< Matthew 24:17 >
Let him who is on the housetop not go down to take out the things that are in his house.
O̠ni̠ wa̠ od̠i d̠a̠ anyu̠ otu bho̠ osor d̠o̠ ka̠ a̠bhin abar d̠a̠ otu d̠o̠yo̠.
जो धाबावर व्हई त्यानी आपला घरमातील काही बी बाहेर काढाकरता खाल उतरानं नही.
Aghọmani ashi ka aya ọkọ ufiya ba shulu si inga ki ya kpaa ima mani ishi kidẹ aca ba.
ምኒ እሌ አሌን ዮ መንቹ ምኔስ ዮርቹ ኣኦተ ድሩንከ።
na ame ulenge na kitene kutii kitene nwa tolu adi yiru imonmong nan nya kilare ba.
Hulaŋ mu uleŋ muji vala iahua sabɨ huŋe vivi hɨsɨŋ fipɨ heŋ hɨnibali agaŋ nudɨ akuaba akuaba uleŋ muji hɨniavɨbali agɨladɨ mɨgavɨla vivi saŋ igahɨlɨmɨdɨ uami. Nɨbu havɨ vala um uami.
وَٱلَّذِي عَلَى ٱلسَّطْحِ فَلَا يَنْزِلْ لِيَأْخُذَ مِنْ بَيْتِهِ شَيْئًا، |
وَمَنْ كَانَ عَلَى السَّطْحِ، فَلا يَنْزِلْ لِيَأْخُذَ مَا فِي بَيْتِهِ؛ |
ܘܗܘ ܕܒܐܓܪܐ ܗܘ ܠܐ ܢܚܘܬ ܠܡܤܒ ܕܒܒܝܬܗ |
եւ ով տանիքի վրայ կը լինի, իր տնից բան վերցնելու համար թող ցած չիջնի.
Ա՛ն որ տանիքին վրայ է՝ թող չիջնէ իր տունէն որեւէ բան առնելու,
Cai s-alfã pri tãratsa a casiljei, s-nu dipunã s-ljea tsiva di casã.
Egh tav dɨpenimɨn pɨn itir avughsazir danganimɨn ikegh, nguazimɨn magɨrɨ, egh uam aven mangɨ uan bizitam inisɨ nɨghnɨghan markɨ.
ঘৰৰ ওপৰত থকা জনে, তেওঁৰ ঘৰৰ পৰা বস্তুবোৰ উলিয়াই নিবলৈ নানামক;
Damda olan evindəki əşyaları götürmək üçün aşağı enməsin.
Nwɛ tendebəp pəyi dabaŋka mɔ, ta pəbɛrɛ kəlɔ kɔn disrɛ kəkɔlɛk paka,
ምኒ ፎቂ ጉት ካግራ ማምስክ እባዶና ሁ ምንኮ አታይን አሮዳጎ፥
wuro dor luwe diye ca yirare na co to kange diye mor luwece
अने जे घोर नी छत पोर हय, तीहयो आह़फा ना घोर नु ह़मान लेवा हेटो नी उतरवा जोवे;
Woto ne'en ta'a n binkira̱n be ka̱woro a̱ ga̱'i tu gurga̱ni tohyan a̱ umi yen'unrin negewa.
Eta etche gainean datena, ezalbeiledi iauts deusen bere etchetic eramaitera:
Dunu da diasu dabuagado esalea, ea liligi diasu ganodini galebe amo lamusa: mae masa.
Mot aadi kɔ mii ndjaŋ'ɛ ɔ nàbaasul pɛ si zɛni tɔ ndjaa étɛp ɛkɛnɔɔ sonok.
যে কেউ ছাদের উপরে থাকে, সে ঘর থেকে জিনিসপত্র নাওয়ার জন্য নীচে না নামুক,
তখন ছাদের উপরে যে থাকবে, সে যেন কোনো জিনিসপত্র ঘর থেকে নেওয়ার জন্য নিচে নেমে না আসে।
ते ज़ैना लाए पुड़ भोन त तैना कोई चीज़ नेने अन्तर न एजन।
जड़े छती पर होंगे, सै अपणे घरे चे समान लेंणे तांई थले मत उतरदे।
जे घरेन बमड़ा पर रवे, चे आपणा घर मां समान लेणे घुण उतरु;
Annok' itokh'itaupiuŏk oko'ai pĭnŭnĭsts'ĭnĭssaatos mŏk'sauautsĭssi itsipsts'tsii oko'ai:
ସଃଡେବଃଳ୍ ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ଚାନି ଉହ୍ରେ ରେତି ସେମଃନ୍ ନିଜାର୍ ଗଃର୍ ବିତ୍ରାର୍ ଆସ୍ତିବାଡି ନେଉଁକେ ଉତ୍ରି ନାସତ୍ ।
Yoyose mwe uwanga ya taa da nyumba yakwe asekuseeya kudoa chochose kulawa mwe nyumba yakwe.
Maa tokatse fa'o ik jagdek'osh oot'k'aye.
an hini a vo war an doenn, ra ne ziskenno ket da gemer ar pezh a zo en e di,
“ndu wa ahe ni tunkan na grji hi ban kpe ni mi koh mana,
Bran hanyie yi shaphiing hà um iang pha ji è hò è awai manathek yie pha de thazam alung rabo.
който се намери на къщния покрив да не слиза да вземе нещата от къщата си;
Uukaba pamutenge wa ŋanda ekekila ukuyapiita ifili fyonse mu ŋanda.
pasagdi siya nga anaa sa ibabaw sa balay nga dili na monaog aron mokuha sa bisan unsa nga anaa sa iyang balay,
ug siya nga anha sa atop, ayaw na pakanauga aron sa pagkuha pag bisan unsa sulod sa iyang balay;
Ang tawo nga naa sa gawas sa iyang balay dili na kinahanglan nga mosulod pa aron sa pagkuha sa iyang mga kabtangan.
Ya y gaegue gui jilo atof, ti ufanunog ya ujachule jafa gui guimaña;
ᎩᎶᏃ ᎦᏌᎾᎵ ᎤᎩᎴᏍᏗ ᏞᏍᏗ ᏴᏗᎤᏠᎠᏎᏍᏗ ᏳᎩᏐᎴᏍᏗ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᎲ ᎦᏁᎸᎢ;
जऊन ह अपन घर के छानी ऊपर होवय, ओह अपन घर के चीजमन ला लेय बर खाल्हे झन उतरय।
Yemwe ali pa denga la nyumba yake asatsike kukatulutsa chinthu chilichonse mʼnyumba.
“Mkhyung khana veki im k’uma a ka lo khaia käh kyum law se.
imphu ah kaom kami loe a imthung ih hmuen lak hanah anghum tathuk hmah nasoe:
Imphu sokah loh a im kah te puen hamla suntla boel saeh.
Imphu sokah loh a im kah te puen hamla suntla boel saeh.
Iptih na ak awmkhqi ing ik-oeih ak lo na koeh kqum voel seh.
Inn tung ah a omte sia innsung van la tu in tuaksuk heak tahen.
In chunga um chu ins unga thil gakilah din kumsuh dahen.
