< Matthew 24:18 >

Let him who is in the field not return back to get his clothes.
अनी जो वावरमा राही त्यानी आपला कपडा लेवाकरता मांगे फिरीन येवानं नही.
ame ulenge na adi kunen na awa kpilin kilari ada yiru ugudun ba.
وَٱلَّذِي فِي ٱلْحَقْلِ فَلَا يَرْجِعْ إِلَى وَرَائِهِ لِيَأْخُذَ ثِيَابَهُ.
وَمَنْ كَانَ فِي الْحَقْلِ، فَلا يَرْجِعْ لِيَأْخُذَ ثَوْبَهُ!
ܘܐܝܢܐ ܕܒܚܩܠܐ ܗܘ ܠܐ ܢܬܗܦܟ ܠܒܤܬܪܗ ܠܡܤܒ ܠܒܫܗ
եւ ով հանդում կը լինի, իր վերնազգեստը վերցնելու համար թող յետ չդառնայ:
եւ ա՛ն որ արտին մէջ է՝ թող չվերադառնայ իր հանդերձները առնելու:
পথাৰত থকা জনে, তেওঁৰ কাপোৰ খন লবলৈ উলটি নাযাওঁক।
Tarlada olan üst paltarını götürmək üçün geri qayıtmasın.
niwo take ca yilau de lo bõ na co tũbeke ce dur ko
जे खेतर मे हय, तीहयो आह़फा ना लुगड़ा लेवा करीन पासो नी आव्‌वा जोवे।
Eta landán datena, ezalbeiledi guibelerat itzul bere abillamenduén hartzera.
Dunu da ifabi ganodini hawa: hamonanebe ba: sea, e da ea abula lamusa: diasuga mae sinidigima: ne sia: ma.
আর যে কেউ ক্ষেতে থাকে, সে তার পোশাক নাওয়ার জন্য পেছনে ফিরে না যাক।
মাঠে যে থাকবে, সে যেন জামাকাপড় নেওয়ার জন্য ঘরে ফিরে না যায়।
ते ज़ै मैन्हु ऊडारे मां भोलो, त तै लिगड़ां नेने अन्तर न एज्जे।”
कने जड़े खेतरां च होंगे, सै अपणे कपड़े लेंणे तांई बापस मत जांदे।
Annŏk' ĭnsĭmman itau'piuŏk pinŭt'ŭnĭstsskos mŏk'otsĭssi otsĭstotos'ĭsts.
ଆର୍‌ ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଜେ ତାସ୍‌ ହଃଦାୟ୍‌ ରଃୟ୍‌ଦ୍‌, ସେ ତାର୍‌ ହଃଚ୍ୟା ଆଣୁକେ ଗଃରେ ବାଉଳି ଜଃଉଅ ନାୟ୍‌ ।
Goshifokon fa'onúwere b́ tah dek'osh shuuts aank'aye,
hag an hini a vo er parkeier, ra ne zistroio ket a-dreñv da gemer e vantell.
u ndu wa ahe ni rju na k'ma ye ban nklon ma na.
и който се намери на нива да се не връща назад да вземе дрехата си.
ug pasagdi siya nga anaa sa uma nga dili na mobalik aron sa pagkuha sa iyang kupo.
ug siya nga anha sa uma, ayaw na pabalika aron sa pagkuha pa sa iyang kupo.
Ya y gaegue gui fangualuan, ti ufanalo tate ya ujachule y magagoña.
ᎠᎴ ᎩᎶ ᏠᎨᏏ ᏪᏙᎯ ᏞᏍᏗ ᏴᏗᎤᏨᏎᏍᏗ ᏧᏄᏬ ᏱᏚᏁᏐᎴᏍᏗ.
Yemwe ali ku munda asapite kukatenga mkanjo wake.
“Loa veki naw pi a suisak loei khaia käh nghlat be se.
lawk ah kaom kami loe a khukbuen lak hanah amlaem let hmah nasoe.
Lohma kah loh a himbai khuen ham a hnukla bal boel saeh.
