< Matthew 23:7 >
the salutations in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi, Rabbi’ by men.
बजारमा लोकसकडतीन आदर करी लेवाणं अनं स्वतःले गुरजी, अस म्हणी लेवाणं हाई त्यासले आवडस
nin nilip tikune nanya nkasu, anit yicu nani 'Unan yiru'.
وَٱلتَّحِيَّاتِ فِي ٱلْأَسْوَاقِ، وَأَنْ يَدْعُوَهُمُ ٱلنَّاسُ: سَيِّدِي سَيِّدِي! |
وَأَنْ تُلْقَى عَلَيْهِمِ التَّحِيَّاتُ فِي السَّاحَاتِ، وَأَنْ يَدْعُوَهُمُ النَّاسُ:’يَا مُعَلِّمُ، يَا مُعَلِّمُ.‘ |
ܘܫܠܡܐ ܒܫܘܩܐ ܘܕܢܗܘܘܢ ܡܬܩܪܝܢ ܡܢ ܐܢܫܐ ܪܒܝ |
ու մարդկանցից կոչուել՝ ռաբբի, որ նշանակում է ուսուցիչ:
ու “ռաբբի՛, ռաբբի՛” կոչուիլ մարդոցմէ:
হাট-বজাৰত নমস্কাৰ আৰু লোক সকলে ‘ৰব্বি’সম্বোধন কৰিলে তেওঁলোকে ভালপায়।
bazar meydanlarında salam almağı, insanların onlara “Rabbi!” deyə xitab etməsini sevərlər.
kange yarume yaruma na wa kungum dore fiye miyeka kange tiyenka na ciya cuwo citi kini meranka
हाट मे वारु से के अने माणहु अगळ गुरु केवाड़वा हीमने वारु गमे।
Eta salutationey merkatuetan, eta guiçonéz deithu içateari Magistruá, Magistruá.
Ilia da bidi lama: ne legesu diasuga ahoasea, dunu eno da ilima beguduli, ‘Olelesu!’ dio ilima sia: ma: ne, ilia da bagadewane hanai gala.
হাটে বাজারে শুভেচ্ছা জানায় এবং লোকের কাছে রব্বি (গুরু) বলে সম্মান সূচক অভিবাদন পেতে খুব ভালবাসে।”
তারা হাটেবাজারে সম্ভাষিত হতে ভালোবাসে ও চায় যেন লোকেরা তাদের ‘রব্বি’ বলে ডাকে।
ते तैना चातन कि लोक तैनन् जो बज़ारन मां नमस्कार ज़ोन, ते तैनन् जो गुरू ज़ोन।
बजारां च सारे लोक उना जो नमस्ते कने सारे उना जो गुरू जी बोलन सै उना जो खरा लगदा है।
Ki otsitau'pĭsau itau'pumaupi aiksemattsĭni'otseisĭnni, ki mŏks'ĭnikŏttosau, Rabbi, Rabbi.
ଆର୍ ସେମଃନ୍ ଆଟେ ବଃଜାରେ ଲକ୍ମଃନାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଜୁଆର୍ ହାଉଁକେ, ଆର୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ସେମଃନ୍କେ ‘ଏ ଗୁରୁ’ ବଃଲି କଃଉଅତ୍ ବଃଲି ମଃନ୍ କଃର୍ତି ।
Jebatsnowere ash jamo boosh gup' gup'aar jamo boon aatr ‹Danifono!› err bo s'eegetuwok'owe bogefoni,
karout a reont bezañ saludet er marc'hallac'hoù, ha bezañ galvet gant an dud: Mestr, Mestr.
ni bi chi kanmu, ni ndu ndji yo ba, 'Mala.'
и поздравите по пазарите, и да се наричат от хората: учители.
ug ang pinasahi nga mga pagtimbaya didto sa merkado, ug pagatawgon nga 'Rabbi' sa mga tawo.
ug ang mga pagyukbo kanila diha sa mga tiyanggihan, ug ang pagtawag kanilag "Rabi" sa mga tawo.
Yan y manmasaluda gui plasa, yan ufanmafanaan ni y taotao sija, Rabi.
ᎠᎴ ᎨᏥᏲᎵᏍᏗᏱ ᏗᎦᏃᏙᏗᏱ, ᎠᎴ ᏔᏕᏲᎲᏍᎩ, ᏔᏕᏲᎲᏍᎩ, ᎬᏩᏃᏎᏗᏱ ᏴᏫ.
Amakondwera ndi kupatsidwa moni mʼmisika ndi kutchulidwa kuti ‘Aphunzitsi.’
“Jawihtuknaka pi ami jah leisawng vai, ‘Saja aw’ ti lü jah khü vai jawngnakie.
hmuenmae zawhhaih ahmuen ah minawk mah saiqat paekhaih, Rabbi, Rabbi, tiah kaminawk mah kawkhaih to a koeh o.
Hnoyoih hmuen kah toidalnah uh neh hlang loh Rhabbi la a khue te a lungnah uh.
Hnoyoih hmuen kah toidalnah uh neh hlang loh Rhabbi la a khue te a lungnah uh.
ik-oeih zawihnaak hyn awh thlang ing kqihchahnaak a peek khqi, 'Cawngpyikung' tinawh amik khykhqi ce lungna uhy.
