< Matthew 25:7 >
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
मंग दहा कुवाऱ्या ऊठन्यात अनी आपला दिवा निट कराले लागण्यात.
Abura ane tunna ifita vat i ngaatizina tila tipilla mine.
فَقَامَتْ جَمِيعُ أُولَئِكَ ٱلْعَذَارَى وَأَصْلَحْنَ مَصَابِيحَهُنَّ. |
فَنَهَضَتِ الْعَذَارَى جَمِيعاً وَجَهَّزْنَ مَصَابِيحَهُنَّ. |
ܗܝܕܝܢ ܩܡ ܟܠܗܝܢ ܒܬܘܠܬܐ ܗܠܝܢ ܘܬܩܢ ܠܡܦܕܝܗܝܢ |
Այն ժամանակ բոլոր կոյսերը վեր կացան եւ իրենց լապտերները կարգի բերեցին:
Այն ատեն բոլոր կոյսերը ոտքի ելան եւ յարդարեցին իրենց լապտերները:
তেতিয়া সেই আটাই কেইজনী কন্যাই উঠি, তেওঁলোকৰ জ্বলোৱা চাকি সাজু কৰি ললে।
O zaman o qızların hamısı durub öz çıraqlarını düzəltdilər.
dila bi butobo co gam kwinangiri la cin ywellangum talkiretini ceu
ता तीहयी आखी कुवारी सोरी उठीन आह़फी ना दीवा ह़च करवा बाज जी।
Orduan iaiqui citecen virgina hec guciac, eta appain citzaten bere lampác.
Amalalu, a:fini huluane da wa: legadole, ilia gamali ulagimusa: , wigi hahamoi.
তাতে সেই কুমারীরা সবাই উঠল এবং নিজের নিজের প্রদীপ সাজালো।
“তখন সব কুমারী উঠে তাদের প্রদীপ সাজিয়ে নিল।
तैखन सैरी अड्लैई कुइयां बींझ़ी, ते अपनि-अपनि मिसालां ठीक केरने लेगि।
तालू सै सारियां कुंवारियां उठी करी अपणिया-अपणिया मशालां ठीक करणा लगियां।
Itŭmokŏnaipuau'iau am'ox ake'kuax, ki ikŏn'itaisŭppasuyĭnŭkiau otanakimatsuauĕsts.
ସଃଡେବଃଳ୍ ସେ ଦଃସ୍ଗଟ୍ ଦଃଙ୍ଗ୍ଳିମଃନ୍ ଉଟି ଅଃହ୍ଣା ଅଃହ୍ଣାର୍ କୁପି ହଃଜାଳ୍ଲାୟ୍ ।
Manoor baarnana'a jametswots tuut boc'eesho k'anibodek'i.
Neuze an holl werc'hezed-se a savas hag a fichas o lampoù.
U mrli mba wa wumba wu baka wlunde nda mla ba fitila mbo tie.
Тогава всички ония девици станаха и приготвиха светилниците си.
Unya kadtong tanan nga mga ulay mibangon ug mipasiga sa ilang mga suga.
Ug namangon silang tanan nga mga dalaga ug gihikay nila ang ilang mga lamparahan.
Ayo nae todo y bitgen sija mangajulo ya jafamauleg y lamparañija.
ᎿᎭᏉᏃ ᏂᎦᏛ ᎠᎾᏛ ᎤᎾᏗᏓᏁᏎᎢ, ᎠᎴ ᏚᏂᏥᏃᏍᎦᎸᎮ ᏚᏂᏨᏍᏛᎢ.
“Pamenepo anamwali onse anadzuka nayatsa nyale zawo.
“Nglamica he cun ami van xak law u lü ami mei ime jah pyaneikie.
To naah tangla cuemnawk boih angthawk o moe, hmaiim to hmai pacen o.
Te vaengah oila rhoek tah boeih thoo uh tih a hmaiim te a tok uh.
Te vaengah oila rhoek tah boeih thoo uh tih a hmaiim te a tok uh.
Cawh nulak cyikhqi boeih ce tho unawh mai-im ce dawi uhy.
