओ न कटोरा ले ख धन्यवाद कियो, अर उन ख दे ख कय्हो, तुम सब इन म से पीओ,
फेर यीशु नै अपणा कटोरा लेकै परमेसवर का धन्यवाद करया, अर उन ताहीं देकै कह्या, “थम सारे इस म्ह तै पियो,
Sa’an nan ya ɗauki kwaf, ya yi godiya, ya kuma ba su, yana cewa, “Ku shassha daga cikinsa, dukanku.
Sai ya dauki kokon yayi godiya, Ya ba su yace, “Ku sha, dukanku.
Lalau iho la hoi oia i ke kiaha, hooalohaloha aku la, haawi mai la ia lakou, i mai la, E inu oukou a pau i keia;
אחר כך לקח כוס יין, ברך, הגיש לתלמידיו ואמר:”שתו ממנה כולכם, |
ויקח את הכוס ויברך ויתן להם לאמר שתו ממנה כלכם׃ |
וַיִּקַּח אֶת־הַכּוֹס וַיְבָרֶךְ וַיִּתֵּן לָהֶם לֵאמֹר שְׁתוּ כֻלְּכֶם מִמֶּנָּה׃ |
फिर उसने कटोरा लेकर धन्यवाद किया, और उन्हें देकर कहा, “तुम सब इसमें से पीओ,
तब येशु ने प्याला लिया, उसके लिए धन्यवाद दिया तथा शिष्यों को देते हुए कहा, “तुम सब इसमें से पियो.
Azután vette a poharat, és hálát adott, nekik adta, és ezt mondta: „Igyatok ebből mindnyájan,
És vevén a poharat és hálákat adván, adá azoknak, ezt mondván: Igyatok ebből mindnyájan;
Og hann tók bikar með víni, gjörði þakkir, rétti þeim og sagði: „Drekkið allir hér af,
Mɔcɛ unga anyangu ukpɛwa, atar uwɛɛ, na adzowe ru umbɔ, agɛ, “Àka ahwa ru umgbɔ kishookambi.
Mgbe ahụ kwa, o burukwara iko mmanya, ma mgbe o nyechara ekele, o bunyere ya ndị na-eso ụzọ ya sị ha, “Unu niile ṅụọnụ site nʼiko a.
Akʉmara, akagega ekekombe chi idivaayi, akabhʉʉrɨra Mungu, azʉmiryɨ, akabhaha arabhuga, “Mogege, munywɨ imwʉsi.
Nangala iti kopa ket nagyaman, sana inted kadakuada ket kinunana, “Uminomkayo amin iti daytoy.
Pagkatapos nagkuha siya sang ilimnon, nagpasalamat sa Dios, kag ginhatag sa ila nga nagasiling, “Tanan kamo mag-inom sini,
Sesudah itu Ia mengambil sebuah piala anggur, lalu mengucap syukur kepada Allah. Kemudian Ia memberikan piala itu kepada pengikut-pengikut-sambil berkata, "Minumlah, kamu semua.
Lalu diangkatnya cangkir-Nya, memberkatinya, dan memberikannya kepada mereka. “Minumlah darinya, kalian semua,” kata-Nya kepada mereka.
Sesudah itu Ia mengambil cawan, mengucap syukur lalu memberikannya kepada mereka dan berkata: "Minumlah, kamu semua, dari cawan ini.
Sesudah itu, Yesus mengambil cawan berisi air anggur, lalu mengucap syukur kepada Allah. Dan sambil memberikannya kepada kami Dia berkata, “Kalian masing-masing minumlah dari cawan ini.
Wekahola ekekombe nukukembeta, akaapa nukulunga, “Wing'wi mehi kuekeite.
Poi, preso il calice, e rendute le grazie, [lo] diede loro, dicendo: Bevetene tutti.
Poi prese il calice e, dopo aver reso grazie, lo diede loro, dicendo: «Bevetene tutti,
Poi, preso un calice e rese grazie, lo diede loro, dicendo:
Sa ma ziki mgwei mawu biringara anyimo ani za na Sere, ma nya we magu, Vatti ushi sizani.
また酒杯をとりて謝し、彼らに與へて言ひ給ふ『なんぢら皆この酒杯より飮め。
杯を取り,感謝をささげてから,彼らに与えてこう言った。「あなた方は皆,この杯から飲みなさい。
また酒杯をとりて謝し、彼らに與へて言ひ給ふ『なんぢら皆この酒杯より飮め。
また杯を取り、感謝をささげて後、こう言って彼らにお与えになった。「みな、この杯から飲みなさい。
又杯を取りて謝し、彼等に與へて曰ひけるは、汝等皆是より飲め。
Aŋ ḍon koowne aŋ mälcin ñaalok aŋ iññeeda kä aŋ jaajjin ogo, “Mätce ikee muurijaan.
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଆନିନ୍ ଗିନାନ୍ ଞମ୍ଲେ ସନେନ୍ସେନନ୍ ତିୟେନ୍ କି ତିଆତେ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତିୟ୍ଲେ ବର୍ରନେ, “ଅଡ଼୍କୋନ୍ବେନ୍ କେନ୍ତେନ୍ନେ ସିଲଡ୍ ଗାବା,
Kꞌa te riꞌ xukꞌam ri qumubꞌal, xutyoxij che ri Dios kꞌa te riꞌ xutzuj chike xubꞌij: Chixqumunoq iwonojel.
Owo á kehm rodo nkob, kak Esowo saam, kehm kake bo, kehm bungu re, “Woon, wahn ane kpee!
