< Matthew 26:16 >

From that time he sought opportunity to betray him.
तवयपाईन यहूदा त्याले कसं धरी देवाणी यानी संधी दखु लागना.
Atunna ipizuru ndina ule na ama nakpu nani ame.
وَمِنْ ذَلِكَ ٱلْوَقْتِ كَانَ يَطْلُبُ فُرْصَةً لِيُسَلِّمَهُ.
وَمِنْ ذَلِكَ الْوَقْتِ، أَخَذَ يَهُوذَا يَتَرَقَّبُ الْفُرْصَةَ لِتَسْلِيمِهِ.
ܘܡܢ ܗܝܕܝܢ ܒܥܐ ܗܘܐ ܠܗ ܦܠܥܐ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ
Դրանից յետոյ նա առիթ էր որոնում, որ նրան մատնի նրանց:
Այդ ատենէն ետք պատեհութիւն կը փնտռէր, որպէսզի մատնէր զայն անոնց:
তেতিয়াৰে পৰা তেওঁ যীচুক শোধাই দিবলৈ সুযোগ বিচাৰি থাকিল।
O vaxtdan Yəhuda İsanı təslim etmək üçün fürsət axtarmağa başladı.
la nyeu con ta do ka nureko wo ca neken coti kang cikeu,
तीहयी टेमे गेथो यहुदा ईस्‌करयोती ईसु ने धराव्‌वा नो वारु मोखो ह़ोदतो र्‌यो।
Eta gueroztic aicina bilha çabilan, hura tradi leçançat.
Amalalu, Yudase da Yesu hohonone, ilima imunusa: logo hogolalu.
আর সেই দিন থেকে সে তাঁকে ধরিয়ে দাওয়ার জন্য সুযোগ খুঁজতে লাগল।
সেই সময় থেকে যিহূদা তাঁকে তাদের হাতে তুলে দেওয়ার সুযোগ খুঁজতে লাগল।
ते तै तेइसेरो तै ठीक मौके बलगने लगो कि यीशु केन्च़रे सेइं ट्लुवाए।”
कने सै तालू ला ही उसयो पकड़ाने दा मोका तोपणा लगी पिया।
Ki annik' itot'apsatsim mŏk'itamŭtskŏsaie.
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ହୁଣି ଜିଉଦା ଜିସୁକେ ସେମଃନାର୍‌ ଆତେ ଦଃରାୟ୍‌ ଦେଉଁକେ ବାଟ ଲଳୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲା ।
Manoori sa'aton dek' tuut Iyesusi beshide b́imet sheeng aawa b́ geefoni b́tesh.
Diwar neuze e klaskas an tu dereat d'e lakaat etre o daouarn.
Rji ni nton kima azi wa nkon wa ani vu nno ba'
И от тогава той търсеше удобен случай да им Го предаде.
Sukad niadtong taknaa nangita siya ug kahigayonan sa pagtugyan kaniya ngadto kanila.
Ug sukad niadtong tungora siya nagpangitag higayon sa pagtugyan kaniya.
Ya desde ayo, manmanaliligao lugat para umaentrega güe.
ᎾᎯᏳᏉᏃ ᎤᎴᏅᎲᎩ ᎤᏲᎸ ᎢᏳᏛᏁᏗᏱ ᎤᎶᏄᎮᏗᏱ.
Kuyambira pamenepo Yudasi anafunafuna nthawi yabwino yoti amupereke Yesu.
Acunkäna Judah Isakarot naw Jesuh a phyeheinak vaia lam suiki.
To nathuem hoi kamtong anih mah Jesu naeh thai han ih atue kahoih to pakrong boeh.
Te vaeng lamloh Jesuh te voeih ham a tuethen a dawn.
Te vaeng lamloh Jesuh te voeih ham a tuethen a dawn.
Cekcoengawh Juda ing anih ce am tunaak thai aham a tym leek ce sui hy.
Tua hun pan kipan Jesus a ap thei natu hunpha zong tan hi.