Tasiaciang ngaknu thiangtho te a vekpi in tho a, amate mei-inn tek vak tek uh hi.
“Mounu loiho chu aboncha uvin athoudoh un, chule athaomeiyu akigot tauve.
Hote tanglakacuemnaw ni a thaw awh teh hmaiimnaw hah a kârakueng awh.
那些童女就都起来收拾灯。
那些童女就都起來收拾燈。
少女纷纷醒过来,整理她们的灯。
那些童女遂都起來,裝備她們的燈。
Pelepo achiŵali ŵala wose ŵajimwiche, ŵaiŵisile chile ibatali yao.
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲟⲗⲥⲉⲗ ⳿ⲛⲛⲟⲩⲗⲁⲙⲡⲁⲥ.
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲙⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲧⲥⲁⲛⲟ ⲛⲛⲉⲩⲗⲁⲙⲡⲁⲥ
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛϭⲓⲙⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲧⲥⲁⲛⲟ ⲛⲛⲉⲩⲗⲁⲙⲡⲁⲥ.
ⲦⲞⲦⲈ ⲀⲨⲦⲰⲞⲨⲚⲞⲨ ⲚϪⲈⲚⲒⲠⲀⲢⲐⲈⲚⲞⲤ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲦⲈⲘⲘⲀⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲤⲞⲖⲤⲈⲖ ⲚⲚⲞⲨⲖⲀⲘⲠⲀⲤ.
Tada ustadoše sve one djevice i urediše svoje svjetiljke.
Tedy vstaly všecky ty panny, a ozdobily lampy své.
Tedy vstaly všecky panny ty, a ozdobily lampy své.
Dívky vyskočily a rychle si upravovaly svítilny. Ty lehkomyslné, které si nevzaly dost oleje, žadonily na ostatních: ‚Dejte nám trochu svého oleje, světlo nám již zhasíná!‘
Da vågnede alle Jomfruerne og gjorde deres Lamper i Stand.
Da vaagnede alle Jomfruerne og gjorde deres Lamper i Stand.
Da vaagnede alle Jomfruerne og gjorde deres Lamper i Stand.
ଦାଙ୍ଗ୍ଡିମନ୍ ଉଟିକରି ନିଜର୍ ନିଜର୍ ବତିମନ୍ ସାଜାଡ୍ଲାଇ ।
“Eka nyiri duto nochiew kendo negiiko techegi.
Éelyo basimbi boonse bakabuka alimwi bayasya malampi aabo.
Toen stonden al die maagden op, en bereidden haar lampen.
Toen stonden al die maagden op, en brachten haar lampen in orde.
Toen stonden al die maagden op, en bereidden haar lampen.
Then all those virgins were roused, and put their lamps in order.
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Then all the virgins woke up and trimmed their lamps.
Then all those virgins got up, and made ready their lights.
Then all the virgins rose and trimmed their lamps.
Then all those virgins rose up and trimmed their lamps.
Then all those virgins arose and trimmed their torches.
Then all those virgins arose and trimmed their lamps.
Then all those virgins got up and trimmed their lamps.
All the girls got up and trimmed the wicks of their lamps. The foolish girls said to the wise ones,
Then all those virgins arose, and trimmed their lampes.
Then all those virgins arose and trimmed their lamps.
Then all these virgins arose, and set about trimming their lamps.
Then all the virgins rose up and trimmed their lamps:
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Then all those virgins rose, and trimmed their lamps,
Then all the virgins arose and trimmed their lamps.
"Then all those maidens rose and trimmed their lamps;
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Then all the bridesmaids woke up and trimmed their lamps,
Then all the bridesmaids woke up and trimmed their lamps,
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Then, arose all those virgins, and trimmed their torches.
Then arose all the virgins those and trimmed the lamps (their own. *N(k)O*)
then to arise all the/this/who virgin that and to arrange the/this/who window (themself *N(k)O*)
Then all the virgins arose, and prepared their lamps.
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
So all the virgins got up and trimmed their lantern wicks [so that they would burn properly].
