< Matthew 24:46 >

Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.
मालक ई तवय जो दास तसं करतांना त्याले दखाई, तो दास धन्य!
Unan nmari ari kucin kone, ulenge na cikilari me ma dak ada seghe nsu nani.
طُوبَى لِذَلِكَ ٱلْعَبْدِ ٱلَّذِي إِذَا جَاءَ سَيِّدُهُ يَجِدُهُ يَفْعَلُ هَكَذَا!
طُوبَى لِذَلِكَ الْعَبْدِ الَّذِي يَأْتِي سَيِّدُهُ فَيَجِدُهُ يَقُومُ بِعَمَلِهِ.
ܛܘܒܘܗܝ ܠܥܒܕܐ ܗܘ ܕܢܐܬܐ ܡܪܗ ܢܫܟܚܝܘܗܝ ܕܥܒܕ ܗܟܢܐ
Երանի՜ է այն ծառային, որին տէրը, գալով, կը գտնի այդպէս արած:
Երանի՜ այդ ծառային, որ իր տէրը՝ եկած ատենը՝ պիտի գտնէ թէ ա՛յնպէս կ՚ընէ:
প্ৰভু অহা কালত, যি দাসক এইদৰে কৰা দেখে, সেই দাস ধন্য।
Nə bəxtiyardır o qul ki, ağası evinə qayıdanda onu iş başında görür!
nibibwiyere canga, teluwece bo a fiya coti
जुगाळो से तीहयो पावर्‌यो, जीनो मालीक आवे, तत्‌यार तीहयो तीने ह़ोपलु काम करत्‌लो देखे।
Dohatsu da cerbitzari hura bere nabussiac dathorrenean, hala eguiten eridenen duena.
Ea hina da bu doaga: sea, amo dunu hahawane hawa: hamosu hamonanebe ba: sea, e da hahawane bagade ba: mu.
ধন্য সেই দাস, যাকে তার মালিক এসে তেমন করতে দেখবেন।
তার প্রভু ফিরে এসে তাকে সেই কাজ করতে দেখলে সেই দাসের পক্ষে তা মঙ্গলজনক হবে।
“तै नौकर धने ज़ेसेरो मालिक एइतां तैस करां एरू ज़ेरू केरतो लाए।”
धन्य है सै दास, जिसयो उदा मालिक आई करी उसयो ऐदिया करदा दिखे।
Atsĭm'siu annŏk ap'otŭkkiuŏk, otsĭn'aim oto'saie otak'okonokaie netoi' it'ŭnĭstsĭstutsimaie.
ସାଉକାର୍‌ ଆସି ତାର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାକ୍‌ ସେରଃକମ୍‌ କାମ୍‌ କଃର୍ତି ରିଲାର୍‌ ଦଃକେଦ୍‌, ତଃବେ ସେ ଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାର୍‌ ବାୟ୍‌ଗ୍‌ ।
B́ doonz b́waafere mank'o b́ finefere b́daatsit guutso deereke.
Eürus ar mevel-se, pa zeuio en-dro e aotrou, mar bez kavet gantañ oc'h ober evel-se!
Ivren koh u lulu ahi waa tiekoh ma niye tooh asi tie kima ni k'ma ye ma.
Блажен е оня слуга, чийто господар, като си дойде, го намери, че прави така.
Bulahan ang maong sulugoon, nga makita sa iyang agalon nga nagbuhat niana sa dihang siya moabot.
Dalaygon kadtong ulipona nga sa pag-abut sa iyang agalon mahiabtan nga magabuhat sa ingon.
Dichoso ayo na tentago, yaguin mato y amuña ya sineda jafatitinas taegüije.
ᎣᏏᏳ ᎢᏳᎵᏍᏓᏁᏗ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᏥᏅᏏᏓᏍᏗ ᎤᏅᏏᏙᎯ ᎦᎷᏨᎭ ᎤᏩᏛᎲᎭ ᎾᏍᎩ ᎾᏛᏁᎲᎢ.
Chidzakhala chabwino kwa wantchitoyo ngati mbuye wake pofika adzamupeza akuchita zimenezi.
“Acun he jah na pawhmsah se a mahpa naw ima a law be üng, a hmuh lawa mpya ta a josen ve.
Angmah ih angraeng angzoh naah, a mikhnuk ah toksah tamna loe tahamhoih.
A boei loh ha pawk vaengah a saii te a hmuh tangloeng atah sal te khaw a yoethen.
A boei loh ha pawk vaengah a saii te a hmuh tangloeng atah sal te khaw a yoethen.