Sumbuk te ah ngual i paupui tu le Rabbi, Rabbi, ci in sap tu dei uh hi.
Amahon kailhang mun'a min jaboltah'a alem diu adeiyun, chule houhil ati diu adei-uve.
hno yonae koe barinae, kacangkhaikung telah kawnae hah a ngai awh.
又喜爱人在街市上问他安,称呼他拉比。
又喜愛人在街市上問他安,稱呼他拉比 。
他们喜欢民众在市场向他们问安,称呼他们为‘拉比’
喜愛人在街市上向他們致敬,稱他們為「辣彼」。
Ikwanonyela kwakomasya kwa kwachimbichisya pa kusumichisya malonda ni kusaka ŵandu ŵaŵilanje, ‘Jwakwiganya.’
ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ⲁⲅⲟⲣⲁ ⲉⲑⲣⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ϫⲉ ⲣⲁⲃⲃⲓ.
ⲙⲛ ⲛⲁⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲁⲅⲟⲣⲁ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲣⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ
ⲙⲛⲛⲁⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲛⲁⲅⲟⲣⲁ. ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲣⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ.
ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲀⲤⲠⲀⲤⲘⲞⲤ ϦⲈⲚⲚⲒⲀⲄⲞⲢⲀ ⲈⲐⲢⲞⲨⲘⲞⲨϮ ⲈⲢⲰⲞⲨ ⲚϪⲈⲚⲒⲢⲰⲘⲒ ϪⲈ ⲢⲀⲂⲂⲒ.
pozdrave na trgovima i da ih ljudi zovu 'Rabbi'.
A pozdravování na trhu, a aby byli nazýváni od lidí: Mistři, mistři.
A pozdravování na trhu, a aby byli nazýváni od lidí: Mistři, mistři.
Jak mají rádi, když je lidé zdraví na veřejných místech a když je oslovují ‚Mistře‘!
og lade sig hilse på Torvene og kaldes Rabbi af Menneskene.
og lade sig hilse paa Torvene og kaldes Rabbi af Menneskene.
og lade sig hilse paa Torvene og kaldes Rabbi af Menneskene.
ଆଟେ ବାଟେ ଆରି ଦୁକାନେ ଲକ୍ମନ୍ ସେମନ୍କେ ମାନିକରି ଜୁଆର୍ କରତ୍ ଆରି ‘ଗୁରୁ’ ବଲି ଡାକତ୍, ଏନ୍ତାରି ସେମନ୍ ମନ୍ କର୍ବାଇ ।
Gihero bende mondo omosgi e chirni, kendo mondo ji oluong-gi ni, ‘Rabi.’
alimwi bayanda injuzyo zilikabotu muzisambalilo, alimwi akwiitwa kuti 'Mwami'abantu.
Ook de begroetingen op de markten, en van de mensen genaamd te worden: Rabbi, Rabbi!
en op de begroetingen op de markt, en willen door de mensen rabbi worden genoemd.
Ook de begroetingen op de markten, en van de mensen genaamd te worden: Rabbi, Rabbi!
and the greetings in the marketplaces, and to be designated by men, Rabbi, Rabbi.
the salutations in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi, Rabbi’ by men.
and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi.
and salutations in the markets, and to be called by men, Rabbi, Rabbi.
the greetings in the marketplaces, and the title of ‘Rabbi’ by which they are addressed.
And words of respect in the market-places, and to be named by men, Teacher.
greetings in the marketplaces, and when others call them ‘Rabbi, Rabbi.’
and greetings in the marketplace, and to be called Master by men.
and salutations in the market-places, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
And salutations in the market place, and to be called by men, Rabbi.
and the greetings in the marketplaces, namely to be called ‘Rabbi, Rabbi’ by the people.
They love to be greeted with respect in the market places, and for people to call them, ‘Rabbi.’
And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
and salutations in the forums, and to be called by the people, ""Doctor.""
and salutations in the places of public concourse, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
and the chief seats in the synagogues, and salutations in public assemblies, and to be called by men Rabbi, Rabbi.
And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
and the salutations in the marketplaces, and to be called by men, Rabbi, Rabbi.
and salutations in public places; and to hear men addressing them, cry, Rabbi, Rabbi.
"They enjoy salutations in the market-places, and to have men call them ‘Rabbi.’
the greetings in the marketplaces, and to be called 'Rabbi' by people.
the greetings in the marketplaces, and to be called 'Rabbi' by people.
the grteetings in the marketplaces, and to be called 'Rabbi' by people.
the greetings in the marketplaces, and to be called 'Rabbi' by people.
the greetings in the marketplaces, and to be called 'Rabbi' by people.
the greetings in the marketplaces, and to be called 'Rabbi' by people.
and salutations in the markets, and to be called by men, Rabbi.
the salutations in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi ·Teacher·' by men.
and to be greeted in the markets with respect, and to be called “Rabbi” by everybody.
and to be greeted in the markets with respect, and to be called ‘Rabbi’ by everybody.
and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi.
And the salutations in the market-places, and to be called by men, Rabbi.
and the greetings in the marketplaces and to be called by men Rabbi (Rabbi. *K*)
and the/this/who salutation in/on/among the/this/who marketplace and to call: call by/under: by the/this/who a human Rabbi (Rabbi *K*)
and the shaloma in public places, and to be called of men Râbi.
and the greeting in the market places, and to be addressed by men with Rabbi.
