< Matthew 24:19 >
But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days!
त्या दिनसमा ज्यासले दिन राहतीन अनी ज्या लेकरंसले पाजणाऱ्या राहतीन त्यासना भयंकर हाल व्हतीन!
Ushe nawani alenge na ima yitu nin naburi, nin nalenge na ima yitunmazunun nono kubi kone!
وَوَيْلٌ لِلْحَبَالَى وَٱلْمُرْضِعَاتِ فِي تِلْكَ ٱلْأَيَّامِ! |
وَالْوَيْلُ لِلْحَبَالَى وَالْمُرْضِعَاتِ فِي تِلْكَ الأَيَّامِ! |
ܘܝ ܕܝܢ ܠܒܛܢܬܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܡܝܢܩܢ ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ |
Բայց վա՜յ այդ օրերին յղիներին ու ստնտուներին:
Բայց վա՜յ այդ օրերը յղի եղողներուն ու ծիծ տուողներուն:
কিন্তু সেই কালত গৰ্ভৱতী আৰু নিজৰ কেচুৱাক প্ৰতিপালন কৰি থকা তিৰোতা সকলৰ সন্তাপ হ’ব।
Həmin günlər hamilələrin və körpə əmizdirənlərin vay halına!
kwan nobo tom ki bi bi bei kange nobo nẽ yir tiye fo kumeni wo
तीहया दाड़ा मे जे बयर भारेपोगे हहे अने सोरु ने धाय धवाड़ती हहे, तीनी जुगु गरा ना दाड़ा केवायहे!
Dohain-gaitz emazte içorrén eta eredosquiten duqueitenén egun hetan.
Amo esoga, uda da abula agui galea, amola uda ilia mano da dodo nanebe, amo da se bagade nabimu.
হায়, সেই দিনের গর্ভবতী এবং যাদের কোলে দুধের বাচ্চা তাদের খুবই কষ্ট হবে!
সেই সময় গর্ভবতী নারীদের ও স্তন্যদাত্রী মায়েদের কতই না ভয়ংকর কষ্ট হবে!
तैन दिहाड़न मां ज़ैना दोज़ींती त दुद्ध पियाती कुआन्श भोली, तैन केरे लेइ अफ़सोस!
उना रोजां च उना जनानिया तांई बड़ा बुरा बकत होणा जड़ियां लैरथियां होणियां न, कने उना जनानियां तांई जड़ियां नियाणे जो दूध पियादियां होंगियां।
Anniks'isk ipitap'piixk ki ŭs'takataxk aksksĭnĭmiau makapi annists'ĭsts ksĭstsiku'ĭsts!
ସଃଡେବଃଳ୍ ଜୁୟ୍ ମାୟ୍ଜିମଃନ୍ ଆଙ୍ଗେ ରେତି ଆର୍ ଦୁଦ୍ କାଳାଉତିରେତି, ସେମଃନ୍ ଜଃବର୍ ଡଃଣ୍ଡ୍ ହାଉତି ।
Manoor na'i maac'wotsnat na'a s'aatsirwotssh indowe boosha?
Gwalleur d'ar gwragez brazez, ha d'ar magerezed en deizioù-se!
Iya ni bi he nne ni bi mri nhanha ni vi bi kima!
А горко на непразните и на кърмещите в ония дни!
Apan alaot kadtong mga mabdos ug kadtong mga nagapasuso nianang mga adlawa!
Ug alaut gayud ang mga mabdos ug ang may mga masoso niadtong mga adlawa!
Lao ay ay para y manmapotgue, yan y mannanasuso, güije na jaane!
ᎠᎴ ᎤᏲᎢᏳ ᎢᏳᎾᎵᏍᏓᏁᏗ ᏗᏂᏁᎵᏛ ᎠᎴ ᏧᏂᏍᏓᎢ ᎾᎯᏳ ᎨᏒᎢ.
Kudzakhala koopsa kwambiri masiku amenewo kwa amayi oyembekezera ndi kwa oyamwitsa!
“Acuna mhnüp üng mpyaikie ja cihtui k’aw naca kpawmeikie ta aktäa khuikha khaie ni.
To na niah zokpomh nongpatanawk hoi tahnu nae nawkta tawn nongpatanawk loe khosak bing o!
