< Matthew 24:49 >

and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,
अनी तो आपला सोबतना दाससले मारू लागना अनं दारूड्याससंगे खाऊ पिऊ लागना,
anin cizin ufo nadon licinme, anin li aso nin nanan so nadadu,
فَيَبْتَدِئُ يَضْرِبُ ٱلْعَبِيدَ رُفَقَاءَهُ وَيَأْكُلُ وَيَشْرَبُ مَعَ ٱلسُّكَارَى.
وَبَدَأَ يَضْرِبُ زُمَلاءَهُ الْعَبِيدَ وَيَأْكُلُ وَيَشْرَبُ مَعَ السِّكِّيرِينَ،
ܘܢܫܪܐ ܠܡܡܚܐ ܟܢܘܬܗ ܘܢܗܘܐ ܐܟܠ ܘܫܬܐ ܥܡ ܪܘܝܐ
եւ սկսի իր ծառայակիցներին հարուածել եւ հարբեցողների հետ ուտի եւ խմի,
եւ սկսի ծեծել իր ծառայակիցները, ուտել ու խմել արբեցողներուն հետ,
যদি তাৰ সহদাস সকলক কোবাবলৈ ধৰে আৰু মতলীয়াবোৰৰ লগত ভোজন-পান কৰে,
öz yoldaşlarını döyməyə və əyyaşlarla yeyib-içməyə başlayarsa,
coter bukka tannum cangabo, co cati coti noi, kange tangnum nob nukabo
करीन तीहयो बीजा ह़ाती पावर्‌या ने ठोकवा, अने बीजा ह़रांग्‌या ह़ाते खाय-पीय।
Eta has badadi cerbitzari lagunén cehatzen, eta iaten eta edaten hordiequin:
Amaiba: le, e da eno hawa: hamosu dunu famu. E amola wadela: i adini nasu dunu da gilisili lolo manu amola adini manu.
আর যদি তার দাসদের মারতে এবং মাতাল লোকদের সঙ্গে খাওয়া দাওয়া করতে, আরম্ভ করে,
আর সে তার সহদাসদের মারতে শুরু করল ও মদ্যপদের সঙ্গে খাওয়াদাওয়া ও সুরাপান করে মত্ত হতে লাগল।
ते अपने सैथन मारने कुटने ते शरैपण सेइं खाए ते पीए।
कने अपणे सोगी नोकरां जो कूटणा लग्गे, कने शराबियां सोगी खा पिऐ।
Ki makaumŭtŭpauaiak'iŭssi ot'opokapotŭkkimax, ki makopoks'oyimŭssi ki mak'opoksĭmimŭssi ai'sĭmix;
ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ସଃଙ୍ଗାର୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାମଃନ୍‌କ୍‌ ମାଡ୍ ମାରୁକ୍‌ ଦଃରେଦ୍‌ ଆର୍‌ ମଃଦୁଆ ମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କାଉଆ ହିଉଆ କଃରେଦ୍‌,
bínton finiru b́tohuwotsi jot'o b́ tuwiyal mashtswotsntonwere maar b́ úshetka wotiyal,
ha ma teu da skeiñ gant e genseurted, ha da zebriñ ha da evañ gant ar vezvierien,
nda ni tsi kpukpanma imbru mri-koh ba, nda rhi nda so ni bi wu'a,
и той почне да бие служителите си, и да яде и да пие с пияниците,
ug mosugod sa pagpangulata sa iyang kaubang mga sulugoon, ug mokaon ug moinom uban sa mga palahubog,
ug unya mosugod siya sa pagpamospos sa iyang mga masigkaulipon, ug magakaon ug maga-inom kauban sa mga palahubog,
Ya sigue di janafanlamen y mangachongña, y chumochocho yan gumiguimen yan y manbeglacho:
ᎠᎴ ᎠᎴᏂᏍᎨᏍᏗ ᏙᎦᎸᏂᎮᏍᏗ ᎢᏧᎳᎭ ᎨᏥᏅᏏᏓᏍᏗ, ᎠᎴ ᎢᏧᎳᎭ ᎠᎾᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎨᏍᏗ ᎠᎴ ᏓᎾᏗᏔᏍᎨᏍᏗ ᏧᏂᏴᏍᏕᏍᎩ,
nayamba kumenya antchito anzake, nadya ndi kumwa ndi zidakwa.
“A püi mpyae jah kpai lü ju awk ktai k’eiea hlawnga a na eiawk hü hngaki.
angmah ih ampui tamnanawk to boh moe, mu paqui kaminawk hoi nawnto naek caak o:
Te dongah a sal puei rhoek te koe a boh. Aka rhui rhoek taengah a caak tih a ok van.
Te dongah a sal puei rhoek te koe a boh. Aka rhui rhoek taengah a caak tih a ok van.
tinawh tyihzawih ak changkhqi ce a vyk coengawh zukhqui thlangkhqi mi zu ce aw mai lah seh.