Also, [they want people to] greet them [respectfully] in the marketplaces and to honor them by calling them ‘Teacher’.
and to be greeted in the markets with respect, and to be called ‘Rabbi’ for everybody.
and gretinges in the marketes and to be called of men Rabi.
and special greetings in the marketplaces, and to be called 'Rabbi' by people.
And greetings in the markets, and to be called by men, Rabbi, Rabbi.
And greetings in the markets, and to be called by men, Rabbi, Rabbi.
and like to be bowed to in places of public resort, and to be addressed by men as 'Rabbi.'
the salutations in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi, Rabbi’ by men.
the salutations in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi, Rabbi’ by men.
the salutations in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi, Rabbi’ by men.
the salutations in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi, Rabbi’ by men.
the salutations in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi, Rabbi’ by men.
the salutations in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi, Rabbi’ by men.
and salutaciouns in chepyng, and to be clepid of men maystir.
and the salutations in the market-places, and to be called by men, Rabbi, Rabbi.
kaj salutojn sur la placoj, kaj esti nomataj de homoj Rabeno.
Neile meeldib, kui neid tervitatakse turuplatsil lugupidavalt ja kui inimesed ütlevad neile „Rabi“.
Ne wole ablɔ dzi yina, eye amewo le ŋkɔ dam ɖe wo dzi be, ‘Nufiala’ kple ‘Aƒetɔ’ la, evivia wo nu ŋutɔ.
Ja tervehdyksiä turulla, ja tahtovat kutsuttaa ihmisiltä: rabbi, rabbi.
ja tahtovat mielellään, että heitä tervehditään toreilla, ja että ihmiset kutsuvat heitä nimellä 'rabbi'.
En zij worden gaarne gegroet op de markten en door de menschen Meester genoemd.
les salutations dans les places publiques, et à s'entendre appeler par les hommes Rabbi.
les salutations sur les places publiques, et être appelés par les hommes « Rabbi, Rabbi".
et les salutations dans les places publiques, et à être appelés par les hommes: Rabbi, Rabbi!
Et les salutations aux marchés; et d'être appelés des hommes, Notre maître! Notre maître!
Les salutations dans les places publiques, et à être appelés maîtres par les hommes.
ils aiment à être salués dans les places publiques, et à êtreappelés par les hommes Rabbi, Rabbi.
les salutations dans les places publiques, et à s’entendre appeler par les hommes Rabbi.
et les salutations dans les places publiques; ils se complaisent à être appelés par les hommes, Rabbi.
Ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes: Maître, maître.
et les salutations dans les places publiques, et à être appelés Rabbi par les hommes.
sur les places publiques les salutations, et que chacun leur donne le nom de Rabbi.
à être salués dans les places publiques et à être appelés par les hommes: Maître!
Hesathokka giya gidon saro getistanasine asay issta astamarento gana mala koyetees.
auf den Straßen soll man sie voll Ehrfurcht grüßen, und sie lassen sich den Namen 'Meister' geben.
den Gruß auf den öffentlichen Plätzen und lassen von den Leuten gern sich 'Rabbi' heißen.
und die Begrüßungen auf den Märkten und von den Menschen Rabbi, Rabbi! genannt zu werden.
und die Begrüßungen auf den Märkten und von den Menschen Rabbi, Rabbi! genannt zu werden.
und die Begrüßungen an den öffentlichen Plätzen, und darauf, sich von den Leuten Rabbi nennen zu lassen.
und haben's gerne, daß sie gegrüßet werden auf dem Markt und von den Menschen Rabbi genannt werden.
und haben's gern, daß sie gegrüßt werden auf dem Markt und von den Menschen Rabbi genannt werden.
sie wollen auf den Märkten gegrüßt sein und lassen sich von den Leuten gern ›Rabbi‹ nennen.
und die Begrüßungen auf den Märkten und wenn sie von den Leuten Rabbi genannt werden!
Und die Begrüßungen auf den Märkten, und daß die Menschen sie Rabbi, Rabbi hei-ßen.
Und die Begrüßungen auf den Straßen, und daß sie von den Leuten Rabbi, Rabbi, genannt werden.
na nĩmendete kũgeithio ndũnyũ-inĩ, na gwĩtwo nĩ andũ ‘Rabii’.
Asay giyan enttana bonchchon sarothanayssanne ‘Asttamaariyaw’ gidi xeeganayssa koyoosona.
Bi bua bi niba n ya fuondi ki kpiagidi ba mu daamu nni, ki go yaa yi ba canba.
bi bua k bi ya cua bi niba nni, ban ya fuondiba ki yib canba nba.
και τους ασπασμους εν ταις αγοραις και καλεισθαι υπο των ανθρωπων ραββι ραββι
και τους ασπασμούς εν ταις αγοραίς και να ονομάζωνται υπό των ανθρώπων Ραββί, Ραββί·
και τους ασπασμους εν ταις αγοραις και καλεισθαι υπο των ανθρωπων ραββι ραββι
και τουσ ασπασμουσ εν ταισ αγοραισ και καλεισθαι υπο των ανθρωπων ραββι ραββι
καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων ῥαββὶ ῥαββί.
καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων Ῥαββεί.
καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ⸀Ῥαββί
καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων ῥαββί (ῥαββί. *K*)
και τους ασπασμους εν ταις αγοραις και καλεισθαι υπο των ανθρωπων ραββι ραββι
καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς, καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, ‘Ῥαββί’.
και τους ασπασμους εν ταις αγοραις και καλεισθαι υπο των ανθρωπων ραββι ραββι
καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς, καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, Ῥαββί, ῥαββί·
και τους ασπασμους εν ταις αγοραις και καλεισθαι υπο των ανθρωπων ραββι ραββι
καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς, καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, Ῥαββί, ῥαββί·
και τους ασπασμους εν ταις αγοραις και καλεισθαι υπο των ανθρωπων ραββι ραββι
και τους ασπασμους εν ταις αγοραις και καλεισθαι υπο των ανθρωπων ραββι ραββι
καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς, καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, ῥαββί·
και τους ασπασμους εν ταις αγοραις και καλεισθαι υπο των ανθρωπων ραββι
και τους ασπασμους εν ταις αγοραις και καλεισθαι υπο των ανθρωπων ραββι ραββι
καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, ῥαββεί.
ସାନ୍ତା ଚକ୍ଇଂ ଡାଗ୍ରା ରେମୁଆଁଇଂ ଆମେଇଂକେ ସନ୍ମାନ୍ ବିଚେ ନିମାଣ୍ଡା ଡାଗ୍ଚେ ଆରି ସାମୁଁଆଃଏ ଗୁରୁ ଡାଗ୍ଚେ ସାପା ରେମୁଆଁ ମ୍ୟା ଡାଗ୍ଚେ ଆକେନ୍ ମେଇଂ ଚାଏଁଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।
તથા ચોકમાં સલામો તથા માણસો તેઓને ‘ગુરુ’ કહે, તેવું તેઓ ચાહે છે.
Yo renmen pou moun di yo bonjou jouk atè lè yo sou plas piblik, pou moun rele yo: Mèt, Mèt.
ak salitasyon ki plen respè nan mache yo, e pou tout moun rele yo ‘Rabbi’ (Mèt).
बजारां म्ह नमस्कार, अर माणसां म्ह गुरु कुह्वाणा उननै भावै सै।
suna so a yi ta gaisuwarsu a kasuwa, ana kuma riƙa ce musu, ‘Rabbi.’
da kuma gaisuwar musamman a wuraren kasuwanci, a kuma rika ce da su 'mallam.'
A me ka uwe alohaia'ku ma na aha kanaka, a me ke kapaia e na kanaka, E Rabi, e Rabi.
הם אוהבים שנותנים להם כבוד ברחובות ושקוראים להם’רבי‘. |
ואת שאלות שלומם בשוקים ואת אשר יקראו להם בני האדם רבי רבי׃ |
और बाजारों में नमस्कार और मनुष्य में रब्बी कहलाना उन्हें भाता है।
नगर चौक में लोगों के द्वारा सम्मानपूर्ण अभिनंदन तथा रब्बी कहलाना ही इन्हें प्रिय है.
Szeretik, ha a piacokon köszöntik őket, és ha az emberek így hívják őket: Mester, mester!
És a piaczokon való köszöntéseket, és hogy az emberek így hívják őket: Mester, Mester!
Þeim líkar vel að tekið sé eftir þeim á götum og þeir vilja gjarnan láta kalla sig „rabbí“eða „meistari“.
Ọ na-amasị ha mgbe a na-ekele ha ekele pụrụ iche nʼọma ahịa, ndị ọzọ a na-akpọkwa ha, ‘Onye ozizi.’
ken dagiti naisangsangayan a kablaaw kadagiti pagtagilakoan, ken ti panawag kdakuada dagiti tattao iti 'Rabbi.'
Mereka senang dihormati orang di pasar-pasar, dan dipanggil 'Bapak Guru'.
Mereka suka jika disapa dengan hormat di pasar-pasar, dan suka jika orang-orang memanggil mereka, ‘Guru.’
mereka suka menerima penghormatan di pasar dan suka dipanggil Rabi.
Demikian juga waktu berjalan di tempat umum, mereka senang sekali waktu orang-orang memberi salam yang penuh hormat dengan memanggil mereka guru.
nuhulamushigwa kukulyo nkani yakusoko, nukulang'wa, ''Amanyisi'' ne antu.
e le salutazioni nelle piazze; e d'esser chiamati dagli uomini: Rabbi, Rabbi.
e i saluti nelle piazze, come anche sentirsi chiamare "rabbì''dalla gente.
e i saluti nelle piazze e d’esser chiamati dalla gente: “Maestro!”
A issiziwe ati hira tini gura, agussin we anu dungara.
