< Matthew 26:1 >

When Jesus had finished all these words, he said to his disciples,
मंग येशुनी ह्या सर्वा गोष्टी शिकाडानं संपाडानंतर आपला शिष्यसले सांगं,
Kube na Yesu wa malu ubellu nliru une vat, a woro nono katwa me.
وَلَمَّا أَكْمَلَ يَسُوعُ هَذِهِ ٱلْأَقْوَالَ كُلَّهَا قَالَ لِتَلَامِيذِهِ:
وَلَمَّا أَنْهَى يَسُوعُ هَذِهِ الأَقْوَالَ كُلَّهَا، قَالَ لِتَلامِيذِهِ:
ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܫܠܡ ܝܫܘܥ ܟܠܗܝܢ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ
Երբ Յիսուս այս բոլոր խօսքերը վերջացրեց, իր աշակերտներին ասաց.
Երբ Յիսուս աւարտեց այս բոլոր խօսքերը, ըսաւ իր աշակերտներուն.
যীচুৱে এই সকলো কথা কৈ শেষ কৰোঁতে, তেওঁৰ শিষ্য সকলক ক’লে,
İsa bütün bu sözləri bitirəndən sonra şagirdlərinə dedi:
kombo Yeecu dim tok ke ti towo kange ciyeri co ca yii bei tomangeceu,
अने ईसु आखी वात कीदीन आह़फा ना चेला ने केदो,
Eta guertha cedin acabatu cituenean Iesusec propos hauc guciac, erran baitziecén bere discipuluey.
Amo olelesu sia: dagoloba, Yesu da Ea fa: no bobogesu dunuma amane sia: i,
তখন যীশু এই সমস্ত কথা শেষ করলেন এবং তিনি তাঁর শিষ্যদের বললেন,
এসব বিষয় বলা শেষ করার পর যীশু তাঁর শিষ্যদের বললেন,
ज़ैखन यीशुए एन गल्लां की, त तै अपने चेलन सेइं ज़ोने लगो।
जालू यीशु ऐ सारियां गल्लां बोली बैठा, तां अपणे चेलयां ने बोलणा लग्गा।
KI itŭnĭstsiu, Jesus otaiksĭste'poattosĕsts am'ŏsts epo'awsĭsts, itŭn'ĭstsiuax otŭsksĭnĭmatsax,
ଜିସୁ ଇ ସଃବୁ କଃତା କୟ୍‌ଲା ହଃଚେ, ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା,
Iyesus jam daniyo daniy b́k'rtsok'on b́ danifwotssh hank'o bíeti,
Goude m'en devoe Jezuz peurlavaret an holl gomzoù-se, e lavaras d'e ziskibien:
Niwa Yesu a tre ni tu kpyi biyi kle wawuua, a hla ni mrli koh ma ba,
Когато Исус свърши тия думи рече на учениците Си:
Miabot nga sa dihang natapos na ni Jesus kining tanan nga mga pulong, miingon siya sa iyang mga disipulo,
Ug sa nakatapus na si Jesus sa pagsulti niining mga pulonga, siya miingon sa iyang mga tinun-an,
YA susede anae munjayan si Jesus jasangan este sija na sinangan, ilegña ni disipuluña sija;
ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏅᎩ, ᎾᏍᎩ ᏥᏌ ᎤᏍᏆᏛ ᏂᎦᏛ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏪᏍᎬᎢ, ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ;
Yesu atamaliza kuyankhula zonsezi, anati kwa ophunzira ake,
Jesuh naw acuna mtheimthangnake a jah pyen päng üng, axüisaw he üng,
Jesu mah hae loknawk thuih pacoengah, a hnukbang kaminawk khaeah,
Jesuh loh hekah ol he boeih a khah tom vaengah a hnukbang rhoek te,
Jesuh loh hekah ol he boeih a khah tom vaengah a hnukbang rhoek te,
Jesu ing ve ak awikhqi ak kqawn coengawh, a hubatkhqi venawh,
Hi thu te a hil zawkciang in Jesus in a nungzui te tung ah,
Hicheng ho jouse aseijouvin Yeshuan aseijuite jah a,
Jisuh ni hete lawknaw koung a dei hnukkhu, a hnukkâbangnaw koevah,
耶稣说完了这一切的话,就对门徒说:
耶穌說完了這一切的話,就對門徒說:
耶稣说完了这一切,就对门徒说:
講完了這一切話,便衪的門徒說:
Che Yesu paŵamalisisye kuŵecheta gelego gose, ŵaasalile ŵakulijiganya ŵao,
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲉⲧⲁ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉⲕ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ⳿ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲓⲏⲥ ⲟⲩⲱ ⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲱ ⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀⲤϢⲰⲠⲒ ⲈⲦⲀ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈⲔ ⲚⲀⲒⲤⲀϪⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ.