Naseam dang te sia vel in zukham thei te taw ne le dawn in om tu hi,
aman soh pasal dangho chu votahen lang, nopneh bol hen chule jukham tahen lang hileh,
a huinaw hah a hem a bo teh hounloun, yamuhrinaw hoi a canei awh.
就动手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。
就動手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。
于是就会动手打其他仆人,与醉汉们大吃大喝。
於是他開始拷打自己的同伴,甚或同醉漢一起吃喝。
ni kutanda kwaputa achikapolo achinjakwe ni kulya ni kung'wa pamo ni ŵakolelwa,
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿⳿ⲉⲛⲉϥ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲛ⳿ⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⳿ⲛⲧⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉϥⲥⲱ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲧⲑⲁϧⲓ.
ⲛϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲛⲉϥϣⲃⲏⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲛϥⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲥⲱ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲧⲁϩⲉ
ⲛϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲛⲉϥϣⲃⲏⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲛϥⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲥⲱ ⲙⲛⲛⲉⲧⲧⲁϩⲉ.
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲦⲈϤⲈⲢϨⲎⲦⲤ ⲚϨⲒⲞⲨⲒ ⲈⲚⲈϤϢⲪⲎ ⲢⲚⲈⲂⲒⲀⲒⲔ ⲚⲦⲈϤⲞⲨⲰⲘ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲦⲈϤⲤⲰ ⲚⲈⲘ ⲚⲎ ⲈⲦⲐⲀϦⲒ.
pa stane tući sudrugove, jesti i piti s pijanicama,
I počal by bíti spoluslužebníky, jísti pak a píti s opilci:
I počal by bíti spoluslužebníky, jísti a píti s opilci,
začal by týrat své druhy a hodovat s opilci.
og så begynder at slå sine Medtjenere og spiser og drikker med Drankerne,
og saa begynder at slaa sine Medtjenere og spiser og drikker med Drankerne,
og saa begynder at slaa sine Medtjenere og spiser og drikker med Drankerne,
ବିନ୍‌ ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡାମନ୍‌କେ ମାର୍‌ପିଟ୍‌ କରି ମଦୁଆମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ କିଆପିଆ କର୍‌ତେ ରଇସି,
mi ochako goyo jotich wetene, kendo owere ne chiemo gi metho kaachiel gi jomer,
alimwi akatangune kuuma balanda bakwe, alimwi kulya akunywa azidakwa,
En zou beginnen zijn mededienstknechten te slaan, en te eten en te drinken met de dronkaards;
"Mijn heer komt nog lang niet," zo hij zijn medeknechten gaat slaan, en met de dronkaards eet en drinkt,
En zou beginnen zijn mededienstknechten te slaan, en te eten en te drinken met de dronkaards;
and should begin to beat the fellow bondmen, and to eat and drink with the drunken,
and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,
and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;
and shall begin to strike his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;
And he begins to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards.
And is cruel to the other servants, taking his pleasure with those who are overcome with wine;
and begins to beat his fellow servants and to eat and drink with the drunkards,
and so, he begins to strike his fellow servants, and he eats and drinks with the inebriated:
and begin to beat his fellow-bondmen, and eat and drink with the drunken;
And shall begin to strike his fellow servants, and shall eat and drink with drunkards:
and should begin to beat his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards,
and would start beating the other servants, feasting and drinking with the drunks.
And begin to smite his fellowes, and to eate, and to drinke with the drunken,
My lord delayeth; and may begin to smite his fellow-servants, and eat and drink with the drunken;
and shall begin to beat his fellow-servants, and to eat and drink with the drunken;
and begin to beat his fellow-servants, and to revel with drunkards:
And shall begin to smite [his] fellowservants, and to eat and drink with the drunken;
And shall begin to smite his fellow servants, and to eat and drink with the drunken;
And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;
And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;
And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;
And shall begin to strike his fellow servants, and to eat and drink with the drunken;
and may begin to beat the fellow-servants, and to eat and to drink with the drunken,
and shall beat his fellow-servants, and feast and carouse with drunkards;
"and if he begins to beat his fellow slaves, and to eat or drink with the drunkards,
and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,
and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,
and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,
and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,
and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,
and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,
and begin to beat his fellow-servants, and eat and drink with the drunken,
and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,
and begin to beat their fellow servants, and eat and drink with drunkards,
and begin to beat their fellow servants, and eat and drink with drunkards,
and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;
And begin to be striking his fellow-servants, and eating and drinking with the drunken,
and may begin to beat the fellow servants of him, (he may eat *N(k)O*) then and (he may drink *N(k)O*) with those being drunkards,
and be first to strike the/this/who fellow slave it/s/he (to eat *N(k)O*) then and (to drink *N(k)O*) with/after the/this/who to get drunk
and shall begin to beat his fellow-servants, and shall be eating and drinking with drunkards;
and shall begin to beat his fellow-servants, and shall be eating and drinking with drunkards;
[So he] will begin to beat the other servants and eat and get drunk.