Tedae te khohnin ah bungvawn neh cacun la aka om rhoek tah lungma.
Tedae te khohnin ah bungvawn neh cacun la aka om rhoek tah lungma.
Cawh ak phyihsukhqi ingkaw naa ak pawm nukhqi aham ikawmyih aih nanu a kyi kaw!
Tua hun ciang in, naupai te le nau noailuai te sia haksa mama tu hi.
Numei naovop hole naonoi chepsah minu ho ding in hiche nikho ho sung chu iti ahoiset tadem?
Hot na hnin toteh camo ka neng e napui hoi camosen kaawm e napuinaw teh puenghoi a ru awh han.
当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了。
當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。
在那样的日子,对于怀孕的和哺乳孩子的母亲极为可怕!
在那些日子內,懷孕的和哺乳的,是有禍的。
Ulaje kukwao ŵele utachiŵa pachiilu ni ŵachajonjesye gele moŵa go!
ⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲛⲏ⳿ⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲃⲟⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲧϯϭⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
ⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲉⲧ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲥⲛⲕⲟ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
ⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲉⲧ ⲙⲛⲛⲉⲧⲥⲛⲕⲟ ϩⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ.
ⲞⲨⲞⲒ ⲆⲈ ⲚⲚⲎ ⲈⲦⲈⲘⲂⲞⲔⲒ ⲚⲈⲘ ⲚⲎ ⲈⲦϮϬⲒ ϦⲈⲚⲚⲒⲈϨⲞⲞⲨ ⲈⲦⲈⲘⲘⲀⲨ.
“A jao trudnicama i dojiljama u one dane!”
Běda pak těhotným a těm, kteréž kojí v těch dnech.
Běda pak těhotným a těm, kteréž kojí, v těch dnech.
Zle na tom budou v těch dnech těhotné a kojící ženy.
Men ve de frugtsommelige og dem, som give Die, i de Dage!
Men ve de frugtsommelige og dem, som give Die, i de Dage!
Men ve de frugtsommelige og dem, som give Die, i de Dage!
ସେଡ୍କିବେଲେ ଗାଗ୍ଡେ ରଇବା ମାଇଜିମନ୍ ଆରି ପିଲାକେ ଦୁଦ୍ କୁଆଇତେ ରଇବା ମାମନର୍ ଦସା କେଡେ ଇନସ୍ତା ଅଇସି ।
Mano kaka nodok malit ne mon ma yach kod mago madhodho nyithindo e ndalogo!
Pesi maawe kubabo bamintide akuli baabo banyonsya bana mumazuba aayo!
Maar wee den bevruchten, en den zogenden vrouwen in die dagen!
Wee in die dagen de zwangere en zogende vrouwen!
Maar wee de bevruchten, en den zogenden vrouwen in die dagen!
And woe to those who have in the womb and to those who suckle in those days.
But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days!
But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!
But alas for those who are with child, and those who give suck in those days!
How miserable those days will be for pregnant and nursing mothers!
But it will be hard for women who are with child and for those with babies at the breast in those days.
Woe to those who are with child and to those who are nursing infants in those days!
So then, woe to those who are pregnant or nursing in those days.
But woe to those that are with child, and those that give suck in those days.
And woe to them that are with child, and that give suck in those days.
But woe to those who are pregnant and to those who are nursing a baby in those days!
How awful it will be for those who are pregnant, and those who are nursing babies at that time!
And woe shalbe to them that are with childe, and to them that giue sucke in those dayes.
But alas unto those who are in gestation and nursing in those days.
But wo to those who are with child, and have an infant at their breasts in those days!
But wo to them that are with child, and to them that give suck, in those days.
And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!
And woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!
And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!
And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!
And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!
And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!
And woe to those with child, and to those giving suck in those days;
But alas for the women with child, and for them that give suck in those days!
"Alas for thee women who are with child, and for the nursing mothers in those days!
But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days.
But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days.
But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days.
But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days.
But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days.
But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days.
And woe to the women with child, and to those with children at the breast, in those days!
But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days!
Alas for pregnant women, and for those who are nursing infants in those days!
Alas for pregnant women, and for those who are nursing infants in those days!
