< Matthew 24:28 >
For wherever the carcass is, that is where the vultures gather together.
Kesikesi ola̠ e̠b̠u̠re̠ od̠i, obha̠ esi ro̠de̠le̠ bho̠ na̠ ekokod̠ia̠n bho̠.
जठे प्रेत शे, तठे गिधाड जमतीन.
“Ọkọ mani ọkọng shi kọ ni ọka wọ na aghavung ka curu kọ.
ሬሹ ኡቦቤቹ ዞብሩ ጭምየኖ ዬእ።
Kikanga na libi nonku kikanere agbulluk ma pitirnu ku.
La hɨve lama abami. Havaŋ pujipaji agɨlaŋ akuaba akuaba valɨ hɨniavɨlalɨ heŋ veve hɨbɨlɨ hahavɨlalɨ uami.
لِأَنَّهُ حَيْثُمَا تَكُنِ ٱلْجُثَّةُ، فَهُنَاكَ تَجْتَمِعُ ٱلنُّسُورُ. |
فَحَيْثُ تُوْجَدُ الْجِيفَةُ، تَتَجَمَّعُ النُّسُورُ! |
ܐܝܟܐ ܕܐܢ ܢܗܘܐ ܦܓܪܐ ܬܡܢ ܢܬܟܢܫܘܢ ܢܫܪܐ |
Ուր որ դիակն է, այնտե՛ղ կը հաւաքուեն արծիւները»:
Որովհետեւ ո՛ւր որ դիակ կայ, հո՛ն պիտի հաւաքուին արծիւները»:
Cã aclo iu suntu cufomili, aclo va s-adunã sh-vulturilji.”
“Gumazir kuaba iti naghɨn, taragiaba uari akuvagham. Kamaghɨra, Gumazamizibar Otarim izɨtɨma, gumazamiziba bar an ganam.”
য’ত মৰা শ থাকে, সেই ঠাইত শগুনো গোট খায়।
Leş haradadırsa, kərkəslər də orada toplaşar.
Nde kəbel kəndeyi mɔ, difɔ yɔfən yendebəpsɛnɛ.»
ራቃ ታኮግሮ ባንኤ ዱባ አላትል ኩኩአማራ።
fiye nange buyan buya wiye co fiye bicabuni ki mwer kande.
जां बी धोड़ रेहे, तांत घुवड़्या बी भेळा हय जहे।
Apa ena u ne'en a̱pa̱re pa a̱rintun ata maromano.
Ecen non-ere içanen baita sarrasquia, hara bilduren dirade arranoac-ere.
Sonani sio ilia da bogoi da: i hodo ba: beba: le, amoga gilisisa.
Enen ee di edɛ epuud ɔ dyeebasɛɛga ɛ́ é di muu tit di ɔ.»
যেখান মৃতদেহ থাকে সেইখানে শকুন জড়ো হবে।
যেখানেই মৃতদেহ, সেখানেই শকুনের ঝাঁক জড়ো হবে।
“ज़ैड़ी ज़िग्ग भोते तैड़ी इल्लां जम्हां भोइचन।”
“जिथू लाश होऐ, ओथु ही इल्लां गिठियां होणा है।”
जां लास रवे, चांहान मटला घुवड़ा बी भेळा हवसे।
Mĭksĭnii otsits'tsipi, ŭn'nim pi'tax akomooi'iau.
“ବଃଲେକ୍ ଜୁୟ୍ଟାଣେ ମଃଲା ଗଃଗାଳ୍ ରଃୟ୍ଦ୍, ସେଟାଣେ ରାବଣ୍ମଃନ୍ ହେଁ ଗଟେତଃୟ୍ ରୁଣ୍ଡ୍ତି ।”
“Hada weiho mzoga, neaho wakintanaho tai.
Duuni beyok k'oorwots kakwetúnee.» bíet.
E pep lec'h bennak ma vo ar c'horf marv, eno en em zastumo an erered.
Iwrji wa k'mo nma he'a, nyulu ba shuki.
“Khi hà siu iy um, ji hà ne biichiing khrab ruii phro.
Дето бъде мършата, там ще се съберат и орлите.
“Amakubi yakolongana konse ukuli ikitumbi.
Bisan asa nga adunay patay nga mananap, didto magtapok ang mga buwitre.
Diin gani ang patay, atua usab didto magakatapok ang mga agila.
Adunay panultihon, ‘Kon asa ang patayng lawas, atua magtigom ang mga buwitre.’
Sa manoja nae mañaga y tataotao y matae, ayo locue nae ufandaña y aguila sija.
ᎢᎸᎯᏢᏰᏃ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᎵᏬᏨᎯ ᏥᎦᏃᎢ, ᎾᎿᎭᎠᏬᎭᎵ ᎠᎾᏓᏟᏏᏍᎪᎢ.
जिहां लास होथे, उहां गिधवामन जूरथें।
Kulikonse kuli chinthu cha kufa, makwangwala adzasonkhanako.
“Ahawia pi akthia venaka, langktahe ngcun khaie ni.
Moi kadueh qok ohhaih ahmuen kruekah, tahmuu prawnnawk nawnto angpop o tih.
Rhok loh a om nah te langta loh hnap a boo ni.
Rhok loh a om nah te langta loh hnap a boo ni.
Sa qaawk a awmnaak hoei awh, langtahkhqi ce awm kawm uh.