I kad Isus završi sve te besjede, reče svojim učenicima:
I stalo se, když dokonal Ježíš řeči tyto všecky, řekl učedlníkům svým:
I stalo se, když dokonal Ježíš řeči tyto všecky, řekl učedlníkům svým:
Když Ježíš dokončil tento výklad, řekl svým učedníkům:
Og det skete, da Jesus havde fuldendt alle disse Ord, sagde han til sine Disciple:
Og det skete, da Jesus havde fuldendt alle disse Ord, sagde han til sine Disciple:
Og det skete, da Jesus havde fuldendt alle disse Ord, sagde han til sine Disciple:
ଜିସୁ ଏ ସବୁ ସିକିଆ ଦେଇ ସାରାଇଲା ପଚେ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ,
Kane Yesu osetieko wacho wechegi duto, nowachone jopuonjrene niya,
Lino chakaba kuti Jesu nakamana majwi aya oonse, wakati kuli basikwiya bakwe,
En het is geschied, als Jezus al deze woorden geeindigd had, dat Hij tot Zijn discipelen zeide:
Nadat Jesus al deze toespraken geëindigd had, zeide Hij tot zijn leerlingen:
En het is geschied, als Jezus al deze woorden geeindigd had, dat Hij tot Zijn discipelen zeide:
And it came to pass, when Jesus had finished all these saying, he said to his disciples,
When Jesus had finished all these words, he said to his disciples,
And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples,
And it came to pass, when Jesus had finished all these words, that he said to his disciples:
When Jesus had finished saying all these things, He told His disciples,
And when Jesus had come to the end of all these words, he said to his disciples,
When Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples,
And it happened that, when Jesus had completed all these words, he said to his disciples,
And it came to pass when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
And it came to pass, when Jesus had ended all these words, he said to his disciples:
Now it happened, when Jesus had finished all these words, that He said to His disciples,
After Jesus had said all this, he told his disciples,
And it came to passe, when Iesus had finished all these sayings, he saide vnto his disciples,
And it came to pass, when Jesus finished these discourses, He said to His disciples,
AND it came to pass, that when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
And when Jesus had finished these discourses, He said to his disciples,
And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
AND it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
And it came to pass, when Yahushua had finished all these sayings, he said unto his disciples,
And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, (logos) he said unto his disciples,
And it came to pass, when Jesus finished all these words, He said to His disciples,
Jesus, having ended this discourse, said to his disciples,
Now it happened that after Jesus had finished all these discourses, he said to his disciples,
And it happened, when Yeshua had finished all these words, that he said to his disciples,
And it happened, when Jesus had finished all these words, that he said to his disciples,
And it happened, when Jesus had finished all these words, that he said to his disciples,
And it happened, when Jesus had finished all these words, that he said to his disciples,
And it happened, when Jesus had finished all these words, that he said to his disciples,
And it happened, when Yeshua had finished all these words, that he said to his talmidim,
And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, that he said to his disciples,
When Yeshua [Salvation] had finished all these words, he said to his disciples,
When Jesus had finished teaching all of that, he said to his disciples,
When Jesus had finished teaching all of that, he said to his disciples,
And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples,
And it came to pass, when Jesus ended all these words, he said unto his disciples:
And it came to pass when finished Jesus all words these, He said to the disciples of Him;