Hichea pat chun Judas chun Yeshua pehdohna ding in, phat kijenpet avetai.
Hahoi teh, Bawipa hah pahnawt thai nahanelah, Judah ni atueng kanhlongnae hah sut a ring.
从那时候,他就找机会要把耶稣交给他们。
從那時候,他就找機會要把耶穌交給他們。
从那时候起,他就一直在找机会把耶稣交给他们。
從此他便尋找機會,要把耶穌交出。
Chitandile kele katema ko che Yuda ŵasosaga lipesa lya kwaichisya kukwao.
ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲁϥⲕⲱϯ ⲡⲉ ⳿ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲉⲩⲕⲉⲣⲓ⳿ⲁ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲟⲩ.
ϫⲓⲛ ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉϥϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ
ϫⲓⲛⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉϥϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ
ⲞⲨⲞϨ ⲒⲤϪⲈⲚ ⲠⲒⲤⲎⲞⲨ ⲈⲦⲈⲘⲘⲀⲨ ⲚⲀϤⲔⲰϮ ⲚⲤⲀⲞⲨⲈⲨⲔⲈⲢⲒⲀ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈϤⲦⲎⲒϤ ⲚⲰⲞⲨ
Otada je tražio priliku da ga preda.
A od té chvíle hledal příhodného času, aby ho zradil.
A od té chvíle hledal příhodného času, aby ho zradil.
Od té chvíle hledal Jidáš vhodnou příležitost, aby provedl svůj záměr.
Og fra den Stund søgte han Lejlighed til at forråde ham.
Og fra den Stund søgte han Lejlighed til at forraade ham.
Og fra den Stund søgte han Lejlighed til at forraade ham.
ସେ ଦିନେଅନି ଜିଉଦା ଜିସୁକେ ଦାରାଇ ଦେବାକେ ବେଲା କଜ୍‌ତେରଇଲା ।
Chakre chiengʼno kadhi nyime Judas nochako manyo kinde maber mar kete e lwetgi.
Kuzwa kuleechochindi wakalangula mwenya wakumwaba kulimbabo.
En van toen af zocht hij gelegenheid, opdat hij Hem overleveren mocht.
Van toen af zocht hij naar een gelegenheid, om Hem te verraden.
En van toen af zocht hij gelegenheid, opdat hij Hem overleveren mocht.
And from that time he sought a favorable opportunity so that he might betray him.
From that time he sought opportunity to betray him.
And from that time he sought opportunity to deliver him [unto them].
And from that time he sought an opportunity to deliver him up.
So from then on Judas looked for an opportunity to betray Jesus.
And from that time he was watching for a chance to give him into their hands.
And from then on he was looking for an opportunity to betray Jesus.
And from then on, he sought an opportunity to betray him.
And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
And from thenceforth he sought opportunity to betray him.
From then on he kept looking for an opportunity to betray Him.
From then on he looked for an opportunity to betray Jesus.
And from that time, he sought opportunitie to betraie him.
And from that time he was seeking opportunity that he might betray Him.
And from that time he sought an opportunity to deliver him up to them.
and from that time he sought opportunity to betray Him.
And from that time he sought opportunity to betray him.
And from that time he sought opportunity to betray him.
And from that time he sought opportunity to betray him.
And from that time he sought opportunity to betray him.
And from that time he sought opportunity to betray him.
And from that time he sought opportunity to betray him.
and from that time he was seeking a convenient season to deliver Him up.
And from that time he watched an opportunity to deliver him up.
and from that time he kept looking for a chance to betray him.
From that time he sought opportunity to betray him.
From that time he sought opportunity to betray him.
From that time he sought opportunity to betray him.
From that time he sought opportunity to betray him.
From that time he sought opportunity to betray him.
From that time he sought opportunity to betray him.
And from that time he sought an opportunity to deliver him up.
From that time he sought opportunity to betray him.
So from that time Judas looked for an opportunity to betray Jesus.
So from that time Judas looked for an opportunity to betray Jesus.
And from that time he sought opportunity to deliver him [unto them].