Banghangziam cile, mithi luang omna mun theampo ah vaciik te hong ki kaikhawm tu hi.
Ajeh chu muthong ho kikhop khom chun anaivela thilong uma ahi avetsah banga, hiche melchihna ho hin phat kichai ahung naitai ti ahil chet ahi.”
Ro aonae koe langtanaw ni a kamkhueng han.
尸首在哪里,鹰也必聚在那里。”
屍首在哪裏,鷹也必聚在那裏。」
‘有尸身之处,必有秃鹫也聚于此’。
尸体在哪里,秃鹰就会聚集在哪里。
屍體在哪裡,禿鷹就會聚集在哪裡。
無論在那裏有死屍,老鷹就集在那裏。
Pele pauli ntembo, ni patachisongangana achikapungu.
ⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲉⲧⲉ ϯϣⲟⲗϩⲥ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϣⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⳿ⲉⲙⲁⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓ⳿ⲁϧⲱⲙ.
ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩⲛⲁⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲉⲧⲟⲥ
ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩⲛⲁⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓⲛⲁⲉⲧⲟⲥ.
ⲠⲒⲘⲀ ⲈⲦⲈ ϮϢⲞⲖϨⲤ ⲘⲘⲞϤ ϢⲀⲨⲐⲰⲞⲨϮ ⲈⲘⲀⲨ ⲚϪⲈⲚⲒⲀϦⲰⲘ.
“Gdje bude strvine, ondje će se skupljati orlovi.”
Gdje bude strvine, skupljat će se strvinari.
‘Na faiŋ wə kiŋkpili ki fiɛŋ kɔ, akɔ fɛiŋ wə bəŋguluŋ si juŋni.’
Nebo kdežkoli bude tělo, tuť se shromáždí i orlice.
Neboť kdežkoli bude tělo, tuť se sletí i orlice.
Znamení jeho příchodu se budou hromadit, tak jako se rozrůstá hejno supů kroužících nad kořistí.
Hvor Ådselet er, der ville Ørnene samle sig.
Hvor Aadselet er, der ville Ørnene samle sig.
Hvor Aadselet er, der ville Ørnene samle sig.
«Bakkutay de'iyaasaa shorttii shiik'ana.»
“ଜନ୍ତି ମଡା ପିଙ୍ଗି ରଇବାଇ, ତେଇ ମଡ୍କାଉ ଗିଦ୍ମନ୍ ରୁଣ୍ଡିରଇବାଇ ।”
जा धड़ रहवे, चाँ घुवड़ भी एखटा हुयसे।
Kama gimoro othoe ema achudhe chokore.
Oko kuli munyama ufwide, nkukubungene makubi.
Fugusan dunxi khalashi inye khala wo."
Want alwaar het dode lichaam zal zijn, daar zullen de arenden vergaderd worden.
En waar dan het aas ligt, daar zullen zich ook de gieren verzamelen.
Want alwaar het dode lichaam zal zijn, daar zullen de arenden vergaderd worden.
For wherever the carcass may be, there the vultures will be gathered together.
For wherever the carcass is, that is where the vultures gather together.
Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
For wherever the carcass is, there will the vultures come together.
Wherever there is a carcass, there the vultures will gather.
Wherever the dead body is, there will the eagles come together.
For where the carcass is, there the vultures will be gathered together.
Wherever the body shall be, there also will the eagles be gathered together.
[For] wherever the carcase is, there will be gathered the eagles.
Wheresoever the body shall be, there shall the eagles also be gathered together.
for wherever the carcass may be there will be a gathering of vultures.
‘Vultures gather where the carcass is.’
For wheresoeuer a dead carkeis is, thither will the Egles be gathered together.
For where the carcass is, there the eagles will be gathered together.
For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
For wherever the carcass is, there will the eagles be gathered together.
For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
For where ever the carcass is, there will the eagles be gathered together.
for wherever the carcass may be, there the eagles will be gathered together.
For wheresoever the carcass is, the eagles will be gathered together.
"Wherever the corpse lies, there will the vultures flock together.
Wherever the carcass is, there is where the vultures gather together.
Wherever the carcass is, there is where the vultures gather together.
Wherever the carcass is, there is where the vultures gather together.
Wherever the carcass is, there is where the vultures gather together.
Wherever the carcass is, there is where the vultures gather together.
Wherever the carcass is, there is where the vultures gather together.
Wherever the carcass is, there will the eagles be gathered together.
For wherever the carcass is, there is where the vultures gather together.
Wherever a dead body lies, there will the vultures flock.
Wherever a dead body lies, there will the vultures flock.
Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
Wheresoever, the corpse, shall be, there, shall be gathered, the vultures!
wherever (for *k*) if shall be the carcass, there will be gathered the vultures.
where(-ever) (for *k*) if to be the/this/who corpse there to assemble the/this/who eagle
But where the body shall be, there will be assembled the eagles.
And wherever the carcass may be, there will the eagles be congregated.
Wherever the place of the Geviya [(Corpse)] is, there will be gathered together the nesharim [(vultures, eagles)].
[When I return, it will be as obvious to everyone as the fact that] wherever you see vultures gathering, you know that there will be an animal carcass [MET] there. (OR, Just like the vultures gather together wherever there is an animal carcass, God will punish sinful people wherever they are.)”