Pagkatigkas yan, pigkamang nan uman ya tabu' na pigseledan sa bino aw pigpasalamatan adti Tyumanem. Aw pigdimil nan kanilan ya tabu', aw piglongan nan silan, “Ya tagsambuksambuk kamayu minem asini tabu' ini,
Anante Jisasi'a mago waini tafero erino Anumzantega susu huno nunamu huteno nezamino, Mika'mota ama anampinti neho hu'ne.
ಪಾತ್ರೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿ ಮಾಡಿ ಅವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟು, “ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಇದರಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ಕುಡಿಯಿರಿ.
ಆ ಮೇಲೆ ಪಾನಪಾತ್ರೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಸ್ತೋತ್ರಸಲ್ಲಿಸಿ ಅವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟು, “ಇದರಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ಎಲ್ಲರೂ ಕುಡಿಯಿರಿ; ಇದು ನನ್ನ ರಕ್ತ,
ಮಾನಾ ತೆನಿ ಕಟೊರೊ ಘೆಟ್ಲ್ಯಾನ್ ಅನಿ ಅನಿಎಗ್ದಾ ದೆವಾಕ್ ಧನ್ಯವಾದ್ ದಿಲ್ಯಾನ್, ಅನಿ ಶಿಸಾಕ್ನಿ ದಿವ್ನ್, “ಹೆ ಘೆವಾ ಅನಿ ತುಮಿ ಸಗ್ಳೆ ಜಾನಾ ಫಿವಾ.”
Woyom moxo qou mayamya, me wong dange wou dom wong wou xel de neil, “Xam dalus a num eivek.
Nagega echikombe nasima, nabhayana naika ati nimunywe bhona kuchinu.
Pu akhatola neikhinywelo akhasana pu akhavapa akhata, “Munywenchanghe mweivoni mueikhi.
Akapisya kikombi ni kubhombesya, akabhapela ni kujobha, “Munywajhi mwabhoha o'mo.
Na manima, yandi bakaka mbungu ya vinu. Yandi tondaka Nzambi, mpe pesaka bawu yawu na kutuba: «Beno kunwa yawu beno nyonso.
Abaho kasola kikasi, kalonga hewela, kawagwelela wanahina zake, kalonga, “Ing'weni, mose,
మల్ల అముదు అంగుర్ రస నిండ్పతా గిలసున్ సుముత్న దన్యావద్ ఇండుత్న అవురుంఙ్ సియ్యుత్ ఇసాంద్. ఇదున్ లోప అనెకాదున్ నీర్ సట్టమి ఉడ్రు.
ତାନେୱେନ୍କା ୱାନ୍ ଉଣି ଡୁବାଇ ଅତାନ୍ନୋ ମାପୁରୁଙ୍ଗ୍ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ସିତାନ୍ ମାରି ଆକା ସିସୁରିଙ୍ଗ୍ ସିଜି ଇର୍ହାନ୍, ମିର୍ ୱିଜିଦେର୍ ଇବେଟ୍ତାନ୍ ଉଣ୍ତୁ । ୱାନ୍ ଇର୍ହାନ୍;
또 잔을 가지사 사례하시고 저희에게 주시며 가라사대 너희가 다 이것을 마시라
또 잔을 가지사 사례하시고 저희에게 주시며 가라사대 너희가 다 이것을 마시라
또 잔을 가지사 사례하시고 저희에게 주시며 가라사대 너희가 다 이것을 마시라
Na el eis sie cup, sang kulo kac, ac sang nu selos ac fahk, “Kowos nukewa nim kac.
ତାନ୍ପେର୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ଦେବ୍ତିଙ୍କ୍ ଆସ୍ ଇଶ୍ୱରତିଙ୍କ୍ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ଇତ୍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ ଆଦ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଇସ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ମିଡ଼୍ ସାରେ ଇଗାଙ୍କ୍ ଉନୁଟ୍ ।
Nahinda i nkomoki cho kuli tumela, cho ku ibaha choku wamba kuti, “Mu iñwe, mubonse. ka kuti.
ئینجا جامێکی هەڵگرت و سوپاسی خودای کرد، پێیدان و فەرمووی: «هەموو لێی بخۆنەوە، |
Abaho kasola kikasi cha divai, kamgwaa nhogolwa Mulungu, kawagwaa wanahina zake, kalonga, “Mose ing'wileni kikasi kino.
ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଗହ୍ନି ସ଼ଲା ଆସାନା ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା କିତେସି ଇଞ୍ଜାଁ ସୀସୁୟାଁକି ହୀହାନା ଏଲେଇଚେସି; “ଈଦାଆଁ ବାରେତେରି ଗହଦୁ”
Et accipiens calicem, gratias egit: et dedit illis, dicens: Bibite ex hoc omnes.
Et accipiens calicem gratias egit: et dedit illis, dicens: Bibite ex hoc omnes.
Et accipiens calicem gratias egit: et dedit illis, dicens: Bibite ex hoc omnes.
Et accipiens calicem, gratias egit: et dedit illis, dicens: Bibite ex hoc omnes.
et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes
Et accipiens calicem gratias egit: et dedit illis, dicens: Bibite ex hoc omnes.
Un to biķeri ņēma un pateicās, Viņš tiem to deva un sacīja: “Dzeriet visi no tā.