and begin to beat his fellow-servants, and eat and drink with drunkards,
and beginne to smyte his felowes ye and to eate and to drinke with the dronke:
and begins to beat his fellow servants, and eats and drinks with drunkards,
And shall begin to beat [his] fellow-servants, and to eat and drink with the drunken;
And shall begin to beat his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;
and should begin to beat his fellow servants, while he eats and drinks with drunkards;
and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,
and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,
and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,
and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,
and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,
and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,
and bigynneth to smyte hise euen seruauntis, and ete, and drynke with drunken men;
and may begin to beat the fellow-servants, and to eat and to drink with the drunken,
kaj komencos bati siajn kunservistojn, kaj manĝi kaj trinki kun la drinkuloj,
ning ta hakkaks teisi sulaseid peksma, pidutsema ning joobnutega jooma.
ale be miede asi dɔla bubuawo ƒoƒo me hele nutsuɖuɖu kple ahamumu dzi la,
Ja rupee pieksämään leipäveljiänsä, niin myös syömään ja juomaan juomarien kanssa:
ja rupeaa lyömään kanssapalvelijoitaan ja syö ja juo juopuneiden kanssa,
en hij begint zijn mededienstknechten te slaan, en hij eet en drinkt met de dronkaards;
il se mette à battre ses compagnons, à manger et à boire avec des gens adonnés au vin,
s'il se met à battre ses compagnons de service, à manger et à boire avec les ivrognes,
et qu’il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu’il mange et boive avec les ivrognes,
Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec les ivrognes;
Et qu’il se mette à battre ses compagnons, à manger et à boire avec des ivrognes,
s’il se met à battre ses compagnons, s’il mange et boit avec les ivrognes,
il se mette à battre ses compagnons, à manger et à boire avec des gens adonnés au vin,
qui se mette à battre ses camarades, et qui mange et boive avec les ivrognes,
Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec des ivrognes;
et qu'il se mette à battre les esclaves qui servent avec lui, tandis qu'il mange et boit avec les ivrognes,
et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, à manger et à boire avec les ivrognes,
et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, à manger et à boire avec les ivrognes, —
dendidi hankko othanchata wadha oykidi mathotizaytara mikkone uykko
fängt er dann an, die ihm untergebenen Knechte zu mißhandeln, während er mit Trunkenbolden schmaust und zecht;
und würde er seine Mitknechte verprügeln, wollte er mit Trunkenbolden essen und zechen,
und anfängt, seine Mitknechte zu schlagen, und ißt und trinkt mit den Trunkenen,
und anfängt, seine Mitknechte zu schlagen, und ißt und trinkt mit den Trunkenen,
und fängt an seine Mitknechte zu schlagen, isset und trinket mit den Trunkenen,
und fähet an zu schlagen seine Mitknechte, isset und trinket mit den Trunkenen:
und fängt an zu schlagen seine Mitknechte, ißt und trinkt mit den Trunkenen:
und wenn er seine Mitknechte zu schlagen beginnt und mit den Trunkenen ißt und trinkt,
und anfängt, seine Mitknechte zu schlagen und mit den Schlemmern zu essen und zu trinken;
Und fängt an, seine Mitknechte zu schlagen, und zu essen und zu trinken mit den Trunkenen:
Und fing an, seine Mitknechte zu schlagen, äße und tränke mit den Trunkenbolden,
na ĩkĩambĩrĩrie kũhũũra ndungata iria ingĩ, na kũrĩa na kũnyua hamwe na arĩĩu.