Then all the bridesmaids awoke and trimmed their lamps.
Then all those virgins arose and prepared their lampes.
Then all those virgins rose up and trimmed their lamps.
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
"Then all those bridesmaids roused themselves and trimmed their torches.
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Thanne alle tho virgyns risen vp, and araieden her laumpis.
'Then rose all those virgins, and trimmed their lamps,
Tiam ĉiuj tiuj virgulinoj leviĝis, kaj ordigis siajn lampojn.
Kõik neiud ärkasid ja kohendasid oma lampide tahti. Rumalad neiud ütlesid tarkadele:
“Ɖetugbiawo katã fɔ, eye wodzra woƒe akaɖiawo ɖo.
Niin nousivat kaikki nämät neitseet ja valmistivat lamppunsa.
Silloin kaikki nämä neitsyet nousivat ja laittoivat lamppunsa kuntoon.
Toen stonden al die maagden op, en zij maakten haar lampen schoon.
Alors toutes ces vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes.
Alors toutes les vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes.
Alors toutes ces vierges se levèrent et apprêtèrent leurs lampes.
Alors toutes ces vierges se levèrent, et préparèrent leurs lampes.
Aussitôt toutes ces vierges se levèrent, et préparèrent leurs lampes.
Alors toutes ces vierges se réveillèrent, et préparèrent leurs lampes.
Alors toutes ces vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes.
Alors toutes ces vierges s'éveillèrent et arrangèrent leurs lampes.
Alors toutes les vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes.
Alors toutes ces vierges s'éveillèrent et arrangèrent leurs lampes.
Alors toutes ces vierges se levèrent et apprêtèrent leurs lampes,
Alors ces vierges se levèrent toutes et préparèrent leurs lampes.
Hessa wode gela7oti wurikka dendidi ba xomppe xomppe oythethone gigeteth oykida.
Da wurden alle Jungfrauen wach und setzten ihre Lampen instand.
Alle jene Jungfrauen erhoben sich und machten ihre Lampen zurecht.
Da standen alle jene Jungfrauen auf und schmückten ihre Lampen.
Da standen alle jene Jungfrauen auf und schmückten ihre Lampen.
Hierauf wachten die Jungfrauen alle auf und richteten ihre Lampen.
Da stunden diese Jungfrauen alle auf und schmückten ihre Lampen.
Da standen diese Jungfrauen alle auf und schmückten ihre Lampen.
Da erhoben sich jene Jungfrauen alle vom Schlaf und brachten ihre Lampen in Ordnung;
Da erwachten alle jene Jungfrauen und rüsteten ihre Lampen.
Da erwachten alle diese Jungfrauen und schmückten ihre Lampen.
Da stunden alle diese Jungfrauen auf, und schmückten ihre Lampen.
“Hĩndĩ ĩyo airĩtu othe magĩũkĩra, magĩthondeka matawa mao.
“He wode he geela7oti ubbay barkkidi, bantta kuraaziya giigisidosona.
Lane o powandiana yeni kuli den fundi ki hanbi b i fidisanmu.
Bani Jafa nba piga yeni kulifiiki bobini bi fidisanmu.
τοτε ηγερθησαν πασαι αι παρθενοι εκειναι και εκοσμησαν τας λαμπαδας αυτων
Τότε εσηκώθησαν πάσαι αι παρθένοι εκείναι και ητοίμασαν τας λαμπάδας αυτών.
τοτε ηγερθησαν πασαι αι παρθενοι εκειναι και εκοσμησαν τας λαμπαδας αυτων
τοτε ηγερθησαν πασαι αι παρθενοι εκειναι και εκοσμησαν τασ λαμπαδασ αυτων
τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας αὐτῶν.
τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν.
τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ⸀ἑαυτῶν
τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας (ἑαυτῶν. *N(k)O*)
τοτε ηγερθησαν πασαι αι παρθενοι εκειναι και εκοσμησαν τας λαμπαδας αυτων
Τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι, καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν.