Lemphu kaawm e ni imthungkhu e hno la hanlah kum hanh naseh.
在房上的,不要下来拿家里的东西;
在房上的,不要下來拿家裏的東西;
站在房顶之人,不要下来拿家里的东西,
在屋顶上的人不要下来拿屋内的东西,
在屋頂上的人不要下來拿屋內的東西,
在屋頂的上的,不要下來,從自己的屋裏,取什麼東西;
Jwaali pachanya nyuumba akatuluka ni kwinjila nkati kukwigala chindu.
ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⳿ⲡϫ⳿ⲉⲛⲉⲫⲱⲣ ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲑⲣⲉϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⳿ⲉⲉⲗ ⲛⲏⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ.
ⲡⲉⲧϩⲓⲧϫⲉⲛⲉⲡⲱⲣ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧⲉϥⲓ ⲛⲛⲉⲧϩⲙ ⲡⲉϥⲏⲓ
ⲡⲉⲧϩⲓⲧϫⲉⲛⲉⲡⲱⲣ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉϥⲓ ⲛⲛⲉⲧϩⲙⲡⲉϥⲏⲓ.
ⲞⲨⲞϨ ⲪⲎ ⲈⲦⲬⲎ ϨⲒϪⲈⲚ ⲠϪⲈⲚⲈⲪⲰⲢ ⲘⲠⲈⲚⲐⲢⲈϤⲒ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲈⲈⲖ ⲚⲎ ⲈⲦϦⲈⲚ ⲠⲈϤⲎⲒ.
tko bude na krovu, neka ne silazi uzeti što iz kuće;
Tko se zatekne na krovu, neka ne silazi u kuću što uzeti!
Mi wə wi kɔ i fwu wi juŋ bɛiŋ wi bi ma chu shî lîə i dzu a ŋgaiŋ dzɔ̂ki fiɛŋ fidɔkɔ.
A kdo na střeše, nesstupuj, aby něco vzal z domu svého.
A kdo na střeše, nesstupuj dolů, aby něco vzal z domu svého.
kdo bude mimo dům nebo při práci, ať se pro nic domů nevrací.
den, som er på Taget, stige ikke ned for at hente, hvad der er i hans Hus;
den, som er paa Taget, stige ikke ned for at hente, hvad der er i hans Hus;
den, som er paa Taget, stige ikke ned for at hente, hvad der er i hans Hus;
Golliyaa huup'iyaan de'iyaa uraykka bare soyin de'iyaawaa akkanaw wod'd'oppo.
ଜନ୍ ଲକ୍ମନ୍ ଚାଉନି ଉପ୍ରେ ରଇବାଇ, ସେମନ୍ ଗର୍ବିତ୍ରର୍ ଜିନିସ୍ ପତର୍ ନେବାକେ ତଲେ ଆସି ଚୁଚାଇ ଚୁଚାଇ ବେଲା ନ ଗଡାଅତ୍ ।
जो घरो पर हय, त्यो आपसा घर मा सी समान लेने करीन नी उतरे।
To ngʼat manie wi tat ode kik lor piny mondo okaw gimoro amora manie ot mondo oago.
ooyo uli achiluli changanda ataseluki aansi kuzobweza nikuba chimwi chintu chilimungánda,
Gie jieredula, giederase dunxi agile bu bouzhe.
Die op het dak is, kome niet af, om iets uit zijn huis weg te nemen;
en wie op het dakterras is, dale niet af, om iets uit zijn huis mee te nemen;
Die op het dak is, kome niet af, om iets uit zijn huis weg te nemen;
Let the man on the housetop not go down to take things from his house.
Let him who is on the housetop not go down to take out the things that are in his house.
let him that is on the housetop not go down to take out the things that are in his house:
let not him that is on the house-top come down to take his goods out of his house;
Let no one on the housetop come down to retrieve anything from his house.
Let not him who is on the house-top go down to take anything out of his house:
He who is on the housetop must not come down to get anything out of his house.
And whoever is on the roof, let him not descend to take anything from his house.
let not him that is on the house come down to take the things out of his house;
And he that is on the housetop, let him not come down to take any thing out of his house:
Anyone on the housetop should not go down to take things out of his house,
Anyone who is on the housetop must not go down and fetch what's in the house.
Let him which is on the house top, not come downe to fetch any thing out of his house.
and let him who is on the housetop not come down to take things out of his house:
Let not him who is upon the roof go down to take any thing out of his house.
to take any thing out of his house;
Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
he on the housetop—do not let him come down to take up anything out of his house;
let not him, who shall be upon the housetop, come down to carry things out of his house;
"let him who is upon the housetop not go down to get the things in his house,
Let him who is on the housetop not go down to take out things that are in his house.
Let him who is on the housetop not go down to take out things that are in his house.
Let him who is on the housetop not go down to take out things that are in his house.
Let him who is on the housetop not go down to take out things that are in his house.
Let him who is on the housetop not go down to take out things that are in his house.
Let him who is on the housetop not go down to take out things that are in his house.
let not him that is on the house-top go down to take away the things belonging to his house;
Let him who is on the housetop not go down to take out the things that are in his house.
and a man on the housetop must not go down to get the things that are in his house;
and a man on the housetop must not go down to get the things that are in his house;
let him that is on the housetop not go down to take out the things that are in his house:
And, he that is on the house-top, let him not come down, to take away the things out of his house;
the [one] on the housetop not (he should come down *N(k)O*) to take (the [things] *N(k)O*) out of the house of him,
the/this/who upon/to/against the/this/who housetop not (to come/go down *N(k)O*) to take up (the/this/who *N(k)O*) out from the/this/who home it/s/he
And let not him who is on the roof descend to take what his house;
and let him who is on the roof, not come down to take what is in his house:
The one upon the roof, let him not come down to carry away the things from his bais [(house)].
Those who are outside their houses must not go back into their houses to get things [before they flee].
and a man on the housetop must not go down to get the things that are in his house;
And let him which is on ye housse toppe not come downe to fet eny thinge out of his housse.
let him who is on the housetop not go down to take anything out of his house,
Let him who is on the house-top not come down to take any thing out of his house:
Let him who is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
let him who is on the roof not go down to fetch what is in his house;
Let him who is on the housetop not go down to take out the things that are in his house.
Let him who is on the housetop not go down to take out the things that are in his house.
Let him who is on the housetop not go down to take out the things that are in his house.
Let him who is on the housetop not go down to take out the things that are in his house.
Let him who is on the housetop not go down to take out the things that are in his house.
come not doun to take ony thing of his hous; and he that is in the feeld,
he on the house-top — let him not come down to take up any thing out of his house;
kiu estas sur la tegmento, tiu ne malsupreniru, por preni ion el sia domo;
See, kes on katusel, ei tohi tulla alla majast midagi ära tooma.
Kes on katusel, ärgu tulgu alla oma majast midagi võtma,
Ni inggisɛ onyi ndɔdzɛ endoozu mgban tashulu o wa kye unkonyi tasɛ mi ozu ba.
Ame si le eƒe xɔ ta la megaɖi va anyigba alo age ɖe eƒe xɔ me be yeatsɔ naneke le eme o.