Cemyihna ik-oeih ak sai, boeipa ing ang voei awh a huh tyihzawih cetaw a zoseen kaw.
A topa hongpai ciang in na a sep laitak a mu thak naseampa sia thuphatoai a hihi.
A pupa chu ahung kile kit'a chule asohpa chun phate chan atoh ding dol atonge ti amua ahileh kipaman amuding ahi.
Bang patet e san hai hottelah a sak e hah a Bawipa ni a hmu pouh e teh a yawhawi.
主人来到,看见他这样行,那仆人就有福了。
主人來到,看見他這樣行,那僕人就有福了。
主人来到时如果看到他照做,那仆人就有福了。
主人來時,看見你們如此行事,那僕人才是有福的。
Jwana upile jwakutumichila jo pataiche ambujegwe juchansimane aninkutendekanya yeleyo.
⳿ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧϥ ⳿ⲙⲡⲓⲃⲱⲕ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲉϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲉϥ⳪ ⳿ⲛⲧⲉϥϫⲉⲙϥ ⲉϥ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ.
ⲛⲁⲓⲁⲧϥ ⲙⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲏⲩ ⲛϥϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ
ⲛⲁⲓⲁⲧϥ ⲙⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲏⲩ ⲛϥϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ.
ⲰⲞⲨⲚⲒⲀⲦϤ ⲘⲠⲒⲂⲰⲔ ⲈⲦⲈⲘⲘⲀⲨ ⲈϢⲰⲠ ⲀϤϢⲀⲚⲒ ⲚϪⲈⲠⲈϤϬⲞⲒⲤ ⲚⲦⲈϤϪⲈⲘϤ ⲈϤⲒⲢⲒ ⲘⲠⲀⲒⲢⲎϮ.
Blago onome sluzi kojega gospodar kada dođe nađe da tako radi!
Blahoslavený služebník ten, kteréhož přijda pán jeho, nalezl by, an tak činí.
Blahoslavený služebník ten, kteréhož, přijda pán jeho, nalezl by, an tak činí.
Pochválen bude tehdy, když pán při svém návratu shledá, že věrně plnil svěřené povinnosti.
Salig er den Tjener, hvem hans Herre, når han kommer, finder handlende således.
Salig er den Tjener, hvem hans Herre, naar han kommer, finder handlende saaledes.
Salig er den Tjener, hvem hans Herre, naar han kommer, finder handlende saaledes.
ସାଉକାର୍‌ ବାଉଡି ଆଇଲା ବେଲେ ସେ ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ଜଦି ଟିକ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ କାମ୍‌ କରିରଇସି ବଇଲେ, ତାର୍‌ କେଡେକ୍‌ ନିକ କରମ୍‌!
Jatijno none ber ka ruodhe odwogo to noyude kotimo gima noweye notim.
Uli achoolwe ooyo mulanda uyojanwa kachita oobo.
Zalig is die dienstknecht, welken zijn heer, komende, zal vinden alzo doende.
Gelukkig de knecht, dien de heer bij zijn komst daarmee bezig zal vinden.
Zalig is die dienstknecht, welken zijn heer, komende, zal vinden alzo doende.
Blessed is that bondman, whom his lord when he comes will find so doing.
Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.
Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
Blessed is that servant, whom his master, when he comes, shall find so doing.
Blessed is that servant whose master finds him doing so when he returns.
A blessing on that servant, who will be doing so when his lord comes.
Blessed is that servant whom his master finds so doing when he comes.
Blessed is that servant, if, when his lord has arrived, he shall find him doing so.
Blessed is that bondman whom his lord on coming shall find doing thus.
Blessed is that servant, whom when his lord shall come he shall find so doing.
Blessed be that servant whom his master, when he comes, will find doing so.
How good it will be for that servant to be found doing that when his master returns!
Blessed is that seruant, whom his master when he commeth, shall finde so doing.
Happy is that servant whom, his lord having come, will find so doing.
Blessed is that servant whom his Lord when he cometh shall find thus occupied.
blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so employed:
Blessed [is] that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
Blessed is that servant, whom his lord when he comes shall find so doing.
Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
Blessed is that servant, whom his master when he cometh shall find so doing.
Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
Blessed is that servant, whom his lord when he comes shall find so doing.
Blessed that servant, whom his lord, having come, will find doing so;
Happy that servant, if his master, at his return, find him so employed.
"Blessed is that slave whom his Master, when he comes, shall find so doing.
Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.
Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.
Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.
Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.
Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.
Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.
Happy is that servant whom his lord, when he cometh, shall find so doing.
Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.
Happy will that servant be whom their master, when he comes home, will find doing this.
Happy will that servant be whom their master, when he comes home, will find doing this.
Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
Happy! that servant, whom his master, when he cometh, shall find so doing!
Blessed [is] the servant that whom having come the master of him will find thus doing.
blessed the/this/who slave that which to come/go the/this/who lord: master it/s/he to find/meet thus(-ly) to do/make: do
Blessed is that servant, who, when cometh his lord, shall be found doing so.
Happy is that servant, whom, when his lord shall come, he will find so doing.
If that servant is doing that [work] when the house owner returns, [the house owner] will be very pleased with him.
Happy will that servant be whom his master, when he comes home, shall find doing this.
happy is that servaunt whom his master (when he cometh) shall finde so doinge.
Blessed is that servant whom his master will find doing that when he comes.
Blessed [is] that servant, whom his lord, when he cometh, shall find so doing.
Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
Blessed is that servant whom his master when he comes shall find so doing!
Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.
Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.
Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.
Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.
Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.
Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.
Blessed is that seruaunt, whom `his lord, whanne he schal come, schal fynde so doynge.
Happy that servant, whom his lord, having come, shall find doing so;
Feliĉa estas tiu servisto, kiun lia sinjoro, veninte, trovos tiel faranta.
Kui hea on selle sulase jaoks, kui isand tagasi tulles leiab ta seda tegemas!
Nenye be metrɔ gbɔ va kpɔ nye subɔlawo miele miaƒe dɔdeasi siawo wɔm anukwaretɔe la, mayra mi ŋutɔ.
Autuas on se palvelia, jonka Herra löytää niin tehneeksi, kuin hän tulee.
Autuas se palvelija, jonka hänen herransa tullessaan havaitsee näin tekevän!
Zalig die dienstknecht, wien zijn heer, als hij komt, zal vinden alzoo doende!
Heureux ce serviteur que son maître, à son retour, trouvera agissant ainsi!
Heureux ce serviteur que son maître trouvera en train de le faire quand il viendra.
Bienheureux est cet esclave-là que son maître, lorsqu’il viendra, trouvera faisant ainsi.
Bienheureux est ce serviteur que son maître en arrivant trouvera agir de cette manière.
Heureux ce serviteur, que son maître, lorsqu’il viendra, trouvera agissant ainsi.
Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!
Heureux ce serviteur que son maître, à son retour, trouvera agissant ainsi!
Heureux ce serviteur que le maître, à son arrivée, trouvera agissant de la sorte!
Heureux ce serviteur que son maître trouvera faisant ainsi, quand il arrivera.
Heureux cet esclave que son maître, à son arrivée, trouvera agissant de la sorte;
C'est celui que le maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi.
Heureux sera le serviteur que le maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi!
Kethaaway simidi yiza wode izas immida hadara othipolishe betida oothanchay anjetidaysa.
Wohl dem Knecht, den sein Herr bei seiner Rückkehr also tätig findet!
Wohl dem Knecht, den der Herr bei seiner Heimkehr also handelnd antrifft.
Glückselig jener Knecht, den sein Herr, wenn er kommt, also tuend finden wird!
Glückselig jener Knecht, den sein Herr, wenn er kommt, also tuend finden wird!
Selig der Knecht, den sein Herr, wenn er kommt, also thun findet.
Selig ist der Knecht, wenn sein HERR kommt und findet ihn also tun!
Selig ist der Knecht, wenn sein Herr kommt und findet ihn also tun.
Selig ist ein solcher Knecht (zu preisen), den sein Herr bei seiner Rückkehr in solcher Tätigkeit antrifft.
Selig ist dieser Knecht, welchen sein Herr, wenn er kommt, bei solchem Tun finden wird.
Selig ist jener Knecht, den sein Herr, wenn er kommt, findet also tun.
Selig ist jener Knecht, denn sein Herr, wenn er kommt, findet also tun.
Kaĩ nĩũgaakorwo ũrĩ ũndũ mwega harĩ ndungata ĩyo, rĩrĩa mwathi wayo agooka akore ĩgĩĩka o ũguo-ĩ!
I ba goday kiittidayssa oothishin iya goday yidi demmiya aylley anjjettidayssa.
Li pamanli ye leni laa naacemo, o canba ya kpeni ki sua ke o tiendi yeni.
l tuonsɔlo yaa sogi, g bia sogi u canbaa maami, k u t kpeni yaa daali g sua k u ŋanm k sɔni u tuonli l pamanli baa tie l tuonsɔnlo yaali
μακαριος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ποιουντα ουτως
Μακάριος ο δούλος εκείνος, τον οποίον όταν έλθη ο κύριος αυτού θέλει ευρεί πράττοντα ούτως.