τοτε ηγερθησαν πασαι αι παρθενοι εκειναι και εκοσμησαν τας λαμπαδας αυτων
Τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι, καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας αὐτῶν.
τοτε ηγερθησαν πασαι αι παρθενοι εκειναι και εκοσμησαν τας λαμπαδας αυτων
Τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι, καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας αὐτῶν.
τοτε ηγερθησαν πασαι αι παρθενοι εκειναι και εκοσμησαν τας λαμπαδας αυτων
τοτε ηγερθησαν πασαι αι παρθενοι εκειναι και εκοσμησαν τας λαμπαδας αυτων
τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι, καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν.
τοτε ηγερθησαν πασαι αι παρθενοι εκειναι και εκοσμησαν τας λαμπαδας εαυτων
τοτε ηγερθησαν πασαι αι παρθενοι εκειναι και εκοσμησαν τας λαμπαδας αυτων
τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν.
ସେଲାଇଂ ତଡ଼ିଆଚେ ନିଜେ ନିଜେନେ କୁପିସକେ ଆର୍ମେ ଆର୍କେ ।
ત્યારે તે સર્વ કુમારિકાઓએ ઊઠીને પોતાની મશાલો તૈયાર કરી.
Dis jennfi yo leve, yo pran pare lanp yo.
“Alò, tout vyèj sa yo te leve pou prepare lanp pa yo.
“फेर वे सारी कुँवारियाँ उठकै अपणी मशाल ठीक करण लाग्गी।
“Sai dukan budurwan nan suka farka suka kuna fitilunsu.
Sai dukka budurwan nan suka tashi suka gyaggyara fitilunsu.
Alaila, ala ae la ua poe wahine puupaa la a pau, a koli iho la i ko lakou mau kukui.
”כל הבחורות קמו מיד והיטיבו את המנורות. אלה שלא היה להן שמן ביקשו מעט מחברותיהן, כי מנורותיהן דעכו. |
אז התעוררו כל העלמות ההן ותיטבנה את נרותיהן׃ |
तब वे सब कुँवारियाँ उठकर अपनी मशालें ठीक करने लगीं।
“सभी युवतियां उठीं और अपने-अपने दीप तैयार करने लगीं.
Akkor felkeltek a szüzek mind, és elkészítették lámpásaikat.
Akkor felkelének mind azok a szűzek, és elkészíték az ő lámpásaikat.
Stúlkurnar spruttu á fætur og fóru að sýsla við lampana. Þær fimm sem vantaði olíu, sárbáðu hinar að gefa sér lítið eitt, því það lifði ekki á lömpum þeirra.
“Mgbe ahụ ụmụ agbọghọ niile ahụbiliri mụnye oriọna ha.
Ket bimmangon amin dagiti birhen ket tinarimaanda dagiti pagsilawanda.
Sepuluh gadis itu bangun, dan memasang pelita mereka.
Ke sepuluh gadis itu bangun dan mengatur nyala pelita mereka. Gadis-gadis yang bodoh berkata kepada gadis-gadis yang bijak,
Gadis-gadis itupun bangun semuanya lalu membereskan pelita mereka.
“Gadis-gadis itu pun segera bangun dan mengatur sumbu-sumbu pelita mereka supaya menyala lebih terang.
Uu neenso enawali ehi akauka ekakakelya intala yao.
Allora tutte quelle vergini si destarono, ed acconciarono le lor lampane.
Allora tutte quelle vergini si destarono e prepararono le loro lampade.
Allora tutte quelle vergini si destarono e acconciaron le loro lampade.
Vat mabura magino me mahiri mabari mafitila maweme.
ここに處女みな起きてその燈火を整へたるに、
その時,それらの処女たちはみな起き上がり,自分たちのともし火を整えた。
ここに處女みな起きてその燈火を整へたるに、
娘たちは、みな起きて、自分のともしびを整えた。
處女皆起きて其燈を整へたり。
ତିଆଡିଡ୍ ତି ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିସିୟ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଡୋଲନ୍ ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆ ପିଙ୍କ ଅବ୍ଜାଡାଏଞ୍ଜି ।
Jeriꞌ konojel ri alitomabꞌ xekꞌastajik, xoꞌk chusukꞌumaxik ri kilamparas.
anante ana maka mofanemo'za oti'za tavizmi erira hu'naze.