Lohma kah loh a himbai khuen ham a hnukla bal boel saeh.
Lo na ak awm thlang ing a hi ak lo na koeh hlat qoe voel seh.
Lo sung ah a omte in a nik le puan la tu in cia heak hen.
Louva uma jong chun asang khol chol kilah ding in kile dahen.
Laikawk koe kaawm e ni hai a khohna la hanlah hnuklah kamlang hanh lawiseh.
在田里的,也不要回去取衣裳。
在田裏的,也不要回去取衣裳。
在田里的也不要回去取衣服。
在田野裏的,也不要回來取他的外衣。
Jwaali ku migunda akauja panyuma kukwigala nguo jao.
ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲕⲟⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲑⲣⲉϥⲕⲟⲧϥ ⳿ⲉⲫⲁϩⲟⲩ ⳿ⲉⲉⲗ ⲉϥ⳿ϩⲃⲟⲥ.
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϩⲛ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉϥⲕⲟⲧϥ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲉϥⲓ ⲛⲧⲉϥϣⲧⲏⲛ
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϩⲛⲧⲥⲱϣⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉϥⲕⲟⲧϥ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲉϥⲓ ⲛⲧⲉϥϣⲧⲏⲛ.
ⲞⲨⲞϨ ⲪⲎ ⲈⲦⲬⲎ ϦⲈⲚⲦⲔⲞⲒ ⲘⲠⲈⲚⲐⲢⲈϤⲔⲞⲦϤ ⲈⲪⲀϨⲞⲨ ⲈⲈⲖ ⲠⲈϤϨⲂⲞⲤ.
i tko bude u polju, neka se ne okreće natrag da uzme haljinu!”
A kdo na poli, nevracuj se zase, aby vzal roucha svá.
A kdo na poli, nevracuj se zase, aby vzal roucha svá.
Verse not available
og den, som er på Marken, vende ikke tilbage før at hente sine Klæder!
og den, som er paa Marken, vende ikke tilbage for at hente sine Klæder!
og den, som er paa Marken, vende ikke tilbage for at hente sine Klæder!
ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପଦାଇ ଜାଇତେ ରଇବାଇ, ସେମନ୍‌ ତାକର୍‌ ଲୁଗା ପଚିଆ ନେବାକେ ଗରେ ନ ବାଉଡତ୍‌ ।
Kata ngʼat manie puodho bende kik dog dala mondo okaw kode.
alimwi amuchite ooyo ulimumuunda aleke kujokela kuzobweza chakusama chakwe.
En die op den akker is, kere niet weder terug, om zijn klederen weg te nemen.
en wie op het veld is, kere niet terug, om zijn kleed te gaan halen.
En die op den akker is, kere niet weder terug, om zijn klederen weg te nemen.
And let the man in the field not return back to take his clothes.
Let him who is in the field not return back to get his clothes.
and let him that is in the field not return back to take his cloak.
and let not him that is in the field turn back to take his clothing.
And let no one in the field return for his cloak.
And let not him who is in the field go back to get his coat.
And he who is in the field must not turn back to get his garments.
And whoever is in the field, let him not turn back to take his tunic.
and let not him that is in the field turn back to take his garment.
And he that is in the field, let him not go back to take his coat.
and anyone in the field should not go back to get his cloak.
Anyone who is out in the fields must not go back to get a coat.
And he that is in the fielde, let not him returne backe to fetch his clothes.
and let not the one in the field turn back to take his garment.
And he that is in the field, let him not turn back to take his garment.
nor let him that is in the field return back to take his clothes.
Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
and he in the field—do not let him turn back to take his garments.
and let not him, who shall be in the field, return to take his mantle.
"and the man in the field not turn back to get his cloak.
Let him who is in the field not return back to take his coat.
Let him who is in the field not return back to take his coat.
Let him who is in the field not return back to take his coat.
Let him who is in the field not return back to take his coat.
Let him who is in the field not return back to take his coat.
Let him who is in the field not return back to take his coat.
and let not him that is in the field turn back to take his garment.