μακαριος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ποιουντα ουτως
μακαριοσ ο δουλοσ εκεινοσ ον ελθων ο κυριοσ αυτου ευρησει ποιουντα ουτωσ
μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως.
μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει οὕτως ποιοῦντα·
μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ⸂οὕτως ποιοῦντα·
μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει οὕτως ποιοῦντα.
μακαριος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ποιουντα ουτως
Μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει οὕτως ποιοῦντα.
μακαριος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ποιουντα ουτως
Μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως.
μακαριος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ποιουντα ουτως
Μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως.
μακαριος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ποιουντα ουτως
μακαριος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ποιουντα ουτως
μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει οὕτως ποιοῦντα.
μακαριος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ουτως ποιουντα
μακαριος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ποιουντα ουτως
μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει οὕτως ποιοῦντα.
ମାପ୍ରୁ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମୁଡ଼ି ଗତିରେକେ ଦେତ୍ ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ କେଏ ମେଁ ଦନ୍ୟ ।
જે ચાકરને તેનો માલિક આવીને એમ કરતો જોશે, તે ચાકર આશીર્વાદિત છે.
Se va bèl bagay pou domestik la si mèt la jwenn li ap fè travay li lè l' tounen lakay li.
Beni se esklav k ap fè sa lè mèt li vini an.
धन्य सै वो नौक्कर, जिस ताहीं उसका माल्लिक आकै इसाए करदा पावै।
Zai zama wa bawan nan da kyau in maigidan ya dawo ya same shi yana yin haka.
Mai albarka ne bawan, da mai gidan zai same shi a kan aikin sa a lokacin da ya dawo.
E pomaikai ana ua kauwa la, ke ike mai kona haku ia ia e hana ana pela i kona hoi ana mai.
ברוך תהיה אם בשובי אמצא אותך ממלא את תפקידך בנאמנות.
אשרי העבד אשר אדניו בבואו ימצאהו עשה כן׃
धन्य है, वह दास, जिसे उसका स्वामी आकर ऐसा ही करते पाए।
धन्य है वह सेवक, जिसे घर का स्वामी लौटने पर यही करते हुए पाए.
Boldog az a szolga, akit az ő ura hazajőve ily munkában talál.
Boldog az a szolga, a kit az ő ura, mikor haza jő, ily munkában talál.
Sæll er sá þjónn sem húsbóndinn finnur að breytir þannig þegar hann kemur. Víst er að hann mun fela honum umsjón með öllu sem hann á.
Ngọzị na-adịrị ohu ahụ, onye, mgbe onyenwe ya ga-alọghachi hụ na ọ na-eme otu a.
Nabendisionan dayta nga adipen, a masangpetanto ti amona nga agar-aramidenna dayta inton dumteng isuna.
Alangkah bahagianya pelayan itu apabila tuannya kembali, dan mendapati dia sedang melakukan tugasnya.
Sungguh baik jika pekerja itu ditemukan melakukan apa yang seharusnya dia lakukan ketika tuannya kembali!
Berbahagialah hamba, yang didapati tuannya melakukan tugasnya itu, ketika tuannya itu datang.
Kalau tuannya tiba-tiba datang dan mendapati dia sedang melakukan tugasnya, tuannya akan sangat senang kepada hamba itu dan memberkati dia.
Ukembetilwe umitumi nuanso, u Mukulu wakwe ukumuhanga ukitume uu imatungo nuzile.
Beato quel servitore, il quale il suo signore, quando egli verrà, troverà facendo così.
Beato quel servo che il padrone al suo ritorno troverà ad agire così!
Beato quel servitore che il padrone, arrivando, troverà così occupato!
Kadundure, inboshi madi tari me imumbe sama zini.
主人のきたる時、かく爲し居るを見らるる僕は幸福なり。
主人がやって来た時,そうしているのを見られるその召使いは幸いだ。
主人が帰ってきたとき、そのようにつとめているのを見られる僕は、さいわいである。
主人が帰って来たときに、そのようにしているのを見られるしもべは幸いです。
其主人の來らん時、然するを見出されたる僕は福なり。
ସାଉକାରନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଗୁମୁସ୍ତା ଏତ୍ତେଲେ ଆକ୍ରାବ୍ବାଡ଼ାତନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଗିଜେ, ତି ଆ ଗୁମୁସ୍ତା କରମ୍ମାଡମ୍‌ ।
Utz rech we kulriqitaj rumal ri rajaw tajin kubꞌan apanoq ri uchak.
Kazokzo eriza ne'mo kegava huno mani'nesigeno, kva'amo eno eme kesimo'a muse hino.