Azwaki lisusu kopo; mpe sima na Ye kozongisa matondi epai ya Nzambe, apesaki bango yango na koloba: — Bomela yango bino nyonso;
तब ओन कटोरा पकड़ क धन्यवाद करयो, अऊर उन्ख दे क कह्यो, “तुम सब येको म सी पीवो,
Bw’atyo n’asitula ekikompe, ne yeebaza Katonda, n’abawa ng’agamba nti, “Munywe ku kino mwenna,
Beto isa sa sa ovulia sa na kapa, ko sa paranga jongana laonia tana Tamasa, ko sa vaniria ira na ona sepele beto sa paranga, “Mu bukua agou doru sapi;
Cwale sebeli oshimba ekomoki nuuku tumela, ni kwaaba ni kwamba nji, “Mu nwemo moonje,”
तेबे तिने कटोरा लयी की धन्यवाद कित्तेया और तिना खे देई की बोलेया, “तुसे सब एते बीचा ते पियो।
Amalhiheke nkaathesha ikikombe yo idivai, nkanthimicha Nlhuku, nkaavahacha eeraka, “Mmwurieke onkhaye,
Ary nandray kapoaka Izy, ka nony efa nisaotra, dia natolony azy ka nataony hoe: Sotroinareo rehetra ity;
Rinambe’e i fitoviy, nandrenge an-dRae’e, le nazotso’e am’iereo vaho nanao ty hoe: Ikamao, inahareo iaby.
പിന്നെ പാനപാത്രം എടുത്തു സ്തോത്രം ചൊല്ലി അവൎക്കു കൊടുത്തു: എല്ലാവരും ഇതിൽ നിന്നു കുടിപ്പിൻ.
പിന്നെ പാനപാത്രം എടുത്തു സ്തോത്രം ചൊല്ലി അവർക്കു കൊടുത്തു: എല്ലാവരും ഇതിൽ നിന്നു കുടിപ്പിൻ.
പിന്നെ അവിടന്ന് പാനപാത്രം എടുത്ത് ദൈവത്തിന് സ്തോത്രംചെയ്ത് അവർക്കു നൽകിക്കൊണ്ടു പറഞ്ഞത്: “എല്ലാവരും ഇതിൽനിന്നു പാനംചെയ്യുക,
പിന്നെ പാനപാത്രം എടുത്തു സ്തോത്രം അർപ്പിച്ച് അവർക്ക് കൊടുത്തു: ഇതിൽ നിന്നു എല്ലാവരും കുടിക്കുവിൻ.
ዬያጉዲ ሃሣ ዑሽኮ ባኮዋ ዔኪ ጋላታ ሺኢጲሢ ሺኢቃዖ፦ «ቢያሢ ሃያይዳፓ ዑሽኩዋቴ፤
Adudagi Ibungona anggur mahi tenggot ama amuk loukhatladuna madugidamak Tengban Mapubu thagatchare. Aduga madu makhoida piraduna hairak-i, “Nakhoi pumnamakna masi thak-u.
त्यांनी द्राक्षारसाचा प्याला हाती घेतला व त्याबद्दल आभार मानले आणि मग तो प्याला त्यांना दिला व म्हणाले, “तुम्ही प्रत्येकजण यामधून प्या;
नंतर येशूने प्याला घेतला. त्याबद्दल देवाचे उपकार मानले आणि तो त्यांना दिला. येशू म्हणाला, “तुम्ही सर्वांनी यातून प्यावे.
Kǝ ji hǝri kyakiwa nǝ ˈyimir wur inabi, kǝ ji lǝr usaku anǝ Hyal, kǝ ji nǝr nda, ju na, “Patǝkura hyi, hya sa.
Ndipala jajukua nnzipuli wa divai ja zabibu jwasengula, jaapekia koni jupwaga, “Nkunywa mwaboa.
Bu'kapo ngatola nnobo wa divai no sukulu kabaya, “Munywelyange mwaboti munnobo gu'no.
Pǝlǝa twal kwap mala mùr anap, pak yàwá sǝ pea wia, na ama, “Wu nu aɓalǝi, wun kat.
ጹአ ኤኪ፥ ጾሳ ጋላቴዛ። ኡንትስ እንጊ፥ «ኡባይ Ꮊይፕ ኡዦይታ።
Akachitoliki chikombi, akunchengwi Chapanga, na kubhapekeha, akapwagha, “Mkunywaje mabhokapi mu chikombi chenjenu,
Kamata kuku kuvɨrahuvɨra vuŋgɨ wain naŋga munda mɨŋata Gotɨŋ kuyu avivi ŋgumi. Kamata nurɨŋ ŋguta ambami, Narɨ sɨhanaŋga nɨñɨ kuvɨramara.
ଏନ୍ତେ ଇନିଃ କାଟୋରା ଇଦିକେଦ୍ତେ ଆଶିଷ୍କେଦାଏ ଆଡଃ ଏନା ଇନ୍କୁକେ ଏମ୍କେଦ୍ତେ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଆପେ ସବେନ୍ ନେଆଁଁଏତେ ନୁଁଏପେ ।
Kungai gubhatolile shikombe, gubhatendile eja kwa a Nnungu, gubhaapelenje bhalinkuti, “Mpapilanje mmowe,
စပျစ်ရည်ခွက်ကိုလည်းယူ၍ကျေးဇူးတော်ကို ချီးမွမ်းပြီးနောက်တပည့်တော်တို့အားပေးတော် မူ၏။ ကိုယ်တော်က ``သင်တို့အားလုံးသောက်ကြ လော့။-
ခွက်ကိုလည်းယူ၍ ကျေးဇူးတော်ကိုချီးမွမ်းပြီးမှ သူတို့အားပေးတော်မူ၍ သင်တို့ရှိသမျှသည် သောက် ကြလော့။
ခွက် ကိုလည်း ယူ ၍ ကျေးဇူး တော်ကိုချီးမွမ်းပြီးမှ သူ တို့အားပေး တော်မူ၍ သင်တို့ရှိသမျှ သည်သောက် ကြလော့။
Na ka mau ia ki te kapu, a, ka mutu te whakawhetai, ka hoatu ki a ratou, ka mea, Inumia tetahi wahi o tenei e koutou katoa;
Titia, Jisu kup to loise aru Isor ke dhanyavad dise, aru taikhan ke eneka koi kene dise, “Tumikhan sob etu kup pora pi lobi.