And, from that time, was he seeking a favourable opportunity that he might, deliver him up.
And from that time he was seeking an opportunity that Him he may betray.
and away from then to seek opportunity in order that/to it/s/he to deliver
And from that time he sought to him opportunity to betray him.
And from that time he sought opportunity to betray him.
From that time Judas watched for an opportunity to enable them to seize [Jesus].
So from that time Judas looked for an opportunity to betray Jesus.
And from that tyme he sought oportunite to betraye him.
From that moment he sought an opportunity to deliver him to them.
And from that time he sought opportunity to betray him.
And from that time he sought opportunity to betray him.
and from that moment he was on the look out for an opportunity to betray Him.
From that time he sought opportunity to betray him.
From that time he sought opportunity to betray him.
From that time he sought opportunity to betray him.
From that time he sought opportunity to betray him.
From that time he sought opportunity to betray him.
From that time he sought opportunity to betray him.
And fro that tyme he souyte oportunyte, to bitraye hym.
and from that time he was seeking a convenient season to deliver him up.
Kaj de tiam li serĉis okazon, por transdoni lin.
Sellest ajast peale otsis ta võimalust, et Jeesus nende kätte anda.
Tso gbe ma gbe dzi la, Yuda de asi mɔ si dzi wòato ade Yesu asi na nunɔlagãwo la didi me.
Ja siitä ajasta etsi hän soveliasta aikaa pettääksensä häntä.
Ja siitä hetkestä hän etsi sopivaa tilaisuutta kavaltaaksensa hänet.
En van toen af zocht hij een geschikte gelegenheid om Hem over te leveren.
Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.
Dès lors, il chercha une occasion de le trahir.
Et dès lors, il cherchait une bonne occasion pour le livrer.
Et dès lors il cherchait une occasion pour le livrer.
Et de ce moment il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer.
Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.
Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.
Depuis ce moment, Judas cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.
Et dès lors il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
Et dès lors il cherchait une bonne occasion pour le livrer.
A partir de ce moment, il chercha une occasion favorable pour le livrer.
Et dès ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.
He galasappe simidi Yihiday Yesusa istas athi immanas giga wode nagishe gam7idees.
Seitdem suchte er nach einer günstigen Gelegenheit, ihn zu verraten.
Von da an suchte er eine günstige Gelegenheit, ihn zu verraten.
Und von da an suchte er Gelegenheit, auf daß er ihn überliefere.
Und von da an suchte er Gelegenheit, auf daß er ihn überliefere.
Und von da an suchte er eine gute Gelegenheit ihn auszuliefern.
Und von dem an suchte er Gelegenheit, daß er ihn verriete.
Und von dem an suchte er Gelegenheit, daß er ihn verriete.
Von da an suchte er nach einer guten Gelegenheit, um ihn zu überliefern.
Und von da an suchte er eine gute Gelegenheit, ihn zu verraten.
Und von da an suchte er eine gute Gelegenheit, daß er Ihn verriete.
Und von nun an suchte er eine gute Gelegenheit, daß er ihn verriete.
Kuuma hĩndĩ ĩyo Judasi akĩambĩrĩria gũcaria mweke wa kũmũneana.
Hessafe guye, Yihudi Yesuusa aathidi immanaw injjetiya wode wochchees.
Ki cili lanyogunu o den lingi wan baa baa yaa folu ki janbi Jesu ki teni ba.
ki cindi laa yoginu o den kpaani wan baa tieni maama ki janbo ki teni ba.
και απο τοτε εζητει ευκαιριαν ινα αυτον παραδω
Και από τότε εζήτει ευκαιρίαν διά να παραδώση αυτόν.
και απο τοτε εζητει ευκαιριαν ινα αυτον παραδω
και απο τοτε εζητει ευκαιριαν ινα αυτον παραδω
καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῷ.
καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῷ.
καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῷ.
καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῷ.
και απο τοτε εζητει ευκαιριαν ινα αυτον παραδω
Καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν, ἵνα αὐτὸν παραδῷ.