ತನ್ನ ಯಜಮಾನನು ಬಂದಾಗ ಯಾವ ಸೇವಕನು ಸೇವೆ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಕಾಣುವನೋ ಆ ಸೇವಕನು ಧನ್ಯನು.
ಯಜಮಾನನು ಬರುವಾಗ ಯಾವ ಆಳು ಹೀಗೆ ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಕಾಣುವನೋ ಆ ಆಳು ಧನ್ಯನು.
Ana libhando omugaya oyo, unu Esebhugenyi wae alimusanga nakolaga kutyo omwanya gunu alija.
Ve nghatalufu umbombi uywa, uvei uNkuludeva vamwene ikhumbonangha aleipakhuvomba uvungholofu nduvwa.
Abarikibhu n'tumishi ojhu, ambajhe bwana ghwa muene ibetakun'kolela ibhomba aghu bhwakati bhwabhwihida.
주인이 올 때에 그 종의 이렇게 하는 것을 보면 그 종이 복이 있으리로다
주인이 올 때에 그 종의 이렇게 하는 것을 보면 그 종이 복이 있으리로다
Fuka lupan insewowo lun mwet kulansap se inge leum lal el fin foloko nu lohm sel ac konauk lah el oru ma inge!
Mmi kwiina mikoonde kwaalyi iiye muhikaana yeeti nna waanike nna kweete ku panga voovo vulyo.
خۆزگە دەخوازرێت بەو کۆیلەیە کاتێک گەورەکەی دێتەوە دەبینێت ئەرکی خۆی جێبەجێ دەکات.
ପ୍ରବୁ ୱା଼ହାନା ତାନି ଆମିନି ହ଼ଲେଏଣାଇଁ ଏଲେକିହିଁ ମାନାଣାଇଁ ମେହ୍‌ନେସି, ଏ଼ୱାସି ନେହାଁସି!
Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem.
Beatus ille servus, quem cum venerit dominus eius, invenerit sic facientem.
Beatus ille servus, quem cum venerit dominus eius, invenerit sic facientem.
Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem.
beatus ille servus quem cum venerit dominus eius invenerit sic facientem
Beatus ille servus, quem cum venerit dominus eius, invenerit sic facientem.
Svētīgs tas kalps, ko tas kungs pārnācis atradīs tā darām.
Esengo na mowumbu oyo nkolo na ye, tango akozonga, akokuta azali kosala bongo.
धन्य हय ऊ सेवक, जेक ओको मालिक आय क असोच करतो देखे।
Alina omukisa omuddu oyo, mukama we gw’alisanga ng’akola bw’atyo.
धन्य ए से दास, जेसखे तेसरा मालक आयी की एड़ा ई करदा ऊआ पाओ।
Sambatra izany mpanompo izany, raha avy ny tompony ka hahita azy manao izany.
Haha ty mpitoroñe zoe’ i talè’ey manao izay ami’ty fiavi’e.
യജമാനൻ വരുമ്പോൾ അങ്ങനെ ചെയ്തു കാണുന്ന ദാസൻ ഭാഗ്യവാൻ.
യജമാനൻ വരുമ്പോൾ അങ്ങനെ ചെയ്തു കാണുന്ന ദാസൻ ഭാഗ്യവാൻ.
യജമാനൻ വരുമ്പോൾ അങ്ങനെ ചെയ്തു കാണുന്ന ദാസൻ ഭാഗ്യവാൻ.
യജമാനൻ വരുമ്പോൾ അപ്രകാരം ചെയ്യുന്നവനായി കാണപ്പെടുന്ന ഭൃത്യൻ അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടവൻ.
Mabungona mayumda lenglakpada asumna su-nomlamba manai adu yaiphabani!
जो दास त्याच्या धन्याला तो येईल तेव्हा तसे करताना आढळेल तो धन्य आहे!
ଆୟାଃ ଗୁସିୟାଁ ନେ'ଲେକା କାମିତାନ୍ ଦାସିକେ ହିଜୁଃ ନାମିରେ ଇନିଃ ସୁକୁତାନ୍‌ଗିୟାଏ ।
Mbaya jwene ntumishi, bhakulungwa bhakwe pushibhaishe shibhanng'imane alitenda nneyo.