Erah lilih heh ih lokkep ah toon ano, Rangte suh lakookmi liita, eno heliphante loong asuh korumta. “Jok an,” heh ih baatta;
Wu ka wu jo tɛ fiŋkoo, wu nya kiyone Nyo le wu mo wu nya fiŋkoo fiyu bo le wu jɛmɛ lɛ, “Bɛŋ mu bɛŋ bachii.
Wasethatha inkezo, esebongile, wabanika esithi, “Nathani kuyo, lonke.
Wasethatha inkezo, wabonga, wabanika, esithi: Nathani lonke kuyo;
Peniya ajhakutola kibaba cha divaye, helahela ajhakunnomba Chapanga na kwapela alongila, “Unywengane mabhoha,
Ngatola kikombe no shukuru, ngapeya no baya, Munye mwabote mukikombe chee.
Ngapena bhakatola chikombe cha divai, bhakachukulu Annoongo, bhakaapekea bhabhachijigana babhe bhabhikulobhola, “Nng'wangange mwabhoa mu chikombe chenjeni.
Mbole, kakighutola nnobho, kakilumba, kakiapegha pakalongela, “Nnyweghele mabhoha nnobho aghu.
उहाँले कचौरा लिनुभयो र धन्यवाद दिनुभयो, अनि त्यो उनीहरूलाई दिनुभयो र भन्नुभयो, “तिमीहरू सबैले यसलाई पिओ ।
त्यसपछि उहाँले कचौरा लिनुभयो, र धन्यवाद दिएर यसो भन्दै तिनीहरूलाई दिनुभयो, “तिमीहरू सबैले यसबाट पिओ।
Kangi akatola chikombi cha divayi, akamsengusa, akavapela akajova, “Mnywayi nyenye mwavoha,
Kaha uambatele nganja, kaha omo uamanuisuile kusantsela uavahanene, nguendi “Nuenimo mu vavoshe,
Og han tok en kalk og takket, gav dem og sa: Drikk alle derav!
Etterpå tok han et beger vin, takket Gud, ga begeret til dem og sa:”Drikk av dette alle sammen,
Og han tok kalken, og takka, og gav deim og sagde: «Drikk av det alle!
ପୁଣି, ସେ ପାନପାତ୍ର ନେଇ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଲେ ଓ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଇ କହିଲେ,
Xoofoos fuudhee galata galchee isaaniif kenne; akkanas jedhe; “Hundi keessan kana irraa dhugaa.
ጦፎስ ፉዼ ገለተ ገልቼ እሳኒፍ ኬኔ፤ አከነስ ጄዼ፤ “ሁንድኬሰን ከነራ ዹጋ።
ኡሽቶን ኤኪ፥ ጾዝ ጋላትዳ። ኡንትስ እንግ፥ «ኡቡንꬅ Ꮉንፓ ኡዦተ።
Ushiton ekkii, Xooz galatida. Unttis inggi, «Ubbuntsi hyannippa uzhote.
ਫੇਰ ਉਹ ਨੇ ਪਿਆਲਾ ਲੈ ਕੇ ਧੰਨਵਾਦ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੇ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੇ ਇਸ ਵਿੱਚੋਂ ਪੀਓ।
ତା ପାଚେ ହେୱାନ୍ ଉଣି ବାହା ଅଜ଼ି ଇସ୍ୱର୍ତିଂ ଜୁୱାର୍ କିତାନ୍ ଆରି ହେଦାଂ ଚେଲାରିଂ ହିଜ଼ି ଇଚାନ୍, “ଏପେଙ୍ଗ୍ ୱିଜ଼ାକାଦେର୍ ଇବେଣ୍ଡାଂ ଉଣାଟ୍ ।”
وپیاله را گرفته، شکر نمود و بدیشان داده، گفت: «همه شما از این بنوشید، |
پس از آن، جام شراب را برداشت، شکر کرد و به ایشان داده، گفت: «هر یک از شما از این جام بنوشید. |
Shakapanu katola shikombi na kalonga mayagashii Mlungu, kawapanani pakalonga, “Mlandi woseri mwenga,
A pil kotikida dal o laolaoki kotiki ong irail masani: Komail karos nim sang;
A pil kotikida dal o laolaoki kotiki on irail majani: Komail karoj nim jan;
Kan tǝ pǝn mal kin inabi gip wuro mal tǝ goode Yami, kan tǝ bi wur mal kin inabiyi tǝ wule, “Tla ni, kup gǝni.
A wziąwszy kielich i podziękowawszy, dał im, mówiąc: Pijcie z tego wszyscy;
Wziął też do ręki kielich z winem. Podziękował, podał uczniom, i powiedział: —Pijcie z niego wszyscy.
Potem wziął kielich, złożył dziękczynienie i dał im, mówiąc: Pijcie z niego wszyscy;
Em seguida tomou um cálice, deu graças, e o deu a eles, dizendo: Bebei dele todos,
E, tomando o calix, e dando graças, deu-lh'o, dizendo: Bebei d'elle todos;
E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
Mais tarde Ele pegou uma xícara [de vinho] e deu graças a [Deus] por ele. Então Ele deu a nós, dizendo: “Tomem [um pouco do vinho deste copo], todos vocês.