But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!
But alas! for the women with child, and for them that are giving suck, in those days;
Woe then to those in womb [pregnancy] having and to those nursing infants in those the days.
woe! then the/this/who in/on/among belly to have/be and the/this/who to suckle in/on/among that the/this/who day
But woe to those who are with child, and to those who give suck in those days!
But woe to those with child, and to them that are nursing, in those days.
I [feel] very sorry for women who will be pregnant and women who will be nursing [their babies] in those days, [because it will be very difficult for them to run away]
And alas for the women that are with child, and for those that are nursing infants in those days!
Wo be in those dayes to the that are wt chylde and to the yt geve sucke.
But woe to those who are with child and to those who are nursing infants in those days!
And woe to them that are with child, and to them that nurse infants in those days!
And woe to them that are with child, and to them that nurse infants in those days!
And alas for the women who at that time are with child or have infants!
But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days!
But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days!
But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days!
But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days!
But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days!
But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days!
But wo to hem that ben with child, and nurischen in tho daies.
'And woe to those with child, and to those giving suck in those days;
Sed ve al la gravedulinoj kaj al la suĉigantinoj en tiuj tagoj!
Kui kohutav on see neile, kes on sel ajal lapseootel või imetavad!
“Baba na funɔwo kple ame siwo si vidzĩwo le le ŋkeke mawo me.
Voi raskaita ja imettäväisiä niinä päivinä!
Voi raskaita ja imettäväisiä niinä päivinä!
Maar wee den zwangeren en den zogenden in die dagen!
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
Mais malheur aux femmes enceintes et aux mères qui allaitent en ces jours-là!
Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là!
Mais malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.
Mais malheur aux femmes enceintes et à celles qui nourriront en ces jours-là!
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ce temps-là!
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
Mais malheur à celles qui sont enceintes, et à celles qui allaitent en ces jours-la!
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!»
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
He galasatan qanthara diza macashatasine na dhanthiza ayistas aye!
Doch weh den Frauen, die Kinder erwarten, und stillenden Müttern in jenen Tagen!
Doch wehe den Frauen, die in jenen Tagen ein Kindlein unterm Herzen oder an der Brust tragen.
Wehe aber den Schwangeren und den Säugenden in jenen Tagen!
Wehe aber den Schwangeren und den Säugenden in jenen Tagen!
Wehe aber den Schwangeren und den Säugenden in jenen Tagen.
Wehe aber den Schwangern und Säugerinnen zu der Zeit!
Weh aber den Schwangeren und Säugerinnen zu der Zeit!
Wehe aber den Frauen, die guter Hoffnung sind, und denen, die ein Kind in jenen Tagen zu nähren haben!
Wehe aber den Schwangern und den Säugenden in jenen Tagen!
Wehe aber den Schwangeren und den Säugenden in jenen Tagen.
Wehe aber den Schwangeren und Säugenden in jenen Tagen!
Kaĩ atumia arĩa magaakorwo na nda na arĩa magaakorwo makĩongithia hĩndĩ ĩyo nĩmagakorwo na thĩĩna-ĩ!
He wode qantha maccasatasinne dhanthiya maccasatas daro un77a gidana.
Fala baa ye leni yaa puoba n punbi, leni yaaba n da haandi la dana nni.
L dana n i fala b u gbadi a puotunpunma yeni i canpandimu naa -nba i.
ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις
Ουαί δε εις τας εγκυμονούσας και τας θηλαζούσας εν εκείναις ταις ημέραις.
ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις
ουαι δε ταισ εν γαστρι εχουσαισ και ταισ θηλαζουσαισ εν εκειναισ ταισ ημεραισ
οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις
Οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις, καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις
Οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις
Οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις
ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις
οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις
ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις
οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
ଆତେନ୍ ବେଲା ଗାଗ୍ଡ଼େ ଆଃବାଲେଃକ୍ନେ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଆରି ବିନ୍ ଡାଆଁନେ ଗଡ଼େଅ ଲେଃନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଇଙ୍ଗ୍ନେ ମାଲେ କଷ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
તે દિવસોમાં જેઓ સગર્ભા હોય અને જેઓ સ્તનપાન કરાવતી હોય, તેઓને અફસોસ છે!