ba lagge oosanchchota wadho doomikko, mathotteyssatara miikkonne uyikko,
Ki cili ki poa o naacenlieba, ki di ki go ñu leni a dañogaada,
k ji cuo u lieb k pua, k di k ñu yeni a dañuula u canbaa t bo kpeni wan k guu yaa daali, yeni yaa yogu k waa bani,
και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους εσθιειν δε και πινειν μετα των μεθυοντων
και αρχίση να δέρη τους συνδούλους, να τρώγη δε και να πίνη μετά των μεθυόντων,
και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους αυτου εσθιη δε και πινη μετα των μεθυοντων
και αρξηται τυπτειν τουσ συνδουλουσ εσθιειν δε και πινειν μετα των μεθυοντων
καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων,
καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων,
καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους ⸂αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ⸃ μετὰ τῶν μεθυόντων,
καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, (ἐσθίῃ *N(k)O*) δὲ καὶ (πίνῃ *N(k)O*) μετὰ τῶν μεθυόντων,
και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους εσθιειν δε και πινειν μετα των μεθυοντων
καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων,
και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους εσθιειν δε και πινειν μετα των μεθυοντων
καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους, ἐσθίειν δὲ καὶ πίνειν μετὰ τῶν μεθυόντων,
και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους εσθιειν δε και πινειν μετα των μεθυοντων
καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους, ἐσθίειν δὲ καὶ πίνειν μετὰ τῶν μεθυόντων,
και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους εσθιειν δε και πινειν μετα των μεθυοντων
και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους εσθιειν δε και πινειν μετα των μεθυοντων
καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ, μετὰ τῶν μεθυόντων,
και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους αυτου εσθιη δε και πινη μετα των μεθυοντων
και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους εσθιειν τε και πινειν μετα των μεθυοντων
καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων·
ବିନ୍ ଗତିରେଇଂକେ ବଗ୍‍ଟୁଚେ ଉଗ୍‍ସାରେ ଏତେ ଚଙ୍ଗ୍‍ଉଗ୍‍ କଆର୍‌ଏ
અને તે બીજા દાસોને મારવા તથા છાકટાઓની સાથે ખાવાપીવા લાગે;
L'ap tonbe bat kanmarad li yo, l'ap rete ap plede manje, ap plede bwè ak tafyatè.
epi li kòmanse bat esklav parèy li yo, manje e bwè avèk moun sou yo,
अर अपणे साथी नौकरां नै पिट्टण लाग्गै, अर शराबियाँ कै गेल्या खावै-पीवै।
Sa’an nan yă fara dūkan’yan’uwansa bayi, yana ci yana kuma sha tare da mashaya.
sai ya fara dukan sauran barorin, ya yi ta ci da sha tare da mashaya,
A ke hoomaka ia e pepehi i na hoa kauwa ona, a e ai pu a e inu pu me ka poe ona:
ותתאכזר ליתר העבדים ותבלה את זמנך במסיבות, בזלילה ובשתייה –
ויחל להכות את חבריו ואכל ושתה עם הסובאים׃
और अपने साथी दासों को पीटने लगे, और पियक्कड़ों के साथ खाए-पीए।
और वह सहसेवकों के साथ मार-पीट आरंभ कर दे, पियक्कड़ों की संगति में जाकर खाए-पिए और
és az ő szolgatársait verni kezdené, a részegesekkel pedig enni és inni kezdene:
És az ő szolgatársait verni kezdené, a részegesekkel pedig enni és inni kezdene:
og tekur að berja samstarfsmenn sína og stunda veislur og drykkjuskap
ọ bụrụkwa na o bido iti ndị ohu ibe ya ihe, sorokwa ndị ọṅụ oke mmanya na-eri, na-aṅụ.
ket irugina a dangran dagiti padana nga adipen, ket makipangan ken makiin-inom kadagiti mammartek,
'Tuan saya masih lama baru kembali,' lalu ia mulai memukul pelayan-pelayan yang lain, dan makan minum dengan orang-orang pemabuk.
dan mulai memukuli para pekerja lainnya, berpesta dan minum-minum dengan para pemabuk.
Tuanku tidak datang-datang, lalu ia mulai memukul hamba-hamba lain, dan makan minum bersama-sama pemabuk-pemabuk,
Lalu dia mulai memukuli hamba-hamba yang lain serta makan dan minum dengan para pemabuk.
wandye kuakua eitumi akwe, hange wang'we nukulya palung'wi nuhugala.
e prende a battere i suoi conservi, ed a mangiare, ed a bere con gli ubbriachi;
e cominciasse a percuotere i suoi compagni e a bere e a mangiare con gli ubriaconi,
e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e bere con gli ubriaconi,
Ba' ma tubi atira aroni ani nonzo umeme, mazin na are in bi sizza sizza.
その同輩を扑きはじめ、酒徒らと飮食を共にせば、
自分の仲間の召使いたちを打ちたたき始め,酔っぱらいたちと食べたり飲んだりしているなら,
その僕仲間をたたきはじめ、また酒飲み仲間と一緒に食べたり飲んだりしているなら、
その仲間を打ちたたき、酒飲みたちと飲んだり食べたりし始めていると、
其同輩に殴掛り、酒徒と酒食を共にせば、
ଆ ସର୍ସି କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତିଡ୍‌ତଜି ଆରି ଗାସାଲ୍‌ମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଗାତେ ଜୋମ୍‌ତେ,
kꞌa te riꞌ kuchapleꞌj kichꞌayik ri e rachiꞌl xuqujeꞌ kuchapleꞌj waꞌim xuqujeꞌ qꞌabꞌarik kukꞌ ri qꞌabꞌarelabꞌ.
agra agafa huno, magoka eri'za e'neriza kazokzo eri'za vahe nezmaheno, aka ti ne'za neginagi nehaza vahe'ene ne'zane, tinena ne'ne.