and to be when to finish the/this/who Jesus all the/this/who word this/he/she/it to say the/this/who disciple it/s/he
AND when Jeshu had finished all these discourses, he said to his disciples,
And it came to pass, when Jesus had concluded all these discourses, that he said to his disciples:
When Jesus had finished [saying] all those things, he said to [us] disciples,
When Jesus had finished all this teaching, he said to his disciples:
And it came to passe when Iesus had fynisshed all these sayinges he sayd vnto his disciples:
It came about that when Jesus had finished all these words, he said to his disciples,
And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
When Jesus had ended all these discourses, He said to His disciples,
When Jesus had finished all these words, he said to his disciples,
When Jesus had finished all these words, he said to his disciples,
When Jesus had finished all these words, he said to his disciples,
When Jesus had finished all these words, he said to his disciples,
When Yeshua had finished all these words, he said to his disciples,
When Yeshua had finished all these words, he said to his disciples,
And it was doon, whanne Jhesus hadde endid alle these wordis, he seide to hise disciplis,
And it came to pass, when Jesus finished all these words, he said to his disciples,
Kaj kiam Jesuo finis ĉiujn tiujn vortojn, li diris al siaj disĉiploj:
Pärast seda, kui Jeesus oli kõike seda rääkinud, ütles ta oma jüngritele:
Esi Yesu ƒo nu na eƒe nusrɔ̃lawo le nya siawo ŋu vɔ la, egblɔ na wo hã be,
Ja tapahtui, kuin Jesus oli lopettanut kaikki nämät puheet, sanoi hän opetuslapsillensa:
Ja kun Jeesus oli lopettanut kaikki nämä puheet, sanoi hän opetuslapsillensa:
En het geschiedde toen Jezus al deze woorden geëindigd had, dat Hij tot zijn discipelen zeide:
Jésus ayant achevé tous ces discours, dit à ses disciples:
Après avoir achevé toutes ces paroles, Jésus dit à ses disciples:
Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, qu’il dit à ses disciples:
Et il arriva que quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses Disciples:
Or il arriva que lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:
Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:
Jésus ayant achevé tous ces discours, dit à ses disciples:
Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:
Quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:
Et il advint, lorsque Jésus eut terminé tous ces discours, qu'il dit à ses disciples:
Quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:
Or, il arriva, quand Jésus eut achevé tous ces discours, qu'il dit à ses disciples:
Yesusay hessa hasa7i wursidappe guye bena kalizaytas namm7u galasappe guye paziga gididaysa ereti? Assa nay kaqistanas adhi immistana gidees.
Als Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:
Als Jesus alle diese Reden beendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:
Und es geschah, als Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:
Und es geschah, als Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:
Und es geschah, da Jesus alle diese Reden beendet hatte, sagte er zu seinen Jüngern:
Und es begab sich, da Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:
Und es begab sich, da Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:
Als nun Jesus alle diese Reden beendet hatte, sagte er zu seinen Jüngern:
Und es begab sich, als Jesus alle diese Reden beendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:
Und es geschah, da Jesus alle diese Worte vollendet hatte, sprach Er zu Seinen Jüngern:
Und es geschah, da Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:
Rĩrĩa Jesũ aarĩkirie kuuga maũndũ macio mothe-rĩ, akĩĩra arutwo ake atĩrĩ,
Yesuusi ha timirttiya ubbaa wurssida wode ba tamaaretakko,
Jesu n den maadimaadi laa maama kuli ki gbeni, o den yedi o hoadikaaba:
jesu den maadi laa maama kuli ki gbeni o den yedi o ŋoadikaaba.