市場にての敬禮、また人にラビと呼ばるることを好む。
市場でのあいさつや人々に『ラビ,ラビ』と呼ばれることなのだ。
広場であいさつされることや、人々から先生と呼ばれることを好んでいる。
広場であいさつされたり、人から先生と呼ばれたりすることが好きです。
衢にては人の敬禮、又ラビと呼ばるる事を好む。
ସରେଁୟ୍ତାରେଙନ୍ ଅବ୍ଲୋମ୍ଲୋମ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଡ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ‘ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍’ ଗାମ୍ଲେ ଅନବ୍ଓଡ୍ଡେନେନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଲଡୟ୍ତଜି ।
Are kakaj kaya rutzil kiwach pa taq ri kꞌayibꞌal, utz kakito kabꞌix ajtij, chike.
Hagi vahe'mo'za maketi kumapima humusema hunezmante'za, rempi huzami vahere'ma hu'za hanaza'zanku zmenesie.
ಮಾರುಕಟ್ಟೆ ಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿ ವಂದನೆಗಳನ್ನೂ ಮತ್ತು ಜನರಿಂದ, ‘ಬೋಧಕರೇ,’ ಎಂದು ಕರೆಯಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಅವರು ಇಚ್ಛಿಸುತ್ತಾರೆ.
ಅಂಗಡಿ ಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿ ನಮಸ್ಕಾರಗಳು, ಜನರಿಂದ ‘ಗುರುಗಳೆನ್ನಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು,’ ಇವುಗಳೇ ಅವರಿಗೆ ಇಷ್ಟ.
No kukesibhwa mumagulilo, no kutogwa na bhanu ati “Labhi” (bheigisha).
Pu vanave musokhoni puvilonda ukhuta avanu vavapembenchanghe pu vinongwa ukhuta, veilangiwanghwe “Vamanyisi”khuvanu.
ni kusalimibhwa kwa heshima maeneo gha pa soko, ni kukutibhwa “Bhalimu” ni bhanu.
시장에서 문안 받는 것과 사람에게 랍비라 칭함을 받는 것을 좋아하느니라
시장에서 문안 받는 것과 사람에게 랍비라 칭함을 받는 것을 좋아하느니라
Elos lungse mwet uh in paingulos ac srim nu selos ke nien tukeni lun mwet uh, ac lungse mwet in pangnolos ‘Mwet Luti.’
Ne ku rumereswa ahulu ku vantu mu mazira, neku supwa muruti.
لە بازاڕیشدا سڵاویان لێ بکرێت و خەڵک بە”ڕابی“بانگیان بکەن. |
ଇଞ୍ଜାଁ ହା଼ଟା ବାଜାରାତା ଜହରା ବେଟାଆ଼ହାଲି ଅ଼ଡ଼େ ଲ଼କୁ ତା଼ଣାଟି ଗୂରୁ ଇଞ୍ଜିଁ ମା଼ନି ବେଟାଆ଼ହାଲି ନେହାୟି ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍ପିନେରି ।
et salutationes in foro, et vocari ab hominibus Rabbi.
et salutationes in foro, et vocari ab hominibus Rabbi.
et salutationes in foro, et vocari ab hominibus Rabbi.
et salutationes in foro, et vocari ab hominibus Rabbi.
et salutationes in foro et vocari ab hominibus rabbi
et salutationes in foro, et vocari ab hominibus Rabbi.
Un ka top sveicināti tirgos un no ļaudīm saukti: rabbi, rabbi!
balingaka ete bato bapesa bango mbote, na bisika oyo bato ebele bakutanaka, mpe babenga bango ‹ Moteyi. ›
बजारों म आदर सत्कार पानो, अऊर आदमी म गुरु कहलानो उन्ख भावय हय।
Banyumirwa nnyo okuweebwa ekitiibwa mu butale n’okuyitibwa ‘Labbi.’
और बजारो रे नमस्ते और मांणूआ ते गुरू बुलाणा तिना खे अच्छा लगोआ।
sy ny hoharabain’ ny olona eny an-tsena ary ny hataon’ ny olona hoe: Raby ô!
naho ty mibaboke an-damoke ao, vaho ty hikanjiañe ty hoe: Raby.
അങ്ങാടിയിൽ വന്ദനവും മനുഷ്യർ റബ്ബീ എന്നു വിളിക്കുന്നതും അവർക്ക് പ്രിയമാകുന്നു.
അങ്ങാടിയിൽ വന്ദനവും മനുഷ്യർ റബ്ബീ എന്നു വിളിക്കുന്നതും അവൎക്കു പ്രിയമാകുന്നു.
അങ്ങാടിയിൽ വന്ദനവും മനുഷ്യർ റബ്ബീ എന്നു വിളിക്കുന്നതും അവർക്കു പ്രിയമാകുന്നു.
ജനം ചന്തസ്ഥലങ്ങളിൽ അവരെ അഭിവാദനംചെയ്യുന്നതും ‘റബ്ബീ’ എന്നു വിളിക്കുന്നതും അവർ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു.
Makhoina keithelnachingba miyam tinba maphamda chatpada misingna makhoibu ikaikhumnabaga loinana koubirakpa amadi ‘Rabbi’ haina kouhanba pammi.
बाजारातील मुख्य रस्त्याने जाता येता लोकांनी आपल्याला मान द्यावा याची त्यांना फार आवड असते आणि लोकांनी त्यांना ‘रब्बी’ म्हणावे असे त्यांना वाटते.
ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ହଡ଼କତାଃଏତେ ପିଟ୍ ପିଡ଼ିକରେ ଜହାର୍ତେଲା ଆଡଃ ‘ହେ ଗୁରୁ’ ମେନ୍ତେ କାଜିୟାଲେକାକ ନେଆଁଁ ସୁକୁଆଃକ ।
Bhanapinganga kukomaywa kwa jogopekwa kushoko na bhanapinganga shemwa na bhandunji, Bhaajiganya.
စျေးရပ်ကွက်တွင်အလေးပြုခြင်းကိုခံလို ကြ၏။ ဆရာတော်ဟုအခေါ်ခံလိုကြ၏။-
ဈေး၌ ရိုသေစွာနှုတ်ဆက်ခြင်းကို၎င်း၊ အရှင်ဘုရား အရှင်ဘုရားဟု လူများခေါ်ဝေါ်ခြင်းကို၎င်း နှစ် သက်ကြ၏။
ဈေး ၌ ရိုသေစွာနှုတ်ဆက် ခြင်းကို၎င်း ၊ အရှင် ဘုရား အရှင်ဘုရားဟု လူ များခေါ်ဝေါ် ခြင်းကို၎င်း နှစ်သက် ကြ၏။
Me nga ohatanga i nga kainga hokohoko, a kia karangatia e te tangata, E Rapi.
Aru bajar te taikhan ke ekdom salam diya aru ‘Rabbi’ koi kene manu khan pora mata khushi pai.
thaangtaam theng ni karum adi uh mih ih jengkhaapse jenglam ih toom soom he ih thun rumha adoleh ‘Nyootte’ toom et poonhe ih thun rumha.’
bathanda ukubingelelwa emisikeni lokuthi abantu bababize ngokuthi ‘Rabi.’
lokubingelelwa emidangeni, lokubizwa ngabantu ngokuthi: Rabi, Rabi.
Na panga habari kwa heshima makowe gakusoko, na kemelwa “Walimu” na bandu.
अनि बजारहरूमा विशेष अभिवादन गरिएको र मानिसहरूद्वारा ‘रब्बी’ भनी सम्बोधन गरिएको चाहन्छन् ।
mewawa vigana kujambuswa cha kutopeswa pandu pa kugulisila na kugula vindu na kukemelewa, ‘Muwula.’
og få hilsninger på torvene og kalles rabbi av menneskene.
De vil gjerne bli hilst med respekt på torget og bli kalt’mester’ av folket.
og vil at folk skal helsa deim på torget og kalla dei rabbi.
ପୁଣି, ହାଟବଜାରରେ ନମସ୍କାର ପାଇବାକୁ ଓ ଲୋକଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଗୁରୁ ବୋଲି ସମ୍ବୋଧିତ ହେବାକୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି।
Gabaa keessattis akka namoonni nagaa isaan gaafatanii fi akka ‘Yaa barsiisaa’ jedhanii isaan waaman jaallatu.
ਅਤੇ ਬਜ਼ਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਸਲਾਮ ਲੈਣ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਕੋਲੋਂ ਗੁਰੂ ਜੀ ਅਖਵਾਉਣ ਦੇ ਭੁੱਖੇ ਹਨ।
ଆରେ ଆଟ୍ ବାଜାର୍ତ ଜୱାର୍ ପାୟାଦେଂ ଆରି ମାନାୟ୍ତିଂ “ଏ ଗୁରୁ” ଇଞ୍ଜି ଇନ୍ୟା ଆଦେଂ ୱାର୍ୟା ଆନାର୍ ।
و تعظیم در کوچهها را و اینکه مردم ایشان را آقا آقا بخوانند. |
و به هنگام عبور از کوچه و بازار مردم به ایشان تعظیم کنند و آنان را”استاد“خطاب کنند. |
Wafira wawalamsiyi kwa ligoya pahala pa soku na wafira wantu wawashemi, ‘Mfunda.’
O re kin mauki, aramas en ranamau ong irail nan deun net, o aramas en wia kin ir Rapi, Rapi,
O re kin mauki, aramaj en ranamau on irail nan deun net, o aramaj en wia kin ir Rapi, Rapi,
I pozdrawiania na rynkach, i aby je nazywali ludzie: Mistrzu, mistrzu!
oraz wyrazów szacunku ze strony innych ludzi. Lubią, gdy inni zwracają się do nich: „nauczycielu”.
I pozdrowienia na rynkach, i aby ludzie nazywali ich: Rabbi, Rabbi!
as saudações nas praças, e serem chamados: “Rabi” pelas pessoas.
E as saudações nas praças, e o serem chamados pelos homens--Rabbi, Rabbi.
E as saudações nas praças, e o serem chamados pelos homens--Rabbi, rabi.
Eles também querem que [os outros] os saúdem respeitosamente nos mercados e querem [a honra de] serem chamados de ‘mestres’ pelos outros {que os outros [os honrem] chamando-os de ‘mestres ‘}.
Eles gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças dos mercados e de que as pessoas os chamem de ‘Rabi.’
as saudações nos mercados, e serem chamados de “Rabino, Rabino pelos homens”.
ле плаче сэ ле факэ оамений плекэчунь прин пеце ши сэ ле зикэ: ‘Рабби! Рабби!’