“ಆಗ ಆ ಕನ್ಯೆಯರೆಲ್ಲರೂ ಎದ್ದು ತಮ್ಮ ದೀಪಗಳನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಿಕೊಂಡರು.
ಆಗ ಆ ಕನ್ನಿಕೆಯರೆಲ್ಲರು ಎಚ್ಚೆತ್ತು ತಮ್ಮ ದೀಪಾರತಿಗಳನ್ನು ಸರಿಮಾಡಿಕೊಂಡರು.
Niwo abhayala abho bhone nibhemuka nibhakongeshq jitala jebhwe.
Pu useikhi ndunghu avaheinja vala voni vakhasisimukha vakhanchitesania inyale nchavo chilikhwakha.
Ndipo abhu bhana bhali bhakajhumuka bhoha ni kubhwasya taa sya bhene.
이에 그 처녀들이 다 일어나 등을 준비할 새
이에 그 처녀들이 다 일어나 등을 준비할 새
Mutan fusr nukewa ngutalik ac akoela lam lalos.
Mi linu ba kamwale bose mpu babukile cho ku munika tumpalamba twaabo.
«هەموو ئەو پاکیزانەش هەستان و چراکانیان ئامادە کرد. |
ଏମ୍ବାଟିଏ ଡ଼ାଆସିକା ନିଙ୍ଗାନା ତାମି ଦୀୱଁୟାଁ ପ୍ରତ୍ହୁ ।
Tunc surrexerunt omnes virgines illæ, et ornaverunt lampades suas.
Tunc surrexerunt omnes virgines illæ, et ornaverunt lampades suas.
Tunc surrexerunt omnes virgines illæ, et ornaverunt lampades suas.
Tunc surrexerunt omnes virgines illæ, et ornaverunt lampades suas.
tunc surrexerunt omnes virgines illae et ornaverunt lampades suas
Tunc surrexerunt omnes virgines illae, et ornaverunt lampades suas.
Tad visas tās jumpravas cēlās un sataisīja savus eļļas lukturus.
Baseka nyonso balamukaki mpe babongisaki minda na bango.
तब हि सब कुंवारिया उठ क अपनी दीया ठीक करन लगी।
“Abawala embeerera bonna ne bazuukuka ne baseesa ettaala zaabwe.
तेबे सेयो सब कुआँरिया उठिया और आपणी-आपणी मशाला ठीक करने लगिया।
Dia nitsangana ireo virijina ireo, ka samy namboatra ny fanalany.
Nitroatse amy zao i somondrara rey, nikotepe o jiro’eo.
അപ്പോൾ കന്യകമാർ എല്ലാവരും എഴുന്നേറ്റ് വിളക്കു തെളിയിച്ചു.
അപ്പോൾ കന്യകമാർ എല്ലാവരും എഴുന്നേറ്റു വിളക്കു തെളിയിച്ചു.
അപ്പോൾ കന്യകമാർ എല്ലാവരും എഴുന്നേറ്റു വിളക്കു തെളിയിച്ചു.
“കന്യകമാർ എല്ലാവരും ഉണർന്നു, അവരവരുടെ വിളക്കുകൾ ഒരുക്കി.
Maduda leisabi tara aduna hougattuna makhoigi thaomeising adu semjillammi.
सर्व कुमारिका जाग्या झाल्या आणि त्यांनी आपले दिवे तयार केले.
ଏନ୍ତେ ଏନ୍ ଗେଲେୟା ଡିଣ୍ଡାକୁଡ଼ିକ ବିରିଦ୍କେଦ୍ତେ ଆକଆଃ ଆକଆଃ ଦିମିକ ସାଜାଡ଼ାଅକେଦ୍ତେ ଜୁଲ୍କେଦାକ ।
Penepo bhali bhowe bhala gubhajumukenje, gubhakolokweyenje taa yabhonji.
