< Matthew 22:9 >

Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’
म्हणीन तुम्हीन बाहेर रस्तासवर जा अनी जितला तुमले दखायतीन तितलासले लगीनना जेवणकरता बलाई आणा.
Bara nani can kitene tibau idi beleng vat ule na iyeneghe adok kitin nilumge.'
فَٱذْهَبُوا إِلَى مَفَارِقِ ٱلطُّرُقِ، وَكُلُّ مَنْ وَجَدْتُمُوهُ فَٱدْعُوهُ إِلَى ٱلْعُرْسِ.
فَاذْهَبُوا إِلَى مَفَارِقِ الطُّرُقِ، وَكُلُّ مَنْ تَجِدُونَهُ ادْعُوهُ إِلَى وَلِيمَةِ الْعُرْسِ!
ܙܠܘ ܗܟܝܠ ܠܡܦܩܢܐ ܕܐܘܪܚܬܐ ܘܟܠ ܡܢ ܕܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܪܘ ܠܡܫܬܘܬܐ
Արդ, գնացէ՛ք հրապարակները եւ ում որ գտնէք, կանչեցէ՛ք հարսանիքի»:
Ուրեմն գացէ՛ք դէպի ճամբաներուն գլուխները, եւ ո՛վ որ գտնէք՝ հրաւիրեցէ՛ք հարսանիքի”:
এই কাৰণে তোমালোকে ৰাজপথৰ চাৰিআলিলৈ গৈ যিমান মানুহ পোৱা, সেই আটাই লোককে বিয়াৰ উৎসৱলৈ নিমন্ত্ৰণ কৰাগৈ’।
Beləliklə, yolayrıclarına gedin və kimi tapsanız, toy ziyafətinə dəvət edin”.
na no nyori kom nure kom cangangu nubo kwarub wo kom fiya
एतरे वाट ना चोवराया पोर जावो, अने जेतरा बी माणहु जड़ जाय, तीहया आखाम ने वेवा नी पंगात मे बोलाय लावो।
Çoazte bada bide cantoinetara, eta eridenen dituçuen guciac dei itzaçue ezteyetara.
Wali dilia logo bagade amoga asili, nowa dunu dilia ba: sea, amo huluane na lolo nasu amoga hiougima.’
অতএব তোমরা রাজপথের মাথায় মাথায় গিয়ে যত লোকের দেখা পাও, সবাইকে বিয়ের ভোজে ডেকে আন।”
তোমরা পথের কোণে কোণে যাও এবং যারই সন্ধান পাও, তাকে বিবাহভোজে আমন্ত্রণ করো।’
एल्हेरेलेइ तुस हर पासे गाथ ते ज़ेत्रे तुसन मैलतन, तैना सब इरां कुजाथ।
इस तांई तुसां हर जगा जा, कने जितणे भी लोक तुसां जो मिलन, सबना जो बियाये दिया धामा तांई सदी लोआ।
Itap'poak moksoku'ĭsts ki kĭt'okŏnaukonoaxk ŭm'mokau mak'okemsĭnni.
ଅଃବେ ତୁମିମଃନ୍ ଗଃଳାର୍‌ ସଃବୁ ବଃଡ୍ ବଃଡ୍ ସାଉଳିମଃନ୍‌କେ ଜାହା ଆର୍‌ ଜଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଦଃକାସ୍‌, ସେ ସଃବୁ ଲକ୍‌କେ କୁଦି ଆଣା ।’
Mansh weerindatse amr itdatsts ash jamo jiwi moonat úshomand s'eere.›
It eta er c'hroazhentoù, ha galvit d'an eured an holl re a gavot.
Nitu kimayi bika hi ni nyu nkon ndi yo gbugbu ndji wa bi toh a ndu ba ye ni gran'a.
Затова идете по кръстопътищата и колкото намерите, поканете ги на сватба.
Busa adto sa mga kadalanan ug dapita ang daghang tawo kutob sa imong mahimo paingon sa kombira sa kasal.'
Busa pangadto hinoon kamo sa kadalanan, ug bisan kinsay inyong ihibalag didto, dapita ninyo sila sa kombira.'
Janao fanmalag y mafapoposgüe na chalan, ya inagange para y guipot umasagua todo y inseda.
ᎾᏍᎩᏃ ᎢᏳᏍᏗ ᏕᎦᏅᎿᎭᏩᏗᏒ ᏫᏥᎶᎯ, ᎾᏂᎥᏃ ᏕᏥᏩᏘᏍᎨᏍᏗ ᏕᏥᏁᏤᎮᏍᏗ ᎤᏂᎷᎯᏍᏗᏱ ᎠᏂ ᏙᏗᎨᎦᏨᏍᏔᏂᏒᎢ.
Pitani ku mphambano za misewu ndipo kayitaneni aliyense amene mukamupeze kuti abwere ku phwando.’
‘Tuh ta lamnuea cit hü u lü nami hmuh naküt jah va khü hü ua’ a ti.
To pongah lampui ah caeh oh loe, na hnuk o sarui kaminawk to zu paluemhaih poihkung ah pacae oh, tiah a naa.
Te dongah longpuei caehtung ah cet uh lamtah na hmuh uh sarhui te yulueinah ah khue uh,’ a ti nah.