Wu̱ o̱ do̱m-u̱ go̱nt-du̱ u-kur, a wa zu̱, ‘Yage̱ u̱m cu̱zu̱n u̱m kab o̱ko̱n u-bu kanda m-so̱m da.’
Ja joka katon päällä on, älköön astuko alas ottamaan jotakin huoneestansa.
Kattotasanteelta ei pidä lähteä sisälle pakkaamaan, vaan suoraan pakoon.
joka on katolla, älköön astuko alas noutamaan, mitä hänen huoneessansa on,
Die op het dak is, kome dan niet af om weg te nemen wat in zijn huis is,
et que celui qui est sur le toit ne descende pas pour prendre ce qu’il a dans sa maison;
Que celui qui est sur le toit ne descende pas pour enlever les choses qui sont dans sa maison.
que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa maison;
Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison.
Et que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour emporter quelque chose de sa maison:
que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison;
et que celui qui est sur le toit ne descende pas pour prendre ce qu’il a dans sa maison;
que celui qui est sur le toit ne descende pas prendre ce qu'il a dans sa maison,
Que celui qui sera au haut de la maison ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison;
que celui qui est sur le toit ne descende pas pour sortir quoi que ce soit de sa maison;
que celui qui sera sur le toit n'en descende point pour emporter ce qui est dans sa maison;
que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour emporter ce qui est dans la maison;
જો ગોઆ ઉપે ચોડયો ઓરી, તો કાયબી લાંહાટી પાછા નિચે ગોઆમાય નાંય ઉરાય;
ኬꬃ ካራ ቦላ ዲዛዴይ ኦኒካ ባ ሚሽ ኬꬃፌ ኬሳና ጊዲ ዱጌ ዎꬎፎ።
Keeththa kaara bolla dizaadey oonikka ba miish keeththaafe kessana giidi duge wodhdhofo.
Ketha kara bolla dizadey onikka ba miish kethafe kessana gidi duge wodhofo.
ኤሄንታ የለንዘን ዶቅድባብ ይንታ ኤሄናርንካ ዋልቃ ሪ ተይካንታ Ꮊይ Ꮊንቼራ።
Ba̱ ma̱lgwe ni ten gaa bii wu, wuli ɗe ta suk kan ilgon a giɓ boo so.
Wer auf dem Dach ist, gehe nicht erst ins Haus hinunter, um noch seine Habe zu holen;
Wer auf dem Dache ist, der steige nicht herab, sein Eigentum aus seinem Haus zu holen.
wer auf dem Dache [O. Hause] ist, nicht hinabsteige, um die Sachen aus seinem Hause zu holen;
wer auf dem Dache ist, nicht hinabsteige, um die Sachen aus seinem Hause zu holen;
wer auf dem Dache ist, steige nicht herab, zu holen die Sachen aus seinem Hause,
und wer auf dem Dach ist, der steige nicht hernieder, etwas aus seinem Hause zu holen;
und wer auf dem Dach ist, der steige nicht hernieder, etwas aus seinem Hause zu holen;
Wer sich alsdann auf dem Dache befindet, steige nicht erst noch hinab (ins Haus), um seine Habseligkeiten aus dem Hause zu holen;
wer auf dem Dache ist, der steige nicht hinab, etwas aus seinem Hause zu holen;
Wer auf dem Dache ist, steige nicht hinab, etwas aus seinem Hause zu nehmen.
Wer auf dem Dache ist, der steige nicht herab, seinen Hausrat zu holen.
Aza za korapa suvere pa narena na nana ruma za mike mule gore qaqiriria na nana zakazava pa leo ruma.
Mũndũ ũrĩa ũrĩ nyũmba yake igũrũ ndakaharũrũke atĩ akarute kĩndũ kuuma nyũmba yake.
Dadda kwa tǝghǝra guda, aa sabi saay sa kǝssa dǝgit hǝnnyah biya.
ኬꬃ ሁጰን ደእያ ኡራይ ባ ሶን ደእያባ ኤካናዉ ሶ ገሎና ባቃቶ።
Keetha huuphen de7iya uray ba son de7iyaba ekanaw soo gelonna baqato.
Keetha huu7en de7iya uray ba son de7iyabaa ekkanaw soo gelonna baqato.
Yua n ye o doangu yuli po, n da jiidi ki kua deenni ki baa taa yaa tiadi n ye lienni.
Yua ye o dekanbuag po wan daa kua deni n k u bu tugi u tiadi.
जो घर पर छपर हुये, उ अपना घर मे से सामन लेन खे नी उतह्ये.
ಗರ್ಹಾಚೆ ಮಾಳಿವ ಆಸ್ಲ್ಯಾಲಾ ಉತ್ರುನ್ ಆಪ್ಲಿ ಸಾಮ್ನ ಗರ್ಹಾತ್ನಿ ಗಿಹ್ಯಾಚೆ ಆಂದಿ ಪಳುನ್ ಜಾ಼ಯಾ ತ್ಯಚಿಪ ಯೊಳ್ ನಾಹಿ.
ο επι του δωματος μη καταβαινετω αραι τα εκ της οικιας αυτου
όστις ευρεθή επί του δώματος, ας μη καταβή διά να λάβη τι εκ της οικίας αυτού·
ο επι του δωματος μη καταβαινετω αραι τα εκ της οικιας αυτου
ο επι του δωματοσ μη καταβαινετω αραι τα εκ τησ οικιασ αυτου
ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβαινέτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ ⸀καταβάτωἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ (καταβάτω *N(k)O*) ἆραι (τὰ *N(k)O*) ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
ο επι του δωματος μη καταβαινετω αραι τι εκ της οικιας αυτου
ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
ο επι του δωματος μη καταβαινετω αραι τι εκ της οικιας αυτου
ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβαινέτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ·
ο επι του δωματος μη καταβαινετω αραι τι εκ της οικιας αυτου
ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβαινέτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ·
ο επι του δωματος μη καταβαινετω αραι τι εκ της οικιας αυτου
ο επι του δωματος μη καταβαινετω αραι τι εκ της οικιας αυτου
ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ·
ο επι του δωματος μη καταβατω αραι τα εκ της οικιας αυτου
ο επι του δωματος μη καταβαινετω αραι τα εκ της οικιας αυτου
ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
ଜାଣ୍ଡେଇଂ ବ୍ଲେସାଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲେଃଏ ମେଇଂ ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ବାନ୍ ଜିନିସ୍ ପତର୍ ଡୁଂୱେ ନ୍ସା ବୁନ୍ଦେ ଜାର୍ଚେ ବେଲା ନସ୍ଟ ଆରାଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ।
Ya ude nndzǝgan ǝn tugwud tsuguna, ya so ɓin da zǝɓ dǝge ǝn khud mǝgh bi.
અગાશી પર જે હોય તે પોતાના ઘરનો સામાન લેવાને ન ઊતરે,
Nami heellichoo manaa gubbaa jiru waan mana keessaa fudhatiisaaf gad hin bu'in.
Moun ki va sou tèt kay yo, yo p'ap bezwen antre pran zafè yo nan kay la.