Let him who is in the field not teshuvah ·completely return· back to get his clothes.
nor must one who is on their farm turn back to get his cloak.
nor must one who is on their farm turn back to get his cloak.
and let him that is in the field not return back to take his cloke.
And, he that is in the field, let him not turn back, to take away his mantle.
and the [one] in the field not he should return back to take (the cloak *N(k)O*) of him.
and the/this/who in/on/among the/this/who field not to turn after to take up (the/this/who clothing *N(k)O*) it/s/he
nor he who is in the field turn back to take his vestment.
and let him who is in the field, not return back to take his clothing.
Those who are [working] in a field should not turn back to get their outer clothing [before they flee].
nor must one who is on his farm turn back to get his cloak.
Nether let him which is in ye felde returne backe to fetche his clothes.
and let him who is in the field not return to take his cloak.
Neither let him who is in the field return back to take his clothes.
Neither let him who is in the field return back to take his clothes.
nor let him who is outside the city stay to pick up his outer garment.
Let him who is in the field not return back to get his clothes.
Let him who is in the field not return back to get his clothes.
Let him who is in the field not return back to get his clothes.
Let him who is in the field not return back to get his clothes.
Let him who is in the field not return back to get his clothes.
Let him who is in the field not return back to get his clothes.
turne not ayen to take his coote.
and he in the field — let him not turn back to take his garments.
kaj kiu estas sur la kampo, tiu ne revenu, por preni sian mantelon.
See, kes on väljas põllul, ei tohi minna tagasi kuube võtma.
Ame si le agble me la megatrɔ va tsɔ eƒe awu o.
Ja joka pellolla on, älköön palatko vaatteitansa ottamaan.
ja joka on pellolla, älköön palatko takaisin noutamaan vaippaansa.
en die op den akker is, keere niet terug om zijn kleed weg te nemen.
et que celui qui est dans les champs ne revienne pas pour prendre son vêtement.
Que celui qui est dans les champs ne revienne pas pour prendre ses vêtements.
et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.
Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.
Et que celui qui sera dans les champs ne revienne pas pour prendre sa tunique.
et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
et que celui qui est dans les champs ne revienne pas pour prendre son vêtement.
et que celui qui est dans son champ ne revienne pas en arrière, pour prendre son manteau.
Et que celui qui est aux champs ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.
et que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.
que celui qui sera dans les champs ne revienne pas sur ses pas pour prendre son manteau.
et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
Gade gidon dizadey onikka ba mayo ekka gidi so simofo.
und wer auf dem Feld ist, der kehre nicht in die Wohnung zurück, um sich noch sein Oberkleid zu holen.
Wer auf dem Felde ist, der wende sich nicht um, sein Oberkleid zu holen.
und wer auf dem Felde ist, nicht zurückkehre, um sein Kleid zu holen.
und wer auf dem Felde ist, nicht zurückkehre, um sein Kleid zu holen.
und wer auf dem Felde ist, kehre nicht um, seinen Rock aufzuheben.
und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht um, seine Kleider zu holen.
und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht um, seine Kleider zu holen.
und wer auf dem Felde weilt, kehre nicht zurück, um sich noch seinen Mantel zu holen.
und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht zurück, um sein Kleid zu holen.
Und wer auf dem Felde ist, kehre nicht um hinter sich, seine Kleider zu nehmen.
Und wer auf dem Felde ist, der wende sich nicht um, seine Kleider zu holen.
Nake ũrĩa wĩ mũgũnda ndagacooke mũciĩ kũgĩĩra nguo ciake.
Gaden de7eyssi ba ma7uwa ekkanaw guye simmofo.
Yua n ye o kuanu po mo n da lebidi ki guani o denpo ki baan taa o tiayiekaadi.
Yua ye u kuan po n mɔ daa tua k u bu lebdi k taa u liadli.
και ο εν τω αγρω μη επιστρεψατω οπισω αραι τα ιματια αυτου
και όστις ευρεθή εν τω αγρώ, ας μη επιστρέψη οπίσω διά να λάβη τα ιμάτια αυτού.