Lè sa a, se p'ap de doulè pou fanm ansent ak nouris yo.
Men malè a sila ki ansent yo e a sila k ap bay pitit yo tete nan jou sa yo!
उन दिनां म्ह जो गर्भवती अर दूध पिलान्दी बिरबान्नी होवैगीं, उनकै खात्तर भागणा भी मुश्किल होगा!
Kaiton mata masu ciki da mata masu renon’ya’ya a waɗancan kwanakin!
Amma kaito ga wadanda suke dauke da yaro, ko masu shayarwa a wannan kwanakin!
Auwe ka poe wahine hapai, a me ka poe hanai waiu ia mau la!
”אוי לנשים ההרות ולמניקות באותם ימים! |
ואוי להרות ולמיניקות בימים ההם׃ |
“उन दिनों में जो गर्भवती और दूध पिलाती होंगी, उनके लिये हाय, हाय।
दयनीय होगी गर्भवती और शिशुओं को दूध पिलाती स्त्रियों की स्थिति!
Jaj a terhes és szoptató asszonyoknak azokon a napokon!
Jaj pedig a terhes és szoptató asszonyoknak azokon a napokon.
Neyð þeirra sem þá verða barnshafandi eða hafa fyrir ungbörnum að sjá, mun verða mikil.
Ma ịta ahụhụ ga-adịrị ndị nwanyị di ime, na ndị na-enye ụmụaka ara nʼụbọchị ahụ
Ngem asi pay dagiti agdadagsen ken dagiti agpaspasuso iti maladaga kadagidiay nga al-aldaw!
Alangkah ngerinya hari-hari itu bagi wanita yang mengandung, dan ibu yang masih menyusui bayi!
Celakalah para perempuan yang mengandung, dan mereka yang masih menyusui ketika masa itu tiba!
Celakalah ibu-ibu yang sedang hamil atau yang menyusukan bayi pada masa itu.
Pada waktu bencana itu terjadi, sungguh kasihan ibu-ibu yang sedang hamil atau menyusui, karena mereka akan kesulitan melarikan diri.
Kuite ukia wao neakete ung'wana nawe neakonsha mumahiku nanso!
Or guai alle gravide, ed a quelle che latteranno in que' dì!
Guai alle donne incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni.
Or guai alle donne che saranno incinte, ed a quelle che allatteranno in que’ giorni!
Udee ana tipuru nan nanu cira a hanna uganiya uginome.
その日には孕りたる者と乳を哺まする者とは禍害なるかな。
だが,それらの日,妊娠している者たちと乳を飲ませている母親たちにとっては災いだ!
その日には、身重の女と乳飲み子をもつ女とは、不幸である。
だが、その日、悲惨なのは身重の女と乳飲み子を持つ女です。
其日に當りて懐胎せる人、乳を哺まする人は禍なる哉。
ତିଆଡିଡ୍ ଆନାଜି ଆତିଲ୍କୋଡ୍ଜି ଆରି ଆରେସାଅନ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ପରାନ୍ଡଣ୍ଡନ୍ ଡେତେଜି ।
Cher ri qꞌij riꞌ sibꞌalaj kꞌax kakiriq na riꞌ yawabꞌ taq ixoqibꞌ xuqujeꞌ ri keꞌkitubꞌisaj kal.
Zamu'ene hu'naza a'nene, mofavre aminuntage ana knafi hanaza a'nemo'za, tusi'a knaza fore hugahianki kva hiho.
ಆ ದಿವಸಗಳಲ್ಲಿ ಗರ್ಭಿಣಿಯರಿಗೂ ಹಾಲುಣಿಸುವ ತಾಯಂದಿರಿಗೂ ಕಷ್ಟ!
ಆದರೆ ಆ ದಿನದಲ್ಲಿ ಬಸುರಿಯರಿಗೂ, ಬಾಣಂತಿಯರಾಗಿರುವ ಹೆಂಗಸರಿಗೂ ಅಯ್ಯೋ ಕಷ್ಟ.
Mbe nawe jilibhabhona bhaliya abho bhali na bhana na bhalia abho abhanen'ya musiku ejo!