Și saluturile în piețe și să fie numiți de oameni Rabi, Rabi.
salutul în piețe și să fie numiți de oameni “Rabi, Rabi, Rabi”.
Mete ma ara reu sia pasar, na, ara o hiiꞌ a simbo hada-hormat. Ara hiiꞌ a fo atahori beꞌutee mbali se oi, “Ama meser nenefee hadꞌa-hormat.’
и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель!
na alamshilwe hushishi isehemu yakazizye na akwiziwe “Mwalimu” na bhantu.
Bazar mun ngeia min chubai an mûk le ‘Minchupu’ tia an koingei an minlut ngâia.
haTThe namaskAraM gururiti sambodhanaJcaitAni sarvvANi vAJchanti|
হট্ঠে নমস্কাৰং গুৰুৰিতি সম্বোধনঞ্চৈতানি সৰ্ৱ্ৱাণি ৱাঞ্ছন্তি|
হট্ঠে নমস্কারং গুরুরিতি সম্বোধনঞ্চৈতানি সর্ৱ্ৱাণি ৱাঞ্ছন্তি|
ဟဋ္ဌေ နမသ္ကာရံ ဂုရုရိတိ သမ္ဗောဓနဉ္စဲတာနိ သရွွာဏိ ဝါဉ္ဆန္တိ၊
haTThE namaskAraM gururiti sambOdhananjcaitAni sarvvANi vAnjchanti|
हट्ठे नमस्कारं गुरुरिति सम्बोधनञ्चैतानि सर्व्वाणि वाञ्छन्ति।
હટ્ઠે નમસ્કારં ગુરુરિતિ સમ્બોધનઞ્ચૈતાનિ સર્વ્વાણિ વાઞ્છન્તિ|
haṭṭhe namaskāraṁ gururiti sambodhanañcaitāni sarvvāṇi vāñchanti|
haṭṭhē namaskāraṁ gururiti sambōdhanañcaitāni sarvvāṇi vāñchanti|
haTThe namaskAraM gururiti sambodhana nchaitAni sarvvANi vA nChanti|
ಹಟ್ಠೇ ನಮಸ್ಕಾರಂ ಗುರುರಿತಿ ಸಮ್ಬೋಧನಞ್ಚೈತಾನಿ ಸರ್ವ್ವಾಣಿ ವಾಞ್ಛನ್ತಿ|
ហដ្ឋេ នមស្ការំ គុរុរិតិ សម្ពោធនញ្ចៃតានិ សវ៌្វាណិ វាញ្ឆន្តិ។
ഹട്ഠേ നമസ്കാരം ഗുരുരിതി സമ്ബോധനഞ്ചൈതാനി സർവ്വാണി വാഞ്ഛന്തി|
ହଟ୍ଠେ ନମସ୍କାରଂ ଗୁରୁରିତି ସମ୍ବୋଧନଞ୍ଚୈତାନି ସର୍ୱ୍ୱାଣି ୱାଞ୍ଛନ୍ତି|
ਹੱਠੇ ਨਮਸ੍ਕਾਰੰ ਗੁਰੁਰਿਤਿ ਸਮ੍ਬੋਧਨਞ੍ਚੈਤਾਨਿ ਸਰ੍ੱਵਾਣਿ ਵਾਞ੍ਛਨ੍ਤਿ|
හට්ඨේ නමස්කාරං ගුරුරිති සම්බෝධනඤ්චෛතානි සර්ව්වාණි වාඤ්ඡන්ති|
ஹட்டே² நமஸ்காரம்’ கு³ருரிதி ஸம்போ³த⁴நஞ்சைதாநி ஸர்வ்வாணி வாஞ்ச²ந்தி|
హట్ఠే నమస్కారం గురురితి సమ్బోధనఞ్చైతాని సర్వ్వాణి వాఞ్ఛన్తి|
หฏฺเฐ นมสฺการํ คุรุริติ สมฺโพธนญฺไจตานิ สรฺวฺวาณิ วาญฺฉนฺติฯ
ཧཊྛེ ནམསྐཱརཾ གུརུརིཏི སམྦོདྷནཉྩཻཏཱནི སཪྻྭཱཎི ཝཱཉྪནྟི།
ہَٹّھے نَمَسْکارَں گُرُرِتِ سَمْبودھَنَنْچَیتانِ سَرْوّانِ وانْچھَنْتِ۔ |
ha. t.the namaskaara. m gururiti sambodhana ncaitaani sarvvaa. ni vaa nchanti|
И да им се клања по улицама, и да их људи зову: Рави! Рави!
I da im se klanja po ulicama, i da ih ljudi zovu: ravi! ravi!
Ba itumelela jang tlotlo e ba e newang mo mebileng, le go bidiwa ‘Rabi’ le ‘Morena’.
nekwaziso pamisika, nekunzi nevanhu: Rabhi, Rabhi.
Vanofarira kukwaziswa pamisika uye kuti vanzi ‘Rabhi’ navanhu.
и целования на торжищих, и зватися от человек: учителю, учителю.
in pozdrave na trgih ter da bi jih ljudje klicali: ›Rabi, Rabi.‹
In pozdrave po ulicah, in da jih ljudjé imenujejo: Rabi! Rabi!