και ο εν τω αγρω μη επιστρεψατω οπισω αραι τα ιματια αυτου
και ο εν τω αγρω μη επιστρεψατω οπισω αραι τα ιματια αυτου
καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὰ ἱμάτια αὐτοῦ.
καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.
καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι ⸂τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.
καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι (τὸ ἱμάτιον *N(k)O*) αὐτοῦ.
και ο εν τω αγρω μη επιστρεψατω οπισω αραι τα ιματια αυτου
καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ, μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.
και ο εν τω αγρω μη επιστρεψατω οπισω αραι τα ιματια αυτου
καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὰ ἱμάτια αὐτοῦ.
και ο εν τω αγρω μη επιστρεψατω οπισω αραι τα ιματια αυτου
καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὰ ἱμάτια αὐτοῦ.
και ο εν τω αγρω μη επιστρεψατω οπισω αραι τα ιματια αυτου
και ο εν τω αγρω μη επιστρεψατω οπισω αραι τα ιματια αυτου
καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.
και ο εν τω αγρω μη επιστρεψατω οπισω αραι το ιματιον αυτου
και ο εν τω αγρω μη επιστρεψατω οπισω αραι το ιματιον αυτου
καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.
ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଲିଜ ୱେଲେ ଆର୍‌ଏ, ନିଜେନେ ସକା ଜଗ୍‍ନ୍‍ସା ଡୁଆ ଆଆଁଣ୍ଡେଲେ ।”
અને જે ખેતરમાં હોય તે પોતાનાં વસ્ત્ર લેવાને પાછો ન આવે.
Moun ki nan jaden pa bezwen tounen lakay yo al pran rechanj.
ni nenpòt moun ki nan chan an pa dwe retounen pou pran rad li.
अर जो खेत म्ह हो, वो अपणा लत्ता लेण नै पाच्छै न्ही बोहड़ैं।
Kada wani da yake gona kuma yă komo don ɗaukar rigarsa.
kuma wanda yake gona kar ya dawo gida domin daukar babbar rigarsa.
A o ka mea ma ka waena, mai hoi hou ia i hope e kii i kona kapa aahu.
אלה שבשדה – שלא יחזרו הביתה לקחת את בגדיהם.
ואשר בשדה אל ישב הביתה לשאת את מלבושו׃
और जो खेत में हो, वह अपना कपड़ा लेने को पीछे न लौटे।
वह, जो खेत में हो, अपना कपड़ा लेने पीछे न लौटे.
és aki a mezőn van, ne térjen vissza, hogy ruháját elvigye.
És a mezőn levő ne térjen vissza, hogy az ő ruháját elvigye.
Þeir sem þá verða á ökrum fari ekki heim eftir nauðsynjum.
Ka onye nọ nʼubi ghara ịlọghachi nʼụlọ ya ịchịrị uwe ya.
ken saan koman nga agsubli dagiti adda iti kataltalonan a mapan mangala iti kagayda.
Orang yang berada di ladang jangan kembali untuk mengambil jubahnya.
Siapapun yang sedang ada di ladang janganlah pulang untuk mengambil pakaian.
dan orang yang sedang di ladang janganlah ia kembali untuk mengambil pakaiannya.
Begitu juga kalau kamu sedang bekerja di ladang, jangan kembali ke rumah untuk mengambil jubahmu.
nuyu nuakole kumugunda aleke kusuka kuhola ung'wenda wakwe.
E chi [sarà] nella campagna non torni addietro, per toglier la sua vesta.
e chi si trova nel campo non torni indietro a prendersi il mantello.
e chi sarà nel campo non torni indietro a prender la sua veste.
Dee sa mara uruu cangi ugebtu umee ba.