Wherever a dead body lies, there will the vultures flock.’
For wheresoever a deed karkas is eve thyther will the egles resorte.
Wherever a dead animal is, there the vultures will gather.
For wherever the carcass is, there will the eagles be collected.
For wherever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
Wherever the dead body is, there will the vultures flock together.
For wherever the carcass is, that is where the vultures gather together.
For wherever the carcass is, that is where the vultures gather together.
For wherever the carcass is, that is where the vultures gather together.
For wherever the carcass is, that is where the vultures gather together.
For wherever the carcass is, that is where the vultures gather together.
Where euer the bodi schal be, also the eglis schulen be gaderid thidur.
for wherever the carcase may be, there shall the eagles be gathered together.
Kie ajn estos la kadavro, tien kolektiĝos la agloj.
„Kus on korjus, sinna kogunevad raisakotkad.“
Kus iganes on korjus, sinna kogunevad raisakotkad.
Li imbe ngwi ikwɔ la ma ngwi mmpo li kwakye aali.
Minyae be afi si nu kuku le la, afi ma akagawo nɔna.”
Be-du̱ u-du̱ o̱tte̱, ku̱na sag-ra mo̱ro̱gte̱.
Sillä kussa raato on, siihen kotkat kokoontuvat.
Raadon luo kokoontuvat korppikotkat.
Missä raato on, sinne kotkat kokoontuvat.
Want waar het lijk is, daar zullen de arenden vergaderd worden.
Partout où sera le cadavre, là s’assembleront les aigles.
Car là où est le cadavre, c'est là que les vautours se rassemblent.
Car, où que soit le corps mort, là s’assembleront les aigles.
Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.
Partout où sera le corps, là aussi s’assembleront les aigles.
En quelque lieu que soit le cadavre, là s’assembleront les aigles.
Partout où sera le cadavre, là s’assembleront les aigles.
Partout où sera le corps mort, les vautours s'y rassembleront.
Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.
Où que soit le cadavre, c'est là que se rassembleront les aigles.
Partout où sera le cadavre, s'assembleront les vautours.»
Où sera le cadavre, là s'assembleront les aigles.
જાં મુરદાં હેય તાંજ ગીદ બેગા ઓઅતાહા.
ኣሃይ ዲዛሶ ኣንኮይ ሺቄስ።
Ahay dizaso ankkoy shiiqees.
Ahay dizaso anko kafoy shiqees.
ደእሳን ሪ ዶቅድን ካርዘን ድገንከስ ሳንምደኬ።
Ai mas lu gwe hwu tlu ni go, ka̱li ka̱n a zhipki mogaa.
Denn wo der Leichnam liegt, da sammeln sich die Geier.
Da, wo ein Aas ist, sammeln sich die Geier.
Denn wo irgend das Aas ist, da werden die Adler versammelt werden.
[Denn] wo irgend das Aas ist, da werden die Adler versammelt werden.
Wo das Aas ist, da sammeln sich die Adler.
Wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Adler.
Wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Adler.
denn wo das Aas liegt, da sammeln sich die Geier.«
Wo das Aas ist, da sammeln sich die Adler.
Denn wo das Aas ist, da sammeln sich die Adler.
Denn wo das Aas ist, da sammeln sich die Adler.
Ketakoi za kole na kobukobu tinoni ukena za pala mari varikamu ketakoi za na nyae,” za gua i Jisu.
Harĩa hothe harĩ kĩimba, hau nĩho nderi ciũnganaga.
Vakavaki dǝ dǝgiti ǝmtsaǝmtsana, ar dzahav vaakwah guumbaha.
“ባዉት ደእያሶን አንኮት ሺቃና።
“Bawuti de7iyason ankoti shiiqana.
“Bawuti de7iyson ankoti shiiqana.
Li bonkpienla n ye naani kuli, i kaabi baa taani lankane.
l bonkpieli n ye naani nanyobil - nba mɔ tigi lan kani.
झा लाश हुये, व्हा घुब्बड जमा हुये.
ಮಡ ಕುಠ ಆಸ್ಥ ತಿಥ ಗಿದ್ಡ ಆಸ್ಥ್ಯಾತ ಮನ್ಹುನ್ ತುಮಾನಾ ಠಾವ ಹಾ ತಸಸ್ ಮಾಜ಼ ಯನ ರಾನ್ಹಾರ್.
οπου γαρ εαν η το πτωμα εκει συναχθησονται οι αετοι
Διότι όπου είναι το πτώμα, εκεί θέλουσι συναχθή οι αετοί.
οπου γαρ εαν η το πτωμα εκει συναχθησονται οι αετοι
οπου γαρ εαν η το πτωμα εκει συναχθησονται οι αετοι
ὅπου γὰρ ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.
ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.
⸀ὅπουἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.
ὅπου (γὰρ *k*) ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.
οπου γαρ εαν η το πτωμα εκει συναχθησονται οι αετοι
Ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.
οπου γαρ εαν η το πτωμα εκει συναχθησονται οι αετοι
Ὅπου γὰρ ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.
οπου γαρ εαν η το πτωμα εκει συναχθησονται οι αετοι
Ὅπου γὰρ ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.
οπου γαρ εαν η το πτωμα εκει συναχθησονται οι αετοι
οπου γαρ εαν η το πτωμα εκει συναχθησονται οι αετοι
ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.