ထိုအခါအပျိုရံအားလုံးတို့သည်ထ၍မိမိ ၏မီးခွက်များကိုအသင့်ပြင်ကြ၏။-
ထိုသတို့သမီးအပေါင်းတို့သည် ထ၍မီးခွက်များကို ပြင်ဆင်ကြ၏။
ထို သတို့သမီး အပေါင်း တို့သည် ထ ၍ မီးခွက် များကို ပြင်ဆင် ကြ၏။
Katahi ka ara katoa aua wahine, ka whakapai i a ratou rama.
Etu pichete chukri khan sob uthi kene taikhan laga sakhi julai se.
Jaalah nuh asih loong ah saat rum ano neng weetook ah pak et rumta.
Zasezivuka zonke izintombi zalumathisa izibane zazo.
Zasezivuka lezontombi zonke, zalungisa izibane zazo.
Nga abo bainja bote bayumwike no washa taa yabe.
त्यसपछि ती सबै कन्या उठे र आ-आफ्ना बत्तीहरूलाई ठिक्क पारे ।
Kangi vakamwali vala voha vakayumuka, na kutendelekela hahi zavi.
Da våknet alle jomfruene og gjorde sine lamper i stand.
Alle jentene skyndte seg straks opp og gjorde i stand lampene sine.
Då vakna alle brurmøyarne og stelte lamporne sine.
ସେତେବେଳେ କନ୍ୟାସମସ୍ତେ ଉଠି ଆପଣା ପ୍ରଦୀପ ସଜାଡ଼ିଲେ।
“Dubarri sun hundinuus kaʼanii ibsaa isaanii qopheeffatan.
ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਕੁਆਰੀਆਂ ਨੇ ਉੱਠ ਕੇ ਆਪਣੀਆਂ ਮਸ਼ਾਲਾਂ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀਆਂ।
ହେୱାଡ଼ାଲିଂ ଜିପଲିକ୍ ନିଙ୍ଗ୍ଜି ଜାର୍ ଜାର୍ ବଇଟାଙ୍ଗ୍ ଜାଲ୍ଦି କିତିକ୍ ।
پس تمامی آن باکرهها برخاسته، مشعلهای خود را اصلاح نمودند. |
همۀ ندیمهها بیدار شدند و چراغهای خود را آماده کردند. |
Walii lilongu walii wimuka na wazitandira koloboyi zyawu.
Li karos ap pauridar kaonopadar ar lamp akan.
Li karoj ap pauridar kaonop adar ar lamp akan.
Tedy wstały one wszystkie panny i ochędożyły lampy swoje.
Dziewczęta zerwały się i przygotowały lampy.
Wtedy wstały wszystkie te dziewice i przygotowały swoje lampy.
Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam suas lâmpadas.
Então todas aquellas virgens se levantaram, e prepararam as suas lampadas.
Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
Aí todas aquelas virgens acordaram e acenderam suas lamparinas [para que ardessem como deviam].
Todas as garotas se levantaram e arrumaram o pavio de suas lamparinas. As moças tolas disseram para as espertas:
Então todas aquelas virgens se levantaram, e apararam suas lâmpadas.
Атунч, тоате фечоареле ачеля с-ау скулат ши шь-аупрегэтит канделеле.
Atunci toate acele fecioare s-au ridicat și și-au pregătit candelele.
Atunci toate acele fecioare s-au sculat și și-au aranjat lămpile.
Rena taꞌo naa, ma ana fetoꞌ ra fela randaa. De reu raote lambu anaꞌ ra.
Тогда встали все девы те и поправили светильники свои.