Depois, ele pegou o cálice, abençoou-o e o deu a eles, dizendo: “Bebam, todos vocês,
Tomou um cálice de vinho, deu graças e o entregou aos discípulos, dizendo: “Cada um beba dele,
Ele tomou o cálice, deu graças e deu a eles, dizendo: “Todos vocês o bebem,
मंग बटका ला लेइस, अना परमेस्वर ला धनवाद देइस। अना चेला गिनला कहीस, “तुमी सब येला पी लेव।”
ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် ခွက်ကို ယူ၍ ကျေးဇူးတော်ချီးမွမ်းပြီးမှ “သင်ရို့ အားလုံးသည် ဤခွက်ကို သောက်ကြလော့” ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Aho, akatoola ndʉvo, akamʉdʉʉmba Mʉlʉʉngʉ akavaheera yoosea, “Tooli voosi munywe diváai fuma nduvwii ɨhɨ.
సే తరవాతరె పాత్రకు కడిగీకిరి క్రుతజ్ఞతాస్తుతులు అర్పించికిరి తంకు దీకుంటా, “సొబ్బిలింకె ఎ పాత్రరె తల్లాట పీండి.
Tarfore Íba ye fiyala looi Alla re cúkuriya goijjíl, aar ítara re dii hoór de, “Tuáñra beggúne entú hóo;
Askal lijas o tahtaj mol, zahvalisarda e Devlešće pa dijas e učenikonenđe thaj phendas: “Pijen andar leste savora,
Pale gova lija o tahtaj, dija hvala thaj dija len vaćarindoj: “Pijen savore lestar!
Tegani lelja i čaša e moljaja, zahvalinđa e Devlese hem dinđa la olenđe, vaćerindoj: “Pijen olatar sare!
Апой а луат ун пахар ши, дупэ че а мулцумит луй Думнезеу, ли л-а дат, зикынд: „Бецьтоць дин ел,
Și a luat paharul și după ce a adus mulțumiri, le-a dat, spunând: Beți toți din el;
A luat paharul, a mulțumit și le-a dat, zicând: “Beți-l toți,
Basa naa ma, Ana haꞌi nala nggalas esa anggor sofe, de noꞌe makasi mbali Lamatualain. Basa ma Ana loo neu ana mana tungga nara, ma olaꞌ nae, “Basa nggi haꞌi fo minu leo.
И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все,
Tuu dzɔ tɛ fika, nyɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ nyɛ fika filu li bee tee le, “Wonɛ yɛɛŋ nɛ tasɛ beŋ bɛchu.
Ƴutta a ɓayya kaas; wi a corkiɗ Kooh po ƴutta, a woosa ne: « Ɓayaat ɗu an nga, ɗu jen,
Ahenga ishikombe ahasalipya, ahabhapela na yanje, “Mwelaji mwenti hweshi.
Masuole chu, kilât a lâka, Pathien kôm râisânchong a ril zoiin chu an kôm a pêka, “Nêk roi, nin rêngin;
Na ka jeke kaso ka manyi ma o inabi. Malo owore okona oleba Ashili, na ka nya ne aka bekaana, “Sa na aa pate oying.
Wo kɔ rɔ, a ka minninfen ta, rɛsɛnji ye a kɔndɔ. A ka baraka bila Alla yɛ, ka ban ka minninfen di ii ma. A ka a fɔ ko: «Ai bɛɛ ye do min a rɔ.
pazcAt sa kaMsaM gRhlan IzvarIyaguNAnanUdya tebhyaH pradAya kathitavAn, sarvvai ryuSmAbhiranena pAtavyaM,
পশ্চাৎ স কংসং গৃহ্লন্ ঈশ্ৱৰীযগুণাননূদ্য তেভ্যঃ প্ৰদায কথিতৱান্, সৰ্ৱ্ৱৈ ৰ্যুষ্মাভিৰনেন পাতৱ্যং,
পশ্চাৎ স কংসং গৃহ্লন্ ঈশ্ৱরীযগুণাননূদ্য তেভ্যঃ প্রদায কথিতৱান্, সর্ৱ্ৱৈ র্যুষ্মাভিরনেন পাতৱ্যং,
ပၑ္စာတ် သ ကံသံ ဂၖဟ္လန် ဤၑွရီယဂုဏာနနူဒျ တေဘျး ပြဒါယ ကထိတဝါန်, သရွွဲ ရျုၐ္မာဘိရနေန ပါတဝျံ,