P leino lwavo vala avaleineiminchingho ghya khulola avana, navavo vikyosya ifinghono ifyo!
Lakini ole bhinu ambabho bhabhajhe ni muana ni bhala bhabhijhong'esya mu magono aghu!
그 날에는 아이 밴 자들과 젖 먹이는 자들에게 화가 있으리로다
그 날에는 아이 밴 자들과 젖먹이는 자들에게 화가 있으리로다
Ac fah arulana koluk nu sin mutan su pitutu in pacl sac, ac mutan su tufahna isusla uh.
Mmi ku mayivite aavo ve mmiinsi nne vanyoonsa inkeke mwaawo mazuva!
لەو ڕۆژانەدا قوڕبەسەر دووگیان و شیردەر! |
ଏଚିବେ଼ଲାତା ପୂରାମା଼ସା ଆ଼ହାମାନାଇ ଇଞ୍ଜାଁ ପା଼ଲୁ ଊଟ୍ହିମାନାଇ ଆୟ଼ତା ଏ଼ୱି ଊଣେଏ କସ୍ତ ପା଼ଣ୍ନୁ,
Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus!
Væ autem prægnantibus, et nutrientibus in illis diebus.
Væ autem prægnantibus, et nutrientibus in illis diebus.
Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus!
vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
Vae autem praegnantibus, et nutrientibus in illis diebus.
Bet vai tām grūtām un zīdītājām tanī laikā!
Na mikolo wana, mawa na basi oyo bakozala na bazemi mpe na ba-oyo bakozala komelisa bana mabele!
उन दिनो म जो गर्भवती अऊर दूध पिलावन वाली होना उन्को लायी प्रकोप को दिन कहलायो जायेंन उन्को लायी हाय, होयेंन।
Naye ziribasanga abakyala abaliba balina embuto, n’abaliba bayonsa mu nnaku ezo.
तिना दिना रे जो गर्भवती ऊणी और जो दूद पल़याणे वाल़ी ऊणी तिना खे हाय! हाय!
Ary lozan’ ny bevohoka sy ny mampinono amin’ ireo andro ireo!
Feh’ ohatse amo mivesatseo naho amo mampinonoo amy andro rezay.
ആ കാലത്ത് ഗർഭിണികൾക്കും മുല കുടിപ്പിക്കുന്നവർക്കും അയ്യോ കഷ്ടം!
ആ കാലത്തു ഗൎഭിണികൾക്കും മുലകുടിപ്പിക്കുന്നവൎക്കും അയ്യോ കഷ്ടം!
ആ കാലത്തു ഗർഭിണികൾക്കും മുലകുടിപ്പിക്കുന്നവർക്കും അയ്യോ കഷ്ടം!
ഗർഭവതികൾക്കും മുലയൂട്ടുന്ന അമ്മമാർക്കും ആ ദിവസങ്ങളിൽ ഹാ കഷ്ടം!
Aduga numitsing aduda mironlibising amasung chajenlibisinggidamakti kayada awaba oiragaba!
त्याकाळी गर्भवती असलेल्या किंवा अंगावर पाजीत असतील अश्या स्त्रियांना फार कठीण जाईल.
ମେନ୍ଦ ଏନ୍ ଦିପିଲିରେନ୍ ବାର୍ଜିଆକାନ୍ କୁଡ଼ିକଆଃ ଆଡଃ ତଆ ନୁନୁଆକତାନ୍ ଏଙ୍ଗାକଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ଚିମିନ୍ ବରୱାନ୍ଗି ଦୁକୁ ହବାଅଆଃ ।
Ole gwabhonji bhanabhakongwe bhakwetenje ndumbo na bhajonjeyanga gene mobhago.
ထိုနေ့ရက်ကာလ၌ကိုယ်ဝန်ဆောင်နှင့်သားငယ် မိခင်တို့အတွက်အကျိုးနည်းပေတော့မည်။-
ထိုနေ့ရက်၌ ကိုယ်ဝန်ဆောင်သောမိန်းမနှင့် နို့စို့သူငယ်ရှိသောမိန်းမတို့သည် အလွန်ခက်ကြလိမ့်မည်။
ထို နေ့ရက် ၌ ကိုယ်ဝန်ဆောင် သောမိန်းမ နှင့် နို့စို့ သူငယ်ရှိသောမိန်းမ တို့သည် အလွန်ခက် ကြလိမ့်မည်။
Aue, te mate mo te hunga e hapu ana, mo nga mea hoki e whangai ana ki te u, i aua ra!