ತನ್ನ ಜೊತೆಯ ಸೇವಕರನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತಾ, ಕುಡುಕರ ಸಂಗಡ ತಿನ್ನುವುದಕ್ಕೂ, ಕುಡಿಯುವುದಕ್ಕೂ ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವುದಾದರೆ,
ತನ್ನ ಜೊತೆ ಆಳುಗಳನ್ನು ಹೊಡೆಯುವುದಕ್ಕೂ, ಕುಡುಕರ ಸಂಗಡ ತಿನ್ನುವುದಕ್ಕೂ, ಕುಡಿಯುವುದಕ್ಕೂ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಾದರೆ,
No okwamba okubhabhuma abhagaya bhae, na akalya no kutamila amwi na bakolwa,
Pu akhalenghula ukhuvatova avavombi avalei pasi pa mwene nukhuvavombila fivi, pu nukhwileila nukhwinywela paninie navanghanchi,
na akajhanda kubhatobha bhatumishi bha muene, na akalya ni kugala fileo,
동무들을 때리며 술 친구들로 더불어 먹고 마시게 되면
동무들을 때리며 술 친구들로 더불어 먹고 마시게 되면
na el ac mutawauk in uni mwet kulansap wial, ac mongo ac nimnim yurin mwet sruhi.
mane choku taanga nna kava vamwe vahikaanakunine, cho kulyia nne kunywa nne vachaakolwa.
بەو هۆیەوە دەست دەکات بە لێدانی کۆیلە هاوکارەکانی و لەگەڵ سەرخۆشان دەخوات و دەخواتەوە.
ଏ଼ୱାସି ତାନି ତଲେତି ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗାଣି ୱେଚିହିଁ, କା଼ଡ଼ୁ ଗହ୍‌ନାରି ତଲେ ତିଞ୍ଜିହିଁ ଗସିହିଁ ମାନେସି,
et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis:
et cœperit percutere conservos suos, manducet autem, et bibat cum ebriosis:
et cœperit percutere conservos suos, manducet autem, et bibat cum ebriosis:
et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis:
et coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis
et coeperit percutere conservos suos, manducet autem, et bibat cum ebriosis:
Un iesāks savus darba biedrus sist un ar tiem plītniekiem rīt un plītēt:
mpe akomi kobeta baninga na ye ya mosala, bawumbu lokola ye, kolia mpe komela masanga mesa moko elongo na balangwi masanga,
अऊर अपनो संगी सेवकों ख पीटन लग्यो, अऊर पीवन वालो को संग खान-पीवन लग्यो।
n’adda ku baddu banne, n’abakuba, n’alya, n’anywa n’abatamiivu, okutuusa lw’alidda.
और आपणे साथलेया दासा खे कुटणे लगी जाओ और पीणे वाल़ेया साथे खाओ-पीओ,
ka dia mikapoka ny mpanompo namany izy ary mihinana sy misotro amin’ ny mpimamo,
naho mamototse mandafa o mpitoro’ i talè’eo, vaho mitrao-pi­genoke naho finoñe amo màhakeo,
കൂട്ട് ദാസന്മാരെ അടിക്കുവാനും കുടിയന്മാരോടുകൂടി തിന്നുകുടിപ്പാനും തുടങ്ങിയാൽ
കൂട്ടു ദാസന്മാരെ അടിപ്പാനും കുടിയന്മാരോടുകൂടി തിന്നുകുടിപ്പാനും തുടങ്ങിയാൽ
കൂട്ടുദാസന്മാരെ അടിപ്പാനും കുടിയന്മാരോടുകൂടി തിന്നുകുടിപ്പാനും തുടങ്ങിയാൽ
അയാൾ തന്റെ സഹഭൃത്യരെ മർദിക്കാനും മദ്യപരോടൊത്ത് തിന്നാനും കുടിക്കാനും തുടങ്ങും.
Mahakka thabak touminnaba minaisingbu mahakna phuba amadi yungaobasingga chamin thakminnaba houre.
तो चाकर इतर चाकरांना मारहाण करील आणि आपल्यासारख्या लोकांबरोबर जेवण करील आणि दारू पिऊन मस्त होईल.