သူ​သည်​မိ​မိ​တာ​ဝန်​ကို​သစ္စာ​ရှိ​စွာ​ဆောင်​ရွက်​နေ သည်​ကို​သ​ခင်​ပြန်​လာ​ချိန်​၌​တွေ့​ရ​လျှင်​မင်္ဂ​လာ ရှိ​၏။-
အကြင်ကျွန်သည် ဤသို့ပြုလျက်နေသည်ကို အရှင်သည်ပြန်လာ၍တွေ့၏။ ထိုကျွန်သည် မင်္ဂလာရှိ ၏။
အကြင်ကျွန်သည် ဤသို့ ပြု လျက်နေသည်ကို အရှင် သည်ပြန်လာ ၍တွေ့ ၏။ ထို ကျွန် သည် မင်္ဂလာ ရှိ၏။
Ka koa taua pononga ki te rokohanga e tona ariki, ina haere mai, e pera ana.
Utu nokor asis pabo jitia tai laga malik ahikena taike kaam kori thaka dikhibo.
Tumthan tenroon ang ah erah laksuh rah ah changte wangha tokdoh heh reerang ah japtup wangha doh ah!
Kuzakuba kuhle kuleyo nceku inkosi ezayifica isenza njalo ekuphendukeni kwayo.
Ibusisiwe leyonceku, okuzakuthi inkosi yayo nxa ifika izayifica isenza njalo.
Atibarikiwa mmanda ywoo, aywo Ngwana wake alowa kukolya kapanga nyoo papala buya.
त्यो नोकर धन्य हो, जसलाई उसको मालिक आउँदा त्यसै गरिरहेको भेट्टाउनेछ ।
Ahekayi mtumisi yula, mkulu waki akawuya yati akumkolela ihenga mewa.
Salig er den tjener som hans husbond finner å gjøre så når han kommer.
Lykkelig er denne tjeneren dersom herren hans kommer hjem og får se at han gjør akkurat det han skal.
Sæl er den drengen som husbonden ser gjera so når han kjem.
ପ୍ରଭୁ ଆସି ଆପଣାର ଯେଉଁ ଦାସକୁ ସେପ୍ରକାର କରୁଥିବା ଦେଖିବେ, ସେ ଧନ୍ୟ।
Garbichi gooftaan isaa yommuu deebiʼutti utuu inni akkasuma hojjetuu isa argu sun eebbifamaa dha.
ਧੰਨ ਉਹ ਨੌਕਰ ਜਿਹ ਨੂੰ ਉਸ ਦਾ ਮਾਲਕ ਜਦ ਆਵੇ, ਅਜਿਹਾ ਹੀ ਕਰਦਿਆਂ ਵੇਖੇ।
ମାପ୍ରୁ ୱାଜ଼ି ଜାର୍‌ତି ଇମ୍‌ଣି ଆଡ଼ିଏନିଂ ହେ ଲାକେ କିଜ଼ି ମାନାକା ହୁଡ଼୍‍ନାନ୍, ହେୱାନ୍‌ ଦନ୍ୟ ।
خوشابحال آن غلامی که چون آقایش آید، او را در چنین کار مشغول یابد.
خوشا به حال چنین خدمتگزاری که وقتی اربابش باز می‌گردد، او را در حال انجام وظیفه ببیند.
Mbaka ntumintumi uliya mweni mtuwa gwakuwi pakiza hakamwoni kankutenda hangu.
Ladu o meid pai, me a monsap pwara diarada i a wiawia due met!
Ladu o meid pai, me a monjap pwara diarada i a wiawia due met!
Błogosławiony on sługa, którego by, przyszedłszy Pan jego, znalazł tak czyniącego;
Nagrodzi go, gdy po powrocie zobaczy dobrze wykonaną pracę.
Błogosławiony ten sługa, którego pan, gdy przyjdzie, zastanie tak czyniącego.
Feliz será aquele servo a quem, quando o seu senhor vier, achar fazendo assim.
Bemaventurado aquelle servo que o Senhor, quando vier, achar fazendo assim.
Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar fazendo assim.
Se o servo estiver fazendo este trabalho quando o dono vier [e observar o que ele está fazendo, ] o dono dele ficará muito contente com ele.
Como será bom para esse empregado estar fazendo o que lhe foi ordenado, quando o seu patrão voltar!
Bem-aventurado aquele servo que seu senhor encontra fazendo isso quando ele vem.
Феричеде робул ачела пе каре стэпынул сэу, ла вениря луй, ыл ва гэси фэкынд аша!
Binecuvântat este acel rob, pe care domnul său, când vine, îl va găsi făcând astfel.
Ferice de robul acela pe care îl găsește făcând așa când vine stăpânul său!
Mete ma malangga baliꞌ ma nita atahori dedꞌenu nara tao ue-tataos nara no maloleꞌ, tantu ana namahoꞌo no atahori naa.
Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так;
Asayiwilwe umuwomba mbombo uyo, aje ubwana wakwe anzahumwaje awomba esho uwakati uuhuenza.