Nenpòt moun ki anwo kay la pa dwe desann pou pran byen li nan kay li,
जो छत पर होऐ उ अपनो घर म से सामायन लान ख लाने नी उत्तर
जो छात पै हो, वो अपणे घर म्ह तै समान लेण नै तळै न्ही उतरै,
Kada wani da yake a kan rufin gidansa, yă sauko don ɗaukar wani abu a gida.
Bari wanda yake kan bene kada ya sauko don daukar wani abu a cikin gidansa,
O ka mea maluna o ka hale, mai iho iho ia e lawe i na mea oloko o kona hale.
אלה שעל הגגות – שלא ייכנסו הביתה לארוז את חפציהם. |
ואשר על הגג אל ירד לשאת דבר מביתו׃ |
וּמִי אֲשֶׁר עַל־הַגָּג לֹא יֵרֵד לָקַחַת דָּבָר מִבֵּיתוֹ׃ |
जो छत पर हो, वह अपने घर में से सामान लेने को न उतरे।
वह, जो घर की छत पर हो, घर में से सामान लेने नीचे न आए.
aki a ház tetején van, ne szálljon le, hogy házából valamit kivigyen,
A ház tetején levő ne szálljon alá, hogy házából valamit kivigyen;
þeir sem staddir eru á svölunum heima hjá sér, fari þá ekki inn til að taka saman föggur sínar áður en þeir flýja.
Uwuruwi aka awu afafã ni itsi uvi niba acipuwanga inyãngu ubin uku uwe ri iya.
Ka onye nọ nʼelu ụlọ ghara ịrịdata ka ọ banye nʼime ụlọ ya, ịkwapụta ngwongwo dị nʼime ụlọ ya.
Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ ari igʉrʉ kʉkɨsara chi inyumba, atiika korereke agege ebhegero bhɨnʉ bhiri munyumba, angʼose.
saan koman nga umulog dagiti adda iti tuktok ti balay a mapan mangala iti banag nga adda iti uneg ti balayna,
Ang [matabuan nga] ara sa guwa sang iya balay indi na magsulod pa sa pagkuha sang iya mga pagkabutang.
Orang yang berada di atas atap rumah jangan turun untuk mengambil sesuatu dari dalam rumah.
Siapa pun yang sedang duduk di atas atap, janganlah turun dan mengambil barang-barang yang ada di dalam rumah.
Orang yang sedang di peranginan di atas rumah janganlah ia turun untuk mengambil barang-barang dari rumahnya,
Saat itu, kalau kamu sedang berada di teras rumah, jangan masuk untuk mengambil sesuatu. Langsung lari saja!
Nuyu nuakole migulya mumalo waleke kusima pihe kuhola kentu keke kupuma munyumba akwe,
Chi [sarà] sopra il tetto della casa non iscenda, per toglier cosa alcuna di casa sua.
chi si trova sulla terrazza non scenda a prendere la roba di casa,
chi sarà sulla terrazza non scenda per toglier quello che è in casa sua;
Desa makunna biyau, kati matu u ka ziki udee sa mara akura amme.
屋の上に居る者はその家の物を取り出さんとして下るな。
屋上にいる者は自分の家から物を取り出そうとして降りてはいけない。
屋上にいる者は、家からものを取り出そうとして下におりるな。
屋上にいる者は家の中の物を持ち出そうと下に降りてはいけません。
屋根に居る人は、其家より何物をか取出ださんとて下るべからず、
Aŋ dale m'ana cääy daaŋ wic ye, ŋana kääjïdï ïñï ogo ike kujje gin'a äräk baanne ye.
ଆନା ତୋଣ୍ଡୋ ବିଲେଙନ୍ ଡକୋତେ ଆନିନ୍ ଅସିଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ଡେନ୍ ପନାଙନ୍ ଆସନ୍ ପଡ୍ଡଙ୍ନାୟ୍ ତଡ୍ ।
Ri kꞌo pa ri ja ri kꞌo puꞌwiꞌ ri rachoch, maqaj chi na bꞌi chukꞌamik jun jastaq pa ri rachoch.
Nne no lꞌkuumu go ege ero etahk, á kꞌtohko seb elyele go ekpꞌkpa, song rod ejum fili.
Aw kun awun utaw adti luwa' na balay, dili' da sakanan magliku' adti seled na un kumamang sa pangkay unu.
Aza'o nomote mani'nesimo'a, uramino noma'afintira mago'zana e'orino.
ಮಾಳಿಗೆಯ ಮೇಲಿರುವವನು ತನ್ನ ಮನೆಯೊಳಗಿಂದ ಏನಾದರೂ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಕೆಳಗೆ ಇಳಿಯದಿರಲಿ.
ಮಾಳಿಗೆಯ ಮೇಲೆ ಇರುವವನು ತನ್ನ ಮನೆಯೊಳಗಿರುವುದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಹೋಗದಿರಲಿ,
“ಜೆ ಕೊನ್ ಅಪ್ನಾಚ್ಯಾ ಘರಾಚ್ಯಾ ವರ್ತಿ ಮ್ಹಾಳ್ಗಿರ್ ಹಾತ್, ತೆನಿ ಘರಾತ್ ಜಾವ್ನ್ ಅಪ್ನಾಚಿ ಸಾಮಾನಾ ಹಾನುಕ್ ಮನುನ್ ಜಾವ್ನ್ ಎಳ್ ಕರುನಸುಂದಿ”.
De wangwei tambiy ti toumendei lek xomek demi qetyei eno tyek se detei nox a qou lul valu eivek beeng lalei.
Unu ali ingulu yo lusala lwa inyumba asige okutuka, okwika amwi okugega chone chone okusoka munyumba yae,
Pu ula uvialei khukanu alekhanghe ukhwi kha khutola ifinu ifilimunyumba ya mwene,
Ni jhola jha ajhele kunani ku paa lya nyumba asibhwesi kuselela pasi kutola khenu kyokyoha khela kuh'oma mugati mu nyumba jha muene,
Muntu yina ke vwanda na kibandu ya yinzo fwana kukulumuka ve samu na kubaka bima ya yandi yina kele na kati ya yinzo.
Munhu yoyose yali mkiswili cha ng'anda yake sambiyahumuluke hasi na kusola kinhu chochose kulawa mng'anda yake.
ఎల్ల పొయ్ అనెకర్ ఎల్ల లోప వాత్ తనె నేన కొసెంఙ్ కోసీద్ కన్నేర్.
ଆମାକାର୍ ସାତ୍ ମୁସ୍କୁ ମାନାର୍, ୱାର୍ ଇଲୁ ଲୋଇ ସାମାନ୍ପତର୍ ଅତେଙ୍ଗ୍ ଇଜି ଆଡ୍ଗି ୱାଜି ୱେଡ଼ା ନାସ୍ଟୁ କିମାକିନ୍ ।
지붕 위에 있는 자는 집안에 있는 물건을 가질러 내려 가지 말며
지붕 위에 있는 자는 집 안에 있는 물건을 가질러 내려 가지 말며
지붕 위에 있는 자는 집안에 있는 물건을 가질러 내려 가지 말며
Sie mwet su muta fin mangon lohm sel uh elan tia sisla pacl in oatui ac eis kutena ma lal liki lohm sel uh.