畑にをる者は上衣を取らんとて歸るな。
畑にいる者は外衣を取りに戻ってはいけない。
畑にいる者は、上着を取りにあとへもどるな。
畑にいる者は着物を取りに戻ってはいけません。
畑に居る人は、其上着を取らんとて歸るべからず。
ଆରି ଆନା କୋତ୍ତାଲୋଙନ୍‌ ଡକୋତେ ଆନିନ୍‌ ଆ ସିନ୍‌ରିନ୍‌ ଆପନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ୟର୍‌ଡଙ୍‌ନାୟ୍‌ ତଡ୍‌ ।
Ri tajin kachakun cho ri saq, matzalij chukꞌamik ri ratzꞌyaq.
Hagi hozafima mani'nesimo'a ruvahe huno nakre ku'a ome e'orino.
ಹೊಲದಲ್ಲಿರುವವನು ತನ್ನ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಹಿಂದಿರುಗದಿರಲಿ.
ಹೊಲದಲ್ಲಿರುವವನು ತನ್ನ ಹೊದಿಕೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಹೋಗದಿರಲಿ.
Na unu ali mwisambu asige kusubha kugenga ingubho yae.
Pu ula uvialei khukhyalo vope alekhe ukhukilivukha khutola umwenela nghwa mwene.
nu muene jha ajhele kun'gonda asikerebhuki kutola liguanda lya muene.
밭에 있는 자는 겉옷을 가질러 뒤로 돌이키지 말지어다
밭에 있는 자는 겉옷을 가질러 뒤로 돌이키지 말지어다
Mwet se su muta in ima uh elan tia folokla in eis coat lal.
mane nnaaye yo wiina mu inkaanda saanzi a voolyi a ka hiindi chizwaato.
هەروەها ئەوەی لە کێڵگەیە با نەگەڕێتەوە تاکو جلەکەی ببات.
ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆସି ଗୁଡିୟାତା ମାନେସି, ଏ଼ୱାସି ତାନି ହିମ୍ବରି ଅ଼ହାଲି ୱେଣ୍ତେ ହାଲାଆପେସି ।
et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
et qui in agro non revertatur tollere tunicam suam
et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
Un kas ir laukā, tas lai neatgriežas, savas drēbes paņemt.
mpe tika ete moto oyo akozala kati na bilanga azonga na ndako te, mpo na kokende kozwa elamba na ye!
अऊर जो खेत म हय, ऊ अपनो कपड़ा लेन लायी पीछू नहीं लौटे।
N’oyo alibeera mu nnimiro taddangayo eka okunonayo olugoye lwe.
“और जो कोई डोरूआ रे ओ, सेयो आपणे टाले लणे पीछे नि आटो।
ary izay any an-tsaha aoka tsy hiverina haka ny lambany.
Asoao tsy hibalike hipay ty saro’e ty an-teteke añe.
വയലിലുള്ളവൻ വസ്ത്രം എടുക്കുവാൻ മടങ്ങിപ്പോകരുത്.
വയലിലുള്ളവൻ വസ്ത്രം എടുപ്പാൻ മടങ്ങിപ്പോകരുതു.
വയലിലുള്ളവൻ വസ്ത്രം എടുപ്പാൻ മടങ്ങിപ്പോകരുതു.
വയലിലായിരിക്കുന്നയാൾ തന്റെ പുറങ്കുപ്പായം എടുക്കാൻ തിരികെ പോകരുത്.
Aduga loubukta leiba mahak adunasu maphi lounanaba mayumda amuk halaktasanu.
जर कोणी शेतात असेल तर त्याने आपला सदरा घेण्यासाठी माघारी परत जाऊ नये.
ଆଡଃ ପିଡ଼ି ଲୟଙ୍ଗ୍‌ରେ ମେନାଇନିଃ ଆୟାଃ ଲିଜାଃ ଇଦି ନାଗେନ୍ତେ ଆଲକାଏ ରୁହାଡ଼୍‌କା ।
Ali kunngunda anabhuje kumui kutola nngubho yakwe.