οπου εαν η το πτωμα εκει συναχθησονται οι αετοι
οπου γαρ εαν η το πτωμα εκει συναχθησονται οι αετοι
ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.
“ଆଣ୍ଡିଅରିଆ ମଡ଼ା ଲଃଲେଏ ଆତ୍ଅରିଆ ଚାଃଟିଆଁ ପିଗ୍ଇଂ ରିସିଙ୍ଗ୍ ଲେଃଆର୍ଏ ।”
Ɗaga vake dǝ ǝmtsa digitakh, ǝn vin ǝn dzakhava gumbakh.
જ્યાં મૃતદેહ હોય, ત્યાં ગીધો એકઠાં થશે.
Addee reeffi jirutti allaattiin yaati» jedhe.
Kote kadav la va ye a, se la votou yo va sanble.
Nenpòt kote kadav la ye, se la ou va twouve votou yo.
“अर जिते कही ढोर मरियो होए उते चील इकट्ठी होए।”
जड़ै लाश हो, उड़ैए चील कठ्ठे होवैगें।”
Duk inda mushe yake, can ungulai za su taru.
Duk inda mushe yake, nan ungulai suke taruwa.
No ka mea, i kahi e waiho ai ka heana, ilaila no e akoakoa ai na aeto.
במקום שבו נמצא הפגר, שם יתאספו הנשרים. |
כי באשר החלל שם יקבצו הנשרים׃ |
בַּאֲשֶׁר פְּגָרִים שָׁם יִקָּבְצוּ הַנְּשָׁרִים׃ |
जहाँ लाश हो, वहीं गिद्ध इकट्ठे होंगे।
गिद्ध वहीं इकट्ठा होते हैं, जहां शव होता है.
Mert ahol a dög, oda gyűlnek a keselyűk.
Mert a hol a dög, oda gyűlnek a keselyűk.
Reynið að skilja tákn tímanna á sama hátt og þið skiljið að þar muni hræið vera sem gammarnir safnast.“
Anangkɛ ukom uku uwe, anang hã amgbɛpɛ iki ikɔng.
Matakwanụ na ebe ọbụla ozu dị, nʼebe ahụ ka udele na-ezukọta.
Ahagero hɨ ɨkɨtʉndʉ, neho zɨmatʉʉnyi zikwibhiringa.
No sadino iti ayan ti bangkay ti natay nga ayup, idiay nga aguurnong dagiti buitre.
“[May hulubaton nga nagasiling, ] ‘Kon diin may patay nga lawas, didto man nagatilipon ang mga uwak.’
Di mana ada bangkai, di situ ada burung pemakan bangkai."
‘Burung nasar berkumpul di tempat bangkai berada.’
Di mana ada bangkai, di situ burung nazar berkerumun."
Pepatah mengatakan, ‘Di mana ada bangkai, di situlah burung-burung pemakan bangkai berkumpul.’
Pehi nuukole umuimba, kung'wanso kuko indeeyilingeela.
Perciocchè dovunque sarà il carname, quivi si accoglieranno le aquile.
Dovunque sarà il cadavere, ivi si raduneranno gli avvoltoi.
Dovunque sarà il carname, quivi si raduneranno le aquile.
A hira me sa aush araa ni abmee ani magulluk marsa maka orzino a hira me.
それ死骸のある處には鷲あつまらん。
どこでも死体のあるところ,そこにハゲワシたちも集まって来るのだ。
死体のあるところには、はげたかが集まるものである。
死体のある所には、はげたかが集まります。
総て屍の在る處には鷲も亦集らん。
Aŋ nänṭ'a cäyge gin tüwon ye, i weñgä yoken ḍültü wïca.
“ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ମରାନ୍ ଡକୋତେ, ତେତ୍ତେ ମରାଜୋମ୍ତିଡଞ୍ଜି ରୁକ୍କୁତଞ୍ଜି ।”
Jawjeꞌ kꞌo wi ri kaminaq chilaꞌ kerapap wi na ri kꞌuch, are waꞌ kakꞌutuwik chi are kꞌisbꞌal rech ri uwachulew.
Tibre edi ajehng ajehng ji ekpakv ejum lꞌnoongo, owo ntere bahke jeke song rur.
Awun pundinganan na maglong: ‘Kun ayin ya awun lawas na nyatay da, adtu yan uman pagkatipunuk ya manga uwak.’ Maynan uman, kun kita-en mayu ya manga pangilala na bagu ku piglong, ka-ede-an mayu na agpet da ya katigkasan.”
Na'ankure frino kasrine'niazama me'nesirega, anantega tumpa namamo'za utru hugahaze.
ಹೆಣ ಇದ್ದಲ್ಲಿಗೆ, ಹದ್ದುಗಳು ಬಂದು ಸೇರುತ್ತವೆ.
ಹೆಣ ಬಿದ್ದಲ್ಲಿ ಹದ್ದುಗಳು ಬಂದು ಸೇರಿಕೊಳ್ಳುವವು.
ಖೈ ಮಡಿ ಪಡಲ್ಲಿ ಹಾತ್ ಥೈ ಹಳಿಹಡ್ಡಾ ಗೊಳಾ ಹೊತ್ಯಾತ್.
Lek beyeeng wei meyeing mi yeip lek o, inyon xel tuw mi qeku lak inyon.