Te dongah longpuei caehtung ah cet uh lamtah na hmuh uh sarhui te yulueinah ah khue uh,’ a ti nah.
Cedawngawh lamkilkhqi awh cet unawh thlang nami huh saqui ce buh veel aham ceei law uh, tina hy.
Tua ahikom lamzikpi ah pai vun a, na mu uh theampo mopoai pai tu in hil vun.
Tun lamlhong aningkoi tin'ah cheuvin chule namu mu hou chu gakou uvin, ati.
cet awh nateh lamsalun, lamcawngket koe na hmu awh e pueng hah yu paluennae buven hanlah kaw awh nateh coun awh, atipouh.
所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。’
所以你們要往岔路口上去,凡遇見的,都召來赴席。』
你们去大路口站着,邀请所有遇见之人来参加婚筵。’
如今你們到各路口去,凡是你們所遇到的,都請來赴婚宴。
Nipele njaule mmalekano ni ŵanawose uchinkaasimane, nkaaŵilanje aichanje ku chindimba cha chakulya cha ulombela.’
ⲙⲁϣⲉⲛⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉⲛⲓⲙⲁⲛⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ⳿ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲉⲙⲟⲩ ⲑⲁϩⲙⲟⲩ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲡⲓϩⲟⲡ.
ⲃⲱⲕ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲙⲙⲁ ⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲱϩⲙ ⲛⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲡⲙⲁ ⲛϣⲉⲗⲉⲉⲧ
ⲃⲱⲕ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲙⲙⲁ ⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲱϩⲙ ⲛⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲡⲙⲁ ⲛϣⲉⲗⲉⲉⲧ.
ⲘⲀϢⲈ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲚⲒⲘⲀⲚⲘⲞϢⲒ ⲚⲦⲈⲚⲒⲘⲰⲒⲦ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲎ ⲈⲦⲈⲦⲈⲚⲚⲀϪⲈⲘⲞⲨ ⲐⲀϨⲘⲞⲨ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲠⲒϨⲞⲠ.
Pođite stoga na raskršća i koga god nađete, pozovite na svadbu!'”
Protož jděte na rozcestí, a kteréžkoli naleznete, zovtež na svadbu.
Protož jděte na rozcestí, a kteréžkoli naleznete, zovtež na svadbu.
Jděte na rozcestí a pozvěte na svatbu každého, koho potkáte.‘
Går derfor ud på Skillevejene og byder til Brylluppet så mange, som I finde!
Gaar derfor ud paa Skillevejene og byder til Brylluppet saa mange, som I finde!
Gaar derfor ud paa Skillevejene og byder til Brylluppet saa mange, som I finde!
ଏବେ ତମେ ଜାଇକରି ଗାଉଁପାଲିର୍‌ ଗୁଡା ଆରି ପୁଟ୍‌ମନ୍‌କେ, ଜେତ୍‌କି ଲକ୍‌କେ ବେଟ୍‌ ଅଇସା ସେ ସବୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଆମର୍‌ ବଜିଟାନେ ଡାକିଆନା ।
Kuom Mano dhiuru e yore madongo mag dala uluong ngʼato angʼata muyudo mondo obi e nyasi.’
Aboobo kamuya mumanzanino anzila akuyotamba bantu banji kupobwe lyakukwatana mbuli mbimutajane.'
Daarom gaat op de uitgangen der wegen, en zovelen als gij er zult vinden, roept ze tot de bruiloft.
Gaat dus naar de kruispunten der straten, en nodigt allen ter bruiloft, die gij er vinden zult.
Daarom gaat op de uitgangen der wegen, en zovelen als gij er zult vinden, roept ze tot de bruiloft.
Go ye therefore to the crossings of the ways, and as many as ye may find, call to the wedding festivities.
Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’
Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast.
Go, therefore, to the cross-ways, and invite to the marriage feast as many as you find.
Go therefore to the crossroads and invite to the banquet as many as you can find.’
Go then to the cross-roads, and get all those whom you see to come to the bride-feast.
Go therefore to where the roads exit the city and invite to the wedding feast anyone you find.’
Therefore, go out to the ways, and call whomever you will find to the wedding.’
go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage.
So go on the roads leading out of town, and as many as you may find invite to the wedding feast.’
Go into the streets and invite everyone you find to come to the wedding.’
Go ye therefore out into the high wayes, and as many as ye finde, bid them to the mariage.
Go ye therefore to crossings of the roads, and so many as you may find, invite to the marriage.
go therefore into the thoroughfares of the roads, and as many as ye find, invite to the banquet.
go therefore into the public streets, and as many as ye meet with invite to the wedding.
Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
Go you therefore into the highways, and as many as you shall find, bid to the marriage.
Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
Go all of you therefore into the highways, and as many as all of you shall find, bid to the marriage.
be going, then, on to the cross-ways, and as many as you may find, call to the wedding feasts.
go therefore, into the public roads, and all that you can find, invited to the marriage.
"‘So go out into the partings of the highways, and summon everybody you find there to the wedding-feast.’
Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.'
Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.'
Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.'
Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.'
Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.'
Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.'
Go therefore into the thoroughfares, and as many as ye find, invite to the feast.
Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.’
So go to the cross-roads, and invite everyone you find to the banquet.”
So go to the cross-roads, and invite everyone you find to the banquet.’
Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast.
Be going, therefore, into the crossways of the roads, and, as many as ye shall find, call ye into the marriage-feast.
do go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as (if *N(k)O*) you shall find, do invite to the wedding feast.
to travel therefore/then upon/to/against the/this/who thoroughfare the/this/who road and just as/how much (if *N(k)O*) to find/meet to call: call toward the/this/who wedding
Go therefore into the outlets of the highways, and every one whom you find call to the feast.
Go ye therefore to the terminations of the streets; and as many as ye find, bid to the feast.
So, go to the intersections of the main streets. Tell whomever you find that they should come to the [wedding] feast.’
So go to the cross-roads, and invite everyone you find to the banquet.’
Go ye therfore out into ye hyewayes and as many as ye finde byd them to the mariage.
Therefore go to the highway crossings and invite as many people to the marriage feast as you can find.'
Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, invite to the marriage.
Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, invite to the marriage.
Go out therefore to the crossroads, and everybody you meet invite to the wedding.'
Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’
Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’
Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’
Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’
Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’
Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’
Therfor go ye to the endis of weies, and whom euere ye fynden, clepe ye to the weddyngis.
be going, then, on to the cross-ways, and as many as ye may find, call ye to the marriage-feasts.
Iru do al la disirejoj de la vojoj, kaj ĉiujn, kiujn vi trovos, invitu al la edziĝa festo.
Minge tänavatele ja kutsuge pulma kõiki, keda leiate.“
eya ta miyi mɔtatawo dzi kple ablɔwo ƒe dzogoewo me, eye ame sia ame si miakpɔ ko la, mikpee va kplɔ̃ la ŋuti.’
Menkäät siis teiden haaroihin, ja kaikki, jotka te löydätte, kutsukaat häihin.
Menkää siis teiden risteyksiin ja kutsukaa häihin, keitä tapaatte.'
Gaat dan naar de uitgangen der wegen en roept zoovelen als gij er vindt tot de bruiloft.
Allez donc dans les carrefours, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces.
Allez donc aux carrefours des routes, et invitez à ces noces tous ceux que vous trouverez.
allez donc dans les carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces.
Allez donc aux carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces.
Allez donc dans les carrefours, et tous ceux que vous trouverez, appelez-les aux noces.
Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
Allez donc dans les carrefours, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces.
Allez donc dans les carrefours, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.
Allez donc dans les carrefours des chemins, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.
allez donc dans les carrefours des chemins, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces. »
Parcourez donc les carrefours; et tous ceux que vous trouverez, appelez-les au festin de noces.»
Allez donc dans tous les carrefours, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.
Gede ogge bolla kezidi inte demida assi wursi ha sargge digisas xeygitte.
So geht denn vor die Stadt hinaus: dorthin, wo die Feldwege beginnen, und alle, die ihr findet, ladet zur Hochzeit!'
So geht denn an die Straßenausgänge und ruft zur Hochzeit, wen immer ihr findet.'
so gehet nun hin auf die Kreuzwege der Landstraßen, und so viele immer ihr finden werdet, ladet zur Hochzeit.
so gehet nun hin auf die Kreuzwege der Landstraßen, und so viele immer ihr finden werdet, ladet zur Hochzeit.
So gehet nun hinaus an die Kreuzwege, und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.
Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.
Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.
Geht darum an die Straßenecken hinaus und ladet alle zum Hochzeitsmahl ein, soviele ihr antrefft!‹
darum gehet hin an die Kreuzungen der Straßen und ladet zur Hochzeit, soviele ihr findet!
So gehet denn an die Kreuzwege der Straßen und rufet, wen ihr findet, zur Hochzeit.
Gehet nun aus auf die Scheidewege der Straßen, und wen ihr findet, den ladet zur Hochzeit.
Thiĩi magomano-inĩ ma njĩra mwĩre mũndũ o wothe mũkuona oke iruga-inĩ rĩa kĩhikanio.’
Hessa gisho, wogga ogeta bidi, demmida asi ubbaa yaaganuwa yaana mela xeegite’ yaagis.
yin gedi mani ya sani n pia bi niba boncianla nni ki yini yin la yaaba kuli ban cua mi potaajiema po.
Yeni, gedi mani a sankaditaana nni, ki yini yin la yaabi kuli.
πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους αν ευρητε καλεσατε εις τους γαμους
υπάγετε λοιπόν εις τας διεξόδους των οδών, και όσους αν εύρητε καλέσατε εις τους γάμους.
πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους εαν ευρητε καλεσατε εις τους γαμους
πορευεσθε ουν επι τασ διεξοδουσ των οδων και οσουσ αν ευρητε καλεσατε εισ τουσ γαμουσ
πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.
πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.
πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ⸀ἐὰνεὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.
πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους (ἐὰν *N(k)O*) εὕρητε, καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.
πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους αν ευρητε καλεσατε εις τους γαμους
Πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε, καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.’
πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους αν ευρητε καλεσατε εις τους γαμους
Πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἂν εὕρητε, καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.
πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους αν ευρητε καλεσατε εις τους γαμους
Πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἂν εὕρητε, καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.
πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους αν ευρητε καλεσατε εις τους γαμους
πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους αν ευρητε καλεσατε εις τους γαμους
πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε, καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.
πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους εαν ευρητε καλεσατε εις τους γαμους
πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους αν ευρητε καλεσατε εις τους γαμους
πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.
ଏବେ ମ୍ନା ମ୍ନା ସାଇକେ ୱେଚେ ଉଡ଼ିରୁଆକେ ପେଅବାଏ ସାପାରେକେ ନେନେ ବିହେ ବଜି ଅରିଆ ୱାଡୁଂ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲାପା ।
એ માટે તમે રસ્તાઓનાં નાકા પર જાઓ અને જેટલાં તમને મળે તેટલાંને ભોજન સમારંભમાં બોલાવો.’
Ale sou granchemen, envite tout moun nou jwenn pou yo vini nan nòs la.
Pou sa, ale nan gran wout yo, epi tout sila nou twouve la yo, envite yo nan fèt maryaj la.’
इस करकै चौराहयाँ पै जाओ, अर जितने माणस थमनै मिलै, सारया ताहीं ब्याह कै भोज म्ह बुला ल्याओ।
Ku bi titi-titi ku gayyato duk waɗanda kuka gani, su zo bikin.’
Saboda haka ku je bakin hanya ku gayyaci iyakar yawan mutanen da za ku samu zuwa bukin auren.'
Nolaila, e hele aku oukou ma na huina alanui, a e koi aku i na mea a pau i loaa ia oukou, e hele mai i ka ahaaina.
צאו אל הרחובות והזמינו את כל מי שתפגשו!‘
לכן לכו נא אל ראשי הדרכים וכל איש אשר תמצאו קראו אתו אל החתנה׃
इसलिए चौराहों में जाओ, और जितने लोग तुम्हें मिलें, सब को विवाह के भोज में बुला लाओ।’
इसलिये अब तुम प्रधान चौकों पर चले जाओ और वहां तुम्हें जितने भी व्यक्ति मिलें, उन्हें विवाह-भोज में आमंत्रित करो.’
Menjetek azért a keresztutakra, és akit csak találtok, hívjátok be a menyegzőre.
Menjetek azért a keresztútakra, és a kiket csak találtok, hívjátok be a menyegzőbe.
Farið nú út á göturnar og bjóðið þeim sem þið sjáið að koma!“
Ugbu a, gaanụ nʼakụkụ ụzọ niile, kpọbatanụ ndị niile unu hụrụ, ka ha bịa nʼoriri ọlụlụ di na nwunye a.’
Ngarud mapankayo kadagiti kangrunaan a dalan a nagsasabatan dagiti kalkalsada ket awisenyo amin a tattao a masalawyo nga umay makiboda.'
Pergilah sekarang ke jalan-jalan raya, dan undanglah sebanyak mungkin orang ke pesta kawin ini.'
Pergilah ke jalan-jalan dan undanglah setiap orang yang kalian temui untuk datang ke pesta pernikahan ini.’
Sebab itu pergilah ke persimpangan-persimpangan jalan dan undanglah setiap orang yang kamu jumpai di sana ke perjamuan kawin itu.
Jadi pergilah ke setiap persimpangan jalan dan undanglah semua orang yang kalian jumpai di sana untuk menghadiri pesta pernikahan ini.’
Kuitelongoli muninsambwa nzile nemehulu, muane iantu needu anga uu neukuhuma aze muwiloeli nua winga.''
Andate adunque in su i capi delle strade, e chiamate alle nozze chiunque troverete.
andate ora ai crocicchi delle strade e tutti quelli che troverete, chiamateli alle nozze.
Andate dunque sui crocicchi delle strade e chiamate alle nozze quanti troverete.
Barki anime hanani ana tukun ani pin, boo ni vat adesa ya kem, wa ē anigora me.
されば汝ら街に往きて、遇ふほどの者を婚筵に招け」
だから,大通りの十字路に行って,あなた方が見つける者をみな婚宴に招きなさい』。
だから、町の大通りに出て行って、出会った人はだれでも婚宴に連れてきなさい』。
だから、大通りに行って、出会った者をみな宴会に招きなさい。』
衢に往きて総て遇ふ人を婚筵に招け、と。
ତିଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସୋଡ଼ା ସୋଡ଼ା ସାଇରେଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ବା ଆରି ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ତେ ଏରବାଙେଜି ତି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ବୁଜିଜୋମନ୍‌ ଅନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇୟ୍‌ ବର୍ବାଜି ।’
Jix pa taq ri uchꞌuꞌk ri bꞌe, jibꞌisikꞌij loq ri winaq ri kiꞌriqo.”
E'ina hazagu, ranra kampi vutma inankna vahe'ma zmagesuta, zmagi hinke'za aravema hu nezantera eho.
ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಮುಖ್ಯ ಬೀದಿಗಳಿಗೆ ಹೊರಟುಹೋಗಿ ಅಲ್ಲಿ ಕಂಡವರನ್ನೆಲ್ಲಾ ಮದುವೆಗೆ ಆಹ್ವಾನಿಸಿರಿ,’ ಎಂದನು.