လယ်​ထဲ​တွင်​ရှိ​သူ​သည်​လည်း​ဝတ်​လုံ​ယူ​ရန် အိမ်​သို့​မ​ပြန်​စေ​နှင့်။-
လယ်၌ရှိသောသူလည်း မိမိအဝတ်ကို ယူခြင်းငှါ နောက်သို့ မပြန်စေနှင့်။
လယ် ၌ ရှိသောသူ လည်း မိမိ အဝတ် ကို ယူ ခြင်းငှာနောက် သို့ မ ပြန် စေနှင့်။
Kauaka ano te tangata i te mara e hoki ki te tiki i ona kakahu.
aru jun kheti te ase taike ghor te jai kene chador lobole nadibi.
O mina phek ni angte rah heh nok nah henyuh hekhat latoon wangtheng.
Lowo osemasimini kangabuyeli ngekhaya ukuyathatha ijazi lakhe.
losemasimini angabuyeli emuva ukuyathatha izembatho zakhe.
Nga ywabile kung'unda kana abuyangane kuisa tola ngobo yake.
र जो खेतमा छ, ऊ आफ्नो खास्टो लिन नफर्कोस् ।
Na mundu mweavikumgunda akotoka kuwuya mumbele, kutola nyula yaki.
og den som er ute på marken, ikke vende tilbake for å hente sin kappe.
De som er ute på åkeren må ikke løpe hjem for å hente klær.
og den som er utpå marki, må ikkje ganga heim att etter kjolen sin!
ପୁଣି, ଯେ କ୍ଷେତରେ ଥାଏ, ସେ ଆପଣା ବସ୍ତ୍ର ନେଇଯିବା ପାଇଁ ଲେଉଟି ନ ଯାଉ।
Namni lafa qotiisaa keessa jiru tokko iyyuu uffata isaa fudhachuuf duubatti hin deebiʼin.
ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਖੇਤ ਵਿੱਚ ਹੋਵੇ ਆਪਣੇ ਕੱਪੜੇ ਲੈਣ ਨੂੰ ਪਿੱਛੇ ਨਾ ਮੁੜੇ।
ଆରେ, ଇନେର୍‌ ବୁମିତ ମାନ୍‌ଗାନାର୍‌, ହେୱାନ୍‌ ଜାର୍‌ ହେନ୍ଦ୍ରା ତାକେଦେଂ ଉଲ୍‌ଟି ହାଲ୍‍ମେନ୍ ।
و هر‌که در مزرعه است، بجهت برداشتن رخت خود برنگردد.
و همین‌طور کسانی که در مزرعه هستند، برای برداشتن لباس به خانه برنگردند.
Yakaweriti kulirambu nakawuya kumbeli kutola nguwu yakuwi.
O me mimi nan sap, ender purong ale a likau.
O me mimi nan jap, ender puren ale a likau.
A kto na roli, niech się nazad nie wraca, aby wziął szaty swe.
Jeśli będziecie na polu, nie wracajcie po pieniądze czy ubranie.
Kto zaś będzie w polu, niech nie wraca, aby wziąć swe szaty.
e o que estiver no campo não volte atrás para tomar a sua capa.
E quem estiver no campo não volte atraz a buscar os seus vestidos.
E quem estiver no campo não volte atráz a buscar os seus vestidos.
Os que estiverem [trabalhando] nos campos não devem voltar para buscar a sua roupa exterior [antes de fugirem].
Aqueles que estiverem nos campos não devem voltar para pegar seus casacos.
Deixe que aquele que está no campo não volte para pegar suas roupas.
ши чине ва фи ла кымп сэ ну се ынтоаркэ сэ-шь я хайна.
Și nici cel de pe câmp să nu se întoarcă să își ia hainele.
Cel care este pe câmp să nu se întoarcă să își ia hainele.
Atahori mana sia osi rala, afiꞌ sudꞌi baliꞌ fo haꞌi teme nelusaꞌ fai. Mela mikindoo leo!
и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.
nape yalekho hugonda asakha wele ahuenje umwenda gwakwe.