και απο τοτε εζητει ευκαιριαν ινα αυτον παραδω
καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῷ.
και απο τοτε εζητει ευκαιριαν ινα αυτον παραδω
καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῷ.
και απο τοτε εζητει ευκαιριαν ινα αυτον παραδω
και απο τοτε εζητει ευκαιριαν ινα αυτον παραδω
καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῷ.
και απο τοτε εζητει ευκαιριαν ινα αυτον παραδω
και απο τοτε εζητει ευκαιριαν ινα αυτον παραδω
καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῷ.
ଆତେନ୍‌‍ ଦିନା ବାନ୍ ଜିସୁକେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ନ୍ତିନିଆ ଆସା ବିଃନ୍‍ସା ଜିହୁଦା ଉପାୟ୍‍ ତୁର୍‍କେ ।
ત્યારથી તે ઈસુને પરસ્વાધીન કરવાની તક શોધતો રહ્યો.
Depi lè sa a, Jida t'ap chache yon bon okazyon pou l' te ba yo Jezi.
Depi lè sa a, li te kòmanse chache yon bon moman pou trayi li.
अर वो उस्से बखत तै यीशु नै पकड़वाण का मौक्का टोह्ण लाग्या।
Daga wannan lokaci, Yahuda ya yi ta neman zarafin da zai miƙa shi.
Daga wannan lokacin yayi ta neman zarafi da zai bada shi a wurinsu.
Ma ia hope iho, imi iho la ia i ka wa pono e kumakaia aku ai ia ia.
ומאותה שעה חיפש יהודה הזדמנות למסור לידיהם את ישוע.
ומן העת ההיא בקש תאנה למסר אותו׃
और वह उसी समय से उसे पकड़वाने का अवसर ढूँढ़ने लगा।
उस समय से वह येशु को पकड़वाने के लिए सही अवसर की ताक में रहने लगा.
És ettől fogva keresete az alkalmat, hogy elárulja őt.
És ettől fogva alkalmat keres vala, hogy elárulja őt.
Upp frá því beið Júdas eftir hentugu tækifæri til að svíkja Jesú í hendur þeirra.
Site nʼoge ahụ na-aga, ọ chọrọ ohere ịrara ya nye nʼaka ha.
Manipud iti dayta a kanito ket nangbirok isuna iti gundaway tapno iyawatna isuna kadakuada.
Mulai dari waktu itu Yudas mencari kesempatan yang baik untuk mengkhianati Yesus.
Sejak saat itu Yudas mencari sebuah kesempatan untuk mengkhianati Yesus.
Dan mulai saat itu ia mencari kesempatan yang baik untuk menyerahkan Yesus.
Maka mulai saat itu, Yudas mencari kesempatan untuk menyerahkan Yesus kepada mereka.
Hange imatungo yayo wekaduma enafasi akumusaliti.
E da quell'ora egli cercava opportunità di tradirlo.
Da quel momento cercava l'occasione propizia per consegnarlo.
E da quell’ora cercava il momento opportuno di tradirlo.
tuguna ma witi me.
ユダこの時よりイエスを付さんと好き機を窺ふ。
その時以来,彼はイエスを売り渡す機会を探り求めた。
ユダこの時よりイエスを付さんと好き機を窺ふ。
そのときから、彼はイエスを引き渡す機会をねらっていた。
ユダ此時よりイエズスを付さんとして、機を窺ひ居たり。
ଆରି ତି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିଉଦାନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସନୋରୋପ୍ପାୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରୟଙନ୍‌ ସାୟ୍‌ଲେ ଡକୋଲନ୍‌ ।
Che ri qꞌij riꞌ, ri Judas xuchapleꞌj utzukuxik ri qꞌotaj rech kujach ri Jesús chike.
Ana knaretima vu'neana Jisasima avare zamisia kankamu fore hanigu Judasi'a hakrene.
ಅಂದಿನಿಂದ ಯೂದನು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಡುವುದಕ್ಕೆ ಸಂದರ್ಭವನ್ನು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದನು.