ବେନଡ଼୍ ଲୋତ୍ତେ ମୁର୍ସିନାଗ୍ ମାନ୍ତଡ଼୍, ଅଡ଼୍ ଲୋତ୍ତେ ମଦଲ୍ ୱାସ୍ ଦିନାମ୍ ନଷ୍ଟ ମାଡ଼୍ମାଟ୍ ।
yo wiina he iwulu lye inzuvo saanzi a suuki he iwulu lyaayo kuti a ka hiinde chimwe mukati ka teni,
ئەوەی لە سەربانە با نەیەتە خوارەوە تاکو شتەکانی لە ماڵەوە ببات. |
Munhu yeli mkiswili cha ng'anda yake, sekeyahumuluke hasi mna ing'anda yake kusola kinhu.
ଆମ୍ବାଆସି ଇଲୁ ଲାକ ମାନେସି, ଏ଼ୱାସି ତାନି ଇଲୁ ବିତ୍ରା ଆ଼ସ୍ତି ତାକାହାଜାଲି ରେ଼ଚା ୱା଼ଆପେସି;
et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua:
et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua:
et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua:
et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua:
et qui in tecto non descendat tollere aliquid de domo sua
et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua:
Un kas ir uz jumta, tas lai nekāpj zemē, kādu lietu no sava nama iznest;
tika ete moto oyo akozala na likolo ya ndako akita te, mpo na kokende kozwa eloko songolo kati na ndako na ye,
जो छत पर हय, ऊ अपनो घर म सी सामान लेन लायी मत उतरो;
Alibeera waggulu ku kasolya, takkanga kuyingira mu nnyumba ye kubaako byaggyamu.
Isa sa korapa suvere pa narena nona ruma sa mike mule gore qaqiriria na ona sakasava pa leo ruma.
Mi woyo oli ba situwa no ndoo, alese ku shotokela mu ndoo akashimba esinu.
जो कोई छतो पाँदे ओ, सेयो आपणे कअरे कुछ बी लणे खे थाले नि आओ और ना ई पीतरे जाओ
Ntu rii vanchaarani hikhuruwe vathi uukushani ittu mpaani mwawe.
ary izay ao an-tampon-trano aoka tsy hidina haka ny ao an-tranony;
Asoao tsy hizotso handrambe raha an-traño’e ao ty an-tafo traño ey.
വീട്ടിന്മേൽ ഇരിക്കുന്നവൻ വീട്ടിലുള്ളതു എടുക്കേണ്ടതിന്നു ഇറങ്ങരുതു;
വീട്ടിന്മേൽ ഇരിക്കുന്നവൻ വീട്ടിലുള്ളതു എടുക്കേണ്ടതിന്നു ഇറങ്ങരുതു;
മട്ടുപ്പാവിൽ ഇരിക്കുന്നയാൾ തന്റെ വീട്ടിൽനിന്ന് എന്തെങ്കിലും എടുക്കാനായി വീടിനുള്ളിൽ കയറരുത്.
വീടിന് മുകളിൽ ഇരിക്കുന്നവൻ വീടിനുള്ളിലുള്ളത് ഒന്നുംതന്നെ എടുക്കേണ്ടതിന് ഇറങ്ങരുത്;
ሹጮና ማዦና ማኣሮኮ ዑፆይዳ ዓኣ ዓሲ ኬኤፃፓ ዔኤቢ ዔካኒ ኬዶፓ፤
Yumthakta leiba mahak aduna imungda amuk kumthaduna mahakki punanaba pot louduna matam manghandasanu.
जो कोणी घराच्या छपरांवर असेल, त्याने घरातून काही आणण्याकरिता खाली उतरू नये.
जो कोणी छतावर असेल त्याने घरातील सामान घेण्यासाठी खाली येऊ नये.
Ndǝra a dar kǝra umbwa, ja sara gya ja vu ki aga vuwa hǝ sǝ mai, ara ja sara sana pǝci.
Jojubii kunani ja nyumba jaki juhuluka nu kutila bila kujuku sindu mu nyumba jaki.
Ywabile panani ya mwagala wa nyumba yake, kaneauluke tola kili'be sosoti nnyumba yake.
Ɓwa mǝnana nda amur kurǝm ngga ɓǝ̀ kǝa na ama nǝ̀ sulǝo nǝ̀ twal kǝgìr a ɓala ɗàng.
ኬꬅ ኩስተል የዝ አꬃይ ፋ ካራ የዝ ባዝ ኤኮዳይስ ዎꬍፐ።
Joabhi panani ja chihaghala cha nyumba jaki, ngaihuluka kutola chindu munyumba jake.
Kru tavɨ kɨmba hambu kɨyɨmandɨ hama, tavɨ tɨwɨ hambu mɨŋguta maku nuŋandɨ haŋɨnɨŋ mɨŋamɨŋarɨm maŋindarɨm.
ଅକ ହଡ଼ ଆୟାଃ ଅଡ଼ାଃ ସାଡ଼୍ମିରେ ମେନାଇୟାଃ ଇନିଃ ଆୟାଃ ଜେତ୍ନାଃ ଇଦିମେନ୍ତେ ଅଡ଼ାଃଏତେ ଆଲକାଏ ଆଡ଼୍ଗୁଃକା ।
Ali pashitubhili anatulushe pai kutola indu nnyumba jakwe.
အိမ်ခေါင်မိုးပေါ်တွင်ရှိသူသည်အိမ်ထဲမှဥစ္စာ ပစ္စည်းများကိုယူရန်အောက်သို့မဆင်းစေနှင့်။-
အိမ်မိုးပေါ်မှာ ရှိသောသူသည် အိမ်ထဲက ဥစ္စာကိုယူခြင်းငှါ မဆင်းစေနှင့်။
အိမ်မိုး ပေါ်မှာ ရှိသောသူ သည် အိမ် ထဲက ဥစ္စာ ကိုယူ ခြင်းငှာမ ဆင်း စေနှင့်။
Ko te tangata i runga i te whare, kei heke iho ki te tiki mea i roto i tona whare:
jun manu ghor uporte ase, taike ghor laga saman khan lobole nichete jabole nadibi,
O mina sep khoh ni angte rah ih nokmong nawa heh hukkhaak latoon kaat theng.
Keefɛ muh wù le kigo ki yeh le ka wu shii wu lee ki wu jô fiɛɛ fì le yeh gɛ.
Akungabikhona osophahleni lwendlu ozakwehla phansi ukuyathatha ulutho endlini.
ophezu kophahla lwendlu angehli ukuthatha ulutho endlini yakhe;
Bhahe, mundo jhojhoha jwapakubhehe pa kipaghalo akotoka kuhuluka kujhingii nkate na kutola ilebhe yake, na helahela jwabhii kunng'onda akotoka kubhujha kutola ilebhe yake.
Nga ywabile nnani ya nyumba auluke kwaa pae kutola kilebe chochote buka nkati ya nyumba.