Mi loia om khom a puon lâk rangin kîr no rese.
yazca kSetre tiSThati, sopi vastramAnetuM parAvRtya na yAyAt|
যশ্চ ক্ষেত্ৰে তিষ্ঠতি, সোপি ৱস্ত্ৰমানেতুং পৰাৱৃত্য ন যাযাৎ|
যশ্চ ক্ষেত্রে তিষ্ঠতি, সোপি ৱস্ত্রমানেতুং পরাৱৃত্য ন যাযাৎ|
ယၑ္စ က္ၐေတြေ တိၐ္ဌတိ, သောပိ ဝသ္တြမာနေတုံ ပရာဝၖတျ န ယာယာတ်၊
yazca kSEtrE tiSThati, sOpi vastramAnEtuM parAvRtya na yAyAt|
यश्च क्षेत्रे तिष्ठति, सोपि वस्त्रमानेतुं परावृत्य न यायात्।
યશ્ચ ક્ષેત્રે તિષ્ઠતિ, સોપિ વસ્ત્રમાનેતું પરાવૃત્ય ન યાયાત્|
yaśca kṣetre tiṣṭhati, sopi vastramānetuṁ parāvṛtya na yāyāt|
yaśca kṣētrē tiṣṭhati, sōpi vastramānētuṁ parāvr̥tya na yāyāt|
yashcha kShetre tiShThati, sopi vastramAnetuM parAvR^itya na yAyAt|
ಯಶ್ಚ ಕ್ಷೇತ್ರೇ ತಿಷ್ಠತಿ, ಸೋಪಿ ವಸ್ತ್ರಮಾನೇತುಂ ಪರಾವೃತ್ಯ ನ ಯಾಯಾತ್|
យឝ្ច ក្ឞេត្រេ តិឞ្ឋតិ, សោបិ វស្ត្រមានេតុំ បរាវ្ឫត្យ ន យាយាត៑។
യശ്ച ക്ഷേത്രേ തിഷ്ഠതി, സോപി വസ്ത്രമാനേതും പരാവൃത്യ ന യായാത്|
ଯଶ୍ଚ କ୍ଷେତ୍ରେ ତିଷ୍ଠତି, ସୋପି ୱସ୍ତ୍ରମାନେତୁଂ ପରାୱୃତ୍ୟ ନ ଯାଯାତ୍|
ਯਸ਼੍ਚ ਕ੍ਸ਼਼ੇਤ੍ਰੇ ਤਿਸ਼਼੍ਠਤਿ, ਸੋਪਿ ਵਸ੍ਤ੍ਰਮਾਨੇਤੁੰ ਪਰਾਵ੍ਰੁʼਤ੍ਯ ਨ ਯਾਯਾਤ੍|
යශ්ච ක්‍ෂේත්‍රේ තිෂ්ඨති, සෝපි වස්ත්‍රමානේතුං පරාවෘත්‍ය න යායාත්|
யஸ்²ச க்ஷேத்ரே திஷ்ட²தி, ஸோபி வஸ்த்ரமாநேதும்’ பராவ்ரு’த்ய ந யாயாத்|
యశ్చ క్షేత్రే తిష్ఠతి, సోపి వస్త్రమానేతుం పరావృత్య న యాయాత్|
ยศฺจ เกฺษเตฺร ติษฺฐติ, โสปิ วสฺตฺรมาเนตุํ ปราวฺฤตฺย น ยายาตฺฯ
ཡཤྩ ཀྵེཏྲེ ཏིཥྛཏི, སོཔི ཝསྟྲམཱནེཏུཾ པརཱཝྲྀཏྱ ན ཡཱཡཱཏ྄།
یَشْچَ کْشیتْرے تِشْٹھَتِ، سوپِ وَسْتْرَمانیتُں پَراورِتْیَ نَ یایاتْ۔
ya"sca k. setre ti. s.thati, sopi vastramaanetu. m paraav. rtya na yaayaat|
И који буде у пољу да се не врати натраг да узме хаљине своје.
I koji bude u polju da se ne vrati natrag da uzme haljine svoje.
Ba ba kwa masimo ba seka ba boela kwa magaeng a bone go tsaya diaparo.
neari kumunda ngaarege kudzokera shure kunotora nguvo dzake.
Ari mumunda ngaarege kudzokera kundotora nguo yake.