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους παντας τους λογους τουτους ειπεν τοις μαθηταις αυτου
Και ότε ετελείωσεν ο Ιησούς πάντας τους λόγους τούτους, είπε προς τους μαθητάς αυτού·
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους παντας τους λογους τουτους ειπεν τοις μαθηταις αυτου
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησουσ παντασ τουσ λογουσ τουτουσ ειπεν τοισ μαθηταισ αυτου
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους εἶπε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ·
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ·
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ·
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους παντας τους λογους τουτους ειπεν τοις μαθηταις αυτου
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ˚Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους παντας τους λογους τουτους ειπεν τοις μαθηταις αυτου
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους παντας τους λογους τουτους ειπεν τοις μαθηταις αυτου
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους παντας τους λογους τουτους ειπεν τοις μαθηταις αυτου
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους παντας τους λογους τουτους ειπεν τοις μαθηταις αυτου
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους παντας τους λογους τουτους ειπεν τοις μαθηταις αυτου
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους ειπεν τοις μαθηταις αυτου
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ·
ଆକେନ୍ ସାପା ବୁଦି ବିଃ ଆଡାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ସିସ୍‍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ
ઈસુએ સર્વ વાતો પૂરી કરી ત્યારે એમ થયું કે તેમણે પોતાના શિષ્યોને કહ્યું,
Lè Jezi fin di tout pawòl sa yo, li di disip li yo:
Lè Jésus te fin pale tout pawòl sa yo, Li te di a disip Li yo:
जिब यीशु नै ये सारी बात कह ली तो अपणे चेल्यां तै कहण लाग्या,
Sa’ad da Yesu ya gama faɗin dukan waɗannan abubuwa, sai ya ce wa almajiransa,
Yayin da Yesu ya gama fadi masu wadannan maganganu, sai ya cewa almajiransa,
A PAU ae la keia mau olelo a pau a Iesu, i mai la ia i kana poe haumana;
כשסיים ישוע ללמד את תלמידיו, אמר להם:
ויהי ככלות ישוע לדבר את כל הדברים האלה ויאמר אל תלמידיו׃
जब यीशु ये सब बातें कह चुका, तो अपने चेलों से कहने लगा।
इस रहस्य के खुलने के बाद येशु ने शिष्यों को देखकर कहा,
Amikor Jézus mindezeket a beszédeket befejezte, ezt mondta tanítványainak:
És mikor mindezeket a beszédeket elvégezte vala Jézus, monda az ő tanítványainak:
Þegar Jesús hafði lokið ræðu sinni, sagði hann við lærisveinana:
Mgbe Jisọs kwusiri okwu ndị a, ọ gwara ndị na-eso ụzọ ya sị,
Napasamak nga idi naibaga ni Jesus amin dagitoy a sasao, kinunana kadagiti adalanna,
Waktu Yesus selesai mengajarkan semua hal itu, Ia berkata kepada pengikut-pengikut-Nya,
Sesudah Yesus mengatakan semua ini, berkatalah Dia kepada murid-murid-Nya,
Setelah Yesus selesai dengan segala pengajaran-Nya itu, berkatalah Ia kepada murid-murid-Nya:
Sesudah Yesus selesai mengajarkan semua hal itu, Dia berkata kepada kami murid-murid-Nya,
Imatungo u Yesu naumaile kutambula inkani yehi niyanso, akaaela eamanyisigwa akwe,
ED avvenne che, quando Gesù ebbe finiti tutti questi ragionamenti, disse a' suoi discepoli:
Terminati tutti questi discorsi, Gesù disse ai suoi discepoli:
Ed avvenne che quando Gesù ebbe finiti tutti questi ragionamenti, disse ai suoi discepoli:
Sa Yeso mara tize tigino vat, ba ma gun nanu tarsa umeme.
イエスこれらの言をみな語りをへて、弟子たちに言ひ給ふ
イエスは,これらすべての言葉を語り終えた時,弟子たちにこう言った。
イエスこれらの言をみな語りをへて、弟子たちに言ひ給ふ
イエスは、これらの話をすべて終えると、弟子たちに言われた。
第四項 敵等イエズスの死刑を謀る イエズス総て此談を畢り給ひて、弟子等に曰ひけるは、
ଜିସୁନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଅବ୍‌ସୁଜ୍ଜେଏନ୍‌ କି ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି,
Are xtoꞌtaj ri Jesús chubꞌixik ronojel we jastaq riꞌ, xubꞌij chike ri utijoxelabꞌ:
Hagi Jisasi'ma ana maka nanekema huvagareteno, amanage huno amage'ma nentaza disaipol nagara zamasmi'ne.