Ndipo ewho abhalendu bhakhadamula na khonzye itala zyao.
hanchu, dôngmate sôm ngei hah an inthoia, an châtingei an minsûka.
tAH sarvvAH kanyA utthAya pradIpAn AsAdayituM Arabhanta|
তাঃ সৰ্ৱ্ৱাঃ কন্যা উত্থায প্ৰদীপান্ আসাদযিতুং আৰভন্ত|
তাঃ সর্ৱ্ৱাঃ কন্যা উত্থায প্রদীপান্ আসাদযিতুং আরভন্ত|
တား သရွွား ကနျာ ဥတ္ထာယ ပြဒီပါန် အာသာဒယိတုံ အာရဘန္တ၊
tAH sarvvAH kanyA utthAya pradIpAn AsAdayituM Arabhanta|
ताः सर्व्वाः कन्या उत्थाय प्रदीपान् आसादयितुं आरभन्त।
તાઃ સર્વ્વાઃ કન્યા ઉત્થાય પ્રદીપાન્ આસાદયિતું આરભન્ત|
tāḥ sarvvāḥ kanyā utthāya pradīpān āsādayituṁ ārabhanta|
tāḥ sarvvāḥ kanyā utthāya pradīpān āsādayituṁ ārabhanta|
tAH sarvvAH kanyA utthAya pradIpAn AsAdayituM Arabhanta|
ತಾಃ ಸರ್ವ್ವಾಃ ಕನ್ಯಾ ಉತ್ಥಾಯ ಪ್ರದೀಪಾನ್ ಆಸಾದಯಿತುಂ ಆರಭನ್ತ|
តាះ សវ៌្វាះ កន្យា ឧត្ថាយ ប្រទីបាន៑ អាសាទយិតុំ អារភន្ត។
താഃ സർവ്വാഃ കന്യാ ഉത്ഥായ പ്രദീപാൻ ആസാദയിതും ആരഭന്ത|
ତାଃ ସର୍ୱ୍ୱାଃ କନ୍ୟା ଉତ୍ଥାଯ ପ୍ରଦୀପାନ୍ ଆସାଦଯିତୁଂ ଆରଭନ୍ତ|
ਤਾਃ ਸਰ੍ੱਵਾਃ ਕਨ੍ਯਾ ਉੱਥਾਯ ਪ੍ਰਦੀਪਾਨ੍ ਆਸਾਦਯਿਤੁੰ ਆਰਭਨ੍ਤ|
තාඃ සර්ව්වාඃ කන්යා උත්ථාය ප්රදීපාන් ආසාදයිතුං ආරභන්ත|
தா: ஸர்வ்வா: கந்யா உத்தா²ய ப்ரதீ³பாந் ஆஸாத³யிதும்’ ஆரப⁴ந்த|
తాః సర్వ్వాః కన్యా ఉత్థాయ ప్రదీపాన్ ఆసాదయితుం ఆరభన్త|
ตา: สรฺวฺวา: กนฺยา อุตฺถาย ปฺรทีปานฺ อาสาทยิตุํ อารภนฺตฯ
ཏཱཿ སཪྻྭཱཿ ཀནྱཱ ཨུཏྠཱཡ པྲདཱིཔཱན྄ ཨཱསཱདཡིཏུཾ ཨཱརབྷནྟ།
تاح سَرْوّاح کَنْیا اُتّھایَ پْرَدِیپانْ آسادَیِتُں آرَبھَنْتَ۔ |
taa. h sarvvaa. h kanyaa utthaaya pradiipaan aasaadayitu. m aarabhanta|
Тада усташе све девојке оне и украсише жишке своје.
Tada ustaše sve djevojke one i ukrasiše žiške svoje.
“Basetsana botlhe ba phaphama ba baakanya dipone tsa bone. Mme, ba batlhano ba ba neng ba sena lookwane ba kopa ba bangwe go ba thelela lookwane gonne dipone tsa bone di ne di tima.
Zvino vasikana avo vese vakamuka, vakagadzira marambi avo.
“Ipapo vasikana vose vakamuka uye vakagadziridza mwenje yavo.
Тогда восташа вся девы тыя и украсиша светилники своя.
Tedaj so vse te device vstale in očistile svoje svetilke.
Tedaj vstanejo vse te device, in olepšajo svetilnice svoje.
Lino balindu basa likumi balapunduka, ne kutatika kubamba cena malampi abo.
Markaasaa bikradihii oo dhammu wada kaceen oo laambadahoodii hagaajiyeen.