Kintu, utu dinte jun khan pet te bacha nohoile bhi dudh khai thaka bacha khan logote ase, taikhan bisi dukh pabo!
Tumthan echoojih ang ah erah tokdoh khoobaang nuh nyia sakjite loong raang ih ah!
Yeka ubulukhuni obuzakuba khona ngalezonsuku kwabesifazane abakhulelweyo labangabadlezane!
Kodwa maye kwabakhulelweyo labamunyisayo ngalezonsuku!
Lakini naasikitikya bene bana na babayongea wakati woo.
तर ती दिनमा हाय तिनीहरूलाई जो गर्भवती छन् र जसले शिशुहरूलाई दूध चुसाउँछन्!
Lukumbi lwenulo vamau mwemuvi na ndumbu na mwemunyong'esa yati mwing'aika neju!
Ve de fruktsommelige og dem som gir die, i de dager!
Stakkars de kvinnene som er gravide når denne tiden kommer, og stakkars de mødrene som ammer barna sine!
Stakars deim som gjeng med barn eller gjev brjost i dei dagarne!
ସେହି ସମୟରେ ଯେଉଁମାନେ ଗର୍ଭବତୀ ଓ ସ୍ତନ୍ୟଦାତ୍ରୀ, ହାୟ, ସେମାନେ କ୍ଲେଶର ପାତ୍ର,
Bara sana keessa dubartoota ulfaatii fi haadhota hoosisaniif wayyoo!
ਪਰ ਅਫ਼ਸੋਸ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜੀਆਂ ਉਨ੍ਹੀਂ ਦਿਨੀਂ ਗਰਭਣੀਆਂ ਅਤੇ ਦੁੱਧ ਚੁੰਘਾਉਣ ਵਾਲੀਆਂ ਹੋਣ!
ହେୱେଡ଼ାଲିଂ ଇମ୍ଣାକାର୍ ଏସ୍ ପିସ୍ତାକାଦେଲ୍ କଗ୍ଲେ ଆରି ମାୟ୍ଉଟ୍ନି ଆୟା, ଆ, ହେୱେକ୍ ଦୁକ୍ନିକିକ୍,
لیکن وای برآبستنان و شیر دهندگان در آن ایام! |
«وای به حال زنانی که در آن زمان آبستن باشند یا کودک شیرخوار داشته باشند. |
Shondi shondi wamawu yawawera na yinda na walii yawanoniziya mumashaka galii!
O me suedi ong irail me lisean o me kin kadidi ni ran oko!
O me juedi on irail me lijean o me kin kadidi ni ran oko!
A biada brzemiennym i piersiami karmiącym w one dni!
Ciężko będzie wtedy kobietom w ciąży i matkom karmiącym niemowlęta.
A biada brzemiennym i karmiącym w tych dniach!
Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
Mas ai das gravidas e das que amamentarem n'aquelles dias!
Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
Sinto muito pelas mulheres que estarão grávidas e as que estarão amamentando seus nenês naqueles dias [porque será muito difícil elas fugirem]!
Ai das mulheres grávidas e das que tiverem bebês nesses dias!
Mas ai daqueles que estão com crianças e das mães que estão amamentando naqueles dias!
Вайде фемеиле каре вор фи ынсэрчинате ши де челе че вор да цыцэ ын зилеле ачеля!
Și vai celor însărcinate și celor ce alăptează în acele zile.
Dar vai de cele însărcinate și de mamele care alăptează în acele zile!
Kasian seli neu ina mairuꞌ ra, ro ina mana rasusu ana mana bonggi feuꞌ ra. Te ara nda relaꞌ haelai rala sa.
Горе же беременным и питающим сосцами в те дни!
Washelile ewo bhali na bhana bhala bhabhakhosya husiku izyo!