ಆದುದರಿಂದ ನೀವು ಈಗ ಮುಖ್ಯರಸ್ತೆಗೆ ಹೋಗಿ ಕಂಡ ಕಂಡವರನ್ನೆಲ್ಲಾ ಮದುವೆಯ ಔತಣಕ್ಕೆ ಕರೆಯಿರಿ’ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
mbe mugende munjila jinkulu, mubhakoke abhanu bhanfu kutyo mulatula bhaje mubhulegesi obhobhwenga.
Pu leino mulutanghe na munjeila malekhano eincha misevo voni uvuya khiva mukhuvavona muveilangenghe vinchange khuhekhela uvutengulani.”
Henu mulotayi ku makutano gha njhela mbaha, mubhaalikayi bhanu bhingi kadiri kya jhilondeka bhahidai ku sherehe jha harusi.”
사거리 길에 가서 사람을 만나는 대로 혼인 잔치에 청하여 오너라 한대
사거리 길에 가서 사람을 만나는대로 혼인 잔치에 청하여 오너라 한대
Ke ma inge kowos som nu inkanek uh ac pangonma mwet nukewa kowos ac liyauk we nu ke kufwa uh.’
Mi paho, muyende munzira ziwukite mwishira mi muka meme vantu cho vungi ku mukiti we iseso mumu wolyera.'
کەواتە بڕۆنە سەر ڕێگاکان و ئەوەی بینیتان بۆ زەماوەندەکە بانگهێشتی بکەن.“
ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନୀଏଁ ମୀରୁ ଗା଼ଡ଼ାତି କାଜା ଡାଣ୍ତେଣାଁ ହାଜାନା, ଏଚରଜା଼ଣାତି ମେହ୍‌ଦେରି, ଏ଼ୱାରାଇଁ ବୀହା ବ଼ଜିତା ହା଼ଟା ତାଦୁ ।
ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.
Ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.
ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.
ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.
ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias
ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.
Tāpēc ejat uz lielceļiem un aicinājiet kāzās, kādus jūs atrodat.
Bokende na bisika oyo babalabala ekutana mpe bobenga bato nyonso oyo bokomona kuna, mpo ete baya na feti ya libala ya mwana na ngai. »
येकोलायी सड़क पर जावो अऊर जितनो लोग तुम्ख मिले, सब ख बिहाव को जेवन म बुलाय लावो।’
Noolwekyo mugende mu nguudo z’omu kibuga muyite abantu bonna be munaasangayo bajje ku mbaga.’
एबे एड़ा करो कि चौको रे जाओ और जितणे लोक तुसा खे मिलोगे, तिना खे रोटी खाणे ली आओ।
Koa mankanesa ianareo any amin’ ny sampanan-dalana, ary izay hitanareo, dia asao ho ao amin’ ny fampakaram-bady.
Akia henaneo mb’amo lalañeo mb’eo, le ambarao ze tendreke hiatreke i sabadidan’ enga-valiy.
ആകയാൽ പെരുവഴികൾ ചേരുന്ന ഇടങ്ങളിൽ ചെന്ന് കാണുന്നവരെ ഒക്കെയും കല്യാണത്തിന് വിളിപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
ആകയാൽ വഴിത്തലെക്കൽ ചെന്നു കാണുന്നവരെ ഒക്കെയും കല്യാണത്തിന്നു വിളിപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
ആകയാൽ വഴിത്തലെക്കൽ ചെന്നു കാണുന്നവരെ ഒക്കെയും കല്യാണത്തിന്നു വിളിപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
അതുകൊണ്ട് തെരുവിൽ ചെന്ന് നിങ്ങൾ കാണുന്നവരെയെല്ലാം സദ്യക്ക് ക്ഷണിക്കുക.’
Aduna houjik nakhoina maruoiba lambisingda chattuna nakhoina thengnaba mi khuding chaklen aduda lakpinaba haija warol piyu.’
म्हणून रस्त्यांच्या कोपऱ्यावर जा आणि तेथे तुम्हास जे भेटतील त्यांना लग्नाच्या मेजवानीला बोलवा.
ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ବାରିଆ ହରା ମେସାଅଃତାନ୍‌ତାଃ ସେନଃପେ ଆଡଃ ଆପେ ନାମ୍‍ତାନ୍‍ ସବେନ୍‌କକେ ଆଣ୍‌ଦି ଜମେୟାଃଁ ନାଗେନ୍ତେ ହାକାଅକପେ ।’
Bhai, nnjendangane mmalekano na bhobhowe bhushimwaimananje mwaashemanje bhaikangane ku ndowa.’
`လမ်း​မ​ကြီး​များ​သို့​သွား​၍​သင်​တို့​တွေ့​ရှိ​သ​မျှ သော​သူ​တို့​ကို​ခေါ်​ဖိတ်​ကြ​လော့' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။-
လမ်းမလမ်းကြားသို့သွား၍ တွေ့သမျှသောသူတို့ကို ပွဲသို့ခေါ်ဘိတ်ကြဟု အမိန့်တော်ရှိသည်အတိုင်း၊
လမ်းမ လမ်းကြား သို့ သွား ၍ တွေ့ သမျှ သောသူတို့ကို ပွဲ သို့ ခေါ်ဘိတ် ကြဟု အမိန့် တော်ရှိသည်အတိုင်း၊
Na haere koutou ki nga pekanga o nga ara, a tonoa mai ki te marena te hunga katoa e kite ai koutou.