Na jwaabhile nnani ya chipagala cha nyuumba jabhe bhakoto kutuluka na kutola chilebhe mu nyuumba jabhe.
Na yula ywakabhegha kulinyakaha lwa nyumba kakotoke kuhuluka ngati kakatole kyohele mu nyumba yake.
जो घरको छानामाथि छ, ऊ घरबाट कुनै सामान लिन तल नझरोस् ।
घरको कौसीमा हुनेहरू कोही पनि घरबाट केही थोक लिनलाई तल नओर्लोस्।
Mweavi kunani ya nyumba yaki akotoka kuhuluka kutola chindu munyumba yaki.
uoshe uje hali helu lia njivo keti ashuluke ha mavu, linga ambate vije vili mu njivo yendi,
og den som er på taket, ikke stige ned for å hente noget fra sitt hus,
De som er oppe på taket må ikke gå inn i huset for å pakke.
og den som er uppå taket, må ikkje stiga ned og henta noko i huset sitt,
ଯେ ଛାତ ଉପରେ ଥାଏ, ସେ ଆପଣା ଘର ଭିତରୁ ଜିନିଷପତ୍ର ନେଇଯିବା ପାଇଁ ଓହ୍ଲାଇ ନ ଆସୁ;
Namni bantii manaa irra jiru tokko iyyuu waan tokko illee mana isaatii fudhachuuf gad hin buʼin.
ነምን በንቲ መናረ ጅሩ ቶኮዩ ዋን ቶኮሌ መነሳቲ ፉዸቹፍ ገድ ህንቡእን።
ፎቀላ አፋ የዘ አꬄ ፋ ኬꬅተ የዘ ባዝ ኤኮደስ ኬꬃ ገላንጽ ዎጾ።
Fooqella afa yeze atstse fa keetstsite yeze baz ekkodes keetstsa gelanxi woxxo.
ਜਿਹੜਾ ਛੱਤ ਉੱਤੇ ਹੋਵੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਘਰ ਵਿੱਚੋਂ ਸਮਾਨ ਲੈਣ ਨੂੰ ਹੇਠਾਂ ਨਾ ਉੱਤਰੇ।
ଇନେର୍ ଜେଗନ୍ ଜପି ମାନାନ୍, ହେୱାନ୍ ଇଲ୍ ବିତ୍ରେ ଆଡ଼୍ମାଡ଼୍ ଅଦେଂ କାଜିଂ ଜୁଜ଼ି ୱାମେନ୍ ।
وهرکه بر بام باشد، بجهت برداشتن چیزی از خانه به زیر نیاید؛ |
و کسانی که روی پشت بام میباشند، به هنگام فرار حتی برای برداشتن چیزی داخل خانه نروند؛ |
Yakawera pashitwiku sha numba nakasuluka kutola shintu mnumba mwakuwi.
O me mi pon im, ender ko ong lole, pwen ale a kapwa sang;
me mi pon im, ender ko on lole, pwen ale a kapwa jan;
Muntu kan ra to kush kǝ yami kawo, ba tǝ ɗǝl sur tǝ ngen tetǝn kǝ pǝni ar gon gip bomi da'a.
A kto na dachu, niechaj nie zstępuje, aby co wziął z domu swego;
I śpieszcie się! Jeśli będziecie na tarasie, nie wchodźcie do domu, aby się spakować.
Kto będzie na dachu, niech nie schodzi, aby coś zabrać ze swego domu.
o que estiver no sobre o telhado não desça para tirar as coisas de sua casa;
E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa da sua casa;
E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa da sua casa;
Os que estiverem fora de suas casas não devem entrar nas suas casas para buscarem coisas [antes de fugirem].
Aqueles que estiverem nos terraços das suas casas não devem descer para tentar pegar o que estiver lá dentro.
Aqueles que estiverem no terraço superior não devem entrar em casa nem mesmo para pegar alguma coisa antes de fugir.
deixe que aquele que está no topo da casa não desça para tirar as coisas que estão em sua casa.
अना जोन घर को छत मा से उ जुनूस लेवन ना उतरे।
အိမ်ခေါင်မိုးထက်မှာ ဟိသောသူတိ၊ အိမ်ထဲကပစ္စည်းတိကို ယူဖို့ ဆင်းမနိန်ကတ်ကေ့။
Yoyoosi ˆarɨ ikekeerii karɨ akiime na ɨsɨ jɨ atoole chochoosi nyuumbii tʉkʉ.
మిద్దంపరె తల్లాట తా గొరొ బిత్తురుకు జేకిరి కిచ్చీ కడిగిన్నాసి.
Zee niki gór or sád or uore asé, ítar ttu nizor gór or bútottu kessú looi bolla lamat no lama foribó.
Thaj ko araćhel pe po ćher, neka či fuljel tela ando ćher te lel vareso!
Thaj ko si po čher ma te uljol tele te bi lola khanči andaro čher!
Ko ka ovel upro čher, ma te huljel te lel nešto taro čher!
чине ва фи пе акоперишул касей сэ ну се кобоаре сэ-шь я лукруриле дин касэ;
Cel de pe acoperiș să nu coboare în casă, să ia vreun lucru din casa lui;
Cel care este pe acoperișul casei să nu se coboare să scoată lucrurile care sunt în casa lui.
Mete ma hambu ruma lao hela ume ena, afiꞌ sudꞌi baliꞌ mii haꞌi sudꞌiꞌ a saa ra fai. Melaꞌ lai-lai leo, fo afi hambu sosoeꞌ.
и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего;
Kiiŋ wi wu nuuŋ lɛ yi-ih lɛwe tuu shee le lɛ dzɔɔ fiee li yih kɛ.
Ɓoyi wa raakan ŋ ɗafuk teeraasiŋ ɗe, a ruhsee ɗah, a kinaat aas ne a na hee ɓaye in ciŋ ɗe ŋ ɗooƴ kahan ce;
Nula yali pamwanya panyumba asahajezye ahwishe pansi ahueuje ahantu hakhonti afume mkhanti yi nyumba yakwe,
Mi a inchunga om khom insûnga a neinun kaisuo rangin chum no rese.
Tana ondooka wa ya azaa akwilǝ jipi a jeka eyapa a nyimi akwilǝ me ne.