ಅಂದಿನಿಂದ ಅವನು ಆತನನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಸಂದರ್ಭ ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದನು.
Okwambila omwanya ogwo ayenjele omwanya gwo okumulomela iniku.
Pu ukhuhumangha apo pwaleikhulonda akhavaleilo akhakhunghalavandukha U Yeisu.
Tangia muda obhu akalonda muda ghwa kun'saliti.
저가 그 때부터 예수를 넘겨줄 기회를 찾더라
저가 그 때부터 예수를 넘겨 줄 기회를 찾더라
저가 그 때부터 예수를 넘겨줄 기회를 찾더라
In pacl sac lac, Judas el suk na sie pacl wo lal in eisalang Jesus nu selos.
Kuzwa cheyeyo inako nekala nasaka kuwana chibaka cho kumubaha.
ئیتر لەو کاتەوە یەهوزا بۆ هەلێک دەگەڕا تاکو عیسا بە گرتن بدات.
ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ ଦିନାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ଜୀସୁଇଁ ଏ଼ୱାରିତା଼ଣା ହେର୍‌ପାଲି ତାକି ପାରୁ ପାରାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେସି ।
Et exinde quærebat opportunitatem ut eum traderet.
Et exinde quærebat opportunitatem ut eum traderet.
Et exinde quærebat opportunitatem ut eum traderet.
Et exinde quærebat opportunitatem ut eum traderet.
et exinde quaerebat oportunitatem ut eum traderet
Et exinde quaerebat opportunitatem ut eum traderet.
Un no tā brīža tas meklēja izdevīgu laiku, ka Viņu nodotu.
Banda na tango wana, Yuda akomaki koluka libaku malamu ya kokaba Yesu.
अऊर ऊ उच समय सी ओख सौंपन को अच्छो मौका ढूंढन लग्यो।
Okuviira ddala mu kiseera ekyo Yuda n’anoonya akakisa konna alyemu Yesu olukwe.
तेबे से तेसी बखतो ते यीशुए खे पकड़वाणे रा मोका टोल़ने लगेया।
Ary hatramin’ izay no nitadiavany izay andro hahazoany mamadika Azy.
Nifototse amy zay, t’ie nipay ty hanesehañe aze.
അന്നുമുതൽ യേശുവിനെ കാണിച്ചുകൊടുക്കുവാൻ അവൻ അവസരം അന്വേഷിച്ചുപോന്നു.
അന്നു മുതൽ അവനെ കാണിച്ചുകൊടുപ്പാൻ അവൻ തക്കം അന്വേഷിച്ചു പോന്നു.
അന്നു മുതൽ അവനെ കാണിച്ചുകൊടുപ്പാൻ അവൻ തക്കം അന്വേഷിച്ചു പോന്നു.
യൂദാ, ആ നിമിഷംമുതൽ യേശുവിനെ അറസ്റ്റ് ചെയ്യിക്കാനുള്ള തക്കംനോക്കിക്കൊണ്ടിരുന്നു.
Aduga matam adudagi houduna Judas-na Ibungobu makhoigi makhutta pithoknaba khudong chaba tanja thirammi.
तेव्हापासून यहूदा येशूला धरून देण्याच्या संधीची वाट पाहू लागला.
ଏନ୍‍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ତାଃଏତେ ଇନିଃ ୟୀଶୁକେ ସାବ୍‍ରିକାଇ ନାଗେନ୍ତେ ସୁଯୋଗ୍‌ ଦାଣାଁଁତାନାଏ ତାଇକେନା ।
Tandubhila penepo a Yuda bhatendaga loleya shanabhuli shibhaatendebhushe a Yeshu.