Bakute kuyandeti bantu babapenga mitende yabulemu mu misena ya makwebo, ne kubakuweti, bashikwiyisha.
iyo salaanta suuqa, iyo in dadku ugu yeedhaan, Macallin.
y las salutaciones en las plazas, y ser llamados por los hombres Rabí, Rabí.
A ellos les gusta que los saluden con respeto en las plazas del mercado, y que la gente les llame ‘Rabí’.
las salutaciones en las plazas, y que los hombres los llamen “Rabí, Rabí”.
los saludos pomposos en las plazas y ser llamados por los hombres: ¡Maestro!
ser saludados en las plazas públicas, y que los hombres los llamen: “Rabí”.
Y las salutaciones en las plazas, y ser llamados de los hombres, Rabbi, Rabbi.
Y las salutaciones en las plazas, y ser llamados de los hombres Rabbí, Rabbí.
Y las salutaciones en las plazas, y ser llamados de los hombres: Rabí, Rabí.
Y palabras de respeto en los mercados, y ser llamado por los hombres, Maestro.
na kusalimiwa kwa heshima maeneo ya sokoni, na kuitwa “Walimu” na watu.
Hupenda kusalimiwa kwa heshima sokoni na kupendelea kuitwa na watu: Mwalimu.
Hupenda kusalimiwa masokoni na kutaka watu wawaite ‘Rabi.’
och vilja gärna bliva hälsade på torgen och av människorna kallas 'rabbi'.
Och vilja gerna varda helsade på torgen, och heta af menniskomen: Rabbi, Rabbi.
och vilja gärna bliva hälsade på torgen och av människorna kallas 'rabbi'.
At pagpugayan sa mga pamilihan, at ang sila'y tawagin ng mga tao, Rabi.
at mga natatanging pagbati sa mga pamilihan at tawagin silang, “Rabi” ng mga tao.
Bunu bajar lo mvngdvla salaam mvrwk konwng do okv “Tamsarnv” vla mingku nwngdo.
சந்தைவெளிகளில் வணக்கங்களையும், மனிதர்களால் ரபீ, ரபீ, என்று அழைக்கப்படுவதையும் விரும்புகிறார்கள்.
சந்தைவெளிகளில் வாழ்த்துக்களைப் பெறவும், மக்கள் தங்களை ‘போதகர்’ என்று அழைப்பதையும் விரும்புகிறார்கள்.
సంత వీధుల్లో దండాలు పెట్టించుకోవడం, ప్రజలచేత ‘బోధకా, బోధకా’ అని పిలిపించుకోవడం వారికి ఇష్టం.
Mo e fetapa ʻi he ngaahi faianga fakatau, pea ke ui ʻakinautolu ʻe he kakai, ‘Lāpai, Lāpai.’
maydambışee salam alyapt'as, insanaaşe cok'le «Mə'əllimva» uvhiy geedxhe ıkkiykan.
Meydanlarda selamlanmaktan ve insanların kendilerini ‘Rabbî’ diye çağırmalarından zevk duyarlar.
Sɛ wode obu kyia wɔn wɔ abɔnten so na wofrɛ wɔn ‘Rabi’ anaa ‘Owura’ a ɛyɛ wɔn dɛ.
Sɛ wode obuo kyea wɔn abɔntene so na wofrɛ wɔn ‘Rabi’ anaa ‘Owura’ a, ɛyɛ wɔn dɛ.
привітання на ринках та щоб люди їх кликали: Равві!
і привіти на ринках, і щоб звали їх люди: Учителю!
і витання на торгах, і щоб звали їх люде: Учителю, учителю.
और बाज़ारों में सलाम और आदमियों से रब्बी कहलाना पसन्द करते हैं।
بازارلاردا كىشىلەرنىڭ ئۇلارغا بولغان [ئۇزۇن] سالاملىرىغا ۋە ئۆزلىرىنى «ئۇستاز، ئۇستاز» دەپ ئاتاشلىرىغا ئامراق كېلىدۇ. |
базарларда кишиләрниң уларға болған [узун] саламлириға вә өзлирини «Устаз, устаз» дәп аташлириға амрақ келиду.
bazarlarda kishilerning ulargha bolghan [uzun] salamlirigha we özlirini «Ustaz, ustaz» dep atashlirigha amraq kélidu.
bazarlarda kixilǝrning ularƣa bolƣan [uzun] salamliriƣa wǝ ɵzlirini «Ustaz, ustaz» dǝp ataxliriƣa amraⱪ kelidu.
muốn người ta chào mình giữa chợ, và ưng người ta gọi mình bằng thầy!
muốn người ta chào mình giữa chợ, và ưng người ta gọi mình bằng thầy!
Họ thích được người ta kính chào ngoài đường phố và xưng họ là ‘Thầy.’
Kange vilonda avaanhu vavahungilaghe nu vwoghofi mu mapuulo, Vihovoka fiijo pano avaanhu vikuvatambula viiti,”M'bulanisi.”
Beti zola baba vaninanga mboti vama vadi batu bawombo ayi babatedilanga “Nlongi”.
Wọ́n fẹ́ kí ènìyàn máa kí wọn ní ọjà, kí àwọn ènìyàn máa pè wọ́n ní ‘Rabbi.’
Verse Count = 346