Ni waati wo ka mɔɔ mɛn tɛrɛn bon kun bilinin kan, wo tii kana jii fenilu ta kanma bon kɔndɔ.
yaH kazcid gRhapRSThe tiSThati, sa gRhAt kimapi vastvAnetum adhe nAvarohet|
যঃ কশ্চিদ্ গৃহপৃষ্ঠে তিষ্ঠতি, স গৃহাৎ কিমপি ৱস্ত্ৱানেতুম্ অধে নাৱৰোহেৎ|
যঃ কশ্চিদ্ গৃহপৃষ্ঠে তিষ্ঠতি, স গৃহাৎ কিমপি ৱস্ত্ৱানেতুম্ অধে নাৱরোহেৎ|
ယး ကၑ္စိဒ် ဂၖဟပၖၐ္ဌေ တိၐ္ဌတိ, သ ဂၖဟာတ် ကိမပိ ဝသ္တွာနေတုမ် အဓေ နာဝရောဟေတ်၊
yaH kazcid gRhapRSThE tiSThati, sa gRhAt kimapi vastvAnEtum adhE nAvarOhEt|
यः कश्चिद् गृहपृष्ठे तिष्ठति, स गृहात् किमपि वस्त्वानेतुम् अधेा नावरोहेत्।
યઃ કશ્ચિદ્ ગૃહપૃષ્ઠે તિષ્ઠતિ, સ ગૃહાત્ કિમપિ વસ્ત્વાનેતુમ્ અધે નાવરોહેત્|
yaḥ kaścid gṛhapṛṣṭhe tiṣṭhati, sa gṛhāt kimapi vastvānetum adhe nāvarohet|
yaḥ kaścid gr̥hapr̥ṣṭhē tiṣṭhati, sa gr̥hāt kimapi vastvānētum adhē nāvarōhēt|
yaH kashchid gR^ihapR^iShThe tiShThati, sa gR^ihAt kimapi vastvAnetum adhe nAvarohet|
ಯಃ ಕಶ್ಚಿದ್ ಗೃಹಪೃಷ್ಠೇ ತಿಷ್ಠತಿ, ಸ ಗೃಹಾತ್ ಕಿಮಪಿ ವಸ್ತ್ವಾನೇತುಮ್ ಅಧೇ ನಾವರೋಹೇತ್|
យះ កឝ្ចិទ៑ គ្ឫហប្ឫឞ្ឋេ តិឞ្ឋតិ, ស គ្ឫហាត៑ កិមបិ វស្ត្វានេតុម៑ អធេ នាវរោហេត៑។
യഃ കശ്ചിദ് ഗൃഹപൃഷ്ഠേ തിഷ്ഠതി, സ ഗൃഹാത് കിമപി വസ്ത്വാനേതുമ് അധേ നാവരോഹേത്|
ଯଃ କଶ୍ଚିଦ୍ ଗୃହପୃଷ୍ଠେ ତିଷ୍ଠତି, ସ ଗୃହାତ୍ କିମପି ୱସ୍ତ୍ୱାନେତୁମ୍ ଅଧେ ନାୱରୋହେତ୍|
ਯਃ ਕਸ਼੍ਚਿਦ੍ ਗ੍ਰੁʼਹਪ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਠੇ ਤਿਸ਼਼੍ਠਤਿ, ਸ ਗ੍ਰੁʼਹਾਤ੍ ਕਿਮਪਿ ਵਸ੍ਤ੍ਵਾਨੇਤੁਮ੍ ਅਧੇ ਨਾਵਰੋਹੇਤ੍|
යඃ කශ්චිද් ගෘහපෘෂ්ඨේ තිෂ්ඨති, ස ගෘහාත් කිමපි වස්ත්වානේතුම් අධේ නාවරෝහේත්|
ய: கஸ்²சித்³ க்³ரு’ஹப்ரு’ஷ்டே² திஷ்ட²தி, ஸ க்³ரு’ஹாத் கிமபி வஸ்த்வாநேதும் அதே⁴ நாவரோஹேத்|
యః కశ్చిద్ గృహపృష్ఠే తిష్ఠతి, స గృహాత్ కిమపి వస్త్వానేతుమ్ అధే నావరోహేత్|
ย: กศฺจิทฺ คฺฤหปฺฤษฺเฐ ติษฺฐติ, ส คฺฤหาตฺ กิมปิ วสฺตฺวาเนตุมฺ อเธ นาวโรเหตฺฯ
ཡཿ ཀཤྩིད྄ གྲྀཧཔྲྀཥྛེ ཏིཥྛཏི, ས གྲྀཧཱཏ྄ ཀིམཔི ཝསྟྭཱནེཏུམ྄ ཨདྷེ ནཱཝརོཧེཏ྄།
یَح کَشْچِدْ گرِہَپرِشْٹھے تِشْٹھَتِ، سَ گرِہاتْ کِمَپِ وَسْتْوانیتُمْ اَدھے ناوَروہیتْ۔ |
ya. h ka"scid g. rhap. r.s. the ti. s.thati, sa g. rhaat kimapi vastvaanetum adhe naavarohet|
Erhai ne eno wooan wungaen iimw, esoapw teeotiw pweipwog pisaegin me nee iimw.
Ко се нађе на крову нека не силази да узме што из куће,
Ko se nađe na krovu neka ne silazi da uzme što iz kuće,
И који буде на крову да не силази узети шта му је у кући;
I koji bude na krovu da ne silazi uzeti što mu je u kuæi;
“Ba ba mo maribelong a matlo a bone ba seka ba tsena mo teng go phutha dilwana pele ga ba tshaba.
n’oli oku burhungiri bw’enyumpa arhamanukaga mpu arhôle ebintu byâge omu nyumpa;
ಮ್ಹಾಡಿಪರ ರ್ಹಯಲವಾಲೊ ತಿನಾ ಘರ್ಮಾ ರ್ಹಯಲ ಸುಜ಼ ಸಾಮನ ಲಿವಾನೆ ಜ಼ೌ ನೈ.
ari pamusoro pedenga reimba ngaarege kuburuka kuzotora chinhu kubva mumba make;
Uyo ari padenga reimba yake ngaarege kuburuka kuti andotora chinhu chipi zvacho chiri mumba make.
(и) иже на крове, да не сходит взяти яже в дому его:
Kto bude na streche domu, nech nevstupuje dnu, aby si niečo vzal.
Tisti, ki je na hišni strehi, naj ne pride dol, da bi iz svoje hiše karkoli vzel,
In kdor je na strehi, ne stopa naj dol, da vzeme kaj iz hiše svoje.
Uyo uli pelu pa ng'anda yakendi kataseluka kuya kwingila mu ng'anda eti amantemo bibya byakendi.
Kii guri fuushanuna yaanu u soo degin inuu wixii gurigiisa ku jira soo qaato.
El que esté en la azotea, que no baje a hacer las maletas,
y el que sobre el terrado, no descienda a tomar algo de su casa;
Todo el que esté en el tejado de la casa no debe descender para buscar lo que hay en ella.
Que el que esté en la azotea no baje a sacar las cosas que están en su casa.
El que esté en la azotea, no baje a tomar [las cosas] de su casa,
quien se encuentre en la terraza, no baje a recoger las cosas de la casa;
Y el que sobre la techumbre, no descienda a tomar algo de su casa;
Y el que sobre el terrado, no descienda á tomar algo de su casa;
Y el que sobre el terrado, no descienda á tomar algo de su casa;
No descienda el que está en la parte superior de la casa para sacar nada de su casa;
Na yule aliyeko juu ya paa la nyumba asiweze kuteremka chini kuchukua kitu chochote kutoka ndani ya nyumba yake,
Aliye juu ya paa la nyumba yake asishuke kuchukua kitu nyumbani mwake.
Yeyote aliye juu ya dari ya nyumba asishuke ili kuchukua chochote kutoka ndani ya nyumba.