pazcAt sa kaMsaM gRhlan IzvarIyaguNAnanUdya tEbhyaH pradAya kathitavAn, sarvvai ryuSmAbhiranEna pAtavyaM,
पश्चात् स कंसं गृह्लन् ईश्वरीयगुणाननूद्य तेभ्यः प्रदाय कथितवान्, सर्व्वै र्युष्माभिरनेन पातव्यं,
પશ્ચાત્ સ કંસં ગૃહ્લન્ ઈશ્વરીયગુણાનનૂદ્ય તેભ્યઃ પ્રદાય કથિતવાન્, સર્વ્વૈ ર્યુષ્માભિરનેન પાતવ્યં,
paścāt sa kaṁsaṁ gṛhlan īśvarīyaguṇānanūdya tebhyaḥ pradāya kathitavān, sarvvai ryuṣmābhiranena pātavyaṁ,
paścāt sa kaṁsaṁ gr̥hlan īśvarīyaguṇānanūdya tēbhyaḥ pradāya kathitavān, sarvvai ryuṣmābhiranēna pātavyaṁ,
pashchAt sa kaMsaM gR^ihlan IshvarIyaguNAnanUdya tebhyaH pradAya kathitavAn, sarvvai ryuShmAbhiranena pAtavyaM,
ಪಶ್ಚಾತ್ ಸ ಕಂಸಂ ಗೃಹ್ಲನ್ ಈಶ್ವರೀಯಗುಣಾನನೂದ್ಯ ತೇಭ್ಯಃ ಪ್ರದಾಯ ಕಥಿತವಾನ್, ಸರ್ವ್ವೈ ರ್ಯುಷ್ಮಾಭಿರನೇನ ಪಾತವ್ಯಂ,
បឝ្ចាត៑ ស កំសំ គ្ឫហ្លន៑ ឦឝ្វរីយគុណាននូទ្យ តេភ្យះ ប្រទាយ កថិតវាន៑, សវ៌្វៃ រ្យុឞ្មាភិរនេន បាតវ្យំ,
പശ്ചാത് സ കംസം ഗൃഹ്ലൻ ഈശ്വരീയഗുണാനനൂദ്യ തേഭ്യഃ പ്രദായ കഥിതവാൻ, സർവ്വൈ ര്യുഷ്മാഭിരനേന പാതവ്യം,
ପଶ୍ଚାତ୍ ସ କଂସଂ ଗୃହ୍ଲନ୍ ଈଶ୍ୱରୀଯଗୁଣାନନୂଦ୍ୟ ତେଭ୍ୟଃ ପ୍ରଦାଯ କଥିତୱାନ୍, ସର୍ୱ୍ୱୈ ର୍ୟୁଷ୍ମାଭିରନେନ ପାତୱ୍ୟଂ,
ਪਸ਼੍ਚਾਤ੍ ਸ ਕੰਸੰ ਗ੍ਰੁʼਹ੍ਲਨ੍ ਈਸ਼੍ਵਰੀਯਗੁਣਾਨਨੂਦ੍ਯ ਤੇਭ੍ਯਃ ਪ੍ਰਦਾਯ ਕਥਿਤਵਾਨ੍, ਸਰ੍ੱਵੈ ਰ੍ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਰਨੇਨ ਪਾਤਵ੍ਯੰ,
පශ්චාත් ස කංසං ගෘහ්ලන් ඊශ්වරීයගුණානනූද්ය තේභ්යඃ ප්රදාය කථිතවාන්, සර්ව්වෛ ර්යුෂ්මාභිරනේන පාතව්යං,
பஸ்²சாத் ஸ கம்’ஸம்’ க்³ரு’ஹ்லந் ஈஸ்²வரீயகு³ணாநநூத்³ய தேப்⁴ய: ப்ரதா³ய கதி²தவாந், ஸர்வ்வை ர்யுஷ்மாபி⁴ரநேந பாதவ்யம்’,
పశ్చాత్ స కంసం గృహ్లన్ ఈశ్వరీయగుణాననూద్య తేభ్యః ప్రదాయ కథితవాన్, సర్వ్వై ర్యుష్మాభిరనేన పాతవ్యం,
ปศฺจาตฺ ส กํสํ คฺฤหฺลนฺ อีศฺวรียคุณานนูทฺย เตภฺย: ปฺรทาย กถิตวานฺ, สรฺไวฺว รฺยุษฺมาภิรเนน ปาตวฺยํ,
པཤྩཱཏ྄ ས ཀཾསཾ གྲྀཧླན྄ ཨཱིཤྭརཱིཡགུཎཱནནཱུདྱ ཏེབྷྱཿ པྲདཱཡ ཀཐིཏཝཱན྄, སཪྻྭཻ ཪྻུཥྨཱབྷིརནེན པཱཏཝྱཾ,
پَشْچاتْ سَ کَںسَں گرِہْلَنْ اِیشْوَرِییَگُنانَنُودْیَ تیبھْیَح پْرَدایَ کَتھِتَوانْ، سَرْوَّے رْیُشْمابھِرَنینَ پاتَوْیَں، |
pa"scaat sa ka. msa. m g. rhlan ii"svariiyagu. naananuudya tebhya. h pradaaya kathitavaan, sarvvai ryu. smaabhiranena paatavya. m,
Mwirin a pwigi eew kkap, a fang aan maeipinen aerhigerhig, iwe, a ngaenneer nge a aepesa pwe, “Oaw iuniumi minneen oanongaemi,
Затим је узео чашу, захвалио [Богу, ] пружио им је и рекао: „Пијте из ње сви.
Zatim je uzeo čašu, zahvalio [Bogu, ] pružio im je i rekao: „Pijte iz nje svi.
И узе чашу и давши хвалу даде им говорећи: Пијте из ње сви;
I uze èašu i davši hvalu dade im govoreæi: pijte iz nje svi;
Gape a tsaya senwelo sa mofine a se segofatsa, a se ba neela a re, “Mongwe le mongwe a nwe,
Ashubiyanka akahe, avuga omunkwa, abahà, anaderha, erhi: «Munywekwo mweshi;
ಪಾಚಲ್ತೊ ಪಾನಿನೊ ತಾಂಬ್ಯೊ ಲಿನ ಸ್ತೊತ್ರಾ ಕರಿನ ತ್ಯುನೊನೆ ದಿನ ಅಮಾ ರ್ಹವಾನೂ ಕ್ಹಾರಾಜ಼ನಾ ಪಿವೊ; ಎ ಮಾರು ರಗತ ವ್ಹೈ,
Akatora mukombe, akavonga, akapa kwavari, achiti: Inwai mese pauri.