Etu nimite rasta khan te jabi aru tumikhan junke lok pai taikhan sobke shadi laga bhat khabole mati bhi.’
Eno bah amadoh sen ih kah ano lam nah mina mathan japtup an erah thoontang poon wanhan.’
Hambani liye emahlanganweni ezindlela linxuse loba ngubani elimbonayo.’
Ngakho yanini emahlanganweni ezindlela, njalo bonke elingabathola, libabizele emtshadweni.
Kwa eyo muyende pamalekano ga ndela ngolo, mukakoke bandu benge, kadiri yaiwezekana baise mu sherehe ya ndoa.”
त्यसैले, तिमीहरू सडकहरूमा जाओ र तिमीहरूले सक्‍ने जति सबै मानिसलाई विवाह भोजमा सहभागी हुन बोलाओ ।’
Hinu, mhamba hati munjila, voha vemkuvakolela mvakemela vabwela kundowa.’
gå derfor ut på veiskjellene og be til bryllups så mange I finner!
Gå derfor ut på gatehjørnene og be alle dere ser, til bryllupet.’
Gakk no ut på vegar og vegskil og bed til bryllaups alle deim de finn!»
ଏଣୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ରାଜଦାଣ୍ଡଗୁଡ଼ିକର ଛକେ ଛକେ ଯାଇ ଯେତେ ଲୋକଙ୍କର ଦେଖା ପାଅ, ସେମାନଙ୍କୁ ବିବାହ-ଉତ୍ସବକୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କର।
Kanaafuu gara qaxxaamura karaatti baʼaatii nama argitan hunda gara cidhaatti affeeraa.’
ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਚੌਕਾਂ ਵਿੱਚ ਜਾਓ ਅਤੇ ਜਿੰਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਿਲਣ ਵਿਆਹ ਵਿੱਚ ਸੱਦ ਲਿਆਓ।
“ଲାଗିଂ ରାଜ୍‌ଡାଣ୍ଡ୍‌ନି ଡେଡ଼ା ଡେଡ଼ା ହାଲ୍‌ଜି ଏଚେକ୍‌ ଲକାଂ ହୁଡ଼୍‌ନାଦେର୍‌, ୱିଜ଼ାକାରିଂ ମା ବଜିତ କୁକ୍‌ଚି ତାହିୱାଡୁ ।”
الان به شوارع عامه بروید و هر‌که را بیابید به عروسی بطلبید.”
حال، به کوچه و بازار بروید و هر که را دیدید به عروسی دعوت کنید.“
Vinu mgendi munjira pamwawona wantu woseri mwashemi wizi mumsambu gwa ndowa.’
Komail ari kowei nan al akan, a karos me komail diar, en kalua dong kamadip o.
Komail ari kowei nan al akan, a karoj me komail diar, en kalua don kamadip o.
Przetoż idźcie na rozstania dróg, kogokolwiek znajdziecie, wezwijcie na wesele.
Wyjdźcie więc na ulice i zaproście na wesele wszystkich, których spotkacie”.
Idźcie więc na rozstaje dróg i zaproście na wesele wszystkich, których spotkacie.
Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai à festa de casamento tantos quantos achardes.
Ide pois ás saidas dos caminhos, e convidae para as bodas a todos os que encontrardes.
Ide pois às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
Por isso, vão às praças das ruas principais e digam a qualquer um que encontrarem que eles devem vir à festa de casamento.
Vão pelas ruas e convidem a todos que encontrarem para que venham ao casamento.’
Vá, portanto, aos cruzamentos das rodovias e, quantos forem encontrados, convide para o banquete do casamento”.
Дучеци-вэ дар ла рэспынтииле друмурилор ши кемаць ла нунтэ пе тоць ачея пе каре-й вець гэси.’
De aceea duceți-vă la drumurile mari și chemați la nuntă cât de mulți veți găsi.
Duceți-vă, așadar, la intersecțiile drumurilor și, pe câți veți găsi, invitați-i la nuntă'.
Ia na, ama mii sia dala rarameꞌ fo mindaa mo sudꞌiꞌ a se, na moꞌe mendi se.’
итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
Eshi bhalaji humadala amagosi mubhane abhantu winchi, wonti bhabhanza loleshe, wenze hushukulukulu yiwenji.”
Atûn chu lamliena se ungla, mi nin mu murdi bukhalâi ot rangin hong koi roi, a tipe ngeia.