Entonces todas aquellas vírgenes se levantaron, y aderezaron sus lámparas.
Todas las jovencitas se levantaron y cortaron la mecha de sus lámparas. Las jóvenes necias le dijeron a las jóvenes sabias:
Entonces todas aquellas vírgenes se levantaron y arreglaron sus lámparas.
Entonces todas aquellas vírgenes se levantaron y arreglaron sus lámparas.
Entonces todas aquellas vírgenes se levantaron y arreglaron sus lámparas.
Entonces todas aquellas vírgenes se levantaron, y aderezaron sus lámparas.
Entonces todas aquellas vírgenes se levantaron, y aderezaron sus lámparas.
Entónces todas aquellas vírgenes se levantaron, y aderezaron sus lámparas.
Entonces todas esas vírgenes se levantaron, y prepararon sus lámparas.
Ndipo hao wanawali waliamka wote na kuwasha taa zao.
Hapo wale wanawali wote wakaamka, wakazitayarisha taa zao.
“Ndipo wale wanawali wote wakaamka na kuzitengeneza taa zao.
Då stodo alla jungfrurna upp och redde till sina lampor.
Då stodo alla de jungfrurna upp, och redde sina lampor till.
Då stodo alla jungfrurna upp och redde till sina lampor.
Nang magkagayo'y nagsipagbangong lahat ang mga dalagang yaon, at pinagigi ang kanilang mga ilawan.
Kaya't tumayo ang lahat ng mga birhen at inayos ang kanilang mga ilawan.
Nyijar vring ngv hurap nyala bunugv mvdurupum baanu nyatoku.
அப்பொழுது, அந்தக் கன்னிகைகள் எல்லோரும் எழுந்திருந்து, தங்களுடைய விளக்குகளை ஆயத்தப்படுத்தினார்கள்.
“அப்பொழுது எல்லா கன்னிகைகளும் விழித்தெழுந்து, அவரவருடைய விளக்குகளை ஆயத்தம் செய்தார்கள்.
అప్పుడు ఆ కన్యలంతా లేచి తమ దీపాలు సరిచేసుకున్నారు.
Pea toki tuʻu hake ʻae kau tāupoʻou kotoa pē ko ia, ʻo teuteu ʻenau tūhulu.
Mane gahıl, mane içerşin gırgınbı oza qeepxha con bazirbı qa'a giviyğal.
Bunun üzerine kızların hepsi kalkıp kandillerini tazelediler.
“Mmabaa yi nyinaa sɔre buebuee wɔn akanea no.
“Mmabaawa yi nyinaa sɔre buebuee wɔn nkanea no.
Тоді всі діви встали та приготували свої світильники.
Схопи́лись тоді всі ті діви, і каганці́ свої наготува́ли.
Тоді повставали всі дівчата тиї, та й украсили каганці свої.
उस वक़्त वो सब कुँवारियाँ उठकर अपनी — अपनी मशा'लों को दुरुस्त करने लगीं।
بۇنىڭ بىلەن بۇ قىزلارنىڭ ھەممىسى ئورنىدىن تۇرۇپ چىراغلىرىنى پەرلەپتۇ. |
Буниң билән бу қизларниң һәммиси орнидин туруп чирақлирини пәрләпту.
Buning bilen bu qizlarning hemmisi ornidin turup chiraghlirini perleptu.
Buning bilǝn bu ⱪizlarning ⱨǝmmisi ornidin turup qiraƣlirini pǝrlǝptu.
Các nữ đồng trinh bèn thức dậy cả, sửa soạn đèn mình.
Các nữ đồng trinh bèn thức dậy cả, sửa soạn đèn mình.
Tất cả trinh nữ bừng tỉnh, mở mắt chuẩn bị đèn dầu.
Nakalingi avahinja vala vooni vakasisimuka, vakaling'hania itaala saave.
Buna bandumba zioso zikotuka ayi zitona kubika minda miawu.
“Nígbà náà ni àwọn wúńdíá sì tají, wọ́n tún fìtílà wọn ṣe.
Verse Count = 346