ಯೇಸು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಹೇಳಿ ಮುಗಿಸಿದ ನಂತರ ತಮ್ಮ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ,
ಯೇಸು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಹೇಳಿ ಮುಗಿಸಿದ ನಂತರ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ, “ಎರಡು ದಿನಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಪಸ್ಕಹಬ್ಬ ಬರುತ್ತದೆಂದು ನೀವು ಬಲ್ಲಿರಿ;
Omwanya ogwo Yesu ejile amalisha okwaika emisango jone ejo, abhabhwiliye abheigisibhwa bhaye,
Pu U Yeisu avile amalile ukhunchova amamenyu angha nghoni, pu akhavavula avakongi va mwene,
Bhwakati Yesu amalili kujobha malobhi ghoha agha, akabhajobhela bhanafunzi bha muene,
예수께서 이 말씀을 다 마치시고 제자들에게 이르시되
예수께서 이 말씀을 다 마치시고 제자들에게 이르시되
Tukun Jesus el luti ma inge nukewa nu selos, el fahk nu sin mwet tumal lutlut,
Kweza ku pangahala kuti Jesu ha mana a a manzwi onse, na wamba ne balutwana bakwe,
کاتێک عیسا ئەم وتانەی هەموو تەواو کرد، بە قوتابییەکانی خۆی فەرموو:
ଜୀସୁ ଈ ବାରେ କାତା ରା଼ପ୍‌ହାନା ତାନି ସୀସୁୟାଁଇଁ ଏଲେଇଚେସି,
Et factum est: cum consummasset Jesus sermones hos omnes, dixit discipulis suis:
Et factum est: cum consummasset Iesus sermones hos omnes, dixit discipulis suis:
Et factum est: cum consummasset Iesus sermones hos omnes, dixit discipulis suis:
Et factum est: cum consummasset Jesus sermones hos omnes, dixit discipulis suis:
et factum est cum consummasset Iesus sermones hos omnes dixit discipulis suis
Et factum est: cum consummasset Iesus sermones hos omnes, dixit discipulis suis:
Un notikās, kad Jēzus visus šos vārdus bija pabeidzis, tad Viņš uz Saviem mācekļiem sacīja:
Tango Yesu asilisaki koloba makambo wana nyonso, ayebisaki bayekoli na Ye:
जब यीशु यो सब बाते कह्य चुक्यो त अपनो चेलावों सी कहन लग्यो,
Awo Yesu bwe yamala okwogera ebyo byonna, n’agamba abayigirizwa be nti,
जेबे यीशु इना सबी गल्ला बोली चुके, तेबे आपणे चेलेया खे बोलणे लगे,
Ary rehefa vitan’ i Jesosy izany teny rehetra izany, dia nilaza tamin’ ny mpianany hoe Izy:
Ie nagado’ Iesoà i hene tsara zay, le hoe re amo mpiama’eo:
യേശു ഈ വചനങ്ങൾ മുഴുവനും പറഞ്ഞു തീർന്നശേഷം ശിഷ്യന്മാരോട്:
ഈ വചനങ്ങൾ ഒക്കെയും പറഞ്ഞു തീൎന്നശേഷം യേശു ശിഷ്യന്മാരോടു:
ഈ വചനങ്ങൾ ഒക്കെയും പറഞ്ഞു തീർന്നശേഷം യേശു ശിഷ്യന്മാരോടു:
ഈ സംഭാഷണം തീർന്നശേഷം യേശു അവിടത്തെ ശിഷ്യന്മാരോട്,
Jisuna waramsing asi tambiba loirabada, mahakna mahakki tung-inbasingda hairak-i,
मग येशूने ही सर्व वचने सांगण्याचे संपविल्यानंतर तो आपल्या शिष्यांना म्हणाला,
ୟୀଶୁ ନେ ସବେନ୍‌ କାଜିକ କାଜି ଚାବାକେଦ୍‍ଚି, ଇନିଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ କାଜିୟାଦ୍‍କଆଏ,
A Yeshu bhakamaliyeje bheleketa gowego, gubhaabhalanjilenje bhaajiganywa bhabho,