One one anu guli omutumbi, eyo niyo jipungu ejikofyanyisha
Ulwakhuva puponi pala apaleinufimba, unghunolile punchilundamana ni ngasimula.
Popoha pala pa ujhele ufuili, okhu ndo tai kwa bhikwibhonganiya.
Kisika yina ke vwandaka mvumbi, ni kisika yina ke vukanaka bakoko-mbele.
“Hohose hali na mtufi baho hondawaiting'hane vimhungu.
సెత్త్త్త ఎత్తి అంసాదొ అత్తిని రయ్యకె డిగ్సా.
“ଏମେମାନୁ ସାତିମାଡ଼ା ମାନାତ୍, ଆୟାବାନୁ ଡେଗେଙ୍ଗ୍ ଉନ୍ଡ୍ରେମାନୁ ଉଣ୍ତାନେ ।”
주검이 있는 곳에는 독수리들이 모일지니라
주검이 있는 곳에는 독수리들이 모일지니라
주검이 있는 곳에는 독수리들이 모일지니라
“Kutena acn ma oasr mano misa we, won ma kang mano misa uh elos ac ueni we.
“ବେଗେ ଡଲ୍ତାଦ୍ ବାତେଏ ମାନ୍ତେ, ଆଗେ ଡାମର୍ପିଟେ ଗୁଡ଼୍ଡି ମାନ୍ତା ।”
Ka kuti koonse ku waanika chituunta ko kooko makuuvi nku a kunganera.
کەلاک لەکوێ بێت، داڵ لەوێ کۆدەبێتەوە. |
“Kokose kuli na mzoga, baho hoiting'hana mhungu.”
ଏମ୍ବିୟା ମାଡ଼୍ହା ରିହାମାନେ ଏମ୍ବାଆଁ ରା଼ମ୍ଣାୟାଁ ରୁଣ୍ତା ଆ଼ନୁ ।
Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.
Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.
Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.
Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.
ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae
Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilae.
Jo kur ir maita, tur arī ērgļi sakrāsies.
Esika nyonso ebembe ezali kopola, bandeke oyo eliaka bibembe esanganaka wana.
“जित लाश हय, उत गिधाड़ जमा होयेंन।”
Era mukimanyi nti awabeera ekifudde awo ensega we zikuŋŋaanira.”
Ketakoi sa kole na kokobu tinoni matena sa kode mai vaikamu ketakoi sa na nyae,” sau si Jisu.
Mba kumonahala ngeeso kanyi amanon̄u aba aungana, aanu kame alimuka nji kame kuli esitupu.
जेती लोथ ऊणी, तेथी इल्ला कट्ठिया ऊणिया।
“Vari ntembo, phi vakittu vanothukumana marepo.”
Fa izay itoeran’ ny faty, dia any no hiangonan’ ny voromahery.
Fa amy ze idoña’ ty lolo ty itontona’ o koàkeo.
ശവം ഉള്ളേടത്തു കഴുക്കൾ കൂടും.
ശവം ഉള്ളേടത്തു കഴുക്കൾ കൂടും.
കഴുകന്മാർ കൂട്ടംകൂടുന്നത് ശവത്തിന്റെ സാന്നിധ്യം സൂചിപ്പിക്കുന്നതുപോലെ, ഇക്കാര്യങ്ങൾ സംഭവിക്കുന്നത് മനുഷ്യപുത്രന്റെ വരവിന്റെ ലക്ഷണമായിരിക്കും.
എവിടെയൊക്കെ മൃഗങ്ങളുടെ ശവങ്ങൾ ഉണ്ടോ അവിടെ കഴുകന്മാർ കൂടും.
ዔኤቢ ሃይቄ ቤስካ ቢያ ሃምፑራ ቡኪንታኔ» ጌዔኔ።
“Asiba masa leiba maphamda, langjasing adu pullap leigani.”
जिथे मृतदेह आहे, तिथे गिधाडे जमतील.
जेथे कोठे प्रेत असेल तेथे गिधाडेही जमतील.
Ma vira sǝ tǝtau ari ǝna ngǝ kwadǝgǝu wu kaɓau.
Ndaba pokapi pakibii sindu sekiwii ndi paketangana ijuni yebiikikema tai.
Tai bakongolekana palu' paubile ntwi.
Ban mǝnana lugir nong kam ngga, abanì sǝ adǝkǝlaki nǝ̀ rambǝa.
«ጋዉጻ የዛ አቆ አንኮ ሺቅዛ።
“Pala paubhi ntuhi, panihapa nde payalibhongana ngwahe.”
Krumbat kɨmuta karɨhata kɨndi upɨyɨ taya, puŋgɨ pata tɨhɨrundu, vami.
“ଅକ୍ତାଃରେ ମାଁଡ଼ା ମେନାଃ, ଏନ୍ତାଃରେ ଗିଦିକ ହୁଣ୍ଡିୟଃଆଃ ।
Malinga, pene puguli ntui, nipugaimana matumbui, kwa nneyo shene shilanguloshi shinalangula kuti ku mpelo gwa shilambolyo kubhandishile.
``အသေကောင်ရှိရာအရပ်တွင်လင်းတတို့စုရုံး ကြလတ္တံ့။''
အသေကောင်ရှိရာ၌ ရွှေလင်းတတို့သည် စုဝေးကြလတံ့။
အသေ ကောင်ရှိ ရာ၌ ရွှေလင်းတ တို့သည် စုဝေး ကြလတံ့။
Ko te wahi hoki i te tupapaku, ko reira huihui ai nga kahu.