Ipapo akatora mukombe, akavonga uye akavapa achiti, “Inwai mose.
И приемь чашу и хвалу воздав, даде им, глаголя: пийте от нея вси:
Potom vzal kalich s vínom, poďakoval sa Bohu a podal im ho so slovami: „Pite z neho všetci,
In vzel je čašo in se zahvalil ter jim jo dal, rekoč: »Pijte iz nje vsi,
In vzemši kelih, zahvali, in dá jim, govoreč: Pijte iž njega vsi;
Kayi walamanta nkomeshi yesula waini, walalumba Lesa, ne kubapa beshikwiya basa, nekubambileti, “Kamunwa mwense.
Kolkaasuu koobkii qaaday oo mahadnaqay oo siiyey iyaga, oo wuxuu ku yidhi, Kulligiin ka cabba.
Tomó luego una copa de vino, la bendijo y también la dio a sus discípulos. ―Beban esto,
Y tomando el vaso, y habiendo dado gracias, les dio, diciendo: Bebed de él todos;
Entonces cogió la copa, la bendijo y se la entregó a ellos. “Tomen todos de esta copa”, les dijo.
Tomó la copa, dio gracias y se la dio a ellos, diciendo: “Bebed todos de ella,
Tomó una copa, dio gracias, les dio y dijo: Beban de ella todos.
Y tomando un cáliz, y habiendo dado gracias, dio a ellos, diciendo: “Bebed de él todos,
Y tomando la copa, y hechas gracias, dióles, diciendo: Bebéd de ella todos.
Y tomando el vaso, y hechas gracias, les dió, diciendo: Bebed de él todos;
Y tomando el vaso, y hechas gracias se les dió, diciendo: Bebed de él todos;
Y tomando una copa, bendiciendo, se las dio, diciendo:
Akatwaa kikombe na kushukuru, akawapa na kusema, “Kunyweni wote katika hiki.
Kisha akatwaa kikombe, akamshukuru Mungu, akawapa akisema, “Nyweni nyote;
Kisha akakitwaa kikombe, akashukuru, akawapa, akisema, “Nyweni nyote katika kikombe hiki.
Kisha akakitwaa kikombe, akashukuru, akawapa, akisema, “Nyweni nyote katika kikombe hiki.
Och han tog en kalk och tackade Gud och gav åt dem och sade: "Dricken härav alla;
Och han tog kalken, och tackade, gaf dem, och sade: Dricker häraf alle.
Och han tog en kalk och tackade Gud och gav åt dem och sade: »Dricken härav alla;
At dumampot siya ng isang saro, at nagpasalamat, at ibinigay sa kanila, na nagsasabi, Magsiinom kayong lahat diyan;
Kumuha siya ng kopa at nagpasalamat, at ibinigay ito sa kanila at sinabi, “Inumin ninyo ito, kayong lahat.
Vbvrikunamv nw koobu a naatoku, Pwknvyarnvnyi umbonyikv vtoku, okv um bunua jitoku, “Sum nonu mvnwngngv tvngtoka,” nw minto;
பின்பு, பாத்திரத்தையும் எடுத்து, நன்றிசெலுத்தி, அவர்களுக்குக் கொடுத்து: நீங்கள் எல்லோரும் இதிலே பானம்பண்ணுங்கள்;
பின்பு அவர் பாத்திரத்தையும் எடுத்து, இறைவனுக்கு நன்றி செலுத்தி, அதை அவர்களுக்குக் கொடுத்தார். அவர் அவர்களிடம், “நீங்கள் எல்லோரும் இதிலிருந்து குடியுங்கள்.
ခွပ်ဟှိုလည်း ယူဘီးဟှာ ကျေးဇူးတော် ချီးမွမ်းဘီးမှ တဗဲ့တော်လေဟှို ပေးလေဟှယ်။ ကိုယ်တော်ဟှ “နန်းနို့အားလောင်း သော့‑က်ဂေ့ပါ။
Bu agwolo ebaha ya bu abvurulu matuono, ágwi bo kye ya ályele ti: «Liŋma kye be bwohono,
తరువాత ఆయన ద్రాక్ష రసం పాత్ర తీసుకుని కృతజ్ఞతలు చెల్లించి వారికిచ్చి, “దీనిలోనిది మీరంతా తాగండి.
తర్వాత ఆయన పాత్రను తీసుకుని, కృతజ్ఞతలు చెల్లించి వారికి ఇచ్చి, “దీనిలోనిది మీరందరు త్రాగండి.
फिर बौ कटोरा लई और धन्यवाद करी, और उनकै दैकै कही, “तुम सब जामैं से पीबौ,
Cë ökwanyö okopo, öpwöyö Obanga ëka ömïö bothgï, nakun kobo nï, “Madh unu man, un kïbëc.
Pea ne toʻo ʻae ipu inu, ʻo fakafetaʻi, pea ʻoatu kiate kinautolu, mo ne pehē, “Mou inu ai kotoa pē:
Qiyğa Mang'vee k'ola alyaat'a, mançil-allab Allahıs şukur hav'u, telebabışisqa quvu eyhen: – Mançeençe gırgıng'vee ulyoğe!
Sonra bir kâse alıp şükretti ve bunu öğrencilerine vererek, “Hepiniz bundan için” dedi.
Sonra eline bir bardak şarap aldı, şükretti ve onlara verip şöyle dedi: “Hepiniz bundan için.