tasmAd yUyaM rAjamArgaM gatvA yAvato manujAn pazyata, tAvataeva vivAhIyabhojyAya nimantrayata|
তস্মাদ্ যূযং ৰাজমাৰ্গং গৎৱা যাৱতো মনুজান্ পশ্যত, তাৱতএৱ ৱিৱাহীযভোজ্যায নিমন্ত্ৰযত|
তস্মাদ্ যূযং রাজমার্গং গৎৱা যাৱতো মনুজান্ পশ্যত, তাৱতএৱ ৱিৱাহীযভোজ্যায নিমন্ত্রযত|
တသ္မာဒ် ယူယံ ရာဇမာရ္ဂံ ဂတွာ ယာဝတော မနုဇာန် ပၑျတ, တာဝတဧဝ ဝိဝါဟီယဘောဇျာယ နိမန္တြယတ၊
tasmAd yUyaM rAjamArgaM gatvA yAvatO manujAn pazyata, tAvataEva vivAhIyabhOjyAya nimantrayata|
तस्माद् यूयं राजमार्गं गत्वा यावतो मनुजान् पश्यत, तावतएव विवाहीयभोज्याय निमन्त्रयत।
તસ્માદ્ યૂયં રાજમાર્ગં ગત્વા યાવતો મનુજાન્ પશ્યત, તાવતએવ વિવાહીયભોજ્યાય નિમન્ત્રયત|
tasmād yūyaṁ rājamārgaṁ gatvā yāvato manujān paśyata, tāvataeva vivāhīyabhojyāya nimantrayata|
tasmād yūyaṁ rājamārgaṁ gatvā yāvatō manujān paśyata, tāvataēva vivāhīyabhōjyāya nimantrayata|
tasmAd yUyaM rAjamArgaM gatvA yAvato manujAn pashyata, tAvataeva vivAhIyabhojyAya nimantrayata|
ತಸ್ಮಾದ್ ಯೂಯಂ ರಾಜಮಾರ್ಗಂ ಗತ್ವಾ ಯಾವತೋ ಮನುಜಾನ್ ಪಶ್ಯತ, ತಾವತಏವ ವಿವಾಹೀಯಭೋಜ್ಯಾಯ ನಿಮನ್ತ್ರಯತ|
តស្មាទ៑ យូយំ រាជមាគ៌ំ គត្វា យាវតោ មនុជាន៑ បឝ្យត, តាវតឯវ វិវាហីយភោជ្យាយ និមន្ត្រយត។
തസ്മാദ് യൂയം രാജമാർഗം ഗത്വാ യാവതോ മനുജാൻ പശ്യത, താവതഏവ വിവാഹീയഭോജ്യായ നിമന്ത്രയത|
ତସ୍ମାଦ୍ ଯୂଯଂ ରାଜମାର୍ଗଂ ଗତ୍ୱା ଯାୱତୋ ମନୁଜାନ୍ ପଶ୍ୟତ, ତାୱତଏୱ ୱିୱାହୀଯଭୋଜ୍ୟାଯ ନିମନ୍ତ୍ରଯତ|
ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਯੂਯੰ ਰਾਜਮਾਰ੍ਗੰ ਗਤ੍ਵਾ ਯਾਵਤੋ ਮਨੁਜਾਨ੍ ਪਸ਼੍ਯਤ, ਤਾਵਤਏਵ ਵਿਵਾਹੀਯਭੋਜ੍ਯਾਯ ਨਿਮਨ੍ਤ੍ਰਯਤ|
තස්මාද් යූයං රාජමාර්ගං ගත්වා යාවතෝ මනුජාන් පශ්‍යත, තාවතඒව විවාහීයභෝජ්‍යාය නිමන්ත්‍රයත|
தஸ்மாத்³ யூயம்’ ராஜமார்க³ம்’ க³த்வா யாவதோ மநுஜாந் பஸ்²யத, தாவதஏவ விவாஹீயபோ⁴ஜ்யாய நிமந்த்ரயத|
తస్మాద్ యూయం రాజమార్గం గత్వా యావతో మనుజాన్ పశ్యత, తావతఏవ వివాహీయభోజ్యాయ నిమన్త్రయత|
ตสฺมาทฺ ยูยํ ราชมารฺคํ คตฺวา ยาวโต มนุชานฺ ปศฺยต, ตาวเตอว วิวาหียโภชฺยาย นิมนฺตฺรยตฯ
ཏསྨཱད྄ ཡཱུཡཾ རཱཛམཱརྒཾ གཏྭཱ ཡཱཝཏོ མནུཛཱན྄ པཤྱཏ, ཏཱཝཏཨེཝ ཝིཝཱཧཱིཡབྷོཛྱཱཡ ནིམནྟྲཡཏ།
تَسْمادْ یُویَں راجَمارْگَں گَتْوا یاوَتو مَنُجانْ پَشْیَتَ، تاوَتَایوَ وِواہِییَبھوجْیایَ نِمَنْتْرَیَتَ۔
tasmaad yuuya. m raajamaarga. m gatvaa yaavato manujaan pa"syata, taavataeva vivaahiiyabhojyaaya nimantrayata|
Идите дакле на раскршће и кога год нађете, дозовите на свадбу.
Idite dakle na raskršæa i koga god naðete, dozovite na svadbu.
Jaanong tsamayang mo mebileng ya motse lo laletse mongwe le mongwe yo lo mmonang.”
Naizvozvo, endai kumharadzano dzenzira, mukokere kumuchato vese vamunowana.
Endai kumharadzano dzenzira mundokoka kumutambo ani zvake wamuchawana.’
идите убо на исходища путий, и елицех аще обрящете, призовите на браки.
Pojdite torej na glavne ceste in toliko, kolikor jih najdete, jih povabite na svatbo.
Pojdite torej na razpotja, in kogarkoli najdete, pokličite ga na svatovščino.
“Anu lino kamuyani mu mampambanya a nshila, mwenga mutambe balibonse mbweshi mucane, bese kumalyalya abwinga kuno.”
Haddaba taga meesha jidadka ku kala leexdaan, oo in alla intaad heshaan arooska ugu yeedha.