Yeyote aliye juu ya dari ya nyumba asishuke ili kuchukua chochote kutoka ndani ya nyumba.
och den som är på taket må icke stiga ned för att hämta vad som finnes i hans hus,
Och den som är uppå taket, han stige icke ned, till att taga något ut af sitt hus;
och den som är på taket må icke stiga ned för att hämta vad som finnes i hans hus,
Ang nasa bubungan ay huwag bumaba upang maglabas ng mga bagay sa loob ng kaniyang bahay:
iyong nasa taas ng kanilang bahay huwag nang bumaba upang kumuha ng anumang nasa bahay,
Nyi gunv ninyigv namwng aolo doonv, vdwloka naam arwngbv aala ninyigv yikungyira nga naadubv rirung mabvka.
வீட்டின்மேல் இருக்கிறவன் தன் வீட்டிலே எதையாவது எடுப்பதற்கு இறங்காமலிருக்கவேண்டும்.
வீட்டின் கூரைமேல் இருக்கிற எவனும், வீட்டிலிருந்து எதையாவது எடுக்கும்படி உள்ளே போகாதிருக்கட்டும்.
အီးခေါန်မိုးထတ်မာ ရှိနေဟှူသူဟှ အီထဲဟှ ပစ်စီးလေဟှို ယူဟှို့တွပ် အော့‑က်ဟှို ဆင်းစေန။
Munde wu aakala ku yulu a see li nzo lili eyala, anyaã osughuru mu otolo bilogho bi bili munsa nzo a nde.
మిద్దెలపై ఉన్నవారు కింద ఇంట్లో నుండి దేనినైనా తీసుకుపోవడానికి దిగి రాకూడదు.
ఇంటిపైన ఉన్నవారెవరు క్రిందికి దిగకూడదు ఇంట్లోకి వెళ్లి దేన్ని బయటకు తీసుకురాకూడదు.
जो छत मैं होमैं, बे अपने घर मैं से सामान लेन कै ना उतरैं।
Dhanö na tye ï wi ödë kür oidhi pïny më kwanyö gin mörö kï ï öt.
Pea ko ia ʻoku ʻi he tuʻa fale, ke ʻoua naʻa ʻalu hifo ia, ke toʻo ha meʻa ʻe taha mei hono fale:
Hasre mane gahıl, daxalyna xaadın karbı aalyat'asva avqa gimeç'ecen,
Damda olan, evindeki eşyalarını almak için aşağı inmesin.
Evin damında olan kişi aşağı insin ama evinden bir şey almasın.
Mma obiara a ɔwɔ ne fi dan atifi no nsian nkɔfa biribiara mfi ne fi hɔ.
Mma obiara a ɔwɔ ne efie ɛdan atifi no nsiane nkɔfa biribiara mfiri ne efie hɔ.
Той, що буде на даху, хай не сходить взяти щось зі свого дому;
Хто на покрівлі, нехай той не сходить узяти речі з дому свого́.
хто на криші, нехай не злазить узяти що з хати своєї;
хто на криші, нехай не влазить узяти що з хати своєї;
जो छत पर हो वो अपने घर का माल लेने को नीचे न उतरे।
جو کویٔی جو چھت پر ہو وہ نیچے نہ اُترے اَور نہ ہی گھر کے اَندر جا کر کُچھ باہر نکالنے کی کوشش کرے۔ |
ئۆگزىدە تۇرغان كىشى ئۆيىدىكى نەرسە-كېرەكلىرىنى ئالغىلى چۈشمەيلا [قاچسۇن]. |
өгүздә турған киши өйидики нәрсә-керәклирини алғили чүшмәйла [қачсун].
ögzide turghan kishi öyidiki nerse-kéreklirini alghili chüshmeyla [qachsun].
ɵgzidǝ turƣan kixi ɵyidiki nǝrsǝ-kerǝklirini alƣili qüxmǝyla [ⱪaqsun].
ಕೋಣ್ತೋಬಿ ಏಕ್ಜ಼ಣೊ ಇನ ಘರ್ನ ಛ಼ತ್ಪರ್ ರ್ಹಯೋತೊ, ಯೋ ಹೇಟ್ ಉತ್ರಿನ್ ಶಾತ್ತೋಬಿ ಪಾಡಿಲೇಣು ಕರಿ ಘರ್ನ ಮಹಿ ಜೈ಼ನ್, ವಖ್ಹತ್ ಬರ್ಬಾತ್ ನಾ ಕರ್ನು.
ఘర్నవుప్పర్ రవ్వాలు ఇను ఘర్మతూ సాత్బి లీజావనటేకె ఉత్రీన్ నా ఆవును;
Yawele kuchanya mwa chinduwiko cha ng'handa ya heye, yaleche kidulika kuhola chinhu mng'handa.
ai ở trên mái nhà, đừng xuống chuyên của cải trong nhà;
ai ở trên mái nhà, đừng xuống chuyên của cải trong nhà;
Ai đứng ngoài hiên đừng quay vào nhà góp nhặt của cải.
juno ali pa kituvili, naagngikaghe kutoola fimonga mu nyumba.
Kana we̱ wu dwii kani ba julo ya di̱ngi̱n ba de̱e̱ kana ca a lai̱.
Manga mia modhaangiana i bhawona padhana bhanua bholi asapo to aala manga pewauana i nuncana bhanuana, maka tabeana alausakamo apalai!
Wukaaba ku yulu a nzo a nde, anyaala usutuu mu uholo biloo bia nde bili mutso nzo.
wuna wakála ha thandu ya mudilu, katulukaku kikuma kya kulubula bima mu nzu yandi;
Muxun naxan a kore banxin kɔɛ ra, na nama xɛtɛ, a godo banxini a yii seene tongodeni.
Me ŋa takatu be îmô melak vôv me dô îndôk bini melak kapô vo imbua loho ning nômkama andô.
wɛy mbuur asàkal udu a nsyä a ndwà, ukɔɔn ayàtɔlà ntɔn muwal indiir abyà uboo a ndwà ande,
ኬያሲ ቱክታ ፌ ባር ኬያሲ ፋ ዉዛሶን ኤጳናክ ኬሮናታ።
Keyaasi tukta fe bar keyaassi fa wuzason ephanak keronaata.
דער, וואס איז אויפן דאך, זאל נישט אראפגיין נעמען עפעס פון זיין הויז; |
Woso mutu widi ku mbata muanzu, kabika kuluka mu diambu kabonga bima bidi mu nzoꞌandi.
Kí ẹni tí ó wà lórí ilé rẹ̀ má ṣe sọ̀kalẹ̀ wá mú ohunkóhun jáde nínú ilé rẹ̀.
Nde cho xaꞌ ndo yek yo liz xaꞌ, naꞌlyad xaꞌ yalote xaꞌ nek tib chanꞌ xaꞌ we xaꞌ,
Munhu yoyose yali mkiswili cha ng'anda yake sambiyahumuluke hasi na kusola kinhu chochose kulawa mng'anda yake.
Náwe omuuntu óogwo aliba ahanamile aha luswi, atuúke aze kwiíluka bwaangu, atáza omu nzu kwiimucha ebiintu byoómwe.
Verse Count = 470