Na ɔfaa kuruwa no, na ɔdaa ase no, ɔde maa wɔn kae se, “Mo nyinaa monnom bi,
Na ɔfaa kuruwa no, na ɔdaa ase no, ɔde maa wɔn kaa sɛ, “Mo nyinaa monnom bi,
Потім узяв чашу, подякував і дав її учням, кажучи: «Пийте з неї всі,
А взявши чашу, і подяку вчинивши, Він подав їм і сказав: „Пийте з неї всі,
І, взявши чашу, й оддавши хвалу, подав їм, глаголючи: Пийте з неї всї;
І, взявши чашу, й оддавши хвалу, подав їм, глаголючи: Пийте з неї всї;
फिर प्याला लेकर शुक्र किया और उनको देकर कहा “तुम सब इस में से पियो।
پھر آپ نے پیالہ لیا، اَور خُدا کا شُکر کرکے، شاگردوں کو دیا اَور کہا،”تُم سَب اِس میں سے پیو۔ |
ئاندىن، قولىغا جامنى ئېلىپ [خۇداغا] تەشەككۈر-ھەمدۇسانا ئېيتىپ، ئۇنى مۇخلىسلىرىغا تۇتۇپ: ــ ھەممەيلەن بۇنىڭدىن ئىچىڭلار. |
Андин, қолиға җамни елип [Худаға] тәшәккүр-һәмдусана ейтип, уни мухлислириға тутуп: — Һәммәйлән буниңдин ичиңлар.
Andin, qoligha jamni élip [Xudagha] teshekkür-hemdusana éytip, uni muxlislirigha tutup: — Hemmeylen buningdin ichinglar.
Andin, ⱪoliƣa jamni elip [Hudaƣa] tǝxǝkkür-ⱨǝmdusana eytip, uni muhlisliriƣa tutup: — Ⱨǝmmǝylǝn buningdin iqinglar.
ಅನಕೇಡೆಥು ಕಟೋರಿನ ಪಾಡಿನ್, ದೇವ್ನ ಧನ್ಯವಾದ್ ಕರೀನ್, ಇವ್ಣುನ ದೀನ್, “ತುಮೆ ಖ್ಹಾರು ಅನಾಮ ಪೀಯ್ಯೊ.
బుజు యో గిన్నినా పల్లీన్ కృతజ్ఞతాస్తుతులు కరి బోలిన్ ఇవ్నదీన్, అన్మను తుమె హాఃరుజణు పీవొ ఆ మారు ల్హొయి.
Hamba kahola chizombe, katambichiza, kawapa yolonga, “Munwe weng'ha,
Ngài lại lấy chén, tạ ơn rồi, đưa cho môn đồ mà rằng: Hết thảy hãy uống đi;
Ngài lại lấy chén, tạ ơn rồi, đưa cho môn đồ mà rằng: Hết thảy hãy uống đi;
Chúa cũng rót nước nho, cảm tạ Đức Chúa Trời rồi đưa cho các môn đệ:
Pe akatoola ikikombe ikya luhuuje akahingesia, kwa Nguluve akavapeela akati,”Mwunywisaghe mweni.
Pero a de̱e̱ bo̱so̱ro̱ gundu inabi, a wananga Yamba, a nyi̱i̱ pma, a ce̱ ki̱n, “Mwa mwa bu naa mi̱ri̱.
Kasiimpo aalamo tonde tee aemani sukuru. Kasiimpo adhawuakea i manga murina tee apogau, "Sumpumo bhari-bharikomiu minaaka i tonde incia sii.
Nha mbisi nde aholi mbasa a viinyi. Bu amani uvutulu matoondo kwaa Nziaambi, nde wabaheeri yo. Aleeli: «Dinywa yo beni boosi.
Amana wábonga mbungu mosi, kunima dya kuvutula matondu, wábahekaya mu kuzonza: «Nwenuya benu boosu,
Na xanbi ra, a yi igelengenna tongo, a barikan bira Ala xa, a yi a so e yii, a yi a fala, a naxa, “Ɛ birin xa a min
Yôvêm me hiwa keyek lêk waing be henang la mavî hêndêng Wapômbêng. Me hêv hêndêng loho be henang nena, “Môlô sapêng unum îndôk keyek iti.
Ungö, nde kàwɛl kɔɔb a vin, ungö mufuur an'tɔɔn, nde kàpɛ ba, waa kàtɛn naa: « Lànü la bɛ banswà,
ቶፎሶን ደይ ኤጴ ጋላቴፋት፦ «ዙታምኒትሴ ሀን ቶፎስን ኡሽትዋ።
Toofooson dey ephphe galattefaat: «Zuuttamnitiise han toofoossin ushtiwa.
און ער האט גענומען א כוס, געמאכט א ברכה, און געגעבן צו זיי, זאגנדיק: טרינקט אלע דערפון! |
Bosi wubonga mbungu, wuvutula matondo, wuba vana ayi wutuba: —Bika lunuanu beno boso
Bákan náà, ó sì mú ago wáìnì, ó dúpẹ́ fún un, ó sì gbé e fún wọn. Ó wí pé, “Kí gbogbo yín mu nínú rẹ̀.
Xisa mxen Jesús kop nzo bin, nde ngolo mdaꞌ Xaꞌ dyux lo Dios, mdaꞌ Xaꞌy lo re xin'te'd Xaꞌ nde nchab Xaꞌ: — Guꞌ reta goꞌ jwanꞌ nzo lenꞌ kop reꞌ,
Abaho kasola kikasi, kalonga hewela, kawagwelela wanahina zake, kalonga, “Ing'weni, mose,
Yeemucha ne echikóombe éecho echikaba chiina evíini, yaásiima Múungu, yaábaha, yaábagaambila aáti, “Mwaanaánkule evíini ezi, munyweeleláne íimwe mwéena.
Verse Count = 470