ဤ​သို့​ဟော​ပြော​သွန်​သင်​တော်​မူ​ပြီး​သော​အ​ခါ ကိုယ်​တော်​က၊
ထိုဒေသနာတော်ရှိသမျှတို့ကို ယေရှုသည် အကုန်အစင်ဟောတော်မူပြီးလျှင်၊ တပည့်တော်တို့အား၊
ထို ဒေသနာ တော်ရှိသမျှတို့ကို ယေရှု သည် အကုန်အစင် ဟော တော်မူပြီး လျှင်၊ တပည့် တော်တို့အား၊
A, ka mutu enei kupu katoa a Ihu, ka mea ia ki ana akonga,
Jitia Jisu sob kotha khan koi kene khotom korise, Tai chela khan ke koise,
Jisu ih erah loong ah jen thoon nyootsoot rum ano, heliphante loong asuh baatta,
UJesu eseqedile ukukhuluma zonke lezi izinto, wathi kubafundi bakhe,
Kwasekusithi uJesu eseqedile wonke lamazwi, wathi kubafundi bakhe:
Wakati Yesu ayomwi longela malongelo goti, abakiye anapunzi bake,
येशूले यी सबै वचन भनिसक्‍नुभएपछि उहाँले आफ्ना चेलाहरूलाई भन्‍नुभयो,
Yesu peamalakisi kujova malovi genago, ndi akavajovela vawuliwa vaki,
Og det skjedde da Jesus hadde endt hele denne tale, da sa han til sine disipler:
Da Jesus hadde avsluttet denne talen, sa han til disiplene:
Då Jesus hadde tala alle desse ordi, sagde han til læresveinarne:
ଯୀଶୁ ଏହି ସମସ୍ତ କଥା ଶେଷ କରି ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ,
Yesuus erga waan kana hunda dubbatee raawwatee booddee barattoota isaatiin akkana jedhe;
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਦ ਯਿਸੂ ਇਹ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰ ਹਟਿਆ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ,
ଇ ସବୁ ହିକ୍ୟା ହିଜ଼ି ୱିସ୍ତି ପାଚେ ଜିସୁ ଚେଲାରିଂ ଇଚାନ୍‌,
و چون عیسی همه این سخنان را به اتمام رسانید، به شاگردان خود گفت:
چون عیسی همۀ این سخنان را به پایان رساند، به شاگردانش گفت:
Shipindi Yesu pakamalariti kufunda vitwatira vyoseri avi, kawagambiriti wafundwa wakuwi,
KADEKADEO Iesus lao kaimwisokela padak pukat karos, ap kotin masani ong sapwilim a tounpadak kan:
KADEKADEO Iejuj lao kaimwijokela padak pukat karoj, ap kotin majani on japwilim a tounpadak kan:
I stało się, gdy dokończył Jezus tych wszystkich mów, rzekł do uczniów swoich:
Po zakończeniu tego nauczania Jezus rzekł do uczniów:
A gdy Jezus dokończył tych wszystkich mów, powiedział do swoich uczniów:
E aconteceu que, quando Jesus terminou todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discipulos:
E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
Quando Jesus terminou de dizer todas essas coisas, disse para [nós, ] seus discípulos:
Depois que Jesus ensinou tudo isso, disse aos seus discípulos:
Quando Jesus terminou todas estas palavras, disse a seus discípulos,
Дупэ че а испрэвит Исус тоате кувынтэриле ачестя, а зис ученичилор Сэй:
Și s-a întâmplat că, după ce Isus a terminat toate aceste cuvinte, a spus discipolilor săi:
După ce a isprăvit toate aceste cuvinte, Isus a zis ucenicilor Săi:
Leleꞌ Yesus nanori nateꞌe basa dalaꞌ naa ra, ma Ana nafadꞌe ana mana tungga nara nae,
Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:
U Yesu lwabhamala ayanje inongwa ezyo zyonti, akhabhawozizye abhanafunzi wakwe,
Hanchu Jisua'n ha chongngei murdi hah a ril zoiin chu a ruoisingei kôm,
yIzuretAn prastAvAn samApya ziSyAnUce,
যীশুৰেতান্ প্ৰস্তাৱান্ সমাপ্য শিষ্যানূচে,
যীশুরেতান্ প্রস্তাৱান্ সমাপ্য শিষ্যানূচে,
ယီၑုရေတာန် ပြသ္တာဝါန် သမာပျ ၑိၐျာနူစေ,
yIzurEtAn prastAvAn samApya ziSyAnUcE,
यीशुरेतान् प्रस्तावान् समाप्य शिष्यानूचे,
યીશુરેતાન્ પ્રસ્તાવાન્ સમાપ્ય શિષ્યાનૂચે,
yīśuretān prastāvān samāpya śiṣyānūce,
yīśurētān prastāvān samāpya śiṣyānūcē,
yIshuretAn prastAvAn samApya shiShyAnUche,
ಯೀಶುರೇತಾನ್ ಪ್ರಸ್ತಾವಾನ್ ಸಮಾಪ್ಯ ಶಿಷ್ಯಾನೂಚೇ,
យីឝុរេតាន៑ ប្រស្តាវាន៑ សមាប្យ ឝិឞ្យានូចេ,
യീശുരേതാൻ പ്രസ്താവാൻ സമാപ്യ ശിഷ്യാനൂചേ,
ଯୀଶୁରେତାନ୍ ପ୍ରସ୍ତାୱାନ୍ ସମାପ୍ୟ ଶିଷ୍ୟାନୂଚେ,
ਯੀਸ਼ੁਰੇਤਾਨ੍ ਪ੍ਰਸ੍ਤਾਵਾਨ੍ ਸਮਾਪ੍ਯ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਾਨੂਚੇ,
යීශුරේතාන් ප්‍රස්තාවාන් සමාප්‍ය ශිෂ්‍යානූචේ,
யீஸு²ரேதாந் ப்ரஸ்தாவாந் ஸமாப்ய ஸி²ஷ்யாநூசே,
యీశురేతాన్ ప్రస్తావాన్ సమాప్య శిష్యానూచే,
ยีศุเรตานฺ ปฺรสฺตาวานฺ สมาปฺย ศิษฺยานูเจ,
ཡཱིཤུརེཏཱན྄ པྲསྟཱཝཱན྄ སམཱཔྱ ཤིཥྱཱནཱུཙེ,
یِیشُریتانْ پْرَسْتاوانْ سَماپْیَ شِشْیانُوچے،
yii"suretaan prastaavaan samaapya "si. syaanuuce,
И кад сврши Исус речи ове, рече ученицима својим:
I kad svrši Isus rijeèi ove, reèe uèenicima svojima:
Mme e rile Jesu a sena go fetsa puo e le barutwa ba gagwe a ba raya a re,
Zvakaitika Jesu apedza mashoko aya ese, akati kuvadzidzi vake:
Jesu akati apedza kutaura zvinhu zvose izvi, akati kuvadzidzi vake,
И бысть, егда сконча Иисус вся словеса сия, рече учеником Своим:
In pripetilo se je, ko je Jezus končal vse te govore, da je rekel svojim učencem:
In zgodí se, ko je Jezus vse te besede končal, reče učencem svojim:
Yesu mpwalapwisha kubeyisha makani awa, walabambila beshikwiya bakendi eti,
Waxaa dhacay goortii Ciise hadalladan oo dhan dhammeeyey, inuu xertiisii ku yidhi,
Y aconteció que, como hubo acabado Jesús todas estas palabras, dijo a sus discípulos:
Después que hubo dicho todo esto, Jesús le dijo a los discípulos:
Cuando Jesús terminó todas estas palabras, dijo a sus discípulos:
Cuando Jesús terminó estas palabras, dijo a sus discípulos:
Cuando Jesús hubo acabado todos estos discursos, dijo a sus discípulos:
Y aconteció que como hubo acabado Jesús todas estas palabras, dijo a sus discípulos:
Y ACONTECIÓ que, como hubo acabado Jesús todas estas palabras, dijo á sus discípulos:
Y ACONTECIÓ que como hubo acabado Jesus todas estas palabras, dijo á sus discípulos:
Y cuando Jesús hubo terminado todas estas palabras, dijo a sus discípulos:
Wakati Yesu alipomaliza kusema maneno yote hayo, aliwaambia wanafunzi wake,
Yesu alipomaliza kusema hayo yote, aliwaambia wanafunzi wake,
Yesu alipomaliza kusema hayo yote, akawaambia wanafunzi wake,
När nu Jesus hade talat allt detta till slut, sade han till sina lärjungar:
Och det begaf sig, när Jesus hade lyktat all dessa ord, sade han till sina Lärjungar:
När nu Jesus hade talat allt detta till slut, sade han till sina lärjungar:
At nangyari, na nang matapos ni Jesus ang lahat ng mga salitang ito, ay sinabi niya sa kaniyang mga alagad,
At nangyari nang matapos ni Jesus ang lahat ng mga salitang ito, sinabi niya sa kaniyang mga alagad,
Vdwlo Jisu so mvnwngnga tamsar sarro kochingbv nw ninyigv lvbwlaksu vdwa mintoku,
இயேசு இந்த வசனங்களையெல்லாம் சொல்லிமுடித்தபின்பு, அவர் தம்முடைய சீடர்களைப் பார்த்து:
இயேசு இவற்றையெல்லாம் சொல்லி முடித்தபின்பு, அவர் தமது சீடருக்குச் சொன்னதாவது:
యేసు ఈ మాటలు చెప్పడం ముగించిన తరువాత ఆయన తన శిష్యులతో,
Pea kuo fakaʻosi ʻe Sisu ʻae ngaahi akonaki ni kotoa pē, pea pehē ʻe ia ki heʻene kau ākonga,
I'sa yuşan hı'ı ç'əvxhamee, telebabışik'le eyhen:
İsa bütün bunları anlattıktan sonra öğrencilerine, “İki gün sonra Fısıh Bayramı olduğunu biliyorsunuz” dedi, “İnsanoğlu çarmıha gerilmek üzere ele verilecek.”
Yesu wiee nsɛm yi nyinaa ka no, ɔka kyerɛɛ nʼasuafo no se,
Yesu wiee nsɛm yi nyinaa ka no, ɔka kyerɛɛ nʼasuafoɔ no sɛ,
Коли Ісус закінчив усе це говорити, Він звернувся до Своїх учнів:
І сталось, коли закінчи́в Ісус усі ці слова, Він сказав Своїм учням:
І сталось, як скінчив Ісус, усї цї слова, рече до ученикїв своїх:
जब ईसा ये सब बातें ख़त्म कर चुका, तो ऐसा हुआ कि उसने अपने शागिर्दों से कहा।
ئەيسا بۇ سۆزلەرنى قىلىپ بولغاندىن كېيىن، مۇخلىسلىرىغا:
Әйса бу сөзләрни қилип болғандин кейин, мухлислириға:
Eysa bu sözlerni qilip bolghandin kéyin, muxlislirigha:
Əysa bu sɵzlǝrni ⱪilip bolƣandin keyin, muhlisliriƣa:
Vả, Đức Chúa Jêsus đã phán những lời ấy xong rồi, thì phán cùng môn đồ rằng:
Vả, Ðức Chúa Jêsus đã phán những lời ấy xong rồi, thì phán cùng môn đồ rằng:
Giảng dạy xong, Chúa Giê-xu bảo các môn đệ:
UYesu ye amalile kujova amasio aghuo ghooni, akavavuulanisivua vaake akati, “
Yesu bu kamana tuba mambu mama, wukamba minlonguki miandi:
Nígbà tí Jesu ti parí ọ̀rọ̀ wọ̀nyí pẹ̀lú àwọn ọmọ-ẹ̀yìn rẹ̀, ó wí fún wọn pé,
Verse Count = 346

< Matthew 26:1 >