ଆଡଃ ଆୟାଃ ଗାତିଦାସିକକେ ଦାଲ୍‌ ଏଟେଦ୍‌କଆଏ ଆଡଃ ବୁଲ୍‌ ହଡ଼କଲଃ ଜମ୍‌ ନୁଁରେ ତାଇନାଏ ।
kungai gwatandwibhe kwaakomanga bhatumishi ajakwe na tandubha lya na papila pamo na bhaakolelwanga,
ကျွန်​ယောကျာ်း၊ ကျွန်​မိန်း​မ​တို့​အား​ရိုက်​နှက်​လျက် သေ​သောက်​ကြူး​သူ​တို့​နှင့်​သောက်​စား​မူး​ယစ်​လျက် နေ​လိမ့်​မည်။-
ကျွန်ချင်းတို့ကို ရိုက်ပုတ်လျက် သေသောက်ကြူးသောသူတို့နှင့်တကွ စားသောက်လျက်နေ၏။
ကျွန်ချင်း တို့ကို ရိုက်ပုတ် လျက် သေသောက်ကြူး သောသူ တို့နှင့်တကွ စား သောက် လျက်နေ၏။
A ka anga ka patu i ona hoa pononga, ka kai, ka inu tahi me te hunga haurangi;
aru tai dusra nokorkhan ke mari bole shuru hoijai, aru modhu kha manu khan logote mili kene nisa-pani khai,
eno heh ih laksuh wahoh loong ah buh thom rum ah, eno khampa loong damdoh roong jok phaksah ah.
ibisiqalisa ukutshaya ezinye izinceku njalo lokudla inatha lezidakwa.
njalo ibisiqala ukutshaya abayizinceku kanye layo, lokudla lokunatha lezidakwa,
Nga tubwa kwakombwa atumishi bake benge, na kalya na kalobya wembe,
अनि उसले आफ्ना सहकर्मी नोकरहरूलाई पिट्न थाल्छ, र मतवालाहरूसँग खान्छ र पिउँछ भने,
kangi itumbula kuvatova vatumisi na kutumbula kulya na kunywa pamonga na vachigaligali.
og så gir sig til å slå sine medtjenere og eter og drikker med drankerne,
begynner han å mishandle de andre tjenerne, lever livets glade dager og drikker seg full sammen med andre.
og han so tek til å slå dei hine tenarane, og et og drikk i lag med drikkarar,
ଆପଣା ସହଦାସମାନଙ୍କୁ ପ୍ରହାର କରିବାକୁ ଲାଗେ, ଆଉ ମଦୁଆମାନଙ୍କ ସହିତ ଭୋଜନପାନ କରେ,
garboota isa wajjin tajaajilan tumuu, machooftota wajjin immoo nyaachuu fi dhuguu jalqaba.
ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਦੇ ਨੌਕਰਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰਨ ਲੱਗੇ ਅਤੇ ਸ਼ਰਾਬੀਆਂ ਨਾਲ ਖਾਏ ਪੀਏ।
ଜାର୍‌ ହାଂ ହାଙ୍ଗ୍‌ଦାକାର୍‌ ଟ୍ରାକ୍‍ତେଂ ଲାଗାନାନ୍‌, ଆରେ ମଦୁୱାର୍‍ ହୁକେ ତିନାଉଣା କିତିସ୍‌,
و شروع کند به زدن همقطاران خود و خوردن و نوشیدن با میگساران،
و به آزار همکارانش بپردازد و مشغول عیاشی با میگساران شود،
na hakanji kuwakomanga wantumintumi wayaguwi na kanja kuliya na kulanda pamuhera na waloweru.
Ap kame a warok kan o nam o nim nan pung en me kamom sakau;
Ap kame a warok kan o nam o nim nan pun en me kamom jakau;
I począłby bić spółsługi, a jeść i pić z pijanicami:
„Nieprędko wróci właściciel, nie muszę się więc go obawiać” i zaczął znęcać się nad powierzonymi sobie ludźmi, zabawiać się i upijać,
I zacznie bić współsługi, jeść i pić z pijakami;
e começar a espancar os seus companheiros de serviço, e a comer, e a beber com os beberrões,
E começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os temulentos,
E começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os temulentos,
Aí esse servo começará a bater nos outros servos e a comer e beber com bêbados.
E, então, começar a bater nos outros empregados e a comer e beber com os bêbados.
e começar a bater em seus companheiros servos, e comer e beber com os bêbados,
Дакэ ва ынчепе сэ батэ пе товарэший луй де службэ ши сэ мэнынче ши сэ бя ку бецивий,
Și va începe să îi bată pe părtașii de robie și să mănânce și să bea cu bețivii;
și va începe să-și bată tovarășii de slujbă, să mănânce și să bea cu bețivii,
‘Malole! Malangga lao onaꞌ ia na, seka bubꞌuluꞌ fai hiraꞌ fo ana baliꞌ, o!’ Duꞌa taꞌo naa ma, ana poko-paru nonoon mana tao ues laen ra. Boe ma ana endoꞌ naa-ninu maladꞌa-maladꞌaꞌ naꞌabꞌue no mana mafuꞌ ra.
и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, -
na waanda hubhakhome abhawomba mbombo wakwe na alie kholwe amakholwa.
a tîrlâm champuingei lei jêm a ta, ju inrûingei kâra lei nêkin lei sâk a tih.