A pu'n a honga, ha anga sin thoa tîrlâm a hong mu ha chu a râisân ani,
prabhurAgatya yaM dAsaM tathAcarantaM vIkSate, saeva dhanyaH|
প্ৰভুৰাগত্য যং দাসং তথাচৰন্তং ৱীক্ষতে, সএৱ ধন্যঃ|
প্রভুরাগত্য যং দাসং তথাচরন্তং ৱীক্ষতে, সএৱ ধন্যঃ|
ပြဘုရာဂတျ ယံ ဒါသံ တထာစရန္တံ ဝီက္ၐတေ, သဧဝ ဓနျး၊
prabhurAgatya yaM dAsaM tathAcarantaM vIkSatE, saEva dhanyaH|
प्रभुरागत्य यं दासं तथाचरन्तं वीक्षते, सएव धन्यः।
પ્રભુરાગત્ય યં દાસં તથાચરન્તં વીક્ષતે, સએવ ધન્યઃ|
prabhurāgatya yaṁ dāsaṁ tathācarantaṁ vīkṣate, saeva dhanyaḥ|
prabhurāgatya yaṁ dāsaṁ tathācarantaṁ vīkṣatē, saēva dhanyaḥ|
prabhurAgatya yaM dAsaM tathAcharantaM vIkShate, saeva dhanyaH|
ಪ್ರಭುರಾಗತ್ಯ ಯಂ ದಾಸಂ ತಥಾಚರನ್ತಂ ವೀಕ್ಷತೇ, ಸಏವ ಧನ್ಯಃ|
ប្រភុរាគត្យ យំ ទាសំ តថាចរន្តំ វីក្ឞតេ, សឯវ ធន្យះ។
പ്രഭുരാഗത്യ യം ദാസം തഥാചരന്തം വീക്ഷതേ, സഏവ ധന്യഃ|
ପ୍ରଭୁରାଗତ୍ୟ ଯଂ ଦାସଂ ତଥାଚରନ୍ତଂ ୱୀକ୍ଷତେ, ସଏୱ ଧନ୍ୟଃ|
ਪ੍ਰਭੁਰਾਗਤ੍ਯ ਯੰ ਦਾਸੰ ਤਥਾਚਰਨ੍ਤੰ ਵੀਕ੍ਸ਼਼ਤੇ, ਸਏਵ ਧਨ੍ਯਃ|
ප්‍රභුරාගත්‍ය යං දාසං තථාචරන්තං වීක්‍ෂතේ, සඒව ධන්‍යඃ|
ப்ரபு⁴ராக³த்ய யம்’ தா³ஸம்’ ததா²சரந்தம்’ வீக்ஷதே, ஸஏவ த⁴ந்ய​: |
ప్రభురాగత్య యం దాసం తథాచరన్తం వీక్షతే, సఏవ ధన్యః|
ปฺรภุราคตฺย ยํ ทาสํ ตถาจรนฺตํ วีกฺษเต, เสอว ธนฺย: ฯ
པྲབྷུརཱགཏྱ ཡཾ དཱསཾ ཏཐཱཙརནྟཾ ཝཱིཀྵཏེ, སཨེཝ དྷནྱཿ།
پْرَبھُراگَتْیَ یَں داسَں تَتھاچَرَنْتَں وِیکْشَتے، سَایوَ دھَنْیَح۔
prabhuraagatya ya. m daasa. m tathaacaranta. m viik. sate, saeva dhanya. h|
Благо том слузи ког дошавши господар његов нађе да извршује тако.
Blago tome sluzi kojega došavši gospodar njegov naðe da izvršuje tako.
O sego fa e ka re ke boa ka fitlhela o dira tiro ya gago ka go ikanyega.
Wakaropafadzwa muranda uyo, unoti kana ishe wake achisvika anomuwana achiita saizvozvo.
Akaropafadzwa muranda uyo anowanikwa achiita izvozvo pakudzoka kwatenzi wake.
Блажен раб той, егоже, пришед господин его, обрящет тако творяща:
Blagoslovljen je ta služabnik, ki ga bo njegov gospodar, ko pride, našel tako delati.
Blagor tistemu hlapcu, kterega bo našel gospodar njegov, kedar pride, da tako dela.
Walelekwa musebeshuyo, na kamucane Mwami wakendi kasebensa cena.
Waxaa barakaysan addoonkaas kan sayidkiisu goortuu yimaado uu helayo isagoo sidaas samaynaya.
Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando su señor viniere, le hallare haciendo así.
¡Cuán bueno es que el siervo se encuentre haciendo esto cuando su amo regrese!