Ha ni han chu nâivongngei le nu nâite pomlâingei chung chu ântak bâk rang na!
tadAnIM garbhiNIstanyapAyayitrINAM durgati rbhaviSyati|
তদানীং গৰ্ভিণীস্তন্যপাযযিত্ৰীণাং দুৰ্গতি ৰ্ভৱিষ্যতি|
তদানীং গর্ভিণীস্তন্যপাযযিত্রীণাং দুর্গতি র্ভৱিষ্যতি|
တဒါနီံ ဂရ္ဘိဏီသ္တနျပါယယိတြီဏာံ ဒုရ္ဂတိ ရ္ဘဝိၐျတိ၊
tadAnIM garbhiNIstanyapAyayitrINAM durgati rbhaviSyati|
तदानीं गर्भिणीस्तन्यपाययित्रीणां दुर्गति र्भविष्यति।
તદાનીં ગર્ભિણીસ્તન્યપાયયિત્રીણાં દુર્ગતિ ર્ભવિષ્યતિ|
tadānīṁ garbhiṇīstanyapāyayitrīṇāṁ durgati rbhaviṣyati|
tadānīṁ garbhiṇīstanyapāyayitrīṇāṁ durgati rbhaviṣyati|
tadAnIM garbhiNIstanyapAyayitrINAM durgati rbhaviShyati|
ತದಾನೀಂ ಗರ್ಭಿಣೀಸ್ತನ್ಯಪಾಯಯಿತ್ರೀಣಾಂ ದುರ್ಗತಿ ರ್ಭವಿಷ್ಯತಿ|
តទានីំ គព៌្ហិណីស្តន្យបាយយិត្រីណាំ ទុគ៌តិ រ្ភវិឞ្យតិ។
തദാനീം ഗർഭിണീസ്തന്യപായയിത്രീണാം ദുർഗതി ർഭവിഷ്യതി|
ତଦାନୀଂ ଗର୍ଭିଣୀସ୍ତନ୍ୟପାଯଯିତ୍ରୀଣାଂ ଦୁର୍ଗତି ର୍ଭୱିଷ୍ୟତି|
ਤਦਾਨੀਂ ਗਰ੍ਭਿਣੀਸ੍ਤਨ੍ਯਪਾਯਯਿਤ੍ਰੀਣਾਂ ਦੁਰ੍ਗਤਿ ਰ੍ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ|
තදානීං ගර්භිණීස්තන්යපායයිත්රීණාං දුර්ගති ර්භවිෂ්යති|
ததா³நீம்’ க³ர்பி⁴ணீஸ்தந்யபாயயித்ரீணாம்’ து³ர்க³தி ர்ப⁴விஷ்யதி|
తదానీం గర్భిణీస్తన్యపాయయిత్రీణాం దుర్గతి ర్భవిష్యతి|
ตทานีํ ครฺภิณีสฺตนฺยปายยิตฺรีณำ ทุรฺคติ รฺภวิษฺยติฯ
ཏདཱནཱིཾ གརྦྷིཎཱིསྟནྱཔཱཡཡིཏྲཱིཎཱཾ དུརྒཏི རྦྷཝིཥྱཏི།
تَدانِیں گَرْبھِنِیسْتَنْیَپایَیِتْرِیناں دُرْگَتِ رْبھَوِشْیَتِ۔ |
tadaanii. m garbhi. niistanyapaayayitrii. naa. m durgati rbhavi. syati|
А тешко труднима и дојилицама у те дане.
A teško trudnima i dojilicama u te dane.
“Mme a bo go tlaa bo go latlhega basadi ba baimana le ba ba nang le masea mo malatsing ao.
Asi mune nhamo vane mimba nevanonwisa nemazuva iwayo!
Zvichaoma sei mumazuva iwayo kuvakadzi vane mimba navaya vanoyamwisa!
Горе же непраздным и доящым в тыя дни.
In gorje tem, ki so z otrokom in tem, ki v tistih dneh dojijo!
Gorjé pa nosečim in doječim v tistih dnéh!
“Malele ku batukashi beti bakabenga ne mabunda, kayi ne batukashi beti bakayamwishenga bana mumasubayo.
Laakiin waa u hoog kuwa uurka leh iyo kuwa wakhtigaas ilmo nuujinaya.
Mas ¡ay de las preñadas, y de las que crían en aquellos días!