'paradAsAn praharttuM mattAnAM saGge bhoktuM pAtuJca pravarttate,
ঽপৰদাসান্ প্ৰহৰ্ত্তুং মত্তানাং সঙ্গে ভোক্তুং পাতুঞ্চ প্ৰৱৰ্ত্ততে,
ঽপরদাসান্ প্রহর্ত্তুং মত্তানাং সঙ্গে ভোক্তুং পাতুঞ্চ প্রৱর্ত্ততে,
'ပရဒါသာန် ပြဟရ္တ္တုံ မတ္တာနာံ သင်္ဂေ ဘောက္တုံ ပါတုဉ္စ ပြဝရ္တ္တတေ,
'paradAsAn praharttuM mattAnAM saggE bhOktuM pAtunjca pravarttatE,
ऽपरदासान् प्रहर्त्तुं मत्तानां सङ्गे भोक्तुं पातुञ्च प्रवर्त्तते,
ઽપરદાસાન્ પ્રહર્ત્તું મત્તાનાં સઙ્ગે ભોક્તું પાતુઞ્ચ પ્રવર્ત્તતે,
'paradāsān praharttuṁ mattānāṁ saṅge bhoktuṁ pātuñca pravarttate,
'paradāsān praharttuṁ mattānāṁ saṅgē bhōktuṁ pātuñca pravarttatē,
.aparadAsAn praharttuM mattAnAM sa Nge bhoktuM pAtu ncha pravarttate,
ಽಪರದಾಸಾನ್ ಪ್ರಹರ್ತ್ತುಂ ಮತ್ತಾನಾಂ ಸಙ್ಗೇ ಭೋಕ್ತುಂ ಪಾತುಞ್ಚ ಪ್ರವರ್ತ್ತತೇ,
ៜបរទាសាន៑ ប្រហត៌្តុំ មត្តានាំ សង្គេ ភោក្តុំ បាតុញ្ច ប្រវត៌្តតេ,
ഽപരദാസാൻ പ്രഹർത്തും മത്താനാം സങ്ഗേ ഭോക്തും പാതുഞ്ച പ്രവർത്തതേ,
ଽପରଦାସାନ୍ ପ୍ରହର୍ତ୍ତୁଂ ମତ୍ତାନାଂ ସଙ୍ଗେ ଭୋକ୍ତୁଂ ପାତୁଞ୍ଚ ପ୍ରୱର୍ତ୍ତତେ,
(ਅ)ਪਰਦਾਸਾਨ੍ ਪ੍ਰਹਰ੍ੱਤੁੰ ਮੱਤਾਨਾਂ ਸਙ੍ਗੇ ਭੋਕ੍ਤੁੰ ਪਾਤੁਞ੍ਚ ਪ੍ਰਵਰ੍ੱਤਤੇ,
(අ)පරදාසාන් ප්‍රහර්ත්තුං මත්තානාං සඞ්ගේ භෝක්තුං පාතුඤ්ච ප්‍රවර්ත්තතේ,
(அ)பரதா³ஸாந் ப்ரஹர்த்தும்’ மத்தாநாம்’ ஸங்கே³ போ⁴க்தும்’ பாதுஞ்ச ப்ரவர்த்ததே,
ఽపరదాసాన్ ప్రహర్త్తుం మత్తానాం సఙ్గే భోక్తుం పాతుఞ్చ ప్రవర్త్తతే,
'ปรทาสานฺ ปฺรหรฺตฺตุํ มตฺตานำ สงฺเค โภกฺตุํ ปาตุญฺจ ปฺรวรฺตฺตเต,
྅པརདཱསཱན྄ པྲཧརྟྟུཾ མཏྟཱནཱཾ སངྒེ བྷོཀྟུཾ པཱཏུཉྩ པྲཝརྟྟཏེ,
پَرَداسانْ پْرَہَرْتُّں مَتّاناں سَنْگے بھوکْتُں پاتُنْچَ پْرَوَرْتَّتے،
.aparadaasaan praharttu. m mattaanaa. m sa"nge bhoktu. m paatu nca pravarttate,
И почне бити своје другаре, и јести и пити с пијаницама;
I poène biti svoje drugare, i jesti i piti s pijanicama;
o bo o simolola go gatelela batlhanka ka wena, o o ja o nwa o tagwa.
ndokutanga kurova vamwe varanda vanobata pamwe naye, nekudya nekunwa nevararadzi,
uye ipapo otanga kurova vamwe varanda uye nokudya nokunwa nezvidhakwa.