Dichoso aquel siervo al que su señor encuentre haciendo eso cuando venga.
¡Inmensamente feliz aquel esclavo a quien, cuando llegue su señor, lo encuentre que hace así!
¡Feliz el servidor aquel, a quien su señor al venir hallare obrando así!
Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando su Señor viniere, le hallare haciendo así.
Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando su señor viniere, le hallare haciendo así.
Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando su Señor viniere, le hallare haciendo así.
Una bendición sobre ese siervo, al cual, cuando su señor venga, lo halle cumpliendo con su deber.
Amebarikiwa mtumishi huyo, ambaye bwana wake atamkuta akifanya hivyo wakati ajapo.
Heri mtumishi yule ambaye bwana wake atakapokuja atamkuta akifanya hivyo.
Heri mtumishi yule ambaye bwana wake atakaporudi atamkuta akifanya hivyo.
salig är då den tjänaren, om hans herre, när han kommer, finner honom göra så.
Salig är den tjenaren, som hans herre finner så görande, när han kommer.
salig är då den tjänaren, om hans herre, när han kommer, finner honom göra så.
Mapalad yaong aliping kung dumating ang kaniyang panginoon, ay maratnan siyang gayon ang kaniyang ginagawa.
Pinagpala ang utusan na iyon, na maratnan ng kaniyang among gumagawa nito sa kaniyang pagdating.
Vdwnvgo mvngpu gubv rire vdwlo ninyigv atuv naam aari kunyi ninyia vbvridubv kaaku bolo.
எஜமான் வரும்போது அப்படிச் செய்கிறவனாகக் காணப்படுகிற வேலைக்காரனே பாக்கியவான்.
தனது எஜமான் திரும்பி வரும்போது, அவ்வாறே செய்கிறவனாகக் காணப்படுகிற வேலைக்காரன் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவன்.
యజమాని ఇంటికి వచ్చినప్పుడు ఏ దాసుడు ఆ విధంగా చేస్తుండడం గమనిస్తాడో ఆ దాసుడు ధన్యుడు.
‌ʻOku monūʻia ʻae tamaioʻeiki ko ia, ʻoka haʻu ʻa ʻene ʻeiki, ʻo ʻilo ia ʻoku ne fai pehē.
İyesiy xaaqa sak'ımee, vucee uvhuna iş haa'a g'oocena nukar nimee baxtivariy!
Efendisi eve döndüğünde işinin başında bulacağı o köleye ne mutlu!
Nhyira ne ɔsomfo a ne wura no bɛba abɛto no sɛ wayɛ nʼadwuma pɛpɛɛpɛ.
Nhyira ne ɔsomfoɔ a ne wura no bɛba abɛto no sɛ wayɛ nʼadwuma pɛpɛɛpɛ.
Блаженний той раб, якого господар знайде, що він так робить.
Блаженний той раб, що пан його при́йде та зна́йде, що робить він так!
Щасливий той слуга, котрого, прийшовши пан його, застане, що робить так.
मुबारिक़ है वो नौकर जिसे उस का मालिक आकर ऐसा ही करते पाए।
خوجايىن [ئۆيىگە] قايتقاندا، چاكىرىنىڭ شۇنداق قىلىۋاتقىنىنىڭ ئۈستىگە كەلسە، بۇ چاكارنىڭ بەختىدۇر!
Ғоҗайин [өйигә] қайтқанда, чакириниң шундақ қиливатқининиң үстигә кәлсә, бу чакарниң бәхитидур!
Xojayin [öyige] qaytqanda, chakirining shundaq qiliwatqinining üstige kelse, bu chakarning bextidur!
Hojayin [ɵyigǝ] ⱪaytⱪanda, qakirining xundaⱪ ⱪiliwatⱪinining üstigǝ kǝlsǝ, bu qakarning bǝhtidur!
Phước cho đầy tớ đó, khi chủ đến thấy làm như vậy!
Phước cho đầy tớ đó, khi chủ đến thấy làm như vậy!
Người ấy sẽ được khen ngợi khi chủ trở về thấy đã làm trọn bổn phận.
Kuba um'bombi ujuo juno untwa ghwake iliiiva igomoka, ikumwanga ivomba sino akamulaghiile.
Khini yiwombo yela ba kuidi kisalu kioki enati Pfumu andi wiza kumbata wulembo sadi bumboti kisalu kioki bambiekila.
Alábùkún fún ni ọmọ ọ̀dọ̀ ti olúwa rẹ̀ dé tí ó sì bá a lórí iṣẹ́ ṣíṣe.
Verse Count = 346

< Matthew 24:46 >