Id pues a las salidas de los caminos, y llamad a las bodas a cuantos hallareis.
Vayan a las calles e inviten a todos los que encuentren para que vengan a la boda’.
Id, pues, a los cruces de los caminos y, a cuantos encontréis, invitad al banquete de bodas.’
Por tanto vayan a las encrucijadas de los caminos y llamen a cuantos hallen a la fiesta de bodas.
Id, pues, a las encrucijadas de los caminos, y a todos cuantos halléis, invitadlos a las bodas”.
Id pues a las salidas de los caminos, y llamád a las bodas a cuantos hallareis.
Id pues á las salidas de los caminos, y llamad á las bodas á cuantos hallareis.
Id pues á las salidas de los caminos, y llamad á las bodas á cuantos hallareis.
Vayan a las calles principales, y haz que todos los que veas vengan a la fiesta de la novia.
Kwa hiyo nendeni kwenye makutano ya njia kuu, waalikeni watu wengi kadri iwezekanavyo waje kwenye sherehe ya harusi.”
Basi, nendeni kwenye barabara na wowote wale mtakaowakuta waiteni waje arusini.
Kwa hiyo nendeni katika njia panda mkamwalike karamuni yeyote mtakayemwona.’
Gån därför ut till vägskälen och bjuden till bröllopet alla som I träffen på.'
Derföre går ut på vägarna, och alle de I finnen, kaller till bröllopet.
Gån därför ut till vägskälen och bjuden till bröllopet alla som I träffen på.'
Magsiparoon nga kayo sa mga likuang lansangan, at anyayahan ninyo sa piging ng kasalan ang lahat ninyong mangasumpungan.
Kaya pumunta kayo sa mga sangandaan at anyayahan ninyo kung gaano karaming tao ang inyong matatagpuan sa salu-salo sa kasal.'
Nonu vjak namrwk pinkobv vngnyila nyi kaapanv dvdv nga goktv kuka.’
ஆகவே, நீங்கள் வீதிகளிலேபோய், காணப்படுகிற அனைவரையும் திருமணத்திற்கு அழைத்துக்கொண்டு வாருங்கள் என்றான்.
இப்பொழுது வீதிகளின் சந்திகளுக்குப் போங்கள், நீங்கள் காண்கிறவர்கள் யாராயிருந்தாலும் விருந்துக்கு அழைத்து வாருங்கள்’ என்றான்.
కాబట్టి మీరు రహదారుల్లోకి వెళ్ళి మీకు కనబడిన వారందరినీ పెళ్ళి విందుకు ఆహ్వానించండి’ అని తన దాసులతో చెప్పాడు.
Ko ia mou ʻalu ki he ngaahi hala motuʻa, pea ko kinautolu te mou ʻilo, fakahā ki ai ʻae taʻane.’
Həşde şu yəq'bı ilekkane cigabışeeqa havak'ne, maa şosqa vuşuyiy qızaxxı davatbışeeqa qoot'le».
Gidin yol kavşaklarına, kimi bulursanız düğüne çağırın.’
Enti monkɔ mmɔnten so na obiara a mubehu no no, momfrɛ no mmra aponto no ase.’
Enti, monkɔ mmɔntene so na obiara a mobɛhunu no no, momfrɛ no mmra apontoɔ no ase.’
Отже, ідіть на перехрестя доріг та запрошуйте, кого зустрінете, на весілля».
Тож підіть на роздорі́жжя, і кого тільки спіткаєте, — кличте їх на весі́лля“.
Ійдїть же на росхідні шляхи, й кого знайдете, запрошуйте на весїллє.
पस रास्तों के नाकों पर जाओ, और जितने तुम्हें मिलें शादी में बुला लाओ।’
ئەمدى سىلەر ئاچا يوللارغا بېرىپ، ئۇدۇل كەلگەن ئادەملەرنىڭ ھەممىسىنى توي زىياپىتىگە تەكلىپ قىلىڭلار» دەپتۇ.
Әнди силәр һәдә йолларға берип, удул кәлгән адәмләрниң һәммисини той зияпитигә тәклип қилиңлар» дәпту.
Emdi siler acha yollargha bérip, udul kelgen ademlerning hemmisini toy ziyapitige teklip qilinglar» deptu.
Əmdi silǝr aqa yollarƣa berip, udul kǝlgǝn adǝmlǝrning ⱨǝmmisini toy ziyapitigǝ tǝklip ⱪilinglar» dǝptu.
Vậy, các ngươi hãy đi khắp các ngã tư, hễ gặp người nào thì mời cả đến dự tiệc.
Vậy, các ngươi hãy đi khắp các ngã tư, hễ gặp người nào thì mời cả đến dự tiệc.
Vậy, cứ đi ra các đường phố lớn, gặp ai cũng mời về dự tiệc!’
Lino lutagha mu mapuulo, muvavuule avaanhu vooni vano mutang'hana navo kuuti viise ku vutolani.”
Diawu yendanu mu ziphambu zi zinzila, tumisanu batu boso lummona muingi biza ku nyengo wu dikuela.”
Ẹ lọ sí ìgboro àti òpópónà kí ẹ sì pe ẹnikẹ́ni tí ẹ bá lè rí wá àsè ìgbéyàwó náà.’
Verse Count = 346

< Matthew 22:9 >