Juntu jagate janwar khan mori kene thake, etu jagate mangso kha chiriya khan joma hoi.
“Marah doh mang ang ah, erah doh hukunnuh loong lomkhoon ah.”
‘Mo nyu faaŋ fɛ gvunɛ chi fiɛɛ to chi nyume fo, le gɛh fo fɛ baŋgvuluŋ to bo taashi fo.’
Lapho okulesidumbu khona kulapho amanqe abuthana khona.
Ngoba loba ngaphi lapho okukhona isidumbu, lapho amanqe azabuthana khona.
“Pughakonganika matumbuhe, ndi pubhii ntuhe.”
Popote ubile mzoga, apo ngaba twelwana tai.
“Kwakubhee poapala pachiwile chinyama nga pabhakondanikanga matumbui.”
“Kiyaha pwohele paghubheghite ntumba, akwo ndo bhaakongana hiyuni bhaakemwa tai.”
जहाँ सिनो छ, त्यहाँ गिद्धहरू भेला हुनेछन् ।
जहाँ सिनो हुन्छ, त्यहाँ गिद्धहरू भेला हुन्छन्।
Pala peuvi mtuhi ndi pagikonganeka manditi.”
“Kuoshe kuje kuli civimbi kukeko kukalikunguluila makuvi.
Hvor åtselet er, der skal ørnene samles.
Det skal være like tydelig som når gribbene sirkler og samler seg rundt den døde kroppen til byttet.
Der åta er, vil ørnarne sankast.
ଯେଉଁଠାରେ ଶବ ପଡ଼ିଥାଏ, ସେହିଠାରେ ଶାଗୁଣାଗୁଡ଼ାକ ଏକାଠି ହେବେ।”
Iddoo raqni jiru kamitti iyyuu gogocorroowwan walitti qabamu.
እዶ ረቅን ጅሩ ከምትዩ ጎጎጮሮወን ወልት ቀበሙ።
«ባዉታ የዘ በሳ አንኩንꬂ ሺቆዳ።
«Bawuta yeze bessa ankkuntsii shiiqoda.
ਜਿੱਥੇ ਲੋਥ ਹੈ, ਉੱਥੇ ਗਿਰਝਾਂ ਇਕੱਠੀਆਂ ਹੋਣਗੀਆਂ।
ଇମେତାକେ ମଡ଼୍ ମାଚିସ୍, ହେବେ ରାମାଣିଙ୍ଗ୍ ରୁଣ୍ଡା ଆନିକ୍ ।
و هرجا که مرداری باشد، کرکسان در آنجا جمع شوند. |
جایی که لاشه باشد، لاشخورها در آنجا جمع خواهند شد! |
“Palii paweriti na shashifuwiti, ndo pawajojinika wandapu.”
Pwe wasa man melar mia ia, i wasa ikel pan pokon pena ia.
Pwe waja man melar mia ia, i waja ikel pan pokon pena ia.
Las tu mǝshi bar rawo, lasini zhipki ba dom wuri.
Bo gdziekolwiek będzie ścierw, tam się zgromadzą i orły.
Gdzie jest padlina, tam w naturalny sposób pojawiają się i sępy. Wy również rozpoznacie nadchodzący koniec!
Bo gdzie jest padlina, tam się zgromadzą i orły.
Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
Pois onde estiver o cadaver, ahi se ajuntarão as aguias.
Pois onde estiver o cadáver, ai se ajuntarão as águias.
[Minha volta será tão óbvia para todos quanto o fato de que] onde quer que se juntem os urubus, há o corpo de um animal. (OU, Assim como os urubus se congregam onde tem o corpo de um animal, [SIM] [desta mesma forma Deus castigará as pessoas em todos os lugares.])
‘Os urubus se reúnem onde há o corpo de um morto.’
E onde o cadáver estiver, ali os urubus se ajuntarão.
Pois onde quer que a carcaça esteja, é lá que os abutres se reúnem.
जहा लास सेत वहाँच गीधाड़ जमा होयेती।
“အသီကောင်ဟိသောအရပ်၌ လင်းတငှက်တိ စုလာကတ်လိမ့်မည်။
Haantʉ kʉrɨ na maka ˆikwíire, noo kʉʉntʉ nkuumba jilʉ́manɨraa.
మొడ కేటె తన్నే రాబందునె సెట్టె పోగైవె.
Mora lac zeṛé, héṛe toh hóun ókkol zoma óibo.
Godova avela očito sago kaj ćiden pe e lešinarja okote kaj si o mulo telo.
Gova ka avol jasno gija sar kana e lešinara ćiden pe odori kaj si o mulo telo.”
Adava ka ovel jasno ađahar sar kad o lešinarija čedena pe adari kaj isi mulo telo.
Орьундева фи стырвул, аколо се вор адуна вултурий.
Fiindcă oriunde este trupul mort, acolo se vor aduna vulturii.
Căci oriunde este cadavrul, acolo se adună vulturii.
Mete ma Au baliꞌ uma, dei fo hei bubꞌuluꞌ Au sia bee. Onaꞌ atahori rahine, rae mete ma mbui kaaꞌ mana naa mburuꞌ a heo sia mamanaꞌ bee, na, sia naa hambu mana mburuꞌ a boe.”