ထို​အ​ချိန်​မှ​စ​၍​ယု​ဒ​သည်​ကိုယ်​တော်​ကို ရန်​သူ့​လက်​သို့​အပ်​ရန်​အ​ခွင့်​ကောင်း​ကို​ရှာ လျက်​နေ​၏။
ထိုအခါမှစ၍ ကိုယ်တော်ကိုအပ်ခြင်းငှါ အဆင်သင့်သောအချိန်ကာလကို ရှာကြံလျက်နေ၏။
ထိုအခါ မှစ၍ ကိုယ်တော် ကိုအပ် ခြင်းငှာ အဆင်သင့် သောအချိန်ကာလကို ရှာကြံ လျက်နေ၏။
A no reira mai ano ia i rapu ai i te wa pai e tukua ai ia.
Aru utu somoi pora Judas to kineka kori kene Jisu ke thogai dibo etu bisari thakise.
Erah sa dowa ih Judas ih Jisu ah neng suh jootkot suh rangwuung ban sok ruh eta.
Kusukela khonapho uJudasi wadinga ithuba lokuba amnikele.
Njalo kusukela lapho wadinga ithuba elihle lokumnikela.
Buka muda wo apalange nafasi ya kwalangya.
त्यस बेलादेखि उहाँलाई तिनीहरूका हातमा पक्राइदिनलाई उसले मौका खोजिरह्‍यो ।
Kutumbula ligono lenilo Yuda akalonda nafwasi ya kumng'anamukila.
Og fra den tid av søkte han leilighet til å forråde ham.
Fra da av søkte Judas etter en passende anledning til å forråde Jesus.
Og frå den stundi søkte han eit høve til å gjeva Jesus i henderne deira.
ଆଉ ସେହି ସମୟଠାରୁ ସେ ତାହାଙ୍କୁ ଧରାଇ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ସୁଯୋଗ ଖୋଜିବାକୁ ଲାଗିଲା।
Yihuudaanis yeroo sanaa jalqabee Yesuusin dabarsee kennuuf haala mijaaʼaa eeggachaa ture.
ਅਤੇ ਉਹ ਉਸੇ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਉਸ ਨੂੰ ਫੜਵਾਉਣ ਦਾ ਮੌਕਾ ਲੱਭਣ ਲੱਗਾ।
ହେ ଦିନ୍‍ତାଂ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ହେୱାର୍‌ କେଇଦ ଆହିକିଦେଂ କାଜିଂ ସୁବିଦା ଡେକ୍‌ତାନ୍‌ ।
و از آن وقت در صدد فرصت شد تا اورا بدیشان تسلیم کند.
از آن هنگام، او به دنبال فرصت مناسبی بود تا عیسی را به ایشان تسلیم کند.
Na kwanjira shipindi shilii Yuda kaweriti kankusakula lupenyu luherepa lwa kumgalambuka Yesu kwa womberi.
A sang ni ansau o a sosong duen a pan mangai ong en pangala i.
A jan ni anjau o a jojon duen a pan manai on en panala i.
A odtąd szukał czasu sposobnego, aby go wydał.
Od tej chwili Judasz czekał już tylko na sprzyjającą okazję, aby wydać Jezusa.
I odtąd szukał sposobności, aby go wydać.
E desde então ele buscava oportunidade para o entregar.
E desde então buscava opportunidade para o entregar.
E desde então buscava oportunidade para o entregar.
Daquele momento em diante Judas procurou uma oportunidade de ajudá-los a prender Jesus.
A partir daquele momento, ele procurou uma oportunidade para trair Jesus.
A partir daquele momento, ele procurou a oportunidade de traí-lo.
Дин клипа ачея, Иуда кэута ун прилеж нимерит, ка сэ дя пе Исус ын мыниле лор.
Și de atunci căuta ocazia potrivită să îl trădeze.
Din acel moment a căutat prilej să îl trădeze.
Basa ma, Yudas lao dea neu, ma ana sangga dalaꞌ fo nae fee Yesus neu se.
и с того времени он искал удобного случая предать Его.
Ahwande umuda ugo ahazile inafasi yahusaliti.