и иже на селе, да не возвратится вспять взяти риз своих.
niti naj se tisti, ki je na njivi, ne vrača nazaj, da vzame svoja oblačila.
In kdor je na polji, ne vrača naj se nazaj, da vzeme plašč svoj.
Uyo uli kumabala, kataya kumunshi kuya kumanta cakufwala cakunsa.
Kii beerta joogaana yaanu dib ugu noqon inuu dharkiisa soo qaato.
y el que en el campo, no vuelva otra vez a tomar sus vestidos.
El que esté en los campos, no debe regresar a buscar el abrigo.
Que el que esté en el campo no regrese a buscar su ropa.
y el que esté en el campo, no regrese a tomar su ropa.
quien se encuentre en el campo, no vuelva atrás para tomar su manto.
Y el que en el campo, no vuelva atrás a tomar sus ropas.
Y el que en el campo, no vuelva atrás á tomar sus vestidos.
Y el que en el campo, no vuelva atrás á tomar sus vestidos.
Y no vuelva el que está en el campo a buscar su capa.
naye aliyeko shambani asirudi kuchukua vazi lake.
Aliye shambani asirudi nyuma kuchukua vazi lake.
Aliye shambani asirudi nyumbani kuchukua vazi lake.
och den som är ute på marken må icke vända tillbaka för att hämta sin mantel.
Och den som är ute på markene, gånge icke tillbaka efter sin kläder.
och den som är ute på marken må icke vända tillbaka för att hämta sin mantel.
At ang nasa bukid ay huwag magbalik upang kumuha ng kaniyang balabal.
at iyong nasa bukid huwag nang bumalik upang kumuha ng kaniyang balabal.
Nyi gunv rongolo rinv vngkur la ninyigv vji laklwk a naadubv rirung mabvka.
வயலில் இருக்கிறவன் தன் ஆடைகளை எடுப்பதற்குத் திரும்பாமலிருக்கவேண்டும்.
வயலில் இருக்கும் யாரும், தனது மேலுடையை எடுத்துக்கொள்ளும்படி திரும்பிப் போகாதிருக்கட்டும்.
పొలాల్లో ఉన్నవాడు తన బట్టలు తీసుకోడానికి ఇంటికి వెళ్ళకూడదు.
Pea ko ia ʻoku ʻi he ngoue, ke ʻoua naʻa liu mai ia, ke toʻo hono ngaahi kofu.
çoleenar tanalinçılqava xaaqa sımiyk'alcen.
Tarlada olan, abasını almak için geri dönmesin.
Wɔn a wɔwɔ mfuw so no nso nnsan wɔn akyi mmɛfa wɔn ntama.
Wɔn a wɔwɔ mfuom no nso nnsane wɔn akyi mmɛfa wɔn ntoma.
той, що в полі, хай не вертається взяти свою одежу.
І хто на полі, — хай назад не вертається взяти одежу свою.
і хто в полі, нехай не вертаєть ся назад узяти одежу свою.
और जो खेत में हो वो अपना कपड़ा लेने को पीछे न लौटे।”
ئېتىزلىقتا تۇرغان كىشىمۇ چاپىنىنى ئالغىلى ئۆيىگە يانمىسۇن.
Етизлиқта турған кишиму чапинини алғили өйигә янмисун.
Étizliqta turghan kishimu chapinini alghili öyige yanmisun.
Etizliⱪta turƣan kiximu qapinini alƣili ɵyigǝ yanmisun.
và ai ở ngoài ruộng, đừng trở về lấy áo mình.
và ai ở ngoài ruộng, đừng trở về lấy áo mình.
Ai ở ngoài đồng, đừng trở về nhà lấy áo.
Nambe juno ali ku mmughunda. naangagomokaghe ku kaaja kutoola ilikooti lyake.
Woso mutu wela batakana mu tsola kabika buela vutuka ku manima mu bonga yunga kiandi.
Kí àwọn tí ó sì wà lóko má ṣe darí wá sí ilé láti mú àwọn aṣọ wọn.
Verse Count = 345

< Matthew 24:18 >