ибо, где будет труп, там соберутся орлы.
‘Ɛ fɛ gwini chi fiee lɛ nuuŋ, ɛ nɛɛ fe fɛ biŋguru banchi.’
Ɗiski fiɗaaf nik, suur ci na cohe nga.
Poponti papali uwozu, ukho pabhawhungana impanga.
“Kho munah khom saruok omna murdia sêlkuru khom intûp an tih.”
Pate ara aaka ekeze rene, aya ejogaale kurkǝnǝzǝng ne.
Sobo su wa kɛ yɔrɔ mɛn dɔ, duwailu ri ii ladɛn yɔrɔ wo rɔ.
yatra zavastiSThati, tatreva gRdhrA milanti|
যত্ৰ শৱস্তিষ্ঠতি, তত্ৰেৱ গৃধ্ৰা মিলন্তি|
যত্র শৱস্তিষ্ঠতি, তত্রেৱ গৃধ্রা মিলন্তি|
ယတြ ၑဝသ္တိၐ္ဌတိ, တတြေဝ ဂၖဓြာ မိလန္တိ၊
yatra zavastiSThati, tatrEva gRdhrA milanti|
यत्र शवस्तिष्ठति, तत्रेव गृध्रा मिलन्ति।
યત્ર શવસ્તિષ્ઠતિ, તત્રેવ ગૃધ્રા મિલન્તિ|
yatra śavastiṣṭhati, tatreva gṛdhrā milanti|
yatra śavastiṣṭhati, tatrēva gr̥dhrā milanti|
yatra shavastiShThati, tatreva gR^idhrA milanti|
ಯತ್ರ ಶವಸ್ತಿಷ್ಠತಿ, ತತ್ರೇವ ಗೃಧ್ರಾ ಮಿಲನ್ತಿ|
យត្រ ឝវស្តិឞ្ឋតិ, តត្រេវ គ្ឫធ្រា មិលន្តិ។
യത്ര ശവസ്തിഷ്ഠതി, തത്രേവ ഗൃധ്രാ മിലന്തി|
ଯତ୍ର ଶୱସ୍ତିଷ୍ଠତି, ତତ୍ରେୱ ଗୃଧ୍ରା ମିଲନ୍ତି|
ਯਤ੍ਰ ਸ਼ਵਸ੍ਤਿਸ਼਼੍ਠਤਿ, ਤਤ੍ਰੇਵ ਗ੍ਰੁʼਧ੍ਰਾ ਮਿਲਨ੍ਤਿ|
යත්ර ශවස්තිෂ්ඨති, තත්රේව ගෘධ්රා මිලන්ති|
யத்ர ஸ²வஸ்திஷ்ட²தி, தத்ரேவ க்³ரு’த்⁴ரா மிலந்தி|
యత్ర శవస్తిష్ఠతి, తత్రేవ గృధ్రా మిలన్తి|
ยตฺร ศวสฺติษฺฐติ, ตเตฺรว คฺฤธฺรา มิลนฺติฯ
ཡཏྲ ཤཝསྟིཥྛཏི, ཏཏྲེཝ གྲྀདྷྲཱ མིལནྟི།
یَتْرَ شَوَسْتِشْٹھَتِ، تَتْریوَ گرِدھْرا مِلَنْتِ۔ |
yatra "savasti. s.thati, tatreva g. rdhraa milanti|
“Ese tiwegin igine epwe yor erhai manimae ee, nge witiyas repwe mweoiuto reen.
Где буде лешине, тамо ће се и лешинари окупљати.
Gde bude lešine, tamo će se i lešinari okupljati.
Јер где је стрвина онамо ће се и орлови купити.
Jer gdje je strvina onamo æe se i orlovi kupiti.
Mme gongwe le gongwe kwa go nang le setoto, manong a phuthegela gone.
Aha omurhumba gwâbè ho n’enyunda zâshubukire.
ಮುರ್ದೊ ಪಡಲ ಜ಼ಗಾ ಹದ್ದೊ ಮಳಸ.
Nokuti pese-pese pane chitunha, ndipo pachaunganidzwa magora.
Pose pano mutumbi ndipo pachaungana magora.
идеже бо аще будет труп, тамо соберутся орли.
Kde je mŕtvola, tam sa zlietajú aj supy.
Kajti kjerkoli je truplo, tam bodo orli zbrani skupaj.
Kjerkoli namreč je mrhovina, tam se bodo zbirali orli.
Walambeti, “kulikonse kuli mutunta wanyama yafwa, makubi nkwakute kubungana.”
Meel alla meeshii bakhtigu yaal, halkaas ayaa gorgorraduna isugu ururi doonaan.
Y los buitres se juntarán donde esté el cuerpo muerto.
Porque dondequiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas.
‘Los buitres se amontonan donde está el cadáver’.
Porque donde está el cadáver, allí se reúnen los buitres.
Donde esté el cadáver se reunirán los buitres.
Allí donde esté el cuerpo, allí se juntarán las águilas”.
Porque donde quiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán también las águilas.
Porque donde quiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas.
Porque donde quiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas.
Dondequiera que esté el cadáver, allí se juntarán las águilas.
Popote ulipo mzoga, huko ndiko tai wakusanyikapo.