Masuo renga chu Judas han Jisua an kuta a pêk theina rangin chuminrên a rok tit zoi.
sa tadArabhya taM parakareSu samarpayituM suyogaM ceSTitavAn|
স তদাৰভ্য তং পৰকৰেষু সমৰ্পযিতুং সুযোগং চেষ্টিতৱান্|
স তদারভ্য তং পরকরেষু সমর্পযিতুং সুযোগং চেষ্টিতৱান্|
သ တဒါရဘျ တံ ပရကရေၐု သမရ္ပယိတုံ သုယောဂံ စေၐ္ဋိတဝါန်၊
sa tadArabhya taM parakarESu samarpayituM suyOgaM cESTitavAn|
स तदारभ्य तं परकरेषु समर्पयितुं सुयोगं चेष्टितवान्।
સ તદારભ્ય તં પરકરેષુ સમર્પયિતું સુયોગં ચેષ્ટિતવાન્|
sa tadārabhya taṁ parakareṣu samarpayituṁ suyogaṁ ceṣṭitavān|
sa tadārabhya taṁ parakarēṣu samarpayituṁ suyōgaṁ cēṣṭitavān|
sa tadArabhya taM parakareShu samarpayituM suyogaM cheShTitavAn|
ಸ ತದಾರಭ್ಯ ತಂ ಪರಕರೇಷು ಸಮರ್ಪಯಿತುಂ ಸುಯೋಗಂ ಚೇಷ್ಟಿತವಾನ್|
ស តទារភ្យ តំ បរករេឞុ សមប៌យិតុំ សុយោគំ ចេឞ្ដិតវាន៑។
സ തദാരഭ്യ തം പരകരേഷു സമർപയിതും സുയോഗം ചേഷ്ടിതവാൻ|
ସ ତଦାରଭ୍ୟ ତଂ ପରକରେଷୁ ସମର୍ପଯିତୁଂ ସୁଯୋଗଂ ଚେଷ୍ଟିତୱାନ୍|
ਸ ਤਦਾਰਭ੍ਯ ਤੰ ਪਰਕਰੇਸ਼਼ੁ ਸਮਰ੍ਪਯਿਤੁੰ ਸੁਯੋਗੰ ਚੇਸ਼਼੍ਟਿਤਵਾਨ੍|
ස තදාරභ්‍ය තං පරකරේෂු සමර්පයිතුං සුයෝගං චේෂ්ටිතවාන්|
ஸ ததா³ரப்⁴ய தம்’ பரகரேஷு ஸமர்பயிதும்’ ஸுயோக³ம்’ சேஷ்டிதவாந்|
స తదారభ్య తం పరకరేషు సమర్పయితుం సుయోగం చేష్టితవాన్|
ส ตทารภฺย ตํ ปรกเรษุ สมรฺปยิตุํ สุโยคํ เจษฺฏิตวานฺฯ
ས ཏདཱརབྷྱ ཏཾ པརཀརེཥུ སམརྤཡིཏུཾ སུཡོགཾ ཙེཥྚིཏཝཱན྄།
سَ تَدارَبھْیَ تَں پَرَکَریشُ سَمَرْپَیِتُں سُیوگَں چیشْٹِتَوانْ۔
sa tadaarabhya ta. m parakare. su samarpayitu. m suyoga. m ce. s.titavaan|
И отада тражаше згоду да Га изда.
I od tada tražaše zgodu da ga izda.
Mme go simologa ka lobaka loo, Judase a batla lebaka le le siameng la go ba okela Jesu.
Uye kubva panguva iyo akatsvaka mukana wakafanira kuti amukumikidze.
Kubva ipapo zvichienda mberi Judhasi akamirira mukana wokuti amuise kwavari.
и оттоле искаше удобна времене, да Его предаст.
In od tedaj je iskal priložnost, da ga izda.
In odtlej je iskal priložnosti, da ga izdá.
Kufuma cindico, Yuda Sikalyote, walatatika kulangaula cindi celela ca kumwikatilapo Yesu.
Markaas dabadeed wuxuu doonayay goor wanaagsan oo uu u soo gacangeliyo.
Y desde entonces buscaba oportunidad para entregarle.