¡Cuán terrible será para aquellas que estén embarazadas y para las que estén amamantando a sus bebés en esos días!
Pero ¡ay de las que estén embarazadas y de las madres lactantes en esos días!
Pero, ¡ay de las que estén embarazadas y de las que amamanten en aquellos días!
¡Ay de las que estén encintas y de las que críen en aquel tiempo!
Mas ¡ay de las preñadas, y de las que crían en aquellos días!
Mas ¡ay de las preñadas, y de las que crían en aquellos días!
Mas ¡ay de las preñadas, y de las que crian en aquellos dias!
Pero será difícil para las mujeres que están embarazadas y para las que tienen bebés en el pecho en esos días.
Lakini ole wao ambao wana mtoto na wale ambao wananyonyesha katika siku hizo!
Ole wao kina mama waja wazito na wanaonyonyesha siku hizo!
Ole wao wenye mimba na wale wanaonyonyesha watoto siku hizo!
Och ve dem som äro havande, eller som giva di på den tiden!
Men ve dem som hafvande äro, och dem som dia gifva, i den tiden.
Och ve dem som äro havande, eller som giva di på den tiden!
Datapuwa't sa aba ng nangagdadalang-tao at nangagpapasuso sa mga araw na yaon!
Ngunit aba sila na mga nagdadalang tao at ang mga nagpapasuso ng mga anak nila sa panahong iyon!
Ho aluv mvvga kuu gvnv gvbv okv anv kuu anga doonv gvbv achialvbv mvngru runam gubv rire.
அந்த நாட்களிலே கர்ப்பவதிகளுக்கும் பால்கொடுக்கிறவர்களுக்கும் ஐயோ.
அந்நாட்களில் கர்ப்பவதிகளின் நிலைமையும், பால் கொடுக்கும் தாய்மாரின் நிலைமையும் எவ்வளவு பயங்கரமாயிருக்கும்!
అయ్యో, ఆ రోజులు గర్భవతులకూ చంటిపిల్లల తల్లులకూ కష్టకాలం.
Ka ʻe malaʻia ʻakinautolu ʻoku feitama, mo kinautolu ʻoku toutama, ʻi he ngaahi ʻaho ko ia!
Vuxhne avxuynbışeyiy uşax gyoqa'anbışe mane yiğbışil əq'üba ts'ıts'a'as.
O günlerde gebe olan, çocuk emziren kadınların vay haline!
Ɛbɛyɛ hu ama wɔn a wɔafa afuru ne wɔn a woturu mma saa bere no mu!
Na wɔn a wɔafa afuro ne wɔn a wɔturu mma saa ɛberɛ no mu no nnue!
Горе вагітним і тим, що будуть годувати грудьми в ті дні.
Горе ж вагі́тним і тим, хто годує грудьми́, за днів тих!
Горе ж важким і годуючим під той час!
“मगर अफ़सोस उन पर जो उन दिनों में हामिला हों और जो दूध पिलाती हों।
ئۇ كۈنلەردە ھامىلىدار ئاياللار ۋە بالا ئېمىتىۋاتقانلارنىڭ ھالىغا ۋاي! |
У күнләрдә һамилдар аяллар вә бала емитиватқанларниң һалиға вай!
U künlerde hamilidar ayallar we bala émitiwatqanlarning haligha way!
U künlǝrdǝ ⱨamilidar ayallar wǝ bala emitiwatⱪanlarning ⱨaliƣa way!
Đang lúc đó, khốn khó thay cho đàn bà có mang, và đàn bà cho con bú!
Ðang lúc đó, khốn khó thay cho đờn bà có mang, và đờn bà cho con bú!
Trong những ngày đó, không ai khổ cho bằng phụ nữ có thai hay có con mọn.
Iga avakijuuva vano viliiva vakunue na vano vilikwong'helesyagha ifigono ifio!
Mabienga mela ba mu bilumbu bina kuidi baketo bela ba mu buemba ayi kuidi bobo bela yemika.
Ṣùgbọ́n àánú ṣe mí fún àwọn obìnrin ti ó lóyún, àti fún àwọn tí ó ń fún ọmọ loyan ní ọjọ́ wọ̀n-ọn-nì!
Verse Count = 346