Pale ulipo mzoga, ndipo watakapokusanyika tai.
Kwa maana popote ulipo mzoga, huko ndiko wakusanyikapo tai.
Kwa maana popote ulipo mzoga, huko ndiko wakusanyikapo tai.
Där åteln är, dit skola rovfåglarna församla sig.
Men der som åtelen är, dit församla sig ock örnarna.
Där åteln är, dit skola rovfåglarna församla sig.
Saan man naroon ang bangkay, ay doon mangagkakatipon ang mga uwak.
Kung saan man naroroon ang patay na hayop, doon din magtitipon ang mga buwitre.
“Ogolo svma ngv dooridw, adwn dvnv pvta ngv dookumre.
பிணம் எங்கேயோ அங்கே கழுகுகள் வந்து கூடும்.
எங்கேயாவது பிணம் கிடந்தால், அங்கே கழுகுகள் ஒன்றுகூடும்.
“သေကောန်ရှိဟှူ နေရာတိုင်းမာ လင်းတလေ စုဝေးနေဂေ့လေ့မယ်။”
Ŋa ebini ki ookala ebyimi, me oŋo bango-mbimi akala baabvuŋunu.»
శవం ఎక్కడ ఉంటే అక్కడ రాబందులు పోగవుతాయి.
ఎక్కడ పీనుగు ఉంటే అక్కడ గద్దలు పోగవుతాయి.
“जितै लास होगी, हूँनै गिद्धा जुरांगे।”
Kanya lyene tye ïë, acuth bino cökërë gïnï kunön.
“He ko e potu ko ia ʻoku ʻi ai ʻae ʻangaʻanga, ʻe kātoa ki ai ʻae fanga ʻikale foki.
Leşnane cigeeqa mayit otxhanan şityarxhe sadaylenbı.
“Leş neredeyse, akbabalar oraya üşüşecek.
Leş neredeyse, akbabalar da oraya toplanır.
Na nea funu wɔ no, ɛhɔ na apete bɛboaboa wɔn ho ano.
Na deɛ efunu wɔ no, ɛhɔ na apete mpa.
Бо де буде труп, туди зберуться й орли.
Бо де труп, — там зберуться орли́.
Де бо є труп, там збирати муть ся вірли.
Де бо є труп, там збирати муть ся вірли.
जहाँ मुर्दार है, वहाँ गिद्ध जमा हो जाएँगे।”
جہاں مَرا ہُوا جانور ہوتاہے وہاں گِدھ بھی جمع ہو جاتے ہیں۔ |
چۈنكى جەسەت قايسى يەردە بولسا، ئۇ يەردىمۇ قۇزغۇنلار توپلىشىدۇ! |
Чүнки җәсәт қайси йәрдә болса, у йәрдиму қузғунлар топлишиду!
Chünki jeset qaysi yerde bolsa, u yerdimu quzghunlar toplishidu!
Qünki jǝsǝt ⱪaysi yǝrdǝ bolsa, u yǝrdimu ⱪuzƣunlar toplixidu!
ಮುರ್ದು ಕಿಜ಼್ಜ ಪಡ್ಯುರ್ಹೇಸ್ಕಿ, ಹಿಜ್ಜಾ಼ಸ್ ಗರದ್ಖ್ಹಾರು ಎಕ್ಟುಹುವಾಸ್.
ముర్దా కెజ్గరాస్కి ఎజ్గా గరధ్ గుమ్మల్తి బ్హరావ్సే.
Ahala hohawele mtufi, ndo hojimema mikungule.
Nơi nào có xác chết, thì những chim ó sẽ nhóm tại đó.
Nơi nào có xác chết, thì những chim ó sẽ nhóm tại đó.
Xác chết nằm đâu, chim kên kên tụ họp tại đó.
Kuno kwelili ilikanu ilifue kwe kuno amatumbusi ghikong'haana.
Pu ko̱mdi̱ so̱o̱ mi̱ru̱, baperi ku̱rani̱ bu̱ri̱ pwii.
Iapai dhaangia tee bhangke, iwe siitu dhaangia tee manu-manu bunia aporomu-romu."
Nha yili nyama wakwa, ninha ka mileri mili mu ukukunu.»
Kuna kwakála kivundisila, kwakuna bakútakanina bangandwanganga.»
Binbin dɛnaxan yi, dugane e malanma mɛnna nin.”
Me menak jêng thak ethak tom hîmô long takatu be nômate hepalê hêk.
Ntsü yanswà iwà ndom, nɛn ayifàdyà in'twaŋ ifàkàköŋ kwo. »
ክቱ ዉዛ ፋናስታቱ አሪካሳስ ዙቴፋ።
Kitu wuza faanaastatu arikasaas zuuttefa.
נאר וואו דער טויטער קערפער איז דארט וועלן זיך פארזאמלען די אדלערס. |
Bila koso kuidi mvumbi kuawu ku nkutakananga bibala.
Nítorí ibikíbi tí òkú bá gbé wà, ibẹ̀ ni àwọn ẹyẹ igún ń kójọpọ̀ sí.
Tak one ploja nax maꞌ nguj tya ndyope re ngol.
“Hohose hali na mtufi baho hondawaiting'hane vimhungu.
Chilyáaba butúnu, nko óokwo hóona aheena enyameéswa efwíile, niho empuungu zikoba.”
Verse Count = 470