A partir de ese momento, Judas buscaba una oportunidad para entregar a Jesús.
Desde entonces buscó la oportunidad de traicionarlo.
Desde entonces buscaba una oportunidad para entregarlo.
Y desde ese momento buscaba una ocasión para entregarlo.
Y desde entonces buscaba oportunidad para entregarle.
Y desde entonces buscaba oportunidad para entregarle.
Y desde entónces buscaba oportunidad para entregarle.
Y a partir de ese momento él estaba esperando la oportunidad de entregarlo en sus manos.
Tangu muda huo alitafuta nafasi ya kumsaliti.
na tangu wakati huo Yuda akawa anatafuta nafasi ya kumsaliti.
Tangu wakati huo Yuda akawa anatafuta wakati uliofaa wa kumsaliti Yesu.
Och från den stunden sökte han efter lägligt tillfälle att förråda honom.
Och ifrå den tiden sökte han tillfälle, att han måtte förråda honom.
Och från den stunden sökte han efter lägligt tillfälle att förråda honom.
At buhat nang panahong yao'y humanap siya ng pagkakataon upang maibigay siya.
Mula ng panahong iyon humanap siya ng pagkakataon upang ibigay siya sa kanila.
Hokv kongv Judas Iskeriot Jisunyi bunu gvlo laklwk jidukubv vla age kaarap toku.
அதுமுதல் அவன் அவரைக் காட்டிக்கொடுப்பதற்கு நேரம் பார்த்துக்கொண்டிருந்தான்.
அவ்வேளையிலிருந்து யூதாஸ், இயேசுவைக் காட்டிக்கொடுப்பதற்கான வாய்ப்பைத் தேடிக்கொண்டிருந்தான்.
అతడు అప్పటి నుండి ఆయనను వారికి పట్టివ్వడానికి తగిన సమయం కోసం ఎదురు చూస్తున్నాడు.
Pea talu mei ai mo ʻene lamasi ia ke tuʻumālie ʻa hono lavakiʻi.
Mane yiğıle Yahudee I'sa manbışde xılyaqa qelesda gah t'abal ha'a giyğal.
Yahuda o andan itibaren İsa'yı ele vermek için fırsat kollamaya başladı.
Efi saa bere no, Yuda hwehwɛɛ ɔkwan a ɔbɛfa so ayi no ama wɔn.
Ɛfiri saa ɛberɛ no, Yuda hwehwɛɛ kwan a ɔbɛfa so ayi no ama wɔn.
Відтоді він шукав слушної нагоди, щоб Його видати.
І він відтоді шукав слу́шного ча́су, щоб видати Його.
І з того часу шукав нагоди, щоб Його видати.
और वो उस वक़्त से उसके पकड़वाने का मौक़ा ढूँडने लगा।
يەھۇدا شۇنىڭدىن ئېتىبارەن ئۇنى تۇتۇپ بېرىشكە مۇۋاپىق پۇرسەت ئىزدەشكە باشلىدى.
Йәһуда шуниңдин етиварән уни тутуп беришкә мувапиқ пурсәт издәшкә башлиди.
Yehuda shuningdin étibaren uni tutup bérishke muwapiq purset izdeshke bashlidi.
Yǝⱨuda xuningdin etibarǝn uni tutup berixkǝ muwapiⱪ pursǝt izdǝxkǝ baxlidi.
Từ lúc đó, nó tìm dịp tiện để nộp Đức Chúa Jêsus.
Từ lúc đó, nó tìm dịp tiện để nộp Ðức Chúa Jêsus.
Từ đó, Giu-đa tìm cơ hội nộp Chúa Giê-xu.
Kuhuma unsiki ughuo, uYuuda akatengula kulonda isila ija kumwohela uYesu.
Tona muna thangu beni Yuda wutomba diluaku di kuba yekudila Yesu.
Láti ìgbà náà lọ ni Judasi ti bẹ̀rẹ̀ sí i wá ọ̀nà láti fà á lé wọn lọ́wọ́.
Verse Count = 347

< Matthew 26:16 >