и начнет бити клевреты своя, ясти же и пити с пияницами:
in bo začel udarjati svoje soslužabnike ter jesti in piti s pijanimi,
In začne sohlapce pretepati, in jesti in piti s pijanci:
Neco nakatatike kubauma basebenshi banendi, kulya ne kunwa pamo ne bacakolwa.
oo uu bilaabo inuu garaaco kuwii la shaqayn jiray, oo uu wax la cuno oo wax la cabbo kuwa sakhraanka ah,
y comenzare a herir a sus consiervos, y aun a comer y a beber con los borrachos,
y comenzaría a golpear a los otros siervos, a festejar y a beber con los borrachos.
y comienza a golpear a sus consiervos, y a comer y beber con los borrachos,
y comienza a golpear a sus consiervos, a comer y a beber con los que se emborrachan,
y se pone a golpear a sus consiervos y a comer y a beber con los borrachos;
Y comenzare a herir sus compañeros, y aun a comer y beber con los borrachos:
Y comenzare á herir á sus consiervos, y aun á comer y á beber con los borrachos;
Y comenzare á herir [sus] consiervos, y aun á comer y á beber con los borrachos;
Y comenzare y maltrata a los otros siervos, y aun a comer y beber con los borrachos,
na akaanza kuwapiga watumishi wake, na akala na kulewa vileo,
kisha akaanza kuwapiga watumishi wenzake, akaanza kula na kunywa pamoja na walevi,
kisha akaanza kuwapiga watumishi wenzake, na kula na kunywa pamoja na walevi.
och han begynner slå sina medtjänare och äter och dricker med dem som äro druckna,
Och begynner så slå sina medtjenare; ja, äta och dricka med de druckna;
och han begynner slå sina medtjänare och äter och dricker med dem som äro druckna,
At magsimulang bugbugin ang kaniyang mga kapuwa alipin, at makipagkainan at makipaginuman sa mga lasing;
at nagsimulang mamalo ng kapwa niyang utusan, at makipagkainan at makipag-inuman sa mga lasingero,
Okv nw ninyigv pakbu ajin vdwa dvngrap dunvpv okv dvkium tvngkium dubv dvdu tvngdu nvpv.
தன் உடன்வேலைக்காரர்களை அடிக்கவும், குடிகாரர்களோடு புசிக்கவும் குடிக்கவும் தொடங்கினால்,
தனது உடன்வேலைக்காரர்களை அடிக்கவும், குடிகாரருடன் சேர்ந்து சாப்பிட்டு, குடித்து, வெறிகொள்ளவும் தொடங்கினால்,
తన సాటి సేవకులను కొడుతూ, తాగుబోతులతో కలిసి తింటూ, తాగుతూ ఉంటే,
pea ne kamata teʻia ʻene kaungā tamaioʻeiki, pea kai ia mo inu fakataha mo e kau konā;
giğalasdaniy vuc xhinnen nukarar gyoota, p'iyanınbşika otxhun-ulyoğa.
Verse not available
na ofi ase boro ne mfɛfo nkoa, na ɔne akɔwensafo didi, bow nsa a,
na ɔhyɛ aseɛ ha ne mfɛfoɔ nkoa, na ɔdidi, boro nsã a,
– і почне бити своїх товаришів, їсти та пити з п’яницями,
і зачне бити товаришів своїх, а їсти та пити з п'яни́цями,
та й зачне бити своїх товаришів, та їсти й пити з пяницями;
अपने हमख़िदमतों को मारना शुरू करे, और शराबियों के साथ खाए पिए।
باشقا چاكار بۇرادەرلىرىنى بوزەك قىلىشقا ۋە ھاراقكەشلەرگە ھەمراھ بولۇپ يەپ-ئىچىشكە باشلىسا،
башқа чакар бурадәрлирини бозәк қилишқа вә һарақкәшләргә һәмраһ болуп йәп-ичишкә башлиса,
bashqa chakar buraderlirini bozek qilishqa we haraqkeshlerge hemrah bolup yep-ichishke bashlisa,
baxⱪa qakar buradǝrlirini bozǝk ⱪilixⱪa wǝ ⱨaraⱪkǝxlǝrgǝ ⱨǝmraⱨ bolup yǝp-iqixkǝ baxlisa,
bèn đánh kẻ cùng làm việc với mình, và ăn uống với phường say rượu,
bèn đánh kẻ cùng làm việc với mình, và ăn uống với phường say rượu,
rồi hành hạ người đầy tớ, ăn uống say sưa.
Pe atengule kutova avavombi avajaake, alisaghe na kunyua palikimo na vaghaasi,
Ayi wukiyekudi mu yamisanga bisadi binkaka ayi mu dianga ayi nuanga va kimosi ayi bikolo-mbungu.
Tí ó sì bẹ̀rẹ̀ si í fi ìyà jẹ́ àwọn ìránṣẹ́ ẹlẹgbẹ́ rẹ̀, tí ó ń jẹ, tí ó sì ń mu àmupara.
Verse Count = 345

